|
|
|||
|
St. Raphael Archangel |
|||
|
Greater Double |
|||
![]() |
|||
|
Oremus. |
Let us pray. |
||
|
Ant. Missus est * Angelus Ráphaël ad Tobíam et Saram, ut curáret eos. |
Ant. The Angel Raphael * was sent unto Tobias and Sara to heal them both. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Missus est Angelus Ráphaël ad Tobíam et Saram, ut curáret eos. |
Ant. The Angel Raphael was sent unto Tobias and Sara to heal them both. |
|
Ant. Ingréssus Angelus * ad Tobíam, salutávit eum, et dixit : Gáudium sit tibi semper. |
Ant. The Angel being entered in * unto Tobias, saluted him and said : Joy be ever with thee. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Ingréssus Angelus ad Tobíam, salutávit eum, et dixit : Gáudium sit tibi semper. |
Ant. The Angel being entered in unto Tobias, saluted him and said : Joy be ever with thee. |
|
Ant. Forti ánimo * esto, Tobía : in próximo enim est ut a Deo curéris. |
Ant. Be of strong heart, * Tobias : for in a short time thou shalt be healed of God. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Forti ánimo esto, Tobía : in próximo enim est ut a Deo curéris. |
Ant. Be of strong heart, Tobias : for in a short time thou shalt be healed of God. |
|
Ant. Benedícite Deum cæli, * et coram ómnibus vivéntibus confitémini illi, quia fecit vobíscum misericórdiam suam. |
Ant. Bless ye the God of heaven, * and confess unto him in the sight of all living, for he hath wrought his mercy towards you. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Benedícite Deum cæli, et coram ómnibus vivéntibus confitémini illi, quia fecit vobíscum misericórdiam suam. |
Ant. Bless ye the God of heaven, and confess unto him in the sight of all living, for he hath wrought his mercy towards you. |
|
If Second Vespers of this Feast are not said, in place of this last psalm shall be said Psalm 137 Confitébor tibi, Dómine, as below at Second Vespers. |
|
|
Ant. Pax vobis, * nolíte timére : Deum benedícite, et cantáte illi. |
Ant. Peace be unto you, * fear ye not : praise God and sing ye unto him. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord, all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
|
Ant. Pax vobis, nolíte timére : Deum benedícite, et cantáte illi. |
Ant. Peace be unto you, fear ye not : praise God and sing ye unto him. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Tob. 12. 12. |
The
Little Chapter Tob. 12. 12. |
|
Hymnus Christe, sanctórum decus
Angelórum, Angelus nostræ médicus salútis Virgo dux pacis, Genitríxque lucis, Præstet hoc nobis Déitas beáta |
The Hymn
Christ, of the Angels praise and adoration, Raphael Angel, of our ills physician, Mary the Mother of our God be o'er us; Doxology |
|
|
|
|
V. Stetit Angelus juxta aram templi. |
V.
An Angel stood at the altar of the temple. |
|
Ad Magnif. Ant: Ego sum Ráphaël Angelus, * qui asto ante Dóminum : vos autem benedícite Deum, et narráte ómnia mirabília ejus, allelúja. |
Ant. on Magnif: I am the Angel Raphael, * who stand before the Lord ; but bless ye God, and tell of all his marvellous works, alleluia. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
Sunday Compline |
|
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Regem Archangelórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Archangels, * O come, let us worship. |
|
Regem Archangelórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Archangels, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Regem Archangelórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Archangels, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Regem Archangelórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Archangels, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Regem Archangelórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Archangels, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Regem Archangelórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Archangels, * O come, let us worship. |
|
Hymnus Christe, sanctórum decus
Angelórum, Angelus nostræ médicus salútis Virgo dux pacis, Genitríxque lucis, Præstet hoc nobis Déitas beáta |
The Hymn
Christ, of the Angels praise and adoration, Raphael Angel, of our ills physician, Mary the Mother of our God be o'er us; Doxology |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
|
|
|
|
Ant. Egréssus Tobías * invénit júvenem præcínctum, et quasi parátum ad ambulándum, et, ignórans quod Angelus esset, salutávit eum. |
Ant. When Tobias went forth, * he found a young man with his loins girded, and as it were ready to set forth, and knowing not that it was an Angel, he saluted him. |
|
Psalmus 8. Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
O Lord our
Governour, * how excellent is thy Name in all the world! |
|
Ant. Egréssus Tobías invénit júvenem præcínctum, et quasi parátum ad ambulándum, et, ignórans quod Angelus esset, salutávit eum. |
Ant. When Tobias went forth, he found a young man with his loins girded, and as it were ready to set forth, and knowing not that it was an Angel, he saluted him. |
|
Ant. Angelus Ráphaël * seípsum occúltans, ait : Ego sum Azarías, magni Ananíæ fílius. |
Ant. The Angel Raphael * hid himself, and said : I am Azarias, the son of Ananias the Great. |
|
Psalmus 10. In Domino confido
In Dómino confído :
quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer? |
Psalm 10. In Domino confido In the Lord do
I put
my trust : how say ye then to my soul, * that she should flee as a bird
unto the hill? |
|
Ant. Angelus Ráphaël seípsum occúltans, ait : Ego sum Azarías, magni Ananíæ fílius. |
Ant. The Angel Raphael hid himself, and said : I am Azarias, the son of Ananias the Great. |
|
Ant. Sanum ducam * fílium tuum in regiónem Medórum, et sanum tibi redúcam, allelúja. |
Ant. I will bring thy son safely * into the land of the Medes, and bring him back safely unto thee, alleluia. |
|
Psalmus 14. Domine, quis habitabit?
Dómine, quis
habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo? |
Psalm 14. Domine, quis habitabit? Lord, who shall
dwell in thy tabernacle? * or who shall rest upon thy holy hill? |
|
Ant. Sanum ducam fílium tuum in regiónem Medórum, et sanum tibi redúcam, allelúja. |
Ant. I will bring thy son safely into the land of the Medes, and bring him back safely unto thee, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Data sunt Angelo incénsa multa. |
V. There was
given to the Angel much incense. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De libro Tobíæ. |
The Lesson is taken from the Book of Tobias. |
| Chap. 12, 1-22 | |
![]() |
|
|
Vocávit ad se Tobías fílium suum dixítque ei : Quid póssumus dare viro isti sancto, qui venit tecum? Respóndens Tobías dixit patri suo : Pater, quam mercédem dábimus ei? aut quid dignum póterit esse benefíciis ejus? Me duxit et redúxit sanum, pecúniam a Gabélo ipse recépit, uxórem ipse me habére fecit et dæmónium ab ea ipse compéscuit, gáudium paréntibus ejus fecit, meípsum a devoratióne piscis erípuit, te quoque vidére fecit lumen cæli, et bonis ómnibus per eum repléti sumus. Quid illi ad hæc potérimus dignum dare? Sed peto te, pater mi, ut roges eum, si forte dignábitur medietátem de ómnibus quæ alláta sunt sibi assúmere. |
Then Tobias called his son unto him, and said unto him : what can we give to that holy man that is come unto thee? And Tobias answered and said unto his father : Father, what wages shall we give unto him? or what can be a sufficient reward for all the kindness that he hath done? He hath led me, and brought me again in safety, and himself received the money from Gabel, and made me to have my wife, and driven away from here the devil, and made her parents to rejoice , and delivered my myself from being swallowed up by the fish. Thee also he hath made to see the light of heaven, and by him are we filled with all good things. For these things what sufficient reward shall we give him? But, I pray thee, my father, ask him if haply it please him to take half of all that hath been brought. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. In illo
témpore exaudítæ sunt preces ambórum in
conspéctu glóriæ summi Dei :
* Et missus est
Angelus Dómini sanctus Ráphaël, ut curáret eos ambos, quorum uno témpore
sunt oratiónes in conspéctu Dómini recitátæ. |
R.
At that time the prayers of them twain were
heard in the presence of the glory of the Most High God : *
And holy Raphael, the Angel of the Lord, was sent to heal the twain of
them, whose prayers had been uttered at one time in the presence of the
Lord. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | |
![]() The Archangel Raphael with Sara, Tobias the elder, and Tobias the Younger |
|
|
Et vocántes eum, pater scílicet et fílius, tulérunt eum in partem ; et rogáre cœpérunt ut dignarétur dimídiam partem ómnium quæ attúlerant, accéptam habére. Tunc dixit eis occúlte : Benedícite Deum cæli et coram ómnibus vivéntibus confitémini ei, quia fecit vobíscum misericórdiam suam. Etenim sacraméntum regis abscóndere bonum est, ópera autem Dei reveláre et confitéri honoríficum est. Bona est orátio cum jejúnio, et eleemósyna magis quam thesáuros auri recóndere ; quóniam eleemósyna a morte líberat, et ipsa est quæ purgat peccáta, et facit inveníre misericórdiam et vitam ætérnam. Qui autem fáciunt peccátum et iniquitátem hostes sunt ánimæ suæ. Manifésto ergo vobis veritátem et non abscóndam a vobis occúltum sermónem. Quando orábas cum lácrimis et sepeliébas mórtuos et derelinquébas prándium tuum et mórtuos abscondébas per diem in domo tua et nocte sepeliébas eos, ego óbtuli oratiónem tuam Dómino. Et quia accéptus eras Deo, necésse fuit ut tentátio probáret te. |
So the father and the son called him, and took him apart, and began to ask him if it would please him to take half of all that had been brought. Then he said unto them secretly : Bless the God of Heaven, and confess him before all living, for he hath had mercy upon you. Verily it is a good thing to keep the king's secret, but to shew forth and to acknowledge the works of God is honourable. Prayer is good with fasting, and to lay up alms rather than to lay up stores of gold. For alms doth deliver from death, and the same it is which purgeth away sin, and causeth to find mercy and everlasting life. But they that work sin and iniquity are enemies of their own soul. Therefore I shew you the truth, and will not keep an hidden matter back from you. When thou didst pray with tears, and bury the dead, and leave thy dinner, and hide the dead in thine house by day, and bury them by night, I did bring up thy prayer before the Lord. And because thou wast accepted with God, it was needs that temptation should try thee. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Egréssus
Tobías invénit júvenem spléndidum stantem
præcínctum, et quasi parátum ad ambulándum, et salutávit eum, et dixit : *
Unde te habémus, bone júvenis? |
R.
When Tobias went forth he found a very well-favoured
young man standing with his loins girded, and is it were ready to set
forth, and he saluted him and said : *
Whence art thou, O good young man? |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | |
![]() |
|
|
Et nunc misit me Dóminus ut curárem te et Saram uxórem fílii tui a dæmónio liberárem ; ego enim sum Ráphaël Angelus, unus ex septem qui astámus ante Dóminum. Cumque hæc audíssent, turbáti sunt et treméntes cecidérunt super terram in fáciem suam. Dixítque eis Angelus : Pax vobis, nolíte timére. Etenim cum essem vobíscum, per voluntátem Dei eram : ipsum benedícite, et cantáte illi. Vidébar quidem vobíscum manducáre, et bíbere, sed ego cibo invisíbili, et potu, qui ab homínibus vidéri non potest, utor. Tempus est ergo ut revértar ad eum, qui me misit : vos autem benedícite Deum, et narráte ómnia mirabília ejus. Et cum hæc dixísset, ab aspéctu eórum ablátus est, et ultra eum vidére non potuérunt. Tunc prostráti per horas tres in fáciem, benedixérunt Deum, et exsurgéntes narravérunt ómnia mirabília ejus. |
And now the Lord sent me to heal thee, and to deliver Sara thy son's wife from a devil. For I am the Angel Raphael, one of the seven, which stand before the Lord. And when heard it, they were troubled, and quaked, and fell upon their faces on the ground. And the angel said unto them : Peace be unto you ; fear not. In that I was with you, I was with you by the will of God, bless him and praise him. Unto you indeed I seem to eat and drink, but my meat is a meat which is not seen, and my drink a drink which man cannot behold. It is time therefore for me to return unto him that sent me, but bless ye God, and tell of all his marvellous works. And when he had so said, he was taken away from their sight, and they beheld him no more. Then they cast themselves down upon their faces, by the space of three hours, and blessed God ; and they arose, and told of all his marvellous works. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ingréssus Angelus ad Tobíam,
salutávit eum, et dixit : Gáudium sit tibi semper :
*
Forti ánimo esto, in próximo enim est, ut a Deo curéris. |
R.
The Angel went in unto Tobias and saluted him
and said : Joy be ever with thee : * Be of
good courage, for it is at hand that God should heal thee. |
|
|
|
![]() |
|
|
Ant. Dixit autem Angelus : * Apprehénde bránchiam piscis, et trahe eum extra aquas. |
Ant. And the Angel said : * Take the fish by the gill, and draw him out of the water. |
|
Psalmus 18. Cæli enarrant
Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. |
Psalm 18. Cæli enarrant The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work. |
|
Ant. Dixit autem Angelus : Apprehénde bránchiam piscis, et trahe eum extra aquas. |
Ant. And the Angel said : Take the fish by the gill, and draw him out of the water. |
|
Ant. Obsecro te, * Azaría frater, ut dicas mihi, quod remédium habébunt ista, quæ de pisce serváre jussísti. |
Ant. Tell me, I pray thee, * brother Azarias, to what use is that which thou hast bidden me keep of the fish. |
|
Psalmus 23. Domini est terra
Dómini est terra, et plenitúdo
ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. |
The earth is the Lord's, and all the fulness thereof; * the
compass of the world, and they that dwell therein. |
|
Ant. Obsecro te, Azaría frater, ut dicas mihi, quod remédium habébunt ista, quæ de pisce serváre jussísti. |
Ant. Tell me, I pray thee, brother Azarias, to what use is that which thou hast bidden me keep of the fish. |
|
Ant. Lúmina fel sanat, * sed virtus cordis et jécoris diáboli expéllit potestátem. |
Ant. The gall is a healing to the eyes, * but the virtue of the heart and the liver putteth the power of the devil to flight. |
|
Psalmus 33. Benedicam Dominum Benedícam Dóminum in omni témpore : * semper laus ejus in
ore meo. |
Psalm 33. Benedicam Dominum I will bless the Lord alway; * his praise shall ever be in
my mouth. |
|
Ant. Lúmina fel sanat, sed virtus cordis et jécoris diáboli expéllit potestátem. |
Ant. The gall is a healing to the eyes, but the virtue of the heart and the liver putteth the power of the devil to flight. |
|
STAND |
|
|
V. Ascéndit fumus
arómatum in conspéctu Dómini. R. De manu Angeli. |
V. The smoke of the incense
ascended up before God. R. Out of the Angel's hand. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() The Archangel Raphael restores sight to the blind Tobit |
|
| Sermo sancti Bonaventúræ Epíscopi | The Lesson is taken from the Sermons of St. Bonaventure the Bishop |
| De Sanctis Angelis Sermo 5, sub fine | |
|
Ráphaël interpretátur medicína Dei. Et debémus notáre quod edúctio a malo est per tria benefícia, a Raphaéle nobis colláta medicánte nos. Edúcit ergo nos Ráphaël médicus ab infirmitáte ánimi, inducéndo nos ad amaritúdinem contritiónis ; unde in Tobía dicit Ráphaël : Ubi introíeris domum tuam, lini super óculos ejus ex felle. Sic fecit, et vidit. Quare Ráphaël non pótuit ipse fácere? Quia Angelus non dat compunctiónem, sed osténdit viam. Per fel intellígitur amaritúdo contritiónis, quæ sanat óculos interióris mentis ; Psalmus : Qui sanat contrítos corde. Hoc est óptimum collyrium. In Júdicum secúndo dícitur quod Angelus ascéndit ad locum fléntium, et dixit pópulo : Edúxi vos de terra Ægypti, feci vobis tot et tanta bona ; et flevit omnis pópulus, ita ut locus ille appellarétur locus fléntium. Caríssimi, Angeli tota die narrant nobis benefícia Dei, et redúcunt ea nobis ad memóriam : Quis est qui te creávit, qui te redémit? Quid fecísti, quem offendísti? Hoc si consideráveris, nullum habes remédium nisi flere. |
Raphael by interpretation is : The Medicine of God. Consider therefore the three remedies bestowed upon us by Raphael which are, as it were, medicines to heal our sickness. First of all Raphael the physician would deliver us from infirmity of soul by inducing within us the bitterness of contrition. This is attested by the Book of Tobit, where we read how Raphael telleth Tobias to anoint his father's eyes with gall ; and how, when it was done, Tobit did see. Could not Raphael have done the anointing himself? Nay, for an Angel cannot give repentance, but only shew the way thither. For by gall we are minded of that bitterness of contrition which is healing for the interior eyes of the soul, as saith the Psalm : He healeth those that are broken in heart : for if we would have spiritual insight, surely contrition is the best eye-salve. In Chapter two of the Book of Judges we are told that the Angel of the Lord ascended to the Place of Weepers, and said to the people : I made you go up out of Egypt ; and I have done unto you thus and thus, naming many great and good things : and all the people wept, so that they called the name of that place Bochim (that is, the Place of Weepers). Dearly beloved, all day long Angels do set before us the good things of God, and put us in remembrance of them, to wit : Who is it that created thee? who is it that redeemed thee? how doest thou? whom hast thou offended? If ye consider these things, ye have no recourse except tears of repentance. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Interrogávit Tobías Angelum : De qua domo,
aut de qua tribu es tu? Qui respóndens, ait : *
Ego sum Azarías, Ananíæ magni fílius. |
R.
Tobias asked the Angel : Of what house, or of
what tribe, art thou? And he answered and said : *
I am Azarias, the son of Ananias the Great. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Secúndo Ráphaël edúcit de servitute diáboli, persuadéndo nobis memóriam passiónis Christi ; in cujus figúram dictum est Tobíæ sexto : Cordis ejus partículam si super carbónes ponas, fumus ejus éxtricat omne genus dæmoniórum. Dícitur Tobíæ octávo quod pósuit Tobías partículam cordis super carbónes, et Ráphaël religávit dæmónium in desérto superióris Ægypti. Quid est hoc? Non póterat Ráphaël religáre dæmónium nisi ponerétur cor super carbónes? Numquid cor piscis dabat Angelo tantam virtútem? Nequáquam! Nihil posset, nisi ibi mystérium esset. In hoc enim nobis datur intélligi quod nihil est quod ita nos líberet hódie a servitúte diáboli sicut pássio Christi, quæ procéssit ex radíce cordis sive caritátis. Cor enim fons est calóris cunctæ vitæ. Si ergo Cor Christi, hoc est passiónem quam sustínuit, procedéntem ex radíce caritátis et fonte calóris, ponas super carbónes, hoc est super inflammátam memóriam ; statim dæmon religábitur, ut tibi nocére non possit. |
Secondly, Raphael would deliver us from the devil's bondage by putting us in remembrance of the passion of Christ. This is set forth in Chapter six of the Book of Tobit under a figure of the heart of the fish which, when it is burning, driveth away all kinds of evil spirits. And again in Chapter eight, where we are told that Tobias placed the heart on live coals and the evil spirit fled into the utmost parts of Egypt, and the Angel bound him. What is this? Could Raphael bind an evil spirit only when the heart of a fish is set on fire? Did the Angel need a fish to enhearten him with great strength? Not at all! There is nothing worthwhile here except we take it mystically. Now the fish is a long-used symbol of Christ, because its letters in Greek are the initials of these words : Jesus Christ, Son of God, the Saviour. And so we may understand by the heart of the fish that there is nothing today to free us from the bondage of the devil except the passion of Christ, which same proceedeth from the depth of himself, namely, his Heart burning with love. For the heart is the fervent fountain of all life. The Heart of Christ, whence his passion proceeded, is the source of a charity which burneth with love, and so is the cause of devotion in us. But thy memory is often to thee coals of fire. If therefore thou wilt place the Heart of Christ within thee, upon the dead coals of thy memories, and let them burn with the flames of that Heart, at once the devil will leave thee. Yea, he will be rendered harmless, as though he were bound. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Exívit Tobías
ut laváret pedes suos, et ecce piscis immánis exívit ad devorándum eum :
qui expavéscens, clamávit voce magna, dicens : Dómine, invádit me.
Et dixit ei Angelus : Apprehénde bránchiam ejus, et trahe eum ad te.
* Exéntera
hunc piscem, et cor ejus, et fel, et jecur repóne tibi : sunt enim
necessária ad medicaménta utíliter. |
R. Tobias
went out to wash his feet, and behold a great fish went out, and would
have devoured him ; and he was sore afraid, and cried out with a loud
voice, and said : O sir, he assaileth me. And the Angel said unto
him : Take him by his gill, and draw him unto thee ; *
Open this fish, and take his heart, and his liver, and his gall, and put
them up safely by thee, for they are useful and needful for drugs. |
|
|
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Tértio líberat nos a contrarietáte Dei, quam incúrrimus per offénsam Dei, et hoc inducéndo nos ad instántiam oratiónis ; et hoc est quod dixit ángelus Ráphaël Tobíæ duodécimo : Quando orábas cum lácrimis, ego óbtuli oratiónem tuam Dómino. Ipsi enim Angeli reconcíliant nos Deo, quantum possunt. Accusatóres nostri coram Deo sunt dæmones. Angeli autem excúsant nos, quando ófferunt oratiónes nostras, ad quas devóte faciéndas nos indúcunt ; Apocalypsis octávo : Ascéndit fumus arómatum in conspéctu Dómini de manu Angeli. Arómata ista suáviter redoléntia sunt oratiónes Sanctórum. Vis placáre Deum, quem offendísti? Ora devóte. Offerunt Deo oratiónem tuam, ut te Deo reconcílient. Dícitur in Luca quod Christus, factus in agonía, prolíxius orábat, et appáruit Angelus Dómini confórtans eum. Et hoc totum factum est propter nos, quia non indíguit confortatióne sua, sed ut ostenderétur quod libénter assístunt devóte orántibus, et libénter juvant eos et ipsos confórtant, et oratiónes eórum Deo ófferunt. - Festum sancti Raphaélis Archángeli Benedíctus Papa décimus quintus ad univérsam Ecclésiam exténdit. |
Thirdly Raphael would deliver us from the wrath of God, incurred by sinning against him, and this he would do by inducing in us greater earnestness in prayer. Consider how the Angel Raphael, according to Chapter twelve of the Book of Tobit, said : When thou didst pray, I did bring the remembrance thereof before the Holy One. For in such fashion the Angels do all that they can to reconcile us to God. The devils are the fallen angels who accuse us before God. But the holy Angels excuse us, namely, when they bring before God those prayers which they have already stirred us up to offer more devoutly. Thus Chapter eight of the Apocalypse saith : The smoke of the incense ascended up before God out of the Angel's hand. For those sweet-smelling savours are the prayers of the saints. Wouldst thou appease God whom thou hast offended? Pray with devotion. And Angels will offer thy prayer to God in order to reconcile thee to God. It is related by Luke that Christ, being in an agony, prayed more earnestly, and that there appeared an Angel unto him from heaven, strengthening him. And all this was done for our sakes, for he had no need of such comfort. Yea, it was done to shew us how the Angels assist those who pray earnestly, and how they freely help and strengthen all who pray, and how they do offer our prayers to God. - The Supreme Pontiff Benedict XV extended the feast of Saint Raphael to the universal Church. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
R.
Ubi introíeris domum tuam, dixit Angelus
Ráphaël ad Tobíam, statim adóra Dóminum Deum tuum, et, grátias agens ei,
accéde ad patrem tuum, et osculáre eum : *
Statímque lini super óculos ejus ex felle isto piscis, quem portas tecum ;
sicas enim quóniam mox aperiéntur óculi ejus, et vidébit pater tuus lumen
cæli, et in aspéctu tuo gaudébit. |
R.
The Angel Raphael said unto Tobias : When
thou enterest into thine house, straightway worship the Lord thy God ; and
when thou hast given thanks unto him, draw near unto thy father and kiss
him,
* And forthwith smear upon his eyes some of
the gall of the fish which thou carriest with thee ; for know that his
eyes will straightway be opened, and thy father shall see the light of
heaven, and shall behold thee, and be glad. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
| Sermo sancti Bonaventuræ Episcopi | The Lesson is taken from the Sermons of St. Bonaventure the Bishop |
| De Sanctis Angelis, sermo I in Collatiónis medio | |
|
|
|
|
Angeli condescéndunt nobis, eripiéndo nos a culpa ; unde in Tobía, postquam flevit Tobías et Sara, Tobías propter cæcitátem oculórum, Sara propter dæmónium quod interfécerat marítos, missus est Ráphaël Angelus. Ráphaël interpretátur medicína Dei. Vidéte quómodo est mundítia et quorum, quia plorántium. Et quómodo? Per víscera piscis exenteráti : fumus jecóris pósiti super carbónes fugat dæmónium, et fel ejus claríficat visum. In quo significátur quod ad hoc quod sanémur per ministérium Angelórum, necessária est nobis recognítio miseriárum nostrárum, et dolor de peccátis, et cum his memória passiónis Christi. Vile est esse cæcum et sub servitúte diáboli. In tali statu est peccátor, quia pérdidit lucem spirituálem et subjéctus est dæmoni. Fratres, vidéte mystérium salútis nostræ. Angeli non possunt nos curáre, nisi hábeant collyrium, partim accéptum a nobis, scílicet quantum ad recognitiónem miseriárum nostrárum et quantum ad memóriam passiónis, et partim accéptum a pisce, id est a caritáte Christi. Quámdiu habémus tempus pœniténtiæ, satisfaciámus pro posse nostro ; non studeámus acquírere novas infirmitátes. |
|
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
Ant. Est hic Sara * Raguélis fília ; quæ tibi conjúgio dábitur, et omnis substántia ejus. |
Ant. Here is Sara * the daughter of Raguel, who shall be given unto thee to wife, and all her substance with her. |
|
Psalmus 95. Cantate Domino Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte
Dómino, omnis terra. |
O sing unto the Lord
a new song; * sing unto the
Lord, all the whole earth. |
|
Ant. Est hic Sara Raguélis fília ; quæ tibi conjúgio dábitur, et omnis substántia ejus. |
Ant. Here is Sara the daughter of Raguel, who shall be given unto thee to wife, and all her substance with her. |
|
Ant. Septem viros hábuit, * quos dæmónium oppréssit ; tímeo ne mihi símile contíngat. |
Ant. She hath had seven husbands, * who were all strangled by an evil spirit ; I am afraid lest the like should befall me. |
|
Psalmus 96. Dominus regnavit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. |
The Lord hath reigned,
may the earth be glad thereof; *
yea, the
multitude of the isles shall be joyful. |
|
Ant. Septem viros hábuit, quos dæmónium oppréssit ; tímeo ne mihi símile contíngat. |
Ant. She hath had seven husbands, who were all strangled by an evil spirit ; I am afraid lest the like should befall me. |
|
Ant. Per tres dies * oratióni cum uxóre tua vacábis, ut in sémine Abrahæ benedictiónem in fíliis consequáris. |
Ant. Spend three days * in prayer with thy wife, that thou mayest obtain the blessing of sons, in the seed of Abraham. |
|
Psalmus 102. Benedic, anima mea Bénedic, ánima mea, Dómino : * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto ejus. |
Bless the Lord, O my soul; * and all that is within me,
praise his holy Name. |
|
Ant. Per tres dies oratióni cum uxóre tua vacábis, ut in sémine Abrahæ benedictiónem in fíliis consequáris. |
Ant. Spend three days in prayer with thy wife, that thou mayest obtain the blessing of sons, in the seed of Abraham. |
|
STAND |
|
|
V. Apprehéndit Angelus Ráphaël
dæmónium. R. Et religávit illud in desérto superióris Ægypti. |
V. The Angel Raphael took hold on
the evil spirit. R. And drove him away into the desert of Upper Egypt. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
![]() |
|
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 5, 1-4 | |
|
In illo témpore : Erat dies festus Judæórum, et ascéndit Jesus Jerosólymam. Et réliqua. |
At that time : There was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Joánnis Chrysóstomi | A Homily by St. John Chrysostom |
| Homilia 36, alias 35, in Joannem num. 1 | |
|
Quis hic curatiónis modus? quale mystérium subindicátur? Neque enim sine causa hæc scripta sunt ; sed futúra nobis quasi in figúra et imágine descríbit, ne, si res stupénda accíderet inexspectáta, auditórum multórum fidem aliquátenus labefactáret. Quænam ígitur hæc descríptio? Futúrum baptísma dandum erat, plenum virtúte et grátia máxima, baptísma, quod peccáta ómnia ablúeret, quod ex mórtuis vivos rédderet. Hæc ergo ut in imágine depingúntur in piscína et in áliis multis. Et primo quidem aquam dedit, quæ córporum máculas ablúeret, sordésque non veras, sed tales existimátas, ex fúnere nempe, ex lepra, et símiles ; múltaque vidére est eádem de causa in véteri lege per aquam mundáta. |
What are we to learn from the healing power of this pool? What mystery doth it signify? For these things are not written without purpose. In figure and type they do shew us something of things to come, so that what was exceeding strange might not, by coming unexpectedly, shock the faith of the hearers. What then is it that they foreshew? A Baptism was shortly to be instituted ; a Baptism of such abundant power and grace as would cleanse all sins, and make the dead to live. These things are therefore set forth under the type of the pool and in many other figures. First of all, there was the use of water for washing away the stains of the body, and for cleansing from certain ceremónial defilements, such as the uncleanness engendered by touching dead bodies, or lepers and the like. Under the old Law, many things were cleansed by water for similar reasons. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Benedícite
Deum cæli, dixit Angelus Ráphaël et coram
ómnibus vivéntibus confitémini ei : *
Quia fecit vobíscum misericórdiam suam. |
R.
The Angel Raphael said : Bless ye the God of
heaven, and confess him before all living, *
For he hath had mercy upon you. |
|
|
|
| If Lesson IX is to be said of any commemorated Office, then the following Lessons VIII and IX are said together as the Eighth Lesson. | |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus festum cólimus,
ipse
intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May he whose feast
day we are keeping, be our Advocate
with God. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Sed ad propósitum jam redeámus. Primo ítaque, ut díximus, córporum máculas, deínde várias infirmitátes per aquam solvi curat. Ut enim nos Deus ad baptísmi grátiam própius redúceret, non jam máculas solum, sed et morbos sanat. Imágines enim quæ própius ad veritátem accédunt, et in baptísmate, et in passióne, et in áliis magis conspícuæ sunt quam vetustióres. Quemádmodum enim qui prope regem sunt satéllites, remotióribus sunt honoratióres ; ita et in figúris factum est. Et Angelus descéndens turbábat aquam, et sanándi vim indébat ipsi, ut díscerent Judæi, Angelórum Dóminum multo magis posse ánimæ morbos omnes curáre. Sed, quemádmodum hic aquárum natúra non simplíciter curábat (alióquin enim semper id fáceret), sed Angeli operatióne id fiébat ; sic in nobis non aqua simplíciter operátur, sed, postquam Spíritus grátiam accéperit, tunc ómnia solvit peccáta. |
But let us now return to the subject. As we have said, water is chiefly used to cleanse bodily defilement. It is also used to do away with infirmities of different kinds. God would have his people familiar with the benefits of water that the grace of the waters of Baptism might not seem strange to them. To that end he gave water as a means of cleansing, not only from defilements, but also from disease. Now it would seem that as the time of fulfilment drew nigh, the figures given for Baptism, and the passion, and such approaching realities, were clearer than those which had been given in times further back. Just as the king's bodyguard is more carefully uniformed to shew what it is than are the king's men at a distance, so was it done with types. On this wise we are told how the Angel came down and troubled the water, and endued it with a healing power, that is, that the Jews might learn how the Lord of Angels had even more power with which to heal the diseases of the soul. But here it was not simply the nature of the water that wrought the cure, otherwise it would always have done this. Rather it was done by the handiwork of an Angel. So likewise it is not merely the water used in Baptism that worketh in us, but rather the gift of the Spirit, which same it hath received to the end that we may be set free from all sin. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Tempus est
ut revértar ad eum, qui me misit, dixit Angelus Ráphaël
;
*
Vos autem benedícite Dóminum, et narráte
ómnia mirabília ejus. |
R.
It is time for me to return unto him that
sent me, saith the Angel Raphael, * But
bless ye the Lord, and tell of all his marvellous works. |
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Circa hanc piscínam jacébat multitúdo magna infirmórum, cæcórum, claudórum, aridórum, aquæ motum exspectántium. Sed tunc infírmitas impediménto erat quóminus is qui vellet, sanarétur ; nunc autem unusquísque potestátem accedéndi habet. Non enim Angelus est qui aquam movet, sed Angelórum Dóminus ómnia éfficit. Nec dícere póssumus : Dum ego accédo, álius ante me descéndit. Sed, si totus orbis vénerit, grátia non consúmitur, neque vis vel operátio déficit, sed semper éadem manet. Ac, quemádmodum soláres rádii quotídie illúminant, nec absumúntur, neque, quod multis subministréntur, lucis quídpiam amíttunt ; sic, immo multo minus, Spíritus operátio minúitur a multitúdine accipiéntium. Hoc autem factum est ut qui díscerent in aqua curándos esse córporis morbos, et hac in re diu exercitáti essent, facílius créderent étiam morbos ánimi posse curári. |
Around this pool lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. And a certain man who desired to be healed was there, whose very infirmity prevented him from entering the waters. But now everyone that so desireth is able to come unto the water of life. For it is not an Angel that giveth virtue to this water, but the very Lord of Angels, even he that is able to do all things. We cannot now say : While I am coming, another steppeth down before me. If the whole world were to come, grace would in no wise be lacking for each and all. Nor doth its power to cure ever grow less, but is always the same. Just as the sun's rays give light every day, and are not diminished, nor their brightness made less by their lavish supply, so (and much more so) is the working of the Spirit not diminished by the number of them that receive it. The wonders that were worked at this pool were done to teach mankind how that by water bodily diseases could be healed, so that being long-exercised in this belief, they might the more easily have faith in the waters of Baptism for the healing of sick souls. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
Ant. Missus est * Angelus Ráphaël ad Tobíam et Saram, ut curáret eos. |
Ant. The Angel Raphael * was sent unto Tobias and Sara to heal them both. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Missus est Angelus Ráphaël ad Tobíam et Saram, ut curáret eos. |
Ant. The Angel Raphael was sent unto Tobias and Sara to heal them both. |
|
Ant. Ingréssus Angelus * ad Tobíam, salutávit eum, et dixit : Gáudium sit tibi semper. |
Ant. The Angel being entered in * unto Tobias, saluted him and said : Joy be ever with thee. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte
Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness. |
|
Ant. Ingréssus Angelus ad Tobíam, salutávit eum, et dixit : Gáudium sit tibi semper. |
Ant. The Angel being entered in unto Tobias, saluted him and said : Joy be ever with thee. |
|
Ant. Forti ánimo * esto, Tobía : in próximo enim est ut a Deo curéris. |
Ant. Be of strong heart, * Tobias : for in a short time thou shalt be healed of God. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Forti ánimo esto, Tobía : in próximo enim est ut a Deo curéris. |
Ant. Be of strong heart, Tobias : for in a short time thou shalt be healed of God. |
|
Ant. Benedícite Deum cæli, * et coram ómnibus vivéntibus confitémini illi, quia fecit vobíscum misericórdiam suam. |
Ant. Bless ye the God of heaven, * and confess unto him in the sight of all living, for he hath wrought his mercy towards you. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
|
Ant. Benedícite Deum cæli, et coram ómnibus vivéntibus confitémini illi, quia fecit vobíscum misericórdiam suam. |
Ant. Bless ye the God of heaven, and confess unto him in the sight of all living, for he hath wrought his mercy towards you. |
|
Ant. Pax vobis, * nolíte timére : Deum benedícite, et cantáte illi. |
Ant. Peace be unto you, * fear ye not : praise God and sing ye unto him. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Pax vobis, nolíte timére : Deum benedícite, et cantáte illi. |
Ant. Peace be unto you, fear ye not : praise God and sing ye unto him. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Tob. 12. 12. |
The
Little Chapter Tob. 12. 12. |
|
Hymnus Placáre, Christe, sérvulis, Nobis adésto, Archángele, Et vos, beáta per novem Auférte gentem pérfidam Sequens Conclusio numquam
mutatur. |
The Hymn
O Christ, Redeemer of us all, Be ever present, Angel high, And ye, O ever blissful throng From lands wherein thy faithful dwell This
Doxology is never changed. |
|
|
|
|
V. In conspéctu Angelórum
psallam tibi, Deus meus. |
V. Even before the Angels will I
sing praise unto thee, my God. |
|
Ad Bened. Ant: Ego sum Ráphaël Angelus, * qui asto ante Dóminum : vos autem benedícite Deum, et narráte ómnia mirabília ejus, allelúja. |
Ant. on Bened: I am the Angel Raphael, * who stand before the Lord ; but bless ye God, and tell of all his marvellous works, alleluia. |
| BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Ant. Missus est * Angelus Ráphaël ad Tobíam et Saram, ut curáret eos. |
Ant. The Angel Raphael * was sent unto Tobias and Sara to heal them both. |
|
Lectio Brevis Tob.
12. 20. |
Brief
Lesson
Tob. 12. 20. |
|
Ant. Ingréssus Angelus * ad Tobíam, salutávit eum, et dixit : Gáudium sit tibi semper. |
Ant. The Angel being entered in * unto Tobias, saluted him and said : Joy be ever with thee. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Tob. 12. 12.. |
The Little Chapter
Tob. 12. 12. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Stetit Angelus * Juxta aram templi.
V. Dóminus vobíscum. |
V. An Angel stood * At the
altar of the temple.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Forti ánimo * esto, Tobía : in próximo enim est ut a Deo curéris. |
Ant. Be of strong heart, * Tobias : for in a short time thou shalt be healed of God. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Tob. 12. 14. |
The Little Chapter
Tob. 12. 14. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Ascéndit fumus arómatum * In conspéctu Dómini.
V. Dóminus vobíscum. |
V. The smoke of the incense
ascended * Up before God.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Pax vobis, * nolíte timére : Deum benedícite, et cantáte illi. |
Ant. Peace be unto you, * fear ye not : praise God and sing ye unto him. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Tob. 12. 20. |
The Little Chapter
Tob. 12. 20. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
In conspéctu Angelórum * Psallam tibi, Deus meus.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Even before the Angels *
Will I sing praise unto thee, my God.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Missus est * Angelus Ráphaël ad Tobíam et Saram, ut curáret eos. |
Ant. The Angel Raphael * was sent unto Tobias and Sara to heal them both. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Missus est Angelus Ráphaël ad Tobíam et Saram, ut curáret eos. |
Ant. The Angel Raphael was sent unto Tobias and Sara to heal them both. |
|
Ant. Ingréssus Angelus * ad Tobíam, salutávit eum, et dixit : Gáudium sit tibi semper. |
Ant. The Angel being entered in * unto Tobias, saluted him and said : Joy be ever with thee. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Ingréssus Angelus ad Tobíam, salutávit eum, et dixit : Gáudium sit tibi semper. |
Ant. The Angel being entered in unto Tobias, saluted him and said : Joy be ever with thee. |
|
Ant. Forti ánimo * esto, Tobía : in próximo enim est ut a Deo curéris. |
Ant. Be of strong heart, * Tobias : for in a short time thou shalt be healed of God. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Forti ánimo esto, Tobía : in próximo enim est ut a Deo curéris. |
Ant. Be of strong heart, Tobias : for in a short time thou shalt be healed of God. |
|
Ant. Benedícite Deum cæli, * et coram ómnibus vivéntibus confitémini illi, quia fecit vobíscum misericórdiam suam. |
Ant. Bless ye the God of heaven, * and confess unto him in the sight of all living, for he hath wrought his mercy towards you. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Benedícite Deum cæli, et coram ómnibus vivéntibus confitémini illi, quia fecit vobíscum misericórdiam suam. |
Ant. Bless ye the God of heaven, and confess unto him in the sight of all living, for he hath wrought his mercy towards you. |
|
Ant. Pax vobis, * nolíte timére : Deum benedícite, et cantáte illi. |
Ant. Peace be unto you, * fear ye not : praise God and sing ye unto him. |
|
Psalmus 137. Confitebor tibi Confitébor
tibi, Dómine, in toto corde meo:
* quóniam audísti verba oris mei. |
Psalm 137. Confitebor tibi I will give thanks unto thee, O Lord, with my whole
heart; * for thou hast heard the words of my mouth. |
|
Ant. Pax vobis, nolíte timére : Deum benedícite, et cantáte illi. |
Ant. Peace be unto you, fear ye not : praise God and sing ye unto him. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Tob. 12. 12. |
The Little
Chapter Tob. 12. 12. |
|
Hymnus Christe, sanctórum decus
Angelórum, Angelus nostræ médicus salútis Virgo dux pacis, Genitríxque lucis, Præstet hoc nobis Déitas beáta |
The Hymn
Christ, of the Angels praise and adoration, Raphael Angel, of our ills physician, Mary the Mother of our God be o'er us; Doxology |
|
|
|
|
V. Stetit Angelus juxta aram templi. |
V.
An Angel stood at the altar of the temple. |
|
Ad Magnif. Ant: Princeps gloriosíssime, * Ráphaël Archángele, esto memor nostri ; hic et ubíque semper precáre pro nobis Fílium Dei. |
Ant. on Magnif: Glorious Prince * and Archangel Raphael, remember us: here and everywhere entreat the Son of God for us. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
Commemoration of the
following day |
|