St. Raphael Archangel

Greater Double

1st Vespers

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui beátum Raphaelem Archangelum Tobiæ famulo tuo comitem dedísti in via : concéde nobis fámulis tuis ; ut ejúsdem semper protegámur custódia, et muniámur auxílio.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who gavest blessed Raphael the Archangel unto thy servant Tobias to be the companion of his wayfaring : grant unto us thy servants ; that we may ever be protected by the guardianship of this same thine Archangel, and defended by his help.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

First Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Missus est * Angelus Raphael ad Tobiam et Saram, ut curaret eos.

Ant.    The Angel Raphael * was sent unto Tobias and Sara to heal them both.

Psalmus 109.  Dixit Dóminus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dóminus

THE Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
2  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
3  In the day of thy power shall the people offer themselves willingly with an holy worship: * the dew of thy birth is of  the womb of the morning.
4  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a Priest for ever after the order of Melchisedech.
5  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
6  He shall judge among the heathen; * he shall fill the places with the dead bodies, and smite in sunder the heads over divers countries.
7  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Missus est Angelus Raphael ad Tobiam et Saram, ut curaret eos.

Ant.    The Angel Raphael was sent unto Tobias and Sara to heal them both.

Ant.    Ingréssus Angelus * ad Tobiam, salutávit eum, et dixit : Gaudium sit tibi semper.

Ant.    The Angel being entered in * unto Tobias, saluted him and said : Joy be ever with thee.

Psalmus 110.  Confitebor

CONFITÉBOR tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I WILL give thanks unto the Lord with my whole heart, * secretly among the faithful, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * sought out of all them that have pleasure therein.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  The merciful and gracious Lord hath so done his marvellous works, * that they ought to be had in remembrance.
5  He hath given meat unto them that fear him; * he shall ever be mindful of his covenant.
6  He hath shewed his people the power of his works, * that he may give them the heritage of the heathen.
7  The works of his hands are verity and judgment; * all his commandments are true.
8  They stand fast for ever and ever, * and are done in truth and equity.
9  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever; (all bow) holy and reverend is his Name.
10  The fear of the Lord is the beginning of wisdom; * a good understanding have all they that do thereafter; his praise endureth for ever.

Ant.    Ingréssus Angelus ad Tobiam, salutávit eum, et dixit : Gaudium sit tibi semper.

Ant.    The Angel being entered in unto Tobias, saluted him and said : Joy be ever with thee.

Ant.    Forti animo * esto, Tobia : in próximo enim est ut a Deo cureris.

Ant.    Be of strong heart, * Tobias : for in a short time thou shalt be healed of God.

Psalmus 111.  Beátus vir

BEÁTUS vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis.
2  Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur.
3  Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus.
5  Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur.
6  In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.
7  Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
8  Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sæculum sæculi, * cornu ejus exaltábitur in glória.
9  Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.

Psalm 111.  Beátus vir

BLESSED is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments.
2  His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the faithful shall be blessed.
3  Riches and plenteousness shall be in his house; * and his righteousness endureth for ever.
4  Unto the godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving, and righteous.
5  A good man is merciful, and lendeth; * and will guide his words with discretion.
6  For he shall never be moved: * and the righteous shall be had in everlasting remembrance.
7  He will not be afraid of any evil tidings; * for his heart standeth fast, and believeth in the Lord.
8  His heart is stablished, and will not shrink, * until he see his desire upon his enemies.
9  He hath dispersed abroad, and given to the poor, * and his righteousness remaineth for ever; his horn shall be exalted with honour.
10  The ungodly shall see it, and it shall grieve him; * he shall gnash with his teeth, and consume away; the desire of the ungodly shall perish.

Ant.    Forti animo esto, Tobia : in próximo enim est ut a Deo cureris.

Ant.    Be of strong heart, Tobias : for in a short time thou shalt be healed of God.

Ant.    Benedícite Deum cæli, * et coram ómnibus vivéntibus confitémini illi, quia fecit vobíscum misericórdiam suam.

Ant.    Bless ye the God of heaven, * and confess unto him in the sight of all living, for he hath wrought his mercy towards you.

Psalmus 112.  Laudáte, púeri

LAUDÁTE, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudáte, púeri

PRAISE the Lord, ye servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  The Lord's Name is praised * from the rising up of the sun unto the going down of the same.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling so high, * and yet humbleth himself to behold the things that are in heaven and earth!
6  He taketh up the simple out of the dust, * and lifteth the poor out of the mire;
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Benedícite Deum cæli, et coram ómnibus vivéntibus confitémini illi, quia fecit vobíscum misericórdiam suam.

Ant.    Bless ye the God of heaven, and confess unto him in the sight of all living, for he hath wrought his mercy towards you.

If Second Vespers of this Feast are not said, in place of this last psalm shall be said Psalm 137 Confitébor tibi, Dómine, as below at Second Vespers.

Ant.    Pax vobis, * nolíte timére : Deum benedícite, et cantáte illi.

Ant.    Peace be unto you, * fear ye not : praise God and sing ye unto him.

Psalmus 116.  Laudáte Dóminum

Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli :
2  Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: * et véritas Dómini manet in ætérnum.

Psalm 116.  Laudáte Dóminum

O PRAISE the Lord, all ye heathen; * praise him, all ye nations.
2  For his merciful kindness is ever more and more towards us; * and the truth of the Lord endureth for ever.

Ant.    Pax vobis, nolíte timére : Deum benedícite, et cantáte illi.

Ant.    Peace be unto you, fear ye not : praise God and sing ye unto him.

STAND

Capitulum           Tob. 12. 12.
Quando orabas cum lácrimis, et sepeliébas mórtuos, et derelinquébas prandium tuum, et mórtuos abscondébas per diem in domo tua, et nocte sepeliébas eos, ego obtuli oratiónem tuam Dómino.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Tob. 12. 12.
When thou didst pray with tears, and dist bury the dead, and didst leave thy dinner, and hide the dead by day in thy house, and bury them by night, I offered thy prayer to the Lord.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Christe, sanctórum decus Angelórum,
Gentis humanæ Sator et Redemptor,
Cælitum nobis tríbuas beátas
Scandere sedes.

Angelus nostræ medicus salútis
Adsit e cælo Raphael, ut omnes
Sanet ægrotos, dubiosque vitæ
Dirigat actus.

Virgo dux pacis, Genitríxque lucis,
Et sacer nobis chorus Angelórum
Semper assistat, simul et micántis
Regia cæli.

Præstet hoc nobis Deitas beáta
Patris, ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus, cujus resonat per omnem
Glória mundum.  Amen.

The Hymn

Christ, of the Angels praise and adoration,
Maker of all men, Lord of every nation,
Grant of thy bounty that we gain a station
Blest in the heavens.

Raphael Angel, of our ills physician,
Send from thy glory, Lord, at our petition;
Healing and guiding be his blessed mission
Unto us mortals.

Mary the Mother of our God be o'er us;
Spirits angelic in their praiseful chorus,
Saints in their glory ever go before us,
Strong to assist us.

Doxology
God ever-blessed, humbly we implore thee;
Father eternal, Son alike in glory,
Spirit Co-equal, all thy works adore thee,
World without ending.  Amen.

V.  Stetit Angelus juxta aram templi.
R.  Habens thuríbulum aureum in manu sua.

V.  An Angel stood at the altar of the temple.
R.  Having a golden censer in his hand.

Ad Magnif. Ant:  Ego sum Raphael Angelus, * qui asto ante Dóminum : vos autem benedícite Deum, et narráte ómnia mirabília ejus, allelúja.

Ant. on Magnif:  I am the Angel Raphael, * who stand before the Lord ; but bless ye God, and tell of all his marvellous works, alleluia.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui beátum Raphaelem Archangelum Tobiæ famulo tuo comitem dedísti in via : concéde nobis fámulis tuis ; ut ejúsdem semper protegámur custódia, et muniámur auxílio.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who gavest blessed Raphael the Archangel unto thy servant Tobias to be the companion of his wayfaring : grant unto us thy servants ; that we may ever be protected by the guardianship of this same thine Archangel, and defended by his help.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

 

Invitatory and Hymn

Regem Archangelórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Archangels, * O come, let us worship.

Regem Archangelórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Archangels, * O come, let us worship.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Regem Archangelórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Archangels, * O come, let us worship.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Regem Archangelórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Archangels, * O come, let us worship.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Regem Archangelórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Archangels, * O come, let us worship.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Regem Archangelórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Archangels, * O come, let us worship.

Hymnus

Christe, sanctórum decus Angelórum,
Gentis humanæ Sator et Redemptor,
Cælitum nobis tríbuas beátas
Scandere sedes.

Angelus nostræ medicus salútis
Adsit e cælo Raphael, ut omnes
Sanet ægrotos, dubiosque vitæ
Dirigat actus.

Virgo dux pacis, Genitríxque lucis,
Et sacer nobis chorus Angelórum
Semper assistat, simul et micántis
Regia cæli.

Præstet hoc nobis Deitas beáta
Patris, ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus, cujus resonat per omnem
Glória mundum.  Amen.

The Hymn

Christ, of the Angels praise and adoration,
Maker of all men, Lord of every nation,
Grant of thy bounty that we gain a station
Blest in the heavens.

Raphael Angel, of our ills physician,
Send from thy glory, Lord, at our petition;
Healing and guiding be his blessed mission
Unto us mortals.

Mary the Mother of our God be o'er us;
Spirits angelic in their praiseful chorus,
Saints in their glory ever go before us,
Strong to assist us.

Doxology
God ever-blessed, humbly we implore thee;
Father eternal, Son alike in glory,
Spirit Co-equal, all thy works adore thee,
World without ending.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn.

 

 

First Nocturn

Ant.    Egréssus Tobías * invénit júvenem præcinctum, et quasi parátum ad ambulándum, et, ignorans quod Angelus esset, salutávit eum.

Ant.    When Tobias went forth, * he found a young man with his loins girded, and as it were ready to set forth, and knowing not that it was an Angel, he saluted him.

COMMENTARY

Psalmus 8.  Dómine, Dóminus noster

Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
2  Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
3  Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
4  Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
5  Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
6  Minuísti eum paulo minus ab Angelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
7  Omnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas : ínsuper et pécora campi.
8  Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
9  Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

Psalm 8.  Dómine, Dóminus noster

O Lord our Governour, how excellent is thy Name in all the world; * thou hast set thy glory above the heavens!
2  Out of the mouth of very babes and sucklings hast thou ordained strength, because of thine enemies, * that thou mightest still the enemy and the avenger.
3  For I will consider thy heavens, even the works of thy fingers; * the moon and the stars which thou hast ordained;
4  What is man, that thou art mindful of him? * and the son of man, that thou visitest him?
5  Thou madest him lower than the Angels, *  to crown him with glory and worship.
6  Thou makest him to have dominion of the works of thy hands; * and thou hast put all things in subjection under his feet :
7  All sheep and oxen; * yea, and the beasts of the field;
8  The fowls of the air, and the fishes of the sea; * and whatsoever walketh through the paths of the seas.
9  O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the world!

Ant.    Egréssus Tobías invénit júvenem præcinctum, et quasi parátum ad ambulándum, et, ignorans quod Angelus esset, salutávit eum.

Ant.    When Tobias went forth, he found a young man with his loins girded, and as it were ready to set forth, and knowing not that it was an Angel, he saluted him.

Ant.    Angelus Raphaël * seípsum occúltans, ait : Ego sum Azarías, magni Ananíæ fílius.

Ant.    The Angel Raphael * hid himself, and said : I am Azarias, the son of Ananias the Great.

COMMENTARY

Psalmus 10.  In Dómino confído

In Dómino confído : quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer?
2  Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.

3  Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * justus autem quid fecit?
4  Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes ejus.

5  Oculi ejus in páuperem respíciunt: * pálpebræ ejus intérrogant fílios hóminum.

6  Dóminus intérrogat justum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam.

7  Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum.

8  Quóniam justus Dóminus, et justítias diléxit: * æquitátem vidit vultus ejus.

Psalm 10.  In Dómino confído

IN THE Lord put I my trust; * how say ye then to my soul, that she should flee as a bird unto the hill?
2  For lo, the ungodly bend their bow, and make ready their arrows within the quiver, * that they may privily shoot at them which are true of heart.
3  For the foundations will be cast down, * and what have the righteous done?
4  The Lord is in his holy temple; * the Lord's seat is in heaven.
5  His eyes consider the poor, * and his eyelids try the children of men.
6  The Lord alloweth the righteous: * but the ungodly, and him that delighteth in wickedness, doth his soul abhor.
7  Upon the ungodly he shall rain snares, fire and brimstone, storm and tempest: * this shall be their portion to drink.
8  For the righteous Lord loveth righteousness; * his countenance will behold the thing that is just.

Ant.    Angelus Raphaël seípsum occúltans, ait : Ego sum Azarías, magni Ananíæ fílius.

Ant.    The Angel Raphael hid himself, and said : I am Azarias, the son of Ananias the Great.

Ant.    Sanum ducam * fílium tuum  in regiónem Medórum, et sanum tibi reducam, allelúja.

Ant.    I will bring thy son safely * into the land of the Medes, and bring him back safely unto thee, alleluia.

COMMENTARY

Psalmus 14.  Dómine, quis habitabit?

Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
2  Qui ingréditur sine mácula, * et operátur justítiam :
3  Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua :
4  Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.

5  Ad níhilum dedúctus est in conspéctu ejus malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat :

6  Qui jurat próximo suo, et non décipit, * qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
7  Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.

Psalm 14.  Dómine, quis habitabit?

Lord, who shall dwell in thy tabernacle? * or who shall rest upon thy holy hill?
2  Even he that leadeth an uncorrupt life, * and doeth the thing which is right, and speaketh the truth from his heart.
3  He that hath used no deceit in his tongue, nor done evil to his neighbour, * and hath not slandered his neighbour.
4  He that setteth not by himself, but is lowly in his own eyes, * and maketh much of them that fear the Lord.
5  He that sweareth unto his neighbour, and disappointeth him not, * though it were to his own hindrance.
6  He that hath not given his money upon usury, * nor taken reward against the innocent.
7  Whoso doeth these things * shall never fall.

Ant.    Sanum ducam fílium tuum  in regiónem Medórum, et sanum tibi reducam, allelúja.

Ant.    I will bring thy son safely into the land of the Medes, and bring him back safely unto thee, alleluia.

STAND

V.  Data sunt Angelo incénsa multa.
R.  Ut adoleret ea ante altáre aureum, quod est ante óculos Domini.

V.  There was given to the Angel much incense.
R.  That he should offer it upon the golden altar, which is before the presence of the Lord.

Pater noster. 
secréto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

De libro Tobíæ.

The Lesson is taken from the Book of Tobias.

Chap. 12, 1-22

Vocávit ad se Tobías fílium suum dixítque ei : Quid possumus dare viro isti sancto, qui venit tecum?  Respóndens Tobías dixit patri suo : Pater, quam mercédem dábimus ei? aut quid dignum póterit esse beneficiis ejus?  Me duxit et redúxit sanum, pecúniam a Gabélo ipse recepit, uxórem ipse me habére fecit et dæmónium ab ea ipse compescuit, gáudium paréntibus ejus fecit, meípsum a devoratióne piscis erípuit, te quoque vidére fecit lumen cæli, et bonis ómnibus per eum repléti sumus.  Quid illi ad hæc potérimus dignum dare?  Sed peto te, pater mi, ut roges eum, si forte dignábitur medietátem de ómnibus quæ alláta sunt sibi assúmere.

Then Tobias called his son unto him, and said unto him : what can we give to that holy man that is come unto thee?  And Tobias answered and said unto his father : Father, what wages shall we give unto him? or what can be a sufficient reward for all the kindness that he hath done?  He hath led me, and brought me again in safety, and himself received the money from Gabel, and made me to have my wife, and driven away from here the devil, and made her parents to rejoice , and delivered my myself from being swallowed up by the fish.  Thee also he hath made to see the light of heaven, and by him are we filled with all good things.  For these things what sufficient reward shall we give him?  But, I pray thee, my father, ask him if haply it please him to take half of all that hath been brought.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  In illo témpore exaudítæ sunt preces ambórum in conspéctu glóriæ summi Dei : * Et missus est Angelus Dómini sanctus Raphaël, ut curaret eos ambos, quorum uno témpore sunt oratiónes in conspéctu Dómini recitátæ.
V.  Tobías et Sara in tribulatióne pósiti cum lácrimis orare cœpérunt.
R.  Et missus est Angelus Dómini sanctus Raphaël, ut curaret eos ambos, quorum uno témpore sunt oratiónes in conspéctu Dómini recitátæ.

R.  At that time the prayers of them twain were heard in the presence of the glory of the Most High God :  *  And holy Raphael, the Angel of the Lord, was sent to heal the twain of them, whose prayers had been uttered at one time in the presence of the Lord.
V.  Tobias and Sara were in tribulation, and began to pray with tears.
R.  And holy Raphael, the Angel of the Lord, was sent to heal the twain of them, whose prayers had been uttered at one time in the presence of the Lord.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii

The Archangel Raphael with Sara, Tobias the elder, and Tobias the Younger

Et vocántes eum, pater scílicet et fílius, tulérunt eum in partem ; et rogare cœpérunt ut dignarétur dimidiam partem ómnium quæ attulerant, acceptam habere.  Tunc dixit eis occulte : Benedícite Deum cæli et coram ómnibus vivéntibus confitémini ei, quia fecit vobíscum misericórdiam suam.  Etenim sacraméntum regis abscóndere bonum est, ópera autem Dei revelare et confitéri honorificum est.   Bona est orátio cum jejúnio, et eleemósyna magis quam thesáuros auri recóndere ; quóniam eleemósyna a morte liberat, et ipsa est quæ purgat peccáta, et facit inveníre misericórdiam et vitam ætérnam.  Qui autem fáciunt peccátum et iniquitátem hostes sunt ánimæ suæ.  Manifesto ergo vobis veritátem et non abscóndam a vobis occultum sermónem.  Quando orabas cum lácrimis et sepeliébas mórtuos et derelinquébas prandium tuum et mórtuos abscondébas per diem in domo tua et nocte sepeliébas eos, ego óbtuli oratiónem tuam Dómino.  Et quia acceptus eras Deo, necesse fuit ut tentátio probaret te. 

So the father and the son called him, and took him apart, and began to ask him if it would please him to take half of all that had been brought.  Then he said unto them secretly : Bless the God of Heaven, and confess him before all living, for he hath had mercy upon you.  Verily it is a good thing to keep the king's secret, but to shew forth and to acknowledge the works of God is honourable.  Prayer is good with fasting, and to lay up alms rather than to lay up stores of gold.  For alms doth deliver from death, and the same it is which purgeth away sin, and causeth to find mercy and everlasting life.  But they that work sin and iniquity are enemies of their own soul.  Therefore I shew you the truth, and will not keep an hidden matter back from you.  When thou didst pray with tears, and bury the dead, and leave thy dinner, and hide the dead in thine house by day, and bury them by night, I did bring up thy prayer before the Lord.  And because thou wast accepted with God, it was needs that temptation should try thee.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Egréssus Tobías invénit juvenem splendidum stantem præcinctum, et quasi parátum ad ambulándum, et salutávit eum, et dixit : * Unde te habemus, bone juvenis?
V.  Et ignorans, quod Dómini Angelus esset, salutávit eum, et dixit.
R.  Unde te habemus, bone juvenis?

R.  When Tobias went forth he found a very well-favoured young man standing with his loins girded, and is it were ready to set forth, and he saluted him and said : *  Whence art thou, O good young man?
V.  And he knew not that it was an Angel of the Lord, and saluted him, and said.
R.  Whence art thou, O good young man?


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii

Et nunc misit me Dóminus ut curarem te et Saram uxórem fílii tui a dæmónio liberarem ; ego enim sum Raphaël Angelus, unus ex septem qui astámus ante Dóminum.  Cumque hæc audíssent, turbáti sunt et treméntes cecidérunt super terram in fáciem suam.  Dixítque eis Angelus : Pax vobis, nolíte timére.  Etenim cum essem vobíscum, per voluntátem Dei eram : ipsum benedícite, et cantáte illi.  Vidébar quidem vobíscum manducare, et bibere, sed ego cibo invisibili, et potu, qui ab homínibus videri non potest, utor.  Tempus est ergo ut revértar ad eum, qui me misit : vos autem benedícite Deum, et narráte ómnia mirabília ejus.  Et cum hæc dixísset, ab aspectu eórum ablátus est, et ultra eum vidére non potuérunt.  Tunc prostráti per horas tres in fáciem, benedixérunt Deum, et exsurgéntes narravérunt ómnia mirabília ejus.

And now the Lord sent me to heal thee, and to deliver Sara thy son's wife from a devil.  For I am the Angel Raphael, one of the seven, which stand before the Lord.  And when heard it, they were troubled, and quaked, and fell upon their faces on the ground.  And the angel said unto them : Peace be unto you ; fear not.  In that I was with you, I was with you by the will of God, bless him and praise him.  Unto you indeed I seem to eat and drink, but my meat is a meat which is not seen, and my drink a drink which man cannot behold.  It is time therefore for me to return unto him that sent me, but bless ye God, and tell of all his marvellous works.  And when he had so said, he was taken away from their sight, and they beheld him no more.  Then they cast themselves down upon their faces, by the space of three hours, and blessed God ; and they arose, and told of all his marvellous works.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ingréssus Angelus ad Tobíam, salutávit eum, et dixit : Gaudium sit tibi semper : * Forti animo esto, in próximo enim est, ut a Deo cureris.
V.  Et respóndens Tobías, ait : Quale gáudium mihi erit, qui in ténebris sedeo, et lumen cæli non video?
R.  Forti animo esto, in próximo enim est, ut a Deo cureris.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Forti animo esto, in próximo enim est, ut a Deo cureris.

R.  The Angel went in unto Tobias and saluted him and said : Joy be ever with thee : * Be of good courage, for it is at hand that God should heal thee.
V.  And Tobias answered and said : What joy shall I have while I sit in darkness, and see not the light of heaven?
R.  Be of good courage, for it is at hand that God should heal thee.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Be of good courage, for it is at hand that God should heal thee.


 

 

Second Nocturn

Ant.    Dixit autem Angelus : * Apprehénde branchiam piscis, et trahe eum extra aquas.

Ant.    And the Angel said : * Take the fish by the gill, and draw him out of the water.

COMMENTARY

Psalmus 18.  Cæli enárrant

Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.
2  Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
3  Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
4  In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.

5  In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo.
6  Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cæli egréssio ejus.
7  Et occúrsus ejus usque ad summum ejus: * nec est qui se abscóndat a calóre ejus.
8
  Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.

9  Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum illúminans óculos.

10  Timor Dómini sanctus, pérmanens in sæculum sæculi: * judícia Dómini vera, justificáta in semetípsa.
11  Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
12  Etenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
13  Delícta quis intélligit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo.

14  Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.

15  Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.

16  Dómine, adjútor meus, * et redémptor meus.

Psalm 18.  Cæli enárrant

THE heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work.
2  One day telleth another; * and one night certifieth another.
3  There is neither speech nor language; * but their voices are heard among them.
4  Their sound is gone out unto all the lands; * and their words unto the ends of the earth.
5  In them hath he set a tabernacle for the sun; * which cometh forth as a bridegroom out of his chamber, and rejoiceth as a giant to run his course.
6  It goeth forth from the uttermost part of the heaven, and runneth about unto the end of it again; * and there is nothing hid from the heat thereof.
7  The law of the Lord is an undefiled law, converting the soul; * the testimony of the Lord is sure, and giveth wisdom unto the simple.
8  The statutes of the Lord are right, and rejoice the heart; * the commandment of the Lord is pure, and giveth light unto the eyes.
9  The fear of the Lord is clean, and endureth for ever; * the judgments of the Lord are true, and righteous altogether.
10  More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold; * sweeter also than honey, and the honeycomb.
11  Moreover, by them is thy servant taught; * and in keeping of them there is great reward.
12  Who can tell how oft he offendeth? * O cleanse thou me from my secret faults.
13  Keep thy servant also from presumptuous sins, lest they get the dominion over me; * so shall I be undefiled, and innocent from the great offence.
14  Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be alway acceptable in thy sight, * O Lord, my strength and my redeemer.

Ant.    Dixit autem Angelus : Apprehénde branchiam piscis, et trahe eum extra aquas.

Ant.    And the Angel said : Take the fish by the gill, and draw him out of the water.

Ant.    Obsecro te, * Azaría frater, ut dicas mihi, quod remédium habébunt ista, quæ de pisce servare jussisti.

Ant.    Tell me, I pray thee, * brother Azarias, to what use is that which thou hast bidden me keep of the fish.

COMMENTARY

Psalmus 23. Dómini est terra

Dómini est terra, et plenitúdo ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
2  Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
3  Quis ascéndit in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto ejus?

4  Innocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in dolo próximo suo.

5  Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Jacob.

7  Attóllite portas príncipes vestras, et elevámini portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.

8  Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens : Dóminus potens in prælio.
9  Attóllite portas príncipes vestras,  et elevámini portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
10  Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.

Psalm 23. Dómini est terra

The earth is the Lord's, and all that therein is; * the compass of the world, and they that dwell therein.
2  For he hath founded it upon the seas, * and stablished it upon the floods.
3  Who shall ascend into the hill of the Lord? * or who shall rise up in his holy place?
4  Even he that hath clean hands, and a pure heart; * and that hath not lift up his mind unto vanity, nor sworn to deceive his neighbour.
5  He shall receive the blessing from the Lord, * and righteousness from the God of his salvation.
6  This is the generation of them that seek him; * even of them that seek thy face, O God of Jacob.
7  Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; * and the King of glory shall come in.
8  Who is this King of glory? * It is the Lord strong and mighty, even the Lord mighty in battle.
9  Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; * and the King of glory shall come in.
10  Who is this King of glory? * Even the Lord of hosts, he is the King of glory.

Ant.    Obsecro te, Azaría frater, ut dicas mihi, quod remédium habébunt ista, quæ de pisce servare jussisti.

Ant.    Tell me, I pray thee, brother Azarias, to what use is that which thou hast bidden me keep of the fish.

Ant.    Lumina fel sanat, * sed virtus cordis et jécoris diaboli expellit potestátem.

Ant.    The gall is a healing to the eyes, * but the virtue of the heart and the liver putteth the power of the devil to flight.

COMMENTARY

Psalmus 33.  Benedícam Dóminum

Benedícam Dóminum in omni témpore : * semper laus ejus in ore meo.
2
 In Dómino laudábitur ánima mea : * áudiant mansuéti, et læténtur.
3
  Magnificáte Dóminum mecum : * et exaltémus nomen ejus in idípsum.
4
 Exquisívi Dóminum, et exaudívit me : * et ex ómnibus tribulatiónibus meis erípuit me.
5
 Accédite ad eum, et illuminámini : * et fácies vestræ non confundéntur.
6
 Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum : * et de ómnibus tribulatiónibus ejus salvávit eum.
7
  Immíttet Angelus Dómini in circúitu timéntium eum : * et erípiet eos.
8
 Gustáte, et vidéte quóniam suávis est Dóminus : * beátus vir, qui sperat in eo.
9
 Timéte Dóminum, omnes sancti ejus : * quóniam non est inópia timéntibus eum.
10
 Dívites eguérunt et esuriérunt : * inquiréntes autem Dóminum non minuéntur omni bono.
11  Veníte, fílii, audíte me : * timórem Dómini docébo vos.
12
  Quis est homo qui vult vitam : * díligit dies vidére bonos?
13
 Próhibe linguam tuam a malo : * et lábia tua ne loquántur dolum.
14
 Divérte a malo, et fac bonum : * inquíre pacem, et perséquere eam.
15
 Oculi Dómini super justos : * et aures ejus in preces eórum.
16
 Vultus autem Dómini super faciéntes mala : * ut perdat de terra memóriam eórum.
17
 Clamavérunt justi, et Dóminus exaudívit eos : * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
18  Juxta est Dóminus iis, qui tribuláto sunt corde : * et húmiles spíritu salvábit.
19
 Multæ tribulatiónes justórum : * et de ómnibus his liberávit eos Dóminus.
20
 Custódit Dóminus ómnia ossa eórum : * unum ex his non conterétur.
21
 Mors peccatórum péssima : * et qui odérunt justum, delínquent.
22
 Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum : * et non delínquent omnes qui sperant in eo.

Psalm 33.  Benedícam Dóminum

I WILL alway give thanks unto the Lord; * his praise shall ever be in my mouth.
2  My soul shall make her boast in the Lord; * the humble shall hear thereof, and be glad.
3  O praise the Lord with me, * and let us magnify his Name together.
4  I sought the Lord, and he heard me; * yea, he delivered me out of all my fear.
5  They had an eye unto him, and were lightened; * and their faces were not ashamed.
6  Lo, the poor crieth, and the Lord heareth him; * yea, and saveth him out of all his troubles.
7  The angel of the Lord tarrieth round about them that fear him, * and delivereth them.
8  O taste, and see, how gracious the Lord is: * blessed is the man that trusteth in him.
9  O fear the Lord, ye that are his saints; * for they that fear him lack nothing.
10  The lions do lack, and suffer hunger; * but they who seek the Lord shall want no manner of thing that is good.
11  Come, ye children, and hearken unto me; * I will teach you the fear of the Lord.
12  What man is he that lusteth to live, * and would fain see good days?
13  Keep thy tongue from evil, * and thy lips, that they speak no guile.
14  Eschew evil, and do good; * seek peace, and ensue it.
15  The eyes of the Lord are over the righteous, * and his ears are open unto their prayers.
16  The countenance of the Lord is against them that do evil, * to root out the remembrance of them from the earth.
17  The righteous cry, and the Lord heareth them, * and delivereth them out of all their troubles.
18  The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart, * and will save such as be of an humble spirit.
19  Great are the troubles of the righteous; * but the Lord delivereth him out of all.
20  He keepeth all his bones, * so that not one of them is broken.
21  But misfortune shall slay the ungodly; * and they that hate the righteous shall be desolate.
22  The Lord delivereth the souls of his servants; * and all they that put their trust in him shall not be destitute.

Ant.    Lumina fel sanat, sed virtus cordis et jécoris diaboli expellit potestátem.

Ant.    The gall is a healing to the eyes, but the virtue of the heart and the liver putteth the power of the devil to flight.

STAND

V.  Ascéndit fumus arómatum in conspéctu Dómini.
R.  De manu Angeli. 
V.  The smoke of the incense ascended up before God.
R.  Out of the Angel's hand.
Pater noster. 
secréto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

The Archangel Raphael restores sight to the blind Tobit
Sermo sancti Bonaventuræ Episcopi The Lesson is taken from the Sermons of St. Bonaventure the Bishop
De Sanctis Angelis Sermo 5, sub fine

Raphaël interpretátur medicina Dei.  Et debémus notare quod eductio a malo est per tria beneficia, a Raphaéle nobis colláta medicante nos.  Educit ergo nos Raphaël médicus ab infirmitáte animi, inducéndo nos ad amaritúdinem contritiónis ; unde in Tobía dicit Raphaël : Ubi introíeris domum tuam, lini super óculos ejus ex felle.  Sic fecit, et vidit.  Quare Raphaël non pótuit ipse fácere?  Quia Angelus non dat compunctiónem, sed osténdit viam.  Per fel intellígitur amaritúdo contritiónis, quæ sanat óculos interioris mentis ; Psalmus : Qui sanat contrítos corde.  Hoc est optimum collyrium.  In Júdicum secundo dícitur quod Angelus ascéndit ad locum fléntium, et dixit pópulo : Eduxi vos de terra Ægypti, feci vobis tot et tanta bona ; et flevit omnis pópulus, ita ut locus ille appellarétur locus fléntium.  Caríssimi, Angeli tota die narrant nobis benefícia Dei, et reducunt ea nobis ad memóriam : Quis est qui te creávit, qui te redémit?  Quid fecísti, quem offendísti?  Hoc si consideráveris, nullum habes remédium nisi flere.

Raphael by interpretation is : The Medicine of God.  Consider therefore the three remedies bestowed upon us by Raphael which are, as it were, medicines to heal our sickness.  First of all Raphael the physician  would deliver us from infirmity of soul by inducing within us the bitterness of contrition.  This is attested by the Book of Tobit, where we read how Raphael telleth Tobias to anoint his father's eyes with gall ; and how, when it was done, Tobit did see.  Could not Raphael have done the anointing himself?  Nay, for an Angel cannot give repentance, but only shew the way thither.  For by gall we are minded of that bitterness of contrition which is healing for the interior eyes of the soul, as saith the Psalm : He healeth those that are broken in heart : for if we would have spiritual insight, surely contrition is the best eye-salve.  In Chapter two of the Book of Judges we are told that the Angel of the Lord ascended to the Place of Weepers, and said to the people : I made you go up out of Egypt ; and I have done unto you thus and thus, naming many great and good things : and all the people wept, so that they called the name of that place Bochim (that is, the Place of Weepers).  Dearly beloved, all day long Angels do set before us the good things of God, and put us in remembrance of them, to wit : Who is it that created thee? who is it that redeemed thee? how doest thou? whom hast thou offended?  If ye consider these things, ye have no recourse except tears of repentance.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Interrogávit Tobías Angelum : De qua domo, aut de qua tribu es tu?  Qui respóndens, ait : * Ego sum Azarías, Ananíæ magni fílius.
V.  Genus quæris mercenarii, an ipsum mercenárium, qui cum fílio tuo eat?  Sed ne forte sollícitus sis.
R.  Ego sum Azarías, Ananíæ magni fílius.

R.  Tobias asked the Angel : Of what house, or of what tribe, art thou?  And he answered and said : *  I am Azarias, the son of Ananias the Great.
V.  Dost thou seek for a tribe or family, or an hired man to go with thy son?  But be not careful overmuch.
R.  I am Azarias, the son of Ananias the Great.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Secundo Raphaël edúcit de servitute diaboli, persuadéndo nobis memóriam passiónis Christi ; in cujus figuram dictum est Tobíæ sexto : Cordis ejus particulam si super carbónes ponas, fumus ejus éxtricat omne genus dæmoniórum.  Dícitur Tobíæ octávo quod pósuit Tobías particulam cordis super carbónes, et Raphaël religávit dæmónium in desérto superioris Ægypti.  Quid est hoc?  Non poterat Raphaël religare dæmónium nisi ponerétur cor super carbónes?  Numquid cor piscis dabat Angelo tantam virtútem?  Nequaquam!  Nihil posset, nisi ibi mystérium esset.  In hoc enim nobis datur intelligi quod nihil est quod ita nos líberet hódie a servitute diaboli sicut pássio Christi, quæ procéssit ex radíce cordis sive caritátis.  Cor enim fons est caloris cunctæ vitæ.  Si ergo Cor Christi, hoc est passiónem quam sustínuit, procedéntem ex radíce caritátis et fonte caloris, ponas super carbónes, hoc est super inflammatam memóriam ; statim dæmon religábitur, ut tibi nocére non possit.

Secondly, Raphael would deliver us from the devil's bondage by putting us in remembrance of the passion of Christ.  This is set forth in Chapter six of the Book of Tobit under a figure of the heart of the fish which, when it is burning, driveth away all kinds of evil spirits.  And again in Chapter eight, where we are told that Tobias placed the heart on live coals and the evil spirit fled into the utmost parts of Egypt, and the Angel bound him.  What is this?  Could Raphael bind an evil spirit only when the heart of a fish is set on fire?  Did the Angel need a fish to enhearten him with great strength?  Not at all!  There is nothing worthwhile here except we take it mystically.  Now the fish is a long-used symbol of Christ, because its letters in Greek are the initials of these words : Jesus Christ, Son of God, the Saviour.  And so we may understand by the heart of the fish that there is nothing today to free us from the bondage of the devil except the passion of Christ, which same proceedeth from the depth of himself, namely, his Heart burning with love.  For the heart is the fervent fountain of all life.  The Heart of Christ, whence his passion proceeded, is the source of a charity which burneth with love, and so is the cause of devotion in us.  But thy memory is often to thee coals of fire.  If therefore thou wilt place the Heart of Christ within thee, upon the dead coals of thy memories, and let them burn with the flames of that Heart, at once the devil will leave thee.  Yea, he will be rendered harmless, as though he were bound.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Exívit Tobías ut lavaret pedes suos, et ecce piscis immanis exívit ad devorándum eum : qui expavéscens, clamávit voce magna, dicens : Dómine, invadit me.  Et dixit ei Angelus : Apprehénde branchiam ejus, et trahe eum ad te. * Exéntera  hunc piscem, et cor ejus, et fel, et jecur repóne tibi : sunt enim necessaria ad medicaménta utíliter.
V.  Attraxit autem Tobías piscem in siccum, et palpitare cœpit ante pedes ejus ; et ait Angelus ei.
R.  Exéntera  hunc piscem, et cor ejus, et fel, et jecur repóne tibi : sunt enim necessaria ad medicaménta utíliter.

R.  Tobias went out to wash his feet, and behold a great fish went out, and would have devoured him ; and he was sore afraid, and cried out with a loud voice, and said : O sir, he assaileth me.  And the Angel said unto him : Take him by his gill, and draw him unto thee ; * Open this fish, and take his heart, and his liver, and his gall, and put them up safely by thee, for they are useful and needful for drugs.
V.  And Tobias drew the fish unto the dry ground, and it began to gasp at his feet, and the Angel said unto him.
R.  Open this fish, and take his heart, and his liver, and his gall, and put them up safely by thee, for they are useful and needful for drugs.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Tértio liberat nos a contrarietáte Dei, quam incúrrimus per offensam Dei, et hoc inducéndo nos ad instántiam oratiónis ; et hoc est quod dixit angelus Raphaël Tobíæ duodécimo : Quando orabas cum lácrimis, ego óbtuli oratiónem tuam Dómino.  Ipsi enim Angeli reconciliant nos Deo, quantum possunt.  Accusatores nostri coram Deo sunt dæmones.  Angeli autem excusant nos, quando ófferunt oratiónes nostras, ad quas devote faciéndas nos inducunt ; Apocalypsis octávo : Ascéndit fumus arómatum in conspéctu Dómini de manu Angeli.  Arómata ista suáviter redoléntia sunt oratiónes Sanctórum.  Vis placare Deum, quem offendísti?  Ora devote.  Offerunt Deo oratiónem tuam, ut te Deo reconcilient.  Dícitur in Luca quod Christus, factus in agonía, prolixius orabat, et appáruit Angelus Dómini confortans eum.  Et hoc totum factum est propter nos, quia non indiguit confortatióne sua, sed ut ostenderétur quod libenter assistunt devote orántibus, et libenter juvant eos et ipsos confortant, et oratiónes eórum Deo ófferunt. - Festum sancti Raphaëlis Archangeli Benedíctus Papa décimus quintus ad universam Ecclésiam extendit.

Thirdly Raphael would deliver us from the wrath of God, incurred by sinning against him, and this he would do by inducing in us greater earnestness in prayer.  Consider how the Angel Raphael, according to Chapter twelve of the Book of Tobit, said : When thou didst pray, I did bring the remembrance thereof before the Holy One.  For in such fashion the Angels do all that they can to reconcile us to God.  The devils are the fallen angels who accuse us before God.  But the holy Angels excuse us, namely, when they bring before God those prayers which they have already stirred us up to offer more devoutly.  Thus Chapter eight of the Apocalypse saith : The smoke of the incense ascended up before God  out of the Angel's hand.  For those sweet-smelling savours are the prayers of the saints.  Wouldst thou appease God whom thou hast offended?  Pray with devotion.  And Angels will offer thy prayer to God in order to reconcile thee to God.  It is related by Luke that Christ, being in an agony, prayed more earnestly, and that there appeared an Angel unto him from heaven, strengthening him.  And all this was done for our sakes, for he had no need of such comfort.  Yea, it was done to shew us how the Angels assist those who pray earnestly, and how they freely help and strengthen all who pray, and how they do offer our prayers to God. - The Supreme Pontiff Benedict XV extended the feast of Saint Raphael to the universal Church.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ubi introíeris domum tuam, dixit Angelus Raphaël ad Tobíam, statim adora Dóminum Deum tuum, et, grátias agens ei, accede ad patrem tuum, et osculare eum : * Statimque lini super óculos ejus ex felle isto piscis, quem portas tecum ; sicas enim quóniam mox aperiéntur óculi ejus, et vidébit pater tuus lumen cæli, et in aspectu tuo gaudébit.
V.  Tolle tecum ex felle isto piscis ; erit enim necessárium.
R.  Statimque lini super óculos ejus ex felle isto piscis, quem portas tecum ; sicas enim quóniam mox aperiéntur óculi ejus, et vidébit pater tuus lumen cæli, et in aspectu tuo gaudébit.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Statimque lini super óculos ejus ex felle isto piscis, quem portas tecum ; sicas enim quóniam mox aperiéntur óculi ejus, et vidébit pater tuus lumen cæli, et in aspectu tuo gaudébit.

R.  The Angel Raphael said unto Tobias : When thou enterest into thine house, straightway worship the Lord thy God ; and when thou hast given thanks unto him, draw near unto thy father and kiss him, * And forthwith smear upon his eyes some of the gall of the fish which thou carriest with thee ; for know that his eyes will straightway be opened, and thy father shall see the light of heaven, and shall behold thee, and be glad.
V.  Take with thee some of the gall of the fish, for it will be needful.
R.  And forthwith smear upon his eyes some of the gall of the fish which thou carriest with thee ; for know that his eyes will straightway be opened, and thy father shall see the light of heaven, and shall behold thee, and be glad.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And forthwith smear upon his eyes some of the gall of the fish which thou carriest with thee ; for know that his eyes will straightway be opened, and thy father shall see the light of heaven, and shall behold thee, and be glad.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Sermo sancti Bonaventuræ Episcopi The Lesson is taken from the Sermons of St. Bonaventure the Bishop
De Sanctis Angelis, sermo I in Collatiónis medio

Angeli condescéndunt nobis, eripiéndo nos a culpa ; unde in Tobía, postquam flevit Tobías et Sara, Tobías propter cæcitátem oculórum, Sara propter dæmónium quod interfecerat marítos, missus est Raphaël Angelus.  Raphaël interpretátur medicina Dei.  Vidéte quómodo est mundítia et quórum, quia plorántium.  Et quómodo?  Per víscera piscis exenteráti : fumus jecoris pósiti super carbónes fugat dæmónium, et fel ejus claríficat visum.  In quo significátur quod ad hoc quod sanemur per ministérium Angelórum, necessaria est nobis recognítio miseriárum nostrárum, et dolor de peccátis, et cum his memória passiónis Christi.  Vile est esse cæcum et sub servitute diaboli.  In tali statu est peccátor, quia pérdidit lucem spiritualem et subjéctus est dæmoni.  Fratres, vidéte mystérium salútis nostræ.  Angeli non possunt nos curare, nisi habeant collyrium, partim acceptum a nobis, scílicet quantum ad recognitiónem miseriárum nostrárum et quantum ad memóriam passiónis, et partim acceptum a pisce, id est a caritáte Christi.  Quamdiu habémus tempus pœniténtiæ, satisfaciámus pro posse nostro ; non studeámus acquírere novas infirmitátes.

 

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

 

 

Third Nocturn

Ant.    Est hic Sara * Raguélis fília ; quæ tibi conjugio dábitur, et omnis substántia ejus.

Ant.    Here is Sara * the daughter of Raguel, who shall be given unto thee to wife, and all her substance with her.

COMMENTARY

Psalmus 95.  Cantáte Dómino

Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
2  Cantáte Dómino, et benedícite nómini ejus: * annuntiáte de die in diem salutáre ejus.
3  Annuntiáte inter gentes glóriam ejus, * in ómnibus pópulis mirabília ejus.
4  Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
5  Quóniam omnes dii Géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
6  Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu ejus: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne ejus.
7  Afférte Dómino, pátriæ Géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini ejus.
8  Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
9  Commoveátur a fácie ejus univérsa terra: * dícite in Géntibus quia Dóminus regnávit.
10  Etenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * judicábit pópulos in æquitáte.
11  Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare et plenitúdo ejus: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
12  Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit judicáre terram.
13  Judicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.

Psalm 95.  Cantáte Dómino

O SING unto the Lord a new song; * sing unto the Lord, all the whole earth.
2  Sing unto the Lord, and praise his Name; * be telling of his salvation from day to day.
3  Declare his honour unto the heathen, * and his wonders unto all peoples.
4  For the Lord is great, and cannot worthily be praised;* he is more to be feared than all gods.
 As for all the gods of the heathen, they are but idols; * but it is the Lord that made the heavens.
6  Glory and worship are before him; * power and honour are in his sanctuary.
7  Ascribe unto the Lord, O ye kindreds of the peoples, * ascribe unto the Lord worship and power.
8  Ascribe unto the Lord the honour due unto his Name; * bring presents, and come into his courts.
 O worship the Lord in the beauty of holiness; * let the whole earth stand in awe of him.
10  Tell it out among the heathen, that the Lord is King, and that it is he who hath made the round world so fast that it cannot be moved; * and