| Vigil of Ss. Simon and Jude | |||
|
Apostles The Office is of Feria, except for the Lessons at Matins and the Collect as given in their proper place and below |
|||
| Matins |
![]() |
||
| Oremus. Concéde, quæsumus, omnípotens Deus: ut, sicut Apostolórum tuórum Simónis et Judæ gloriósa natalítia prævenímus; sic ad tua benefícia promerénda, majestátem tuam pro nobis ipsi prævéniant. Per Dóminum. |
Let us pray. Grant, we beseech thee, O almighty God, that, as we approach the glorious natal day of thy holy Apostles, Simon and Jude, so they, imploring thy majesty, may win thy benefits for us. Through. |
||
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|||
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
1: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson i | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 15, 1-7 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Ego sum vitis vera, et Pater meus agrícola est. Et réliqua. |
At that time : Jesus said unto his disciples : I am the true vine, and my Father is the husbandman. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Tractatus 80 in Joannem | |
|
Iste locus evangélicus, fratres, ubi se dicit Dóminus vitem et discípulos suos pálmites, secúndum hoc dicit quod est caput Ecclésiæ nosque membra ejus, mediátor Dei et hóminum, homo Christus Jesus. Uníus quippe natúræ sunt vitis et pálmites. Propter quod, cum esset Deus, cujus natúræ non sumus, factus est homo, ut in illo esset vitis humána natúra, cujus et nos hómines pálmites esse possémus. |
Dearly beloved brethren, this passage of the Gospel, wherein the Lord saith that he is the vine, and that his disciples are the branches, is to be taken in that sense wherein it is also said, that he is the Head of the Church, and that we are the members of him who is the Mediator between God and men, the man Christ Jesus. The vine and his branches are of one and the same nature. Therefore, seeing that he was God, of which nature we are not, he was made man, to the end that he might have in himself this vine, that is, the manhood, whereof we men can be made branches. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
2: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson ii | |
|
Quid ergo est, Ego sum vitis vera? Numquid ut ádderet, vera, hoc ad eam vitem rétulit, unde ista similitúdo transláta est? Sic enim dícitur vitis per similitúdinem, non per proprietátem, quemádmodum dícitur ovis, agnus, leo, petra, lapis anguláris, et cétera hujúsmodi ; quæ magis ipsa sunt vera, ex quibus ducúntur istæ similitúdines, non proprietátes. Sed cum dicit, Ego sum vitis vera ; ab illa se útique discérnit cui dícitur : Quómodo convérsa es in amaritúdinem, vitis aliéna? Nam, quo pacto est vitis vera, quæ exspectáta est ut fáceret uvam, fecit autem spinas? |
Why saith he : I am the true vine? As touching this word True, hath he not here regard to that other parable of a vine, the like figure whereto he doth here apply to himself? Here is he called a vine, not plainly, but in parable, as also he is called elsewhere a sheep, a lamb, a lion, a rock, a corner-stone, and other things of the like kind. But these things are in themselves that which they seem to be, albeit he is called by their names, not plainly, but in a parable, and herein are they different from that vine, whereof in this place he taketh on him the name. For when he saith : I am the true vine, doth he not make distinction between himself, and that which indeed seemed to be a vine, but to which it is said : How art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? For by what title shall that plant be called other than a false vine, whereto they looked that she should bring forth grapes, and she brought forth thorns? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
3: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson iii | |
|
Ego sum, inquit, vitis vera, et Pater meus agrícola est. Numquid unum sunt agrícola et vitis? Secúndum hoc ergo vitis Christus, secúndum quod ait : Pater major me est. Secúndum autem id, quod ait : Ego et Pater unum sumus, et ipse agrícola est ; nec talis, quales sunt qui extrínsecus operándo éxhibent ministérium ; sed talis, ut det étiam intrínsecus increméntum. Nam, neque qui plantat est áliquid, neque qui rigat ; sed qui increméntum dat, Deus. Sed útique Deus est Christus, quia Deus erat Verbum ; unde ipse et Pater unum sunt. Et si Verbum caro factum est, quod non erat ; manet quod erat. |
He saith : I am the true vine, and my Father is the husbandman. Is the vine one with the husbandman? These words then are to be taken in that sense wherein he also saith : My Father is greater than I. In this sense is he the vine, and the Father is the husbandman. But again, in regard to those words : I and the Father are one, and again : And my Father is the husbandman, we understand that they are not the vine and the husbandman, after the manner of a vine, and the husbandman that from without doth care for and keep it, but after the manner of a vine and him that from within doth make it to bring forth fruit. For : Neither is he that planteth anything, neither he that watereth : but God that giveth the increase. But Christ is God, for : The Word was God. Therefore he and the Father are one : and, albeit the Word was made Flesh, which, before, he was not, he ceased not to be still that which he was. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
Respond is from the Feria, as in the
Proper of the Season |
|