| Ss. Simon and Jude | |
|
Apostles Double of II Class Everything as in the |
|
![]() |
|
|
|
|
| Oremus. Deus, qui nos per beátos Apóstolos tuos Simónem et Judam ad agnitiónem tui nóminis veníre tribuísti : da nobis eórum glóriam sempitérnam et proficiéndo celebráre, et celebrándo profícere. Per Dóminum. |
Let us pray. O God, who hast granted us to come to the knowledge of thy Name through thy blessed Apostles Simon and Jude, grant us to celebrate their everlasting glory by advancing in knowledge and to improve by this celebration. Through. |
|
V. In omnem terram exívit sonus eórum. |
V.
Their sound is gone out unto all the lands. |
|
Ad Magnif. Ant: Tradent enim vos * in concíliis, et in synagógis suis flagellábunt vos, et ante reges et præsides ducémini propter me in testimónium illis, et Géntibus. |
Ant. on Magnif: They will deliver you up * to the councils, and they will scourge you in their synagogues; and ye shall be brought before governours and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. |
| MAGNIFICAT | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
Sunday Compline |
|
|
|
|
| The Psalms and Antiphons for the First Nocturn are taken from the Common | |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
![]() St. Jude the Apostle |
|
|
Incipit Epístola cathólica beáti Judæ Apóstoli |
Here beginneth the Catholick Epistle of the Blessed Apostole Jude |
| Vers. 1-4 | |
|
Judas, Jesu Christi servus, frater autem Jacóbi, his qui sunt in Deo Patre diléctis et Christo Jesu conservátis et vocátis. Misericórdia vobis et pax et cáritas adimpleátur. Caríssimi, omnem sollicitúdinem fáciens scribéndi vobis de commúni vestra salúte, necésse hábui scríbere vobis déprecans supercertári semel tráditæ sanctis fídei. Subintroiérunt enim quidam hómines, qui olim præscrípti sunt in hoc judícium, ímpii, Dei nostri grátiam transferéntes in luxúriam, et solum Dominatórem et Dóminum nostrum Jesum Christum negántes. |
Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called: mercy unto you, and peace, and love, be multiplied. Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints. For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ecce ego
mitto vos sicut oves in médio lupórum, dicit Dóminus:
* Estóte ergo prudéntes sicut serpéntes, et
símplices sicut colúmbæ. |
R.
Behold, I send you forth as sheep in the
midst of wolves, saith the Lord. *
Be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Vers. 5-8 |
![]() St. Jude the Apostle |
|
|
Commonére autem vos volo, sciéntes semel ómnia, quóniam Jesus pópulum de terra Ægypti salvans, secúndo eos, qui non credidérunt, pérdidit : ángelos vero, qui non servavérunt suum principátum, sed dereliquérunt suum domicílium, in judícium magni diéi, vínculis ætérnis sub calígine reservávit. Sicut Sódoma et Gomórrha, et finítimæ civitátes símili modo exfornicátæ, et abeúntes post carnem álteram, factæ sunt exémplum, ignis ætérni pœnam sustinéntes ; simíliter et hi carnem quidem máculant, dominatiónem autem spernunt, majestátem autem blasphémant. |
I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day. Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Tóllite
jugum meum super vos, dicit Dóminus, et díscite a me, quia mitis sum et
húmilis corde: * Jugum enim meum suáve est,
et onus meum leve. |
R.
Take my yoke upon you, saith the Lord, and
learn of me, for I am meek and lowly in heart; *
For my yoke is easy, and my burden is light. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Vers. 9-13 |
![]() St. Jude the Apostle |
|
|
Cum Míchaël Archángelus cum diábolo dísputans altercarétur de Móysi córpore, non est ausus judícium inférre blasphémiæ, sed dixit : Imperet tibi Dóminus. Hi autem quæcúmque quidem ignórant, blasphémant ; quæcúmque autem naturáliter, tamquam muta animália, norunt, in his corrumpúntur. Væ illis, quia in via Cain abiérunt, et erróre Bálaam mercéde effúsi sunt et in contradictióne Core periérunt! Hi sunt in épulis suis máculæ, convivántes sine timóre, semetípsos pascéntes, nubes sine aqua, quæ a ventis circumferúntur, árbores autumnáles, infructuósæ, bis mórtuæ, eradicátæ, fluctus feri maris despumántes suas confusiónes, sidera errántia : quibus procélla tenebrárum serváta est in ætérnum. |
Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee. But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves. Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core. These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Dum stetéritis
ante reges et præsides, nolíte cogitáre quómodo aut quid loquámini:
* Dábitur enim vobis in illa hora quid
loquámini. |
R.
When ye stand before kings and princes, take
no thought how or what ye shall speak; * For
it shall be given you in that same hour what ye shall speak. |
|
|
|
| The Psalms and Antiphons for the Second Nocturn are taken from the Common | |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() St. Simon the Apostle |
|
|
Simon Chananæus, qui et Zelótes, et Thaddæus, qui et Judas Jacóbi appellátur in Evangélio, uníus ex cathólicis Epístolis scriptor ; hic Mesopotámiam, ille Ægyptum evangélica prædicatióne peragrávit. Póstea in Pérsidem conveniéntes, cum innumerábiles fílios Jesu Christo peperíssent fidémque in vastíssimis illis regiónibus et efferátis géntibus disseminássent, doctrína et miráculis, ac dénique glorióso martyrio, simul sanctíssimum Jesu Christi nomen illustrárunt. |
Simon the Canaanite, called also Simon the Zealot, went through Egypt preaching the Gospel, whileas the like was done in Mesopotamia by Thaddaeus, called also in the Gospel Jude, the brother of James, and the writer of one of the Catholick Epistles. They met together afterwards in Persia, where they begat countless children in Jesus Christ, spread the faith far and wide in those lands, amid raging heathens, and glorified together by their teaching and miracles, and, in the end, by a glorious martyrdom, the most holy Name of Jesus Christ. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() St. Jude the Apostle |
|
|
R. Vidi
conjúnctos viros, habéntes spléndidas vestes, et Angelus Dómini locútus
est ad me, dicens: * Isti sunt viri sancti
facti amíci Dei. |
R.
I saw men standing together, clothed in
raiment white and glistering, and the Angel of the Lord spake unto me
saying, * These men are holy, for they
are the friends of God. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
| Sermo sancti Gregórii Papæ | The Lesson is taken from the Sermons of St. Gregory the Pope |
| Homilia 30 in Evangelia, post med. | |
![]() |
|
|
Scriptum est : Spíritus Dómini ornávit cælos. Ornaménta enim cælórum sunt virtútes prædicántium. Quæ vidélicet ornaménta Paulus enúmerat, dicens: Alii datur per Spíritum sermo sapiéntiæ, álii sermo sciéntiæ secúndum eúmdem Spíritum, álteri fides in eódem Spíritu, álii grátia sanitátum in uno Spíritu, álii operátio virtútum, álii prophetía, álii discrétio spirítuum, álii génera linguárum, álii interpretátio sermónum. Hæc autem ómnia operátur unus atque idem Spíritus, dívidens síngulis prout vult. |
It is written : By his Spirit the Lord hath garnished the heavens. Now the garniture of the heavens are the godly powers of preachers, and this garniture, what it is, Paul teacheth us thus: To one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; to another gifts of healing by the same Spirit; to another working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues; but all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Beáti
estis, cum maledíxerint vobis hómines, et persecúti vos fúerint, et
díxerint omne malum advérsum vos, mentiéntes, propter me:
* Gaudéte et exsultáte, quóniam merces vestra
copiósa est in cælis. |
R. Blessed
are ye when men shall revile you and persecute you, and shall say all
manner of evil against you falsely for my sake: *
Rejoice and be exceeding glad, for great is
your reward in heaven. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Quot ergo sunt bona prædicántium, tot sunt ornaménta cælórum. Hinc rursus scriptum est: Verbo Dómini cæli firmáti sunt. Verbum enim Dómini, Fílius est Patris. Sed eósdem cælos, vidélicet sanctos Apóstolos, ut tota simul sancta Trínitas ostendátur operáta, repénte de Sancti Spíritus divinitáte adjúngitur : Et Spíritu oris ejus omnis virtus eórum. Cælórum ergo virtus de Spíritu sumpta est : quia mundi hujus potestátibus contraíre non præsúmerent, nisi eos Sancti Spíritus fortitúdo solidásset. Quales namque doctóres sanctæ Ecclésiæ ante advéntum hujus Spíritus fúerint, scimus; et post advéntum illíus, cujus fortitúdinis facti sint, conspícimus. |
So much power then as have preachers, so much garniture have the heavens. Wherefore again it is written : By the word of the Lord were the heavens made. For the Word of the Lord is the Son of the Father. But, to the end that all the Holy Trinity may be made manifest as the Maker of the heavens (that is, of the Apostles), it is straightway added touching God the Holy Ghost : and all the host of them by the Breath of his mouth. Therefore the might of the same heavens is the might of the Spirit, for they had not braved the powers of this world, unless the strength of the Holy Ghost had comforted them. For we know what manner of men the Teachers of the Holy Church were before the coming of this Spirit : and since he came we see in whose strength they are made strong. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() Saints Simon and Jude, with St. Andrew |
|
|
R.
Isti sunt triumphatóres et amíci Dei, qui
contemnéntes jussa príncipum, meruérunt præmia ætérna:
* Modo coronántur, et accípiunt palmam. |
R.
These are they which do celebrate an eternal
triumph and are become the friends of God, who overcame the princes of
this world in the service of him who rewardeth everlastingly :
* And now they have crowns on their heads and
palms in their hands. |
|
|
|
|
The Psalms and Antiphons for the Third Nocturn are taken from the Common |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 15, 17-25 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Hæc mando vobis, ut diligátis ínvicem. Si mundus vos odit, scitóte quia me priórem vobis ódio hábuit. Et réliqua. |
At that time : Jesus said unto his disciples : These things I command you, that ye love one another. If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. And so on, and that which followeth. |
![]() St. Jude the Apostle |
|
| Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Tractatus 87 in Joannem | |
|
In lectióne evangélica quæ hanc antecédit, díxerat Dóminus : Non vos me elegístis ; sed ego elégi vos et pósui vos, ut eátis, et fructum afferátis, et fructus vester máneat : ut quodcúmque petiéritis Patrem in nómine meo, det vobis. Hic autem dicit : Hæc mándo vobis, ut diligátis ínvicem. Ac per hoc intellígere debémus hunc esse fructum nostrum, de quo ait : Ego vos elégi, ut eátis, et fructum afferátis, et fructus vester máneat. Et quod adjúnxit, Ut quodcúmque petiéritis Patrem in nómine meo, det vobis, tunc útique dabit nobis, si diligámus ínvicem ; cum et hoc ipsum ipse déderit nobis, qui nos elégit non habéntes fructum, quia non eum nos elegerámus, et pósuit nos ut fructum afferámus, hoc est, ínvicem diligámus. |
In the reading from the Gospel, the last before this, the Lord had said : Ye have not chosen me, but I have chosen you, that ye should go, and bring forth fruit, and that your fruit should remain : that whatsoever ye shall ask of the Father in my Name, he may give it you. And here he saith : These things I command you, that ye love one another. And by this it is that we must understand what fruit from us it is, whereof he saith : I have chosen, that ye should go, and bring forth fruit, and that your fruit should remain. And thus we may also come to understand the added words : That whatsoever ye shall ask of the Father in my Name, he may give it you. That is, the Father will give what we ask if we love one another. For love is itself the chief gift of him who hath chosen us when as yet we were fruitless. It is not we that chose him, but he that chose us, and ordained us, that we should go, and bring forth fruit, which same is that we love one another. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Isti sunt
qui vivéntes in carne, plantavérunt Ecclésiam sánguine suo :
*
Cálicem Dómini bibérunt, et amíci Dei facti
sunt. |
R.
These are they who whilst yet in the flesh
planted the Church in their own blood; *
Who drank of the Lord's cup, and so are become the friends of God. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Quorum festum cólimus,
ipsi
intercédant
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May they whose feast
day we are keeping, be our Advocates
with God. |
| Lesson viii | |
![]() St. Simon the Apostle |
|
|
Cáritas ergo est fructus noster, quam defínit Apóstolus, De corde puro, et consciéntia bona, et fide non ficta. Hac dilígimus ínvicem, hac dilígimus Deum ; neque enim vera dilectióne diligerémus ínvicem, nisi diligéntes Deum. Díligit enim unusquísque próximum suum tamquam seípsum, si díligit Deum. Nam, si non díligit Deum, non díligit seípsum ; in his enim duóbus præcéptis caritátis tota lex pendet et prophétæ. Hic est fructus noster. De fructu ítaque nobis mandans, Hæc mando, inquit, vobis, ut diligátis ínvicem. Unde et Apóstolus Paulus, cum contra ópera carnis commendáre fructum spíritus vellet, a cápite hoc pósuit : Fructus, inquit, spíritus, cáritas est ; ac deínde cétera, tamquam ex isto cápite exórta et religáta contéxuit, quæ sunt, gáudium, pax, longanímitas, benígnitas, bónitas, fides, mansuetúdo, continéntia, cástitas. |
Charity, then, is the fruit which we should bring forth, like as the Apostle Paul saith : The end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned. And this is the charity wherewith we love our neighbour, namely, the charity wherewith we love God ; for we do not truly love one another unless we love God. For everyone that loveth God also loveth his neighbour as himself. And he that loveth not God cannot even truly love himself. For on these two commandments hang all the Law and the Prophets. Love, then, is the fruit which we should bring forth. And when the Lord would give us a commandment concerning fruit, he saith : These things I command you, that ye love one another. Hence also the Apostle Paul, what time he commandeth the fruits of the Spirit as opposed to the works of the flesh, putteth love first of all. The fruit of the Spirit is love, saith he. And from that as the beginning he draweth out a string of other fruits, as thence begotten and thereto bound, namely : joy, peace, long-suffering, gentleness, faith, meekness, temperance, chastity. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Isti sunt
viri sancti, quos elégit Dóminus in caritáte non ficta, et dedit illis
glóriam sempitérnam: *
Quorum doctrína fulget Ecclésia, ut sole luna. |
R. These men
are holy, whom the Lord hath chosen in love unfeigned, to give them glory
everlasting: *
By whose doctrine the Church is made resplendent, even as the moon by the
sun. |
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() St. Simon the Apostle |
|
|
Quis autem bene gaudet, qui bonum non díligit unde gaudet? Quis pacem veram, nisi cum illo potest habére, quem veráciter díligit? Quis est longánimis in bono ópere perseveránter manéndo, nisi férveat diligéndo? Quis est benígnus, nisi díligat cui opitulátur? Quis bonus, nisi diligéndo efficiátur? Quis salúbriter fidélis, nisi ea fide quæ per dilectiónem operátur? Quis utíliter mansuétus, cui non diléctio moderétur? Quis ab eo cóntinet unde turpátur, nisi díligat unde honestátur? Mérito ítaque Magíster bonus dilectiónem sic sæpe comméndat, tamquam sola præcipiénda sit, sine qua non possunt prodésse cétera bona, et quæ non potest habéri sine céteris bonis, quibus homo effícitur bonus. |
What man is truly joyful that loveth not the cause of his joy? Who can truly live in peace, one with another, unless the one love the other? Who is cheerful and persevering under long and hard toil in good works, unless he be fervent in love? Who is kind, unless he love the object of his tenderness? Who is good, unless by the persuasion of love? Who is truly faithful, unless by the faith which worketh by love? Who is meek to any purpose, unless love move him? Who turneth away from baseness unless he love honour? Well then doth the good Master so often command us to love, as though that commandment were all-sufficient, for love is that gift without which all other good things avail nothing. Yea, love cannot be in us without bringing along every other good gift which maketh a man good. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
|
|
|
V. Annuntiavérunt ópera Dei. |
V.
They shall say, This hath God done. |
|
Ad Bened. Ant: Vos qui reliquístis * ómnia, et secúti estis me, céntuplum accipiétis, et vitam ætérnam possidébitis. |
Ant. on Bened: Ye which have forsaken all, * and followed me, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. |
| BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
|
|
|
V. Annuntiavérunt ópera Dei. |
V.
They shall say: This hath God done. |
|
Ad Magnif. Ant: Estóte fortes * in bello, et pugnáte cum antíquo serpénte : et accipiétis regnum ætérnum, allelúja. |
Ant. on Magnif: Be ye valiant in warfare, * and contend with the old serpent, and ye shall receive an eternal kingdom. |
| MAGNIFICAT | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
Sunday Compline |
|