Ss. Simon and Jude

Apostles

Double of II Class

Everything as in the
Common
except that which followeth

1st Vespers

Matins

Lauds

2nd Vespers
 


COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui nos per beátos Apóstolos tuos Simónem et Judam ad agnitiónem tui nóminis veníre tribuísti : da nobis eórum glóriam sempitérnam et proficiéndo celebráre, et celebrándo profícere.  Per Dóminum.
Let us pray.
O God, who hast granted us to come to the knowledge of thy Name through thy blessed Apostles Simon and Jude, grant us to celebrate their everlasting glory by advancing in knowledge and to improve by this celebration.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers

V.  In omnem terram exívit sonus eórum.
R.  Et in fines orbis terræ verba eórum.

V.  Their sound is gone out unto all the lands.
R.  And their words unto the ends of the earth.

Ad Magnif. Ant:  Tradent enim vos * in concíliis, et in synagógis suis flagellábunt vos, et ante reges et præsides ducémini propter me in testimónium illis, et Géntibus.

Ant. on Magnif:  They will deliver you up * to the councils, and they will scourge you in their synagogues; and ye shall be brought before governours and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui nos per beátos Apóstolos tuos Simónem et Judam ad agnitiónem tui nóminis veníre tribuísti : da nobis eórum glóriam sempitérnam et proficiéndo celebráre, et celebrándo profícere.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who hast granted us to come to the knowledge of thy Name through thy blessed Apostles Simon and Jude, grant us to celebrate their everlasting glory by advancing in knowledge and to improve by this celebration.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline
 

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

 

First Nocturn

The Psalms and Antiphons for the First Nocturn are taken from the Common

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

St. Jude the Apostle

Incipit Epístola cathólica beáti Judæ Apóstoli

Here beginneth the Catholick Epistle of the Blessed Apostole Jude
Vers. 1-4

Judas, Jesu Christi servus, frater autem Jacóbi, his qui sunt in Deo Patre diléctis et Christo Jesu conservátis et vocátis.  Misericórdia vobis et pax et cáritas adimpleátur.  Caríssimi, omnem sollicitúdinem fáciens scribéndi vobis de commúni vestra salúte, necésse hábui scríbere vobis déprecans supercertári semel tráditæ sanctis fídei.  Subintroiérunt enim quidam hómines, qui olim præscrípti sunt in hoc judícium, ímpii, Dei nostri grátiam transferéntes in luxúriam, et solum Dominatórem et Dóminum nostrum Jesum Christum negántes.

Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called: mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.  Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.  For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ecce ego mitto vos sicut oves in médio lupórum, dicit Dóminus: * Estóte ergo prudéntes sicut serpéntes, et símplices sicut colúmbæ.
V.  Dum lucem habétis, crédite in lucem, ut fílii lucis sitis.
R.  Estóte ergo prudéntes sicut serpéntes, et símplices sicut colúmbæ.

R.  Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves, saith the Lord.  *  Be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
V.  While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light.
R.  Be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Vers. 5-8

St. Jude the Apostle

Commonére autem vos volo, sciéntes semel ómnia, quóniam Jesus pópulum de terra Ægypti salvans, secúndo eos, qui non credidérunt, pérdidit : ángelos vero, qui non servavérunt suum principátum, sed dereliquérunt suum domicílium, in judícium magni diéi, vínculis ætérnis sub calígine reservávit.  Sicut Sódoma et Gomórrha, et finítimæ civitátes símili modo exfornicátæ, et abeúntes post carnem álteram, factæ sunt exémplum, ignis ætérni pœnam sustinéntes ; simíliter et hi carnem quidem máculant, dominatiónem autem spernunt, majestátem autem blasphémant.

I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.  And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.  Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.  Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Tóllite jugum meum super vos, dicit Dóminus, et díscite a me, quia mitis sum et húmilis corde: * Jugum enim meum suáve est, et onus meum leve.
V.  Et inveniétis réquiem animábus vestris.
R.  Jugum enim meum suáve est, et onus meum leve.

R.  Take my yoke upon you, saith the Lord, and learn of me, for I am meek and lowly in heart; *  For my yoke is easy, and my burden is light.
V.  And ye shall find rest unto your souls.
R.  For my yoke is easy, and my burden is light.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Vers. 9-13

St. Jude the Apostle

Cum Míchaël Archángelus cum diábolo dísputans altercarétur de Móysi córpore, non est ausus judícium inférre blasphémiæ, sed dixit : Imperet tibi Dóminus.  Hi autem quæcúmque quidem ignórant, blasphémant ; quæcúmque autem naturáliter, tamquam muta animália, norunt, in his corrumpúntur.  Væ illis, quia in via Cain abiérunt, et erróre Bálaam mercéde effúsi sunt et in contradictióne Core periérunt!  Hi sunt in épulis suis máculæ, convivántes sine timóre, semetípsos pascéntes, nubes sine aqua, quæ a ventis circumferúntur, árbores autumnáles, infructuósæ, bis mórtuæ, eradicátæ, fluctus feri maris despumántes suas confusiónes, sidera errántia : quibus procélla tenebrárum serváta est in ætérnum.

Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.  But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.  Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.  These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Dum stetéritis ante reges et præsides, nolíte cogitáre quómodo aut quid loquámini: * Dábitur enim vobis in illa hora quid loquámini.
V.  Non enim vos estis qui loquímini; sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis.
R.  Dábitur enim vobis in illa hora quid loquámini.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Dábitur enim vobis in illa hora quid loquámini.

R.  When ye stand before kings and princes, take no thought how or what ye shall speak; * For it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
V.  For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
R.  For it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For it shall be given you in that same hour what ye shall speak.


Second Nocturn

The Psalms and Antiphons for the Second Nocturn are taken from the Common

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

St. Simon the Apostle

Simon Chananæus, qui et Zelótes, et Thaddæus, qui et Judas Jacóbi appellátur in Evangélio, uníus ex cathólicis Epístolis scriptor ; hic Mesopotámiam, ille Ægyptum evangélica prædicatióne peragrávit.  Póstea in Pérsidem conveniéntes, cum innumerábiles fílios Jesu Christo peperíssent fidémque in vastíssimis illis regiónibus et efferátis géntibus disseminássent, doctrína et miráculis, ac dénique glorióso martyrio, simul sanctíssimum Jesu Christi nomen illustrárunt.

Simon the Canaanite, called also Simon the Zealot, went through Egypt preaching the Gospel, whileas the like was done in Mesopotamia by Thaddaeus, called also in the Gospel Jude, the brother of James, and the writer of one of the Catholick Epistles.  They met together afterwards in Persia, where they begat countless children in Jesus Christ, spread the faith far and wide in those lands, amid raging heathens, and glorified together by their teaching and miracles, and, in the end, by a glorious martyrdom, the most holy Name of Jesus Christ.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


St. Jude the Apostle

R.  Vidi conjúnctos viros, habéntes spléndidas vestes, et Angelus Dómini locútus est ad me, dicens: * Isti sunt viri sancti facti amíci Dei.
V.  Vidi Angelum Dei fortem, volántem per médium cælum, voce magna clamántem et dicéntem.
R.  Isti sunt viri sancti facti amíci Dei.

R.  I saw men standing together, clothed in raiment white and glistering, and the Angel of the Lord spake unto me saying, *  These men are holy, for they are the friends of God.
V.  And I saw a strong Angel of God flying in the midst of heaven, and the same did proclaim with a loud voice, saying:
R.  These men are holy, for they are the friends of God.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v
Sermo sancti Gregórii Papæ The Lesson is taken from the Sermons of St. Gregory the Pope
Homilia 30 in Evangelia, post med.

Scriptum est : Spíritus Dómini ornávit cælos.  Ornaménta enim cælórum sunt virtútes prædicántium.  Quæ vidélicet ornaménta Paulus enúmerat, dicens:  Alii datur per Spíritum sermo sapiéntiæ, álii sermo sciéntiæ secúndum eúmdem Spíritum, álteri fides in eódem Spíritu, álii grátia sanitátum in uno Spíritu, álii operátio virtútum, álii prophetía, álii discrétio spirítuum, álii génera linguárum, álii interpretátio sermónum.  Hæc autem ómnia operátur unus atque idem Spíritus, dívidens síngulis prout vult.

It is written : By his Spirit the Lord hath garnished the heavens.  Now the garniture of the heavens are the godly powers of preachers, and this garniture, what it is, Paul teacheth us thus:  To one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; to another gifts of healing by the same Spirit; to another working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues; but all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Beáti estis, cum maledíxerint vobis hómines, et persecúti vos fúerint, et díxerint omne malum advérsum vos, mentiéntes, propter me: * Gaudéte et exsultáte, quóniam merces vestra copiósa est in cælis.
V.  Cum vos óderint hómines, et cum separáverint vos, et exprobráverint, et ejécerint nomen vestrum tamquam malum propter Fílium hóminis.
R.  Gaudéte et exsultáte, quóniam merces vestra copiósa est in cælis.

R.  Blessed are ye when men shall revile you and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely for my sake: * Rejoice and be exceeding glad, for great is your reward in heaven.
V.  When men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil for the Son of Man's sake.
R.  Rejoice and be exceeding glad, for great is your reward in heaven.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Quot ergo sunt bona prædicántium, tot sunt ornaménta cælórum.  Hinc rursus scriptum est:  Verbo Dómini cæli firmáti sunt.  Verbum enim Dómini, Fílius est Patris.  Sed eósdem cælos, vidélicet sanctos Apóstolos, ut tota simul sancta Trínitas ostendátur operáta, repénte de Sancti Spíritus divinitáte adjúngitur : Et Spíritu oris ejus omnis virtus eórum.  Cælórum ergo virtus de Spíritu sumpta est : quia mundi hujus potestátibus contraíre non præsúmerent, nisi eos Sancti Spíritus fortitúdo solidásset.  Quales namque doctóres sanctæ Ecclésiæ ante advéntum hujus Spíritus fúerint, scimus; et post advéntum illíus, cujus fortitúdinis facti sint, conspícimus.

So much power then as have preachers, so much garniture have the heavens.  Wherefore again it is written : By the word of the Lord were the heavens made.  For the Word of the Lord is the Son of the Father.  But, to the end that all the Holy Trinity may be made manifest as the Maker of the heavens (that is, of the Apostles), it is straightway added touching God the Holy Ghost : and all the host of them by the Breath of his mouth.  Therefore the might of the same heavens is the might of the Spirit, for they had not braved the powers of this world, unless the strength of the Holy Ghost had comforted them.  For we know what manner of men the Teachers of the Holy Church were before the coming of this Spirit : and since he came we see in whose strength they are made strong.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Saints Simon and Jude, with St. Andrew

R.  Isti sunt triumphatóres et amíci Dei, qui contemnéntes jussa príncipum, meruérunt præmia ætérna: * Modo coronántur, et accípiunt palmam.
V.  Isti sunt qui venérunt ex magna tribulatióne, et lavérunt stolas suas in sánguine Agni.
R.  Modo coronántur, et accípiunt palmam.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Modo coronántur, et accípiunt palmam.

R.  These are they which do celebrate an eternal triumph and are become the friends of God, who overcame the princes of this world in the service of him who rewardeth everlastingly : * And now they have crowns on their heads and palms in their hands.
V.  These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes in the blood of the Lamb.
R.  And now they have crowns on their heads and palms in their hands.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And now they have crowns on their heads and palms in their hands.


Third Nocturn

The Psalms and Antiphons for the Third Nocturn are taken from the Common

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John
Chap. 15, 17-25

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Hæc mando vobis, ut diligátis ínvicem.  Si mundus vos odit, scitóte quia me priórem vobis ódio hábuit.  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto his disciples : These things I command you, that ye love one another.  If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.  And so on, and that which followeth.


St. Jude the Apostle
Homilía sancti Augustíni Epíscopi A Homily by St. Augustine the Bishop
Tractatus 87 in Joannem

In lectióne evangélica quæ hanc antecédit, díxerat Dóminus : Non vos me elegístis ; sed ego elégi vos et pósui vos, ut eátis, et fructum afferátis, et fructus vester máneat : ut quodcúmque petiéritis Patrem in nómine meo, det vobis.  Hic autem dicit : Hæc mándo vobis, ut diligátis ínvicem.  Ac per hoc intellígere debémus hunc esse fructum nostrum, de quo ait : Ego vos elégi, ut eátis, et fructum afferátis, et fructus vester máneat.  Et quod adjúnxit, Ut quodcúmque petiéritis Patrem in nómine meo, det vobis, tunc útique dabit nobis, si diligámus ínvicem ; cum et hoc ipsum ipse déderit nobis, qui nos elégit non habéntes fructum, quia non eum nos elegerámus, et pósuit nos ut fructum afferámus, hoc est, ínvicem diligámus.

In the reading from the Gospel, the last before this, the Lord had said : Ye have not chosen me, but I have chosen you, that ye should go, and bring forth fruit, and that your fruit should remain : that whatsoever ye shall ask of the Father in my Name, he may give it you.  And here he saith : These things I command you, that ye love one another.  And by this it is that we must understand what fruit from us it is, whereof he saith : I have chosen, that ye should go, and bring forth fruit, and that your fruit should remain.  And thus we may also come to understand the added words : That whatsoever ye shall ask of the Father in my Name, he may give it you.  That is, the Father will give what we ask if we love one another.  For love is itself the chief gift of him who hath chosen us when as yet we were fruitless.  It is not we that chose him, but he that chose us, and ordained us, that we should go, and bring forth fruit, which same is that we love one another.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Isti sunt qui vivéntes in carne, plantavérunt Ecclésiam sánguine suo : * Cálicem Dómini bibérunt, et amíci Dei facti sunt.
V.  In omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.
R.  Cálicem Dómini bibérunt, et amíci Dei facti sunt.

R.  These are they who whilst yet in the flesh planted the Church in their own blood; *  Who drank of the Lord's cup, and so are become the friends of God.
V.  Their sound is gone out unto all the lands, and their words unto the ends of the world.
R.  Who drank of the Lord's cup, and so are become the friends of God.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Quorum festum cólimus, ipsi intercédant pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May they whose feast day we are keeping, be our Advocates with God.
R.  Amen.

Lesson viii

St. Simon the Apostle

Cáritas ergo est fructus noster, quam defínit Apóstolus, De corde puro, et consciéntia bona, et fide non ficta.  Hac dilígimus ínvicem, hac dilígimus Deum ; neque enim vera dilectióne diligerémus ínvicem, nisi diligéntes Deum.  Díligit enim unusquísque próximum suum tamquam seípsum, si díligit Deum.  Nam, si non díligit Deum, non díligit seípsum ; in his enim duóbus præcéptis caritátis tota lex pendet et prophétæ.  Hic est fructus noster.  De fructu ítaque nobis mandans, Hæc mando, inquit, vobis, ut diligátis ínvicem.  Unde et Apóstolus Paulus, cum contra ópera carnis commendáre fructum spíritus vellet, a cápite hoc pósuit : Fructus, inquit, spíritus, cáritas est ; ac deínde cétera, tamquam ex isto cápite exórta et religáta contéxuit, quæ sunt, gáudium, pax, longanímitas, benígnitas, bónitas, fides, mansuetúdo, continéntia, cástitas.

Charity, then, is the fruit which we should bring forth, like as the Apostle Paul saith : The end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned.  And this is the charity wherewith we love our neighbour, namely, the charity wherewith we love God ; for we do not truly love one another unless we love God.  For everyone that loveth God also loveth his neighbour as himself.  And he that loveth not God cannot even truly love himself.  For on these two commandments hang all the Law and the Prophets.  Love, then, is the fruit which we should bring forth.  And when the Lord would give us a commandment concerning fruit, he saith : These things I command you, that ye love one another.  Hence also the Apostle Paul, what time he commandeth the fruits of the Spirit as opposed to the works of the flesh, putteth love first of all.  The fruit of the Spirit is love, saith he.  And from that as the beginning he draweth out a string of other fruits, as thence begotten and thereto bound, namely : joy, peace, long-suffering, gentleness, faith, meekness, temperance, chastity.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Isti sunt viri sancti, quos elégit Dóminus in caritáte non ficta, et dedit illis glóriam sempitérnam: * Quorum doctrína fulget Ecclésia, ut sole luna.
V.  Sancti per fidem vicérunt regna : operáti sunt justítiam.
R.  Quorum doctrína fulget Ecclésia, ut sole luna.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quorum doctrína fulget Ecclésia, ut sole luna.

R.  These men are holy, whom the Lord hath chosen in love unfeigned, to give them glory everlasting: * By whose doctrine the Church is made resplendent, even as the moon by the sun.
V.  These Saints through faith subdued kingdoms, and wrought righteousness.
R.  By whose doctrine the Church is made resplendent, even as the moon by the sun.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  By whose doctrine the Church is made resplendent, even as the moon by the sun.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

St. Simon the Apostle

Quis autem bene gaudet, qui bonum non díligit unde gaudet?  Quis pacem veram, nisi cum illo potest habére, quem veráciter díligit?  Quis est longánimis in bono ópere perseveránter manéndo, nisi férveat diligéndo?  Quis est benígnus, nisi díligat cui opitulátur?  Quis bonus, nisi diligéndo efficiátur?  Quis salúbriter fidélis, nisi ea fide quæ per dilectiónem operátur?  Quis utíliter mansuétus, cui non diléctio moderétur?  Quis ab eo cóntinet unde turpátur, nisi díligat unde honestátur?  Mérito ítaque Magíster bonus dilectiónem sic sæpe comméndat, tamquam sola præcipiénda sit, sine qua non possunt prodésse cétera bona, et quæ non potest habéri sine céteris bonis, quibus homo effícitur bonus.

What man is truly joyful that loveth not the cause of his joy?  Who can truly live in peace, one with another, unless the one love the other?  Who is cheerful and persevering under long and hard toil in good works, unless he be fervent in love?  Who is kind, unless he love the object of his tenderness?  Who is good, unless by the persuasion of love?  Who is truly faithful, unless by the faith which worketh by love?  Who is meek to any purpose, unless love move him?  Who turneth away from baseness unless he love honour?  Well then doth the good Master so often command us to love, as though that commandment were all-sufficient, for love is that gift without which all other good things avail nothing.  Yea, love cannot be in us without bringing along every other good gift which maketh a man good.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Annuntiavérunt ópera Dei.
R.  Et facta ejus intellexérunt.

V.  They shall say, This hath God done.
R.  For they shall perceive that it is his work.

Ad Bened. Ant:  Vos qui reliquístis * ómnia, et secúti estis me, céntuplum accipiétis, et vitam ætérnam possidébitis.

Ant. on Bened:  Ye which have forsaken all, * and followed me, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.

 BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui nos per beátos Apóstolos tuos Simónem et Judam ad agnitiónem tui nóminis veníre tribuísti : da nobis eórum glóriam sempitérnam et proficiéndo celebráre, et celebrándo profícere.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who hast granted us to come to the knowledge of thy Name through thy blessed Apostles Simon and Jude, grant us to celebrate their everlasting glory by advancing in knowledge and to improve by this celebration.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Second Vespers


Ss. Simon and Jude and the Magicians

V.  Annuntiavérunt ópera Dei.
R.  Et facta ejus intellexérunt.

V.  They shall say: This hath God done.
R.  For they shall perceive that it is his work.

Ad Magnif. Ant:  Estóte fortes * in bello, et pugnáte cum antíquo serpénte : et accipiétis regnum ætérnum, allelúja.

Ant. on Magnif:  Be ye valiant in warfare, * and contend with the old serpent, and ye shall receive an eternal kingdom.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui nos per beátos Apóstolos tuos Simónem et Judam ad agnitiónem tui nóminis veníre tribuísti : da nobis eórum glóriam sempitérnam et proficiéndo celebráre, et celebrándo profícere.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who hast granted us to come to the knowledge of thy Name through thy blessed Apostles Simon and Jude, grant us to celebrate their everlasting glory by advancing in knowledge and to improve by this celebration.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline