St. Raphael Archangel

Greater Double

1st Vespers

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui beátum Raphaélem Archángelum Tobíæ fámulo tuo cómitem dedísti in via : concéde nobis fámulis tuis ; ut ejúsdem semper protegámur custódia, et muniámur auxílio.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who gavest blessed Raphael the Archangel unto thy servant Tobias to be the companion of his wayfaring : grant unto us thy servants ; that we may ever be protected by the guardianship of this same thine Archangel, and defended by his help.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

First Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Missus est * Angelus Ráphaël ad Tobíam et Saram, ut curáret eos.

Ant.    The Angel Raphael * was sent unto Tobias and Sara to heal them both.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Missus est Angelus Ráphaël ad Tobíam et Saram, ut curáret eos.

Ant.    The Angel Raphael was sent unto Tobias and Sara to heal them both.

Ant.    Ingréssus Angelus * ad Tobíam, salutávit eum, et dixit : Gáudium sit tibi semper.

Ant.    The Angel being entered in * unto Tobias, saluted him and said : Joy be ever with thee.

Psalmus 110.  Confitebor

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * in the assembly of the righteous, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * meet to serve for the doing of his will.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  He hath made a memorial of his marvellous works; the Lord is merciful and gracious : * he hath given meat unto them that fear him.
5  He shall ever be mindful of his covenant : * he will shew his people the power of his works.
6  That he may give them the heritage of the heathen : * the works of his hands are verity and judgment.
7  All his commandments are true; they stand fast for ever and ever : * and are done in truth and equity.
8
  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.
9  (all bow) Holy and terrible is his Name : * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
10  A good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth for ever.

Ant.    Ingréssus Angelus ad Tobíam, salutávit eum, et dixit : Gáudium sit tibi semper.

Ant.    The Angel being entered in unto Tobias, saluted him and said : Joy be ever with thee.

Ant.    Forti ánimo * esto, Tobía : in próximo enim est ut a Deo curéris.

Ant.    Be of strong heart, * Tobias : for in a short time thou shalt be healed of God.

Psalmus 111.  Beatus vir

Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis.
2  Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur.
3  Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus.
5  Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur.
6  In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.
7  Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
8  Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sæculum sæculi, * cornu ejus exaltábitur in glória.
9  Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.

Psalm 111.  Beatus vir

Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments.
2  His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the righteous shall be blessed.
3  Glory and riches shall be in his house; * and his righteousness endureth for ever.
4  Unto the godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving, and righteous.
5  Happy is the man that sheweth mercy, and lendeth; he will guide his words with discretion : * for he shall never be moved.
6  The righteous shall be had in everlasting remembrance : * he shall not be afraid of any evil tidings.
7  His heart is ready, trusting in the Lord, his heart is stablished, * he shall not be afraid until he see his desire upon his enemies.
8  He hath dispersed abroad, and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever; * his horn shall be exalted with honour.
9  The ungodly shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and consume away; * the desire of the ungodly shall perish.

Ant.    Forti ánimo esto, Tobía : in próximo enim est ut a Deo curéris.

Ant.    Be of strong heart, Tobias : for in a short time thou shalt be healed of God.

Ant.    Benedícite Deum cæli, * et coram ómnibus vivéntibus confitémini illi, quia fecit vobíscum misericórdiam suam.

Ant.    Bless ye the God of heaven, * and confess unto him in the sight of all living, for he hath wrought his mercy towards you.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Benedícite Deum cæli, et coram ómnibus vivéntibus confitémini illi, quia fecit vobíscum misericórdiam suam.

Ant.    Bless ye the God of heaven, and confess unto him in the sight of all living, for he hath wrought his mercy towards you.

If Second Vespers of this Feast are not said, in place of this last psalm shall be said Psalm 137 Confitébor tibi, Dómine, as below at Second Vespers.

Ant.    Pax vobis, * nolíte timére : Deum benedícite, et cantáte illi.

Ant.    Peace be unto you, * fear ye not : praise God and sing ye unto him.

Psalmus 116.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli :
2  Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: * et véritas Dómini manet in ætérnum.

Psalm 116.  Laudate Dominum

O praise the Lord, all ye nations; * praise him, all ye peoples.
2  For his mercy is confirmed upon us; * and the truth of the Lord endureth for ever.

Ant.    Pax vobis, nolíte timére : Deum benedícite, et cantáte illi.

Ant.    Peace be unto you, fear ye not : praise God and sing ye unto him.

STAND

Capitulum           Tob. 12. 12.
Quando orábas cum lácrimis, et sepeliébas mórtuos, et derelinquébas prándium tuum, et mórtuos abscondébas per diem in domo tua, et nocte sepeliébas eos, ego óbtuli oratiónem tuam Dómino.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Tob. 12. 12.
When thou didst pray with tears, and dist bury the dead, and didst leave thy dinner, and hide the dead by day in thy house, and bury them by night, I offered thy prayer to the Lord.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Christe, sanctórum decus Angelórum,
Gentis humánæ Sator et Redémptor,
Cælitum nobis tríbuas beátas
Scándere sedes.

Angelus nostræ médicus salútis
Adsit e cælo Ráphaël, ut omnes
Sanet ægrótos, dubiósque vitæ
Dírigat actus.

Virgo dux pacis, Genitríxque lucis,
Et sacer nobis chorus Angelórum
Semper assístat, simul et micántis
Régia cæli.

Præstet hoc nobis Déitas beáta
Patris, ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus, cujus résonat per omnem
Glória mundum.  Amen.

The Hymn

Christ, of the Angels praise and adoration,
Maker of all men, Lord of every nation,
Grant of thy bounty that we gain a station
Blest in the heavens.

Raphael Angel, of our ills physician,
Send from thy glory, Lord, at our petition;
Healing and guiding be his blessed mission
Unto us mortals.

Mary the Mother of our God be o'er us;
Spirits angelic in their praiseful chorus,
Saints in their glory ever go before us,
Strong to assist us.

Doxology
God ever-blessed, humbly we implore thee;
Father eternal, Son alike in glory,
Spirit Co-equal, all thy works adore thee,
World without ending.  Amen.

V.  Stetit Angelus juxta aram templi.
R.  Habens thuríbulum áureum in manu sua.

V.  An Angel stood at the altar of the temple.
R.  Having a golden censer in his hand.

Ad Magnif. Ant:  Ego sum Ráphaël Angelus, * qui asto ante Dóminum : vos autem benedícite Deum, et narráte ómnia mirabília ejus, allelúja.

Ant. on Magnif:  I am the Angel Raphael, * who stand before the Lord ; but bless ye God, and tell of all his marvellous works, alleluia.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui beátum Raphaélem Archángelum Tobíæ fámulo tuo cómitem dedísti in via : concéde nobis fámulis tuis ; ut ejúsdem semper protegámur custódia, et muniámur auxílio.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who gavest blessed Raphael the Archangel unto thy servant Tobias to be the companion of his wayfaring : grant unto us thy servants ; that we may ever be protected by the guardianship of this same thine Archangel, and defended by his help.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

 

Invitatory and Hymn

Regem Archangelórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Archangels, * O come, let us worship.

Regem Archangelórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Archangels, * O come, let us worship.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Regem Archangelórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Archangels, * O come, let us worship.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Regem Archangelórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Archangels, * O come, let us worship.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Regem Archangelórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Archangels, * O come, let us worship.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Regem Archangelórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Archangels, * O come, let us worship.

Hymnus

Christe, sanctórum decus Angelórum,
Gentis humánæ Sator et Redémptor,
Cælitum nobis tríbuas beátas
Scándere sedes.

Angelus nostræ médicus salútis
Adsit e cælo Ráphaël, ut omnes
Sanet ægrótos, dubiósque vitæ
Dírigat actus.

Virgo dux pacis, Genitríxque lucis,
Et sacer nobis chorus Angelórum
Semper assístat, simul et micántis
Régia cæli.

Præstet hoc nobis Déitas beáta
Patris, ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus, cujus résonat per omnem
Glória mundum.  Amen.

The Hymn

Christ, of the Angels praise and adoration,
Maker of all men, Lord of every nation,
Grant of thy bounty that we gain a station
Blest in the heavens.

Raphael Angel, of our ills physician,
Send from thy glory, Lord, at our petition;
Healing and guiding be his blessed mission
Unto us mortals.

Mary the Mother of our God be o'er us;
Spirits angelic in their praiseful chorus,
Saints in their glory ever go before us,
Strong to assist us.

Doxology
God ever-blessed, humbly we implore thee;
Father eternal, Son alike in glory,
Spirit Co-equal, all thy works adore thee,
World without ending.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn.

 

 

First Nocturn

Ant.    Egréssus Tobías * invénit júvenem præcínctum, et quasi parátum ad ambulándum, et, ignórans quod Angelus esset, salutávit eum.

Ant.    When Tobias went forth, * he found a young man with his loins girded, and as it were ready to set forth, and knowing not that it was an Angel, he saluted him.

COMMENTARY

Psalmus 8.  Domine, Dominus noster

Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
2  Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
3  Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
4  Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
5  Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
6  Minuísti eum paulo minus ab Angelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
7  Omnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas : ínsuper et pécora campi.
8  Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
9  Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

Psalm 8.  Domine, Dominus noster

O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the world!
2  For thou hast set thy glory * above the heavens.
3  Out of the mouth of very babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies, * that thou mightest destroy the enemy and the avenger.
4  For I will consider thy heavens, even the works of thy fingers; * the moon and the stars which thou hast ordained;
5  What is man, that thou art mindful of him? * and the son of man, that thou visitest him?
6  Thou madest him lower than the Angels, thou hast crowned him with glory and worship : * thou makest him to have dominion over the works of thy hands.
7  Thou hast put all things in subjection under his feet : * all sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
8  The fowls of the air, and the fishes of the sea; * and whatsoever walketh through the paths of the seas.
9  O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the world!

Ant.    Egréssus Tobías invénit júvenem præcínctum, et quasi parátum ad ambulándum, et, ignórans quod Angelus esset, salutávit eum.

Ant.    When Tobias went forth, he found a young man with his loins girded, and as it were ready to set forth, and knowing not that it was an Angel, he saluted him.

Ant.    Angelus Ráphaël * seípsum occúltans, ait : Ego sum Azarías, magni Ananíæ fílius.

Ant.    The Angel Raphael * hid himself, and said : I am Azarias, the son of Ananias the Great.

COMMENTARY

Psalmus 10.  In Domino confido

In Dómino confído : quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer?
2  Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.

3  Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * justus autem quid fecit?
4  Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes ejus.

5  Oculi ejus in páuperem respíciunt: * pálpebræ ejus intérrogant fílios hóminum.

6  Dóminus intérrogat justum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam.

7  Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum.

8  Quóniam justus Dóminus, et justítias diléxit: * æquitátem vidit vultus ejus.

Psalm 10.  In Domino confido

In the Lord do I put my trust : how say ye then to my soul, * that she should flee as a bird unto the hill?
2  For lo, the ungodly bend their bow, and make ready their arrows within the quiver, * that they may shoot in the dark at them which are true of heart.
3  For they have destroyed the things which thou hast made : * and what hath the righteous done?
4  The Lord is in his holy temple; * the Lord's seat is in heaven.
5  His eyes consider the poor, * and his eyelids try the children of men.
6  The Lord trieth the righteous and the wicked : * but he that delighteth in wickedness, abhoreth his own soul.
7  Upon the ungodly he shall rain snares, * fire and brimstone, storm and tempest shall be their portion to drink.
8  For the Lord is righteous and loveth righteousness; * his countenance hath beholden the thing that is just.

Ant.    Angelus Ráphaël seípsum occúltans, ait : Ego sum Azarías, magni Ananíæ fílius.

Ant.    The Angel Raphael hid himself, and said : I am Azarias, the son of Ananias the Great.

Ant.    Sanum ducam * fílium tuum  in regiónem Medórum, et sanum tibi redúcam, allelúja.

Ant.    I will bring thy son safely * into the land of the Medes, and bring him back safely unto thee, alleluia.

COMMENTARY

Psalmus 14.  Domine, quis habitabit?

Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
2  Qui ingréditur sine mácula, * et operátur justítiam :
3  Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua :
4  Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.

5  Ad níhilum dedúctus est in conspéctu ejus malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat :

6  Qui jurat próximo suo, et non décipit, * qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
7  Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.

Psalm 14.  Domine, quis habitabit?

Lord, who shall dwell in thy tabernacle? * or who shall rest upon thy holy hill?
2  Even he that leadeth an uncorrupt life, * and doeth the thing which is right.
3  He that speaketh the truth in his heart, * and that hath used no deceit in his tongue.
4  Nor done evil to his neighbour, * and hath not taken up slander against his neighbour.
5  In his sight the malicious is brought to nought, * but he glorifieth them that fear the Lord.
6  He that sweareth unto his neighbour, and disappointeth him not, * he that hath not given his money upon usury, nor taken reward against the innocent.
7  Whoso doeth these things * shall never fall.

Ant.    Sanum ducam fílium tuum  in regiónem Medórum, et sanum tibi redúcam, allelúja.

Ant.    I will bring thy son safely into the land of the Medes, and bring him back safely unto thee, alleluia.

STAND

V.  Data sunt Angelo incénsa multa.
R.  Ut adoléret ea ante altáre áureum, quod est ante óculos Dómini.

V.  There was given to the Angel much incense.
R.  That he should offer it upon the golden altar, which is before the presence of the Lord.

Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

De libro Tobíæ.

The Lesson is taken from the Book of Tobias.

Chap. 12, 1-22

Vocávit ad se Tobías fílium suum dixítque ei : Quid póssumus dare viro isti sancto, qui venit tecum?  Respóndens Tobías dixit patri suo : Pater, quam mercédem dábimus ei? aut quid dignum póterit esse benefíciis ejus?  Me duxit et redúxit sanum, pecúniam a Gabélo ipse recépit, uxórem ipse me habére fecit et dæmónium ab ea ipse compéscuit, gáudium paréntibus ejus fecit, meípsum a devoratióne piscis erípuit, te quoque vidére fecit lumen cæli, et bonis ómnibus per eum repléti sumus.  Quid illi ad hæc potérimus dignum dare?  Sed peto te, pater mi, ut roges eum, si forte dignábitur medietátem de ómnibus quæ alláta sunt sibi assúmere.

Then Tobias called his son unto him, and said unto him : what can we give to that holy man that is come unto thee?  And Tobias answered and said unto his father : Father, what wages shall we give unto him? or what can be a sufficient reward for all the kindness that he hath done?  He hath led me, and brought me again in safety, and himself received the money from Gabel, and made me to have my wife, and driven away from here the devil, and made her parents to rejoice , and delivered my myself from being swallowed up by the fish.  Thee also he hath made to see the light of heaven, and by him are we filled with all good things.  For these things what sufficient reward shall we give him?  But, I pray thee, my father, ask him if haply it please him to take half of all that hath been brought.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  In illo témpore exaudítæ sunt preces ambórum in conspéctu glóriæ summi Dei : * Et missus est Angelus Dómini sanctus Ráphaël, ut curáret eos ambos, quorum uno témpore sunt oratiónes in conspéctu Dómini recitátæ.
V.  Tobías et Sara in tribulatióne pósiti cum lácrimis oráre cœpérunt.
R.  Et missus est Angelus Dómini sanctus Ráphaël, ut curáret eos ambos, quorum uno témpore sunt oratiónes in conspéctu Dómini recitátæ.

R.  At that time the prayers of them twain were heard in the presence of the glory of the Most High God :  *  And holy Raphael, the Angel of the Lord, was sent to heal the twain of them, whose prayers had been uttered at one time in the presence of the Lord.
V.  Tobias and Sara were in tribulation, and began to pray with tears.
R.  And holy Raphael, the Angel of the Lord, was sent to heal the twain of them, whose prayers had been uttered at one time in the presence of the Lord.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii

The Archangel Raphael with Sara, Tobias the elder, and Tobias the Younger

Et vocántes eum, pater scílicet et fílius, tulérunt eum in partem ; et rogáre cœpérunt ut dignarétur dimídiam partem ómnium quæ attúlerant, accéptam habére.  Tunc dixit eis occúlte : Benedícite Deum cæli et coram ómnibus vivéntibus confitémini ei, quia fecit vobíscum misericórdiam suam.  Etenim sacraméntum regis abscóndere bonum est, ópera autem Dei reveláre et confitéri honoríficum est.   Bona est orátio cum jejúnio, et eleemósyna magis quam thesáuros auri recóndere ; quóniam eleemósyna a morte líberat, et ipsa est quæ purgat peccáta, et facit inveníre misericórdiam et vitam ætérnam.  Qui autem fáciunt peccátum et iniquitátem hostes sunt ánimæ suæ.  Manifésto ergo vobis veritátem et non abscóndam a vobis occúltum sermónem.  Quando orábas cum lácrimis et sepeliébas mórtuos et derelinquébas prándium tuum et mórtuos abscondébas per diem in domo tua et nocte sepeliébas eos, ego óbtuli oratiónem tuam Dómino.  Et quia accéptus eras Deo, necésse fuit ut tentátio probáret te. 

So the father and the son called him, and took him apart, and began to ask him if it would please him to take half of all that had been brought.  Then he said unto them secretly : Bless the God of Heaven, and confess him before all living, for he hath had mercy upon you.  Verily it is a good thing to keep the king's secret, but to shew forth and to acknowledge the works of God is honourable.  Prayer is good with fasting, and to lay up alms rather than to lay up stores of gold.  For alms doth deliver from death, and the same it is which purgeth away sin, and causeth to find mercy and everlasting life.  But they that work sin and iniquity are enemies of their own soul.  Therefore I shew you the truth, and will not keep an hidden matter back from you.  When thou didst pray with tears, and bury the dead, and leave thy dinner, and hide the dead in thine house by day, and bury them by night, I did bring up thy prayer before the Lord.  And because thou wast accepted with God, it was needs that temptation should try thee.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Egréssus Tobías invénit júvenem spléndidum stantem præcínctum, et quasi parátum ad ambulándum, et salutávit eum, et dixit : * Unde te habémus, bone júvenis?
V.  Et ignórans, quod Dómini Angelus esset, salutávit eum, et dixit.
R.  Unde te habémus, bone júvenis?

R.  When Tobias went forth he found a very well-favoured young man standing with his loins girded, and is it were ready to set forth, and he saluted him and said : *  Whence art thou, O good young man?
V.  And he knew not that it was an Angel of the Lord, and saluted him, and said.
R.  Whence art thou, O good young man?


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii

Et nunc misit me Dóminus ut curárem te et Saram uxórem fílii tui a dæmónio liberárem ; ego enim sum Ráphaël Angelus, unus ex septem qui astámus ante Dóminum.  Cumque hæc audíssent, turbáti sunt et treméntes cecidérunt super terram in fáciem suam.  Dixítque eis Angelus : Pax vobis, nolíte timére.  Etenim cum essem vobíscum, per voluntátem Dei eram : ipsum benedícite, et cantáte illi.  Vidébar quidem vobíscum manducáre, et bíbere, sed ego cibo invisíbili, et potu, qui ab homínibus vidéri non potest, utor.  Tempus est ergo ut revértar ad eum, qui me misit : vos autem benedícite Deum, et narráte ómnia mirabília ejus.  Et cum hæc dixísset, ab aspéctu eórum ablátus est, et ultra eum vidére non potuérunt.  Tunc prostráti per horas tres in fáciem, benedixérunt Deum, et exsurgéntes narravérunt ómnia mirabília ejus.

And now the Lord sent me to heal thee, and to deliver Sara thy son's wife from a devil.  For I am the Angel Raphael, one of the seven, which stand before the Lord.  And when heard it, they were troubled, and quaked, and fell upon their faces on the ground.  And the angel said unto them : Peace be unto you ; fear not.  In that I was with you, I was with you by the will of God, bless him and praise him.  Unto you indeed I seem to eat and drink, but my meat is a meat which is not seen, and my drink a drink which man cannot behold.  It is time therefore for me to return unto him that sent me, but bless ye God, and tell of all his marvellous works.  And when he had so said, he was taken away from their sight, and they beheld him no more.  Then they cast themselves down upon their faces, by the space of three hours, and blessed God ; and they arose, and told of all his marvellous works.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ingréssus Angelus ad Tobíam, salutávit eum, et dixit : Gáudium sit tibi semper : * Forti ánimo esto, in próximo enim est, ut a Deo curéris.
V.  Et respóndens Tobías, ait : Quale gáudium mihi erit, qui in ténebris sédeo, et lumen cæli non vídeo?
R.  Forti ánimo esto, in próximo enim est, ut a Deo curéris.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Forti ánimo esto, in próximo enim est, ut a Deo curéris.

R.  The Angel went in unto Tobias and saluted him and said : Joy be ever with thee : * Be of good courage, for it is at hand that God should heal thee.
V.  And Tobias answered and said : What joy shall I have while I sit in darkness, and see not the light of heaven?
R.  Be of good courage, for it is at hand that God should heal thee.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Be of good courage, for it is at hand that God should heal thee.


 

 

Second Nocturn

Ant.    Dixit autem Angelus : * Apprehénde bránchiam piscis, et trahe eum extra aquas.

Ant.    And the Angel said : * Take the fish by the gill, and draw him out of the water.

COMMENTARY

Psalmus 18. Cæli enarrant

Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.
2  Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
3  Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
4  In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.

5  In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo.
6  Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cælo egréssio ejus.
7  Et occúrsus ejus usque ad summum ejus: * nec est qui se abscóndat a calóre ejus.
8
  Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.

9  Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum illúminans óculos.

10  Timor Dómini sanctus, pérmanens in sæculum sæculi: * judícia Dómini vera, justificáta in semetípsa.
11  Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
12  Etenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
13  Delícta quis intélligit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo.

14  Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.

15  Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.

16  Dómine, adjútor meus, * et redémptor meus.

Psalm 18. Cæli enarrant

The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work.
2  One day uttereth speech unto another; * and night sheweth knowledge unto night.
3  There is neither speech nor language; * where their voices are not heard.
4  Their sound is gone out unto all the lands; * and their words unto the ends of the earth.
5  In the sun hath he set his tabernacle; * and he, as a bridegroom coming out of his chamber,
6  Hath rejoiced as a giant to run his course, * his going forth is from the uttermost part of the heaven.
7  And his circuit even unto the end thereof; * and there is no one that can hide himself from his heat.
8  The law of the Lord is an undefiled law, converting the soul; * the testimony of the Lord is sure, and giveth wisdom unto the simple.
9  The statutes of the Lord are right, and rejoice the heart; * the commandment of the Lord is pure, and giveth light unto the eyes.
10  The fear of the Lord is holy, and endureth for ever; * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
11  More to be desired are they than gold, yea, than much precious stone; * sweeter also than honey, and the honeycomb.
12  For thy servant keepeth them; * and in keeping of them there is great reward.
13  Who can tell how oft he offendeth? O cleanse thou me from my secret faults : * save thy servant also from the sins of others.
14  If they get not the dominion over me, so shall I be undefiled, * and innocent from the great offence.
15  And the words of my mouth shall be such as may please, * and the meditation of my heart be alway in thy sight.
16  O Lord, my strength * and my redeemer.

Ant.    Dixit autem Angelus : Apprehénde bránchiam piscis, et trahe eum extra aquas.

Ant.    And the Angel said : Take the fish by the gill, and draw him out of the water.

Ant.    Obsecro te, * Azaría frater, ut dicas mihi, quod remédium habébunt ista, quæ de pisce serváre jussísti.

Ant.    Tell me, I pray thee, * brother Azarias, to what use is that which thou hast bidden me keep of the fish.

COMMENTARY

Psalmus 23. Domini est terra

Dómini est terra, et plenitúdo ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
2  Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
3  Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto ejus?

4  Innocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in dolo próximo suo.

5  Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Jacob.

7  Attóllite portas príncipes vestras, et elevámini portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.

8  Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens : Dóminus potens in prælio.
9  Attóllite portas príncipes vestras,  et elevámini portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
10  Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.

Psalm 23. Domini est terra

The earth is the Lord's, and all the fulness thereof; * the compass of the world, and they that dwell therein.
2  For he hath founded it upon the seas, * and stablished it upon the rivers.
3  Who shall ascend into the mountain of the Lord? * or who shall stand in his holy place?
4  Even he that hath clean hands, and a pure heart; * and that hath not lift up his soul unto vanity, nor deceitfully sworn to his neighbour.
5  He shall receive a blessing from the Lord, * and mercy from God his saviour.
6  This is the generation of them that seek him; * even of them that seek the face of the God of Jacob.
7  Lift up your gates, O ye princes; and be ye lift up, ye everlasting gates; * and the King of glory shall come in.
8  Who is this King of glory? * It is the Lord strong and mighty, even the Lord mighty in battle.
9  Lift up your gates, O ye princes; and be ye lift up, ye everlasting gates; * and the King of glory shall come in.
10  Who is this King of glory? * Even the Lord of hosts, he is the King of glory.

Ant.    Obsecro te, Azaría frater, ut dicas mihi, quod remédium habébunt ista, quæ de pisce serváre jussísti.

Ant.    Tell me, I pray thee, brother Azarias, to what use is that which thou hast bidden me keep of the fish.

Ant.    Lúmina fel sanat, * sed virtus cordis et jécoris diáboli expéllit potestátem.

Ant.    The gall is a healing to the eyes, * but the virtue of the heart and the liver putteth the power of the devil to flight.

COMMENTARY

Psalmus 33.  Benedicam Dominum

Benedícam Dóminum in omni témpore : * semper laus ejus in ore meo.
2
 In Dómino laudábitur ánima mea : * áudiant mansuéti, et læténtur.
3
  Magnificáte Dóminum mecum : * et exaltémus nomen ejus in idípsum.
4
 Exquisívi Dóminum, et exaudívit me : * et ex ómnibus tribulatiónibus meis erípuit me.
5
 Accédite ad eum, et illuminámini : * et fácies vestræ non confundéntur.
6
 Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum : * et de ómnibus tribulatiónibus ejus salvávit eum.
7
  Immíttet Angelus Dómini in circúitu timéntium eum : * et erípiet eos.
8
 Gustáte, et vidéte quóniam suávis est Dóminus : * beátus vir, qui sperat in eo.
9
 Timéte Dóminum, omnes sancti ejus : * quóniam non est inópia timéntibus eum.
10
 Dívites eguérunt et esuriérunt : * inquiréntes autem Dóminum non minuéntur omni bono.
11  Veníte, fílii, audíte me : * timórem Dómini docébo vos.
12
  Quis est homo qui vult vitam : * díligit dies vidére bonos?
13
 Próhibe linguam tuam a malo : * et lábia tua ne loquántur dolum.
14
 Divérte a malo, et fac bonum : * inquíre pacem, et perséquere eam.
15
 Oculi Dómini super justos : * et aures ejus in preces eórum.
16
 Vultus autem Dómini super faciéntes mala : * ut perdat de terra memóriam eórum.
17
 Clamavérunt justi, et Dóminus exaudívit eos : * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
18
 Juxta est Dóminus iis, qui tribuláto sunt corde : * et húmiles spíritu salvábit.
19
 Multæ tribulatiónes justórum : * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus.
20
 Custódit Dóminus ómnia ossa eórum : * unum ex his non conterétur.
21
 Mors peccatórum péssima : * et qui odérunt justum, delínquent.
22
 Redimet Dóminus ánimas servórum suórum : * et non delínquent omnes qui sperant in eo.

Psalm 33.  Benedicam Dominum

I will bless the Lord alway; * his praise shall ever be in my mouth.
2  My soul shall make her boast in the Lord; * the humble shall hear thereof, and be glad.
3  O praise the Lord with me, * and let us magnify his Name together.
4  I sought the Lord, and he heard me; * yea, he delivered me out of all my troubles.
5  Come ye unto him, and be enlightened; * and your faces shall not be ashamed.
6  Lo, the poor hath cried out, and the Lord heard him; * yea, and hath saved him out of all his troubles.
7  The angel of the Lord shall tarry round about them that fear him, * and he shall deliver them.
8  O taste, and see that the Lord is gracious: * blessed is the man that trusteth in him.
9  O fear the Lord, ye that are his saints; * for they that fear him lack nothing.
10  The rich have wanted, and have suffered hunger; * but they who seek the Lord shall want no manner of thing that is good.
11 
Come, ye children, and hearken unto me; * I will teach you the fear of the Lord.
12  What man is he that lusteth to live, * and would fain see good days?
13  Keep thy tongue from evil, * and thy lips, that they speak no guile.
14  Eschew evil, and do good; * seek peace, and ensue it.
15  The eyes of the Lord are over the righteous, * and his ears are open unto their prayers.
16  The countenance of the Lord is against them that do evil, * to root out the remembrance of them from the earth.
17  The righteous have cried out, and the Lord heard them, * and hath delivered them out of all their troubles.
18  The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart, * and will save such as be of an humble spirit.
19  Great are the troubles of the righteous; * but the Lord delivereth him out of all.
20  He keepeth all his bones, * so that not one of them is broken.
21  But the death of the ungodly is most evil; * and they that hate the righteous shall be desolate.
22  The Lord shall redeem the souls of his servants; * and all they that put their trust in him shall not be destitute.

Ant.    Lúmina fel sanat, sed virtus cordis et jécoris diáboli expéllit potestátem.

Ant.    The gall is a healing to the eyes, but the virtue of the heart and the liver putteth the power of the devil to flight.

STAND

V.  Ascéndit fumus arómatum in conspéctu Dómini.
R.  De manu Angeli. 
V.  The smoke of the incense ascended up before God.
R.  Out of the Angel's hand.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

The Archangel Raphael restores sight to the blind Tobit
Sermo sancti Bonaventúræ Epíscopi The Lesson is taken from the Sermons of St. Bonaventure the Bishop
De Sanctis Angelis Sermo 5, sub fine

Ráphaël interpretátur medicína Dei.  Et debémus notáre quod edúctio a malo est per tria benefícia, a Raphaéle nobis colláta medicánte nos.  Edúcit ergo nos Ráphaël médicus ab infirmitáte ánimi, inducéndo nos ad amaritúdinem contritiónis ; unde in Tobía dicit Ráphaël : Ubi introíeris domum tuam, lini super óculos ejus ex felle.  Sic fecit, et vidit.  Quare Ráphaël non pótuit ipse fácere?  Quia Angelus non dat compunctiónem, sed osténdit viam.  Per fel intellígitur amaritúdo contritiónis, quæ sanat óculos interióris mentis ; Psalmus : Qui sanat contrítos corde.  Hoc est óptimum collyrium.  In Júdicum secúndo dícitur quod Angelus ascéndit ad locum fléntium, et dixit pópulo : Edúxi vos de terra Ægypti, feci vobis tot et tanta bona ; et flevit omnis pópulus, ita ut locus ille appellarétur locus fléntium.  Caríssimi, Angeli tota die narrant nobis benefícia Dei, et redúcunt ea nobis ad memóriam : Quis est qui te creávit, qui te redémit?  Quid fecísti, quem offendísti?  Hoc si consideráveris, nullum habes remédium nisi flere.

Raphael by interpretation is : The Medicine of God.  Consider therefore the three remedies bestowed upon us by Raphael which are, as it were, medicines to heal our sickness.  First of all Raphael the physician  would deliver us from infirmity of soul by inducing within us the bitterness of contrition.  This is attested by the Book of Tobit, where we read how Raphael telleth Tobias to anoint his father's eyes with gall ; and how, when it was done, Tobit did see.  Could not Raphael have done the anointing himself?  Nay, for an Angel cannot give repentance, but only shew the way thither.  For by gall we are minded of that bitterness of contrition which is healing for the interior eyes of the soul, as saith the Psalm : He healeth those that are broken in heart : for if we would have spiritual insight, surely contrition is the best eye-salve.  In Chapter two of the Book of Judges we are told that the Angel of the Lord ascended to the Place of Weepers, and said to the people : I made you go up out of Egypt ; and I have done unto you thus and thus, naming many great and good things : and all the people wept, so that they called the name of that place Bochim (that is, the Place of Weepers).  Dearly beloved, all day long Angels do set before us the good things of God, and put us in remembrance of them, to wit : Who is it that created thee? who is it that redeemed thee? how doest thou? whom hast thou offended?  If ye consider these things, ye have no recourse except tears of repentance.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Interrogávit Tobías Angelum : De qua domo, aut de qua tribu es tu?  Qui respóndens, ait : * Ego sum Azarías, Ananíæ magni fílius.
V.  Genus quæris mercenárii, an ipsum mercenárium, qui cum fílio tuo eat?  Sed ne forte sollícitus sis.
R.  Ego sum Azarías, Ananíæ magni fílius.

R.  Tobias asked the Angel : Of what house, or of what tribe, art thou?  And he answered and said : *  I am Azarias, the son of Ananias the Great.
V.  Dost thou seek for a tribe or family, or an hired man to go with thy son?  But be not careful overmuch.
R.  I am Azarias, the son of Ananias the Great.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Secúndo Ráphaël edúcit de servitute diáboli, persuadéndo nobis memóriam passiónis Christi ; in cujus figúram dictum est Tobíæ sexto : Cordis ejus partículam si super carbónes ponas, fumus ejus éxtricat omne genus dæmoniórum.  Dícitur Tobíæ octávo quod pósuit Tobías partículam cordis super carbónes, et Ráphaël religávit dæmónium in desérto superióris Ægypti.  Quid est hoc?  Non póterat Ráphaël religáre dæmónium nisi ponerétur cor super carbónes?  Numquid cor piscis dabat Angelo tantam virtútem?  Nequáquam!  Nihil posset, nisi ibi mystérium esset.  In hoc enim nobis datur intélligi quod nihil est quod ita nos líberet hódie a servitúte diáboli sicut pássio Christi, quæ procéssit ex radíce cordis sive caritátis.  Cor enim fons est calóris cunctæ vitæ.  Si ergo Cor Christi, hoc est passiónem quam sustínuit, procedéntem ex radíce caritátis et fonte calóris, ponas super carbónes, hoc est super inflammátam memóriam ; statim dæmon religábitur, ut tibi nocére non possit.

Secondly, Raphael would deliver us from the devil's bondage by putting us in remembrance of the passion of Christ.  This is set forth in Chapter six of the Book of Tobit under a figure of the heart of the fish which, when it is burning, driveth away all kinds of evil spirits.  And again in Chapter eight, where we are told that Tobias placed the heart on live coals and the evil spirit fled into the utmost parts of Egypt, and the Angel bound him.  What is this?  Could Raphael bind an evil spirit only when the heart of a fish is set on fire?  Did the Angel need a fish to enhearten him with great strength?  Not at all!  There is nothing worthwhile here except we take it mystically.  Now the fish is a long-used symbol of Christ, because its letters in Greek are the initials of these words : Jesus Christ, Son of God, the Saviour.  And so we may understand by the heart of the fish that there is nothing today to free us from the bondage of the devil except the passion of Christ, which same proceedeth from the depth of himself, namely, his Heart burning with love.  For the heart is the fervent fountain of all life.  The Heart of Christ, whence his passion proceeded, is the source of a charity which burneth with love, and so is the cause of devotion in us.  But thy memory is often to thee coals of fire.  If therefore thou wilt place the Heart of Christ within thee, upon the dead coals of thy memories, and let them burn with the flames of that Heart, at once the devil will leave thee.  Yea, he will be rendered harmless, as though he were bound.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Exívit Tobías ut laváret pedes suos, et ecce piscis immánis exívit ad devorándum eum : qui expavéscens, clamávit voce magna, dicens : Dómine, invádit me.  Et dixit ei Angelus : Apprehénde bránchiam ejus, et trahe eum ad te. * Exéntera  hunc piscem, et cor ejus, et fel, et jecur repóne tibi : sunt enim necessária ad medicaménta utíliter.
V.  Attráxit autem Tobías piscem in siccum, et palpitáre cœpit ante pedes ejus ; et ait Angelus ei.
R.  Exéntera  hunc piscem, et cor ejus, et fel, et jecur repóne tibi : sunt enim necessária ad medicaménta utíliter.

R.  Tobias went out to wash his feet, and behold a great fish went out, and would have devoured him ; and he was sore afraid, and cried out with a loud voice, and said : O sir, he assaileth me.  And the Angel said unto him : Take him by his gill, and draw him unto thee ; * Open this fish, and take his heart, and his liver, and his gall, and put them up safely by thee, for they are useful and needful for drugs.
V.  And Tobias drew the fish unto the dry ground, and it began to gasp at his feet, and the Angel said unto him.
R.  Open this fish, and take his heart, and his liver, and his gall, and put them up safely by thee, for they are useful and needful for drugs.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Tértio líberat nos a contrarietáte Dei, quam incúrrimus per offénsam Dei, et hoc inducéndo nos ad instántiam oratiónis ; et hoc est quod dixit ángelus Ráphaël Tobíæ duodécimo : Quando orábas cum lácrimis, ego óbtuli oratiónem tuam Dómino.  Ipsi enim Angeli reconcíliant nos Deo, quantum possunt.  Accusatóres nostri coram Deo sunt dæmones.  Angeli autem excúsant nos, quando ófferunt oratiónes nostras, ad quas devóte faciéndas nos indúcunt ; Apocalypsis octávo : Ascéndit fumus arómatum in conspéctu Dómini de manu Angeli.  Arómata ista suáviter redoléntia sunt oratiónes Sanctórum.  Vis placáre Deum, quem offendísti?  Ora devóte.  Offerunt Deo oratiónem tuam, ut te Deo reconcílient.  Dícitur in Luca quod Christus, factus in agonía, prolíxius orábat, et appáruit Angelus Dómini confórtans eum.  Et hoc totum factum est propter nos, quia non indíguit confortatióne sua, sed ut ostenderétur quod libénter assístunt devóte orántibus, et libénter juvant eos et ipsos confórtant, et oratiónes eórum Deo ófferunt. - Festum sancti Raphaélis Archángeli Benedíctus Papa décimus quintus ad univérsam Ecclésiam exténdit.

Thirdly Raphael would deliver us from the wrath of God, incurred by sinning against him, and this he would do by inducing in us greater earnestness in prayer.  Consider how the Angel Raphael, according to Chapter twelve of the Book of Tobit, said : When thou didst pray, I did bring the remembrance thereof before the Holy One.  For in such fashion the Angels do all that they can to reconcile us to God.  The devils are the fallen angels who accuse us before God.  But the holy Angels excuse us, namely, when they bring before God those prayers which they have already stirred us up to offer more devoutly.  Thus Chapter eight of the Apocalypse saith : The smoke of the incense ascended up before God  out of the Angel's hand.  For those sweet-smelling savours are the prayers of the saints.  Wouldst thou appease God whom thou hast offended?  Pray with devotion.  And Angels will offer thy prayer to God in order to reconcile thee to God.  It is related by Luke that Christ, being in an agony, prayed more earnestly, and that there appeared an Angel unto him from heaven, strengthening him.  And all this was done for our sakes, for he had no need of such comfort.  Yea, it was done to shew us how the Angels assist those who pray earnestly, and how they freely help and strengthen all who pray, and how they do offer our prayers to God. - The Supreme Pontiff Benedict XV extended the feast of Saint Raphael to the universal Church.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ubi introíeris domum tuam, dixit Angelus Ráphaël ad Tobíam, statim adóra Dóminum Deum tuum, et, grátias agens ei, accéde ad patrem tuum, et osculáre eum : * Statímque lini super óculos ejus ex felle isto piscis, quem portas tecum ; sicas enim quóniam mox aperiéntur óculi ejus, et vidébit pater tuus lumen cæli, et in aspéctu tuo gaudébit.
V.  Tolle tecum ex felle isto piscis ; erit enim necessárium.
R.  Statímque lini super óculos ejus ex felle isto piscis, quem portas tecum ; sicas enim quóniam mox aperiéntur óculi ejus, et vidébit pater tuus lumen cæli, et in aspéctu tuo gaudébit.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Statímque lini super óculos ejus ex felle isto piscis, quem portas tecum ; sicas enim quóniam mox aperiéntur óculi ejus, et vidébit pater tuus lumen cæli, et in aspéctu tuo gaudébit.

R.  The Angel Raphael said unto Tobias : When thou enterest into thine house, straightway worship the Lord thy God ; and when thou hast given thanks unto him, draw near unto thy father and kiss him, * And forthwith smear upon his eyes some of the gall of the fish which thou carriest with thee ; for know that his eyes will straightway be opened, and thy father shall see the light of heaven, and shall behold thee, and be glad.
V.  Take with thee some of the gall of the fish, for it will be needful.
R.  And forthwith smear upon his eyes some of the gall of the fish which thou carriest with thee ; for know that his eyes will straightway be opened, and thy father shall see the light of heaven, and shall behold thee, and be glad.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And forthwith smear upon his eyes some of the gall of the fish which thou carriest with thee ; for know that his eyes will straightway be opened, and thy father shall see the light of heaven, and shall behold thee, and be glad.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Sermo sancti Bonaventuræ Episcopi The Lesson is taken from the Sermons of St. Bonaventure the Bishop
De Sanctis Angelis, sermo I in Collatiónis medio

Angeli condescéndunt nobis, eripiéndo nos a culpa ; unde in Tobía, postquam flevit Tobías et Sara, Tobías propter cæcitátem oculórum, Sara propter dæmónium quod interfécerat marítos, missus est Ráphaël Angelus.  Ráphaël interpretátur medicína Dei.  Vidéte quómodo est mundítia et quorum, quia plorántium.  Et quómodo?  Per víscera piscis exenteráti : fumus jecóris pósiti super carbónes fugat dæmónium, et fel ejus claríficat visum.  In quo significátur quod ad hoc quod sanémur per ministérium Angelórum, necessária est nobis recognítio miseriárum nostrárum, et dolor de peccátis, et cum his memória passiónis Christi.  Vile est esse cæcum et sub servitúte diáboli.  In tali statu est peccátor, quia pérdidit lucem spirituálem et subjéctus est dæmoni.  Fratres, vidéte mystérium salútis nostræ.  Angeli non possunt nos curáre, nisi hábeant collyrium, partim accéptum a nobis, scílicet quantum ad recognitiónem miseriárum nostrárum et quantum ad memóriam passiónis, et partim accéptum a pisce, id est a caritáte Christi.  Quámdiu habémus tempus pœniténtiæ, satisfaciámus pro posse nostro ; non studeámus acquírere novas infirmitátes.

 

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

 

 

Third Nocturn

Ant.    Est hic Sara * Raguélis fília ; quæ tibi conjúgio dábitur, et omnis substántia ejus.

Ant.    Here is Sara * the daughter of Raguel, who shall be given unto thee to wife, and all her substance with her.

COMMENTARY

Psalmus 95.  Cantate Domino

Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
2  Cantáte Dómino, et benedícite nómini ejus: * annuntiáte de die in diem salutáre ejus.
3  Annuntiáte inter gentes glóriam ejus, * in ómnibus pópulis mirabília ejus.
4  Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
5  Quóniam omnes dii Géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
6  Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu ejus: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne ejus.
7  Afférte Dómino, pátriæ Géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini ejus.
8  Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
9  Commoveátur a fácie ejus univérsa terra: * dícite in Géntibus quia Dóminus regnávit.
10  Etenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * judicábit pópulos in æquitáte.
11  Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare et plenitúdo ejus: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
12  Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit judicáre terram.
13  Judicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.

Psalm 95.  Cantate Domino

O sing unto the Lord a new song; * sing unto the Lord, all the whole earth.
2  Sing unto the Lord, and bless ye his Name; * be telling of his salvation from day to day.
3  Declare his glory among the heathen, * and his wonders among all peoples.
4  For the Lord is great, and exceeding worthy to be praised; * he is to be feared above all gods.
 For all the gods of the heathen, they are but devils; * but it is the Lord that made the heavens.
6  Praise and beauty are before him; * holiness and majesty are in his sanctuary.
7  Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the nations, bring ye to the Lord glory and honour : * bring ye to the Lord the honour due unto his Name.
8  Bring ye sacrifices, and come into his courts : * O worship the Lord in his holy court.
9  Let the whole earth be moved at his presence : * tell it out among the heathen, that the Lord is King.
10  For he hath corrected the round world, which shall not be moved; * he shall judge the peoples with justice.
11  Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved and all the fulness thereof : * the fields shall be joyful, and all that is in them.
12  Then shall all the trees of the wood rejoice before the Lord, for he cometh : * yea, he cometh to judge the earth.
13  He shall judge the world with justice, * and the peoples with his truth.

Ant.    Est hic Sara Raguélis fília ; quæ tibi conjúgio dábitur, et omnis substántia ejus.

Ant.    Here is Sara the daughter of Raguel, who shall be given unto thee to wife, and all her substance with her.

Ant.    Septem viros hábuit, * quos dæmónium oppréssit ; tímeo ne mihi símile contíngat.

Ant.    She hath had seven husbands, * who were all strangled by an evil spirit ; I am afraid lest the like should befall me.

COMMENTARY

Psalmus 96.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
2  Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
3  Ignis ante ipsum præcédet: * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
4  Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit et commóta est terra.
5  Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
6  Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
7  Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
8  Adoráte eum, omnes Angeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
9  Et exsultavérunt fíliæ Judæ: * propter judícia tua, Dómine:
10  Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
11  Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
12  Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
13  Lætámini, justi in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.

Psalm 96.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, may the earth be glad thereof; * yea, the multitude of the isles shall be joyful.
2  Clouds and darkness are round about him: * righteousness and judgment are the habitation of his seat.
3  There shall go a fire before him, * and burn up his enemies on every side.
4  His lightnings gave shine unto the world: * the earth saw it, and trembled.
5  The hills melted like wax at the presence of the Lord; * the whole earth at the presence of the Lord.
6  The heavens have declared his righteousness, * and all the peoples have seen his glory.
7  Confounded be all they that worship carved images, * and that delight in their vain gods.
8  Worship him, all ye his Angels : * Sion heard of it, and rejoiced.
9  And the daughters of Judah were glad, * because of thy judgments, O Lord.
10  For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted far above all gods.
11  O ye that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints; he shall deliver them from the hand of the ungodly.
12  There is sprung up a light for the righteous, * and joy for such as are true-hearted.
13  Rejoice in the Lord, ye righteous; * and give thanks for a remembrance of his holiness.

Ant.    Septem viros hábuit, quos dæmónium oppréssit ; tímeo ne mihi símile contíngat.

Ant.    She hath had seven husbands, who were all strangled by an evil spirit ; I am afraid lest the like should befall me.

Ant.    Per tres dies * oratióni cum uxóre tua vacábis, ut in sémine Abrahæ benedictiónem in fíliis consequáris.

Ant.    Spend three days * in prayer with thy wife, that thou mayest obtain the blessing of sons, in the seed of Abraham.

COMMENTARY

Psalmus 102. Benedic, anima mea

Bénedic, ánima mea, Dómino : * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto ejus.
2
  Bénedic, ánima mea, Dómino : * et noli oblivísci omnes retributiónes ejus.
3
  Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis : * qui sanat omnes infirmitátes tuas.
4
  Qui rédimit de intéritu vitam tuam : * qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus.
5
  Qui replet in bonis desidérium tuum : * renovábitur ut áquilæ juvéntus tua.
6
  Fáciens misericórdias Dóminus : * et judícium ómnibus injúriam patiéntibus.
7
  Notas fecit vias suas Móysi, * fíliis Israël voluntátes suas.
8
  Miserátor, et miséricors Dóminus : * longánimis et multum miséricors.
9
  Non in perpétuum irascétur :  * neque in ætérnum comminábitur.
10
 Non secúndum peccáta nostra fecit nobis : * neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
11
  Quóniam secúndum altitúdinem cæli a terra : * corroborávit misericórdiam suam super timéntes se.
12
  Quantum distat ortus ab occidénte : * longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
13
  Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se : * quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum.
14
  Recordátus est quóniam pulvis sumus : * homo, sicut fœnum dies ejus, tamquam flos agri sic efflorébit.
15
  Quóniam spíritus pertransíbit in illo, et non subsistet : * et non cognóscet ámplius locum suum.
16
  Misericórdia autem Dómini ab ætérno, * et usque in ætérnum super timéntes eum.
17
  Et justítia illius in fílios filiórum, * his qui servant testaméntum ejus.
18
   Et mémores sunt mandatórum ipsíus, * ad faciéndum ea.
19
  Dóminus in cælo parávit sedem suam : * et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
20
  Benedícite Dómino, omnes Angeli ejus : * poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus, ad audiéndam vocem sermónum ejus.
21
  Benedícite Dómino, omnes virtútes ejus : * minístri ejus, qui fácitis voluntátem ejus.
22
  Benedícite Dómino, ómnia ópera ejus : * in omni loco dominatiónis ejus, bénedic, ánima mea, Dómino.

Psalm 102. Benedic, anima mea

Bless the Lord, O my soul; * and all that is within me, praise his holy Name.
2  Bless the Lord, O my soul, * and forget not all his benefits:
3  Who forgiveth all thy sin, * and healeth all thine infirmities;
4  Who saveth thy life from destruction, * and crowneth thee with mercy and loving-kindness;
5  Who satisfieth thy desire with good things, * thy youth shall be renewed as the eagle's.
6  The Lord executeth righteousness * and judgment for all them that are oppressed with wrong.
7  He shewed his ways unto Moses, * his works unto the children of Israel.
8  The Lord is full of compassion and mercy, * longsuffering, and of great goodness.
9  He will not alway be chiding; * neither keepeth he his anger for ever.
10  He hath not dealt with us after our sins; * nor rewarded us according to our wickednesses.
11  For according to the height of the heaven above the earth; * so great is his mercy also toward them that fear him.
12  As far as the east is from the west; * so far hath he removed our iniquities from us.
13 
Yea, like as a father pitieth his own children, even so is the Lord merciful unto them that fear him : * for he knoweth whereof we are made.
14  He remembereth that we are but dust : * the days of man are but as grass, as the flower of the field so shall he flourish.
15  For as soon as the wind goeth over it, it is gone; * and the place thereof shall know it no more.
16  But the merciful goodness of the Lord endureth for ever, * and for evermore upon them that fear him.
17  And his righteousness upon children's children; * even upon such as keep his covenant,
18  And think upon his commandments * and to the keeping thereof.
19  The Lord hath prepared his seat in heaven, * and his kingdom shall rule over all.
20  O bless the Lord, all ye angels of his, * ye that are mighty in strength, and fulfil his commandment, even ye that hearken unto the voice of his word.
21  O bless the Lord, all ye his hosts; * ye servants of his that do his pleasure.
22  O bless the Lord, all ye works of his, * in all places of his dominion, bless thou the Lord, O my soul.

Ant.    Per tres dies oratióni cum uxóre tua vacábis, ut in sémine Abrahæ benedictiónem in fíliis consequáris.

Ant.    Spend three days in prayer with thy wife, that thou mayest obtain the blessing of sons, in the seed of Abraham.

STAND

V.  Apprehéndit Angelus Ráphaël dæmónium.
R.  Et religávit illud in desérto superióris Ægypti.
V.  The Angel Raphael took hold on the evil spirit.
R.  And drove him away into the desert of Upper Egypt.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John
Chap. 5, 1-4

In illo témpore : Erat dies festus Judæórum, et ascéndit Jesus Jerosólymam.  Et réliqua.

At that time : There was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Joánnis Chrysóstomi A Homily by St. John Chrysostom
Homilia 36, alias 35, in Joannem num. 1

Quis hic curatiónis modus? quale mystérium subindicátur?  Neque enim sine causa hæc scripta sunt ; sed futúra nobis quasi in figúra et imágine descríbit, ne, si res stupénda accíderet inexspectáta, auditórum multórum fidem aliquátenus labefactáret.  Quænam ígitur hæc descríptio?  Futúrum baptísma dandum erat, plenum virtúte et grátia máxima, baptísma, quod peccáta ómnia ablúeret, quod ex mórtuis vivos rédderet.  Hæc ergo ut in imágine depingúntur in piscína et in áliis multis.  Et primo quidem aquam dedit, quæ córporum máculas ablúeret, sordésque non veras, sed tales existimátas, ex fúnere nempe, ex lepra, et símiles ; múltaque vidére est eádem de causa in véteri lege per aquam mundáta.

What are we to learn from the healing power of this pool?  What mystery doth it signify?  For these things are not written without purpose.  In figure and type they do shew us something of things to come, so that what was exceeding strange might not, by coming unexpectedly, shock the faith of the hearers.  What then is it that they foreshew?  A Baptism was shortly to be instituted ; a Baptism of such abundant power and grace as would cleanse all sins, and make the dead to live.  These things are therefore set forth under the type of the pool and in many other figures.  First of all, there was the use of water for washing away the stains of the body, and for cleansing from certain ceremónial defilements, such as the uncleanness engendered by touching dead bodies, or lepers and the like.  Under the old Law, many things were cleansed by water for similar reasons.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Benedícite Deum cæli, dixit Angelus Ráphaël et coram ómnibus vivéntibus confitémini ei :  * Quia fecit vobíscum misericórdiam suam.
V.  Ipsum benedícite, et cantáte illi, et narráte ómnia mirabília ejus.
R.  Quia fecit vobíscum misericórdiam suam.

R.  The Angel Raphael said : Bless ye the God of heaven, and confess him before all living, *  For he hath had mercy upon you.
V.  Bless him, and praise him, and tell of all his marvellous works.
R.  For he hath had mercy upon you.


If Lesson IX is to be said of any commemorated Office, then the following Lessons VIII and IX are said together as the Eighth Lesson.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Sed ad propósitum jam redeámus.  Primo ítaque, ut díximus, córporum máculas, deínde várias infirmitátes per aquam solvi curat.  Ut enim nos Deus ad baptísmi grátiam própius redúceret, non jam máculas solum, sed et morbos sanat.  Imágines enim quæ própius ad veritátem accédunt, et in baptísmate, et in passióne, et in áliis magis conspícuæ sunt quam vetustióres.  Quemádmodum enim qui prope regem sunt satéllites, remotióribus sunt honoratióres ; ita et in figúris factum est.  Et Angelus descéndens turbábat aquam, et sanándi vim indébat ipsi, ut díscerent Judæi, Angelórum Dóminum multo magis posse ánimæ morbos omnes curáre.  Sed, quemádmodum hic aquárum natúra non simplíciter curábat (alióquin enim semper id fáceret), sed Angeli operatióne id fiébat ; sic in nobis non aqua simplíciter operátur, sed, postquam Spíritus grátiam accéperit, tunc ómnia solvit peccáta.

But let us now return to the subject.  As we have said, water is chiefly used to cleanse bodily defilement.  It is also used to do away with infirmities of different kinds.  God would have his people familiar with the benefits of water that the grace of the waters of Baptism might not seem strange to them.  To that end he gave water as a means of cleansing, not only from defilements, but also from disease.  Now it would seem that as the time of fulfilment drew nigh, the figures given for Baptism, and the passion, and such approaching realities, were clearer than those which had been given in times further back.  Just as the king's bodyguard is more carefully uniformed to shew what it is than are the king's men at a distance, so was it done with types.  On this wise we are told how the Angel came down and troubled the water, and endued it with a healing power, that is, that the Jews might learn how the Lord of Angels had even more power with which to heal the diseases of the soul.  But here it was not simply the nature of the water that wrought the cure, otherwise it would always have done this.  Rather it was done by the handiwork of an Angel.  So likewise it is not merely the water used in Baptism that worketh in us, but rather the gift of the Spirit, which same it hath received to the end that we may be set free from all sin.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Tempus est ut revértar ad eum, qui me misit, dixit Angelus Ráphaël ; * Vos autem benedícite Dóminum, et narráte ómnia mirabília ejus.
V.  Confitémini ei coram ómnibus vivéntibus, quia fecit vobíscum misericórdiam suam.
R.  Vos autem benedícite Dóminum, et narráte ómnia mirabília ejus.

R.  It is time for me to return unto him that sent me, saith the Angel Raphael, *  But bless ye the Lord, and tell of all his marvellous works.
V.  Confess him before all living, for he hath had mercy upon you.
R.  But bless ye the Lord, and tell of all his marvellous works.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Circa hanc piscínam jacébat multitúdo magna infirmórum, cæcórum, claudórum, aridórum, aquæ motum exspectántium.  Sed tunc infírmitas impediménto erat quóminus is qui vellet, sanarétur ; nunc autem unusquísque potestátem accedéndi habet.  Non enim Angelus est qui aquam movet, sed Angelórum Dóminus ómnia éfficit.  Nec dícere póssumus : Dum ego accédo, álius ante me descéndit.  Sed, si totus orbis vénerit, grátia non consúmitur, neque vis vel operátio déficit, sed semper éadem manet.  Ac, quemádmodum soláres rádii quotídie illúminant, nec absumúntur, neque, quod multis subministréntur, lucis quídpiam amíttunt ; sic, immo multo minus, Spíritus operátio minúitur a multitúdine accipiéntium.  Hoc autem factum est ut qui díscerent in aqua curándos esse córporis morbos, et hac in re diu exercitáti essent, facílius créderent étiam morbos ánimi posse curári.

Around this pool lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.  And a certain man who desired to be healed was there, whose very infirmity prevented him from entering the waters.  But now everyone that so desireth is able to come unto the water of life.  For it is not an Angel that giveth virtue to this water, but the very Lord of Angels, even he that is able to do all things.  We cannot now say : While I am coming, another steppeth down before me.  If the whole world were to come, grace would in no wise be lacking for each and all.  Nor doth its power to cure ever grow less, but is always the same.  Just as the sun's rays give light every day, and are not diminished, nor their brightness made less by their lavish supply, so (and much more so) is the working of the Spirit not diminished by the number of them that receive it.  The wonders that were worked at this pool were done to teach mankind how that by water bodily diseases could be healed, so that being long-exercised in this belief, they might the more easily have faith in the waters of Baptism for the healing of sick souls.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Missus est * Angelus Ráphaël ad Tobíam et Saram, ut curáret eos.

Ant.    The Angel Raphael * was sent unto Tobias and Sara to heal them both.

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, for ever and ever.

Ant.    Missus est Angelus Ráphaël ad Tobíam et Saram, ut curáret eos.

Ant.    The Angel Raphael was sent unto Tobias and Sara to heal them both.

Ant.    Ingréssus Angelus * ad Tobíam, salutávit eum, et dixit : Gáudium sit tibi semper.

Ant.    The Angel being entered in * unto Tobias, saluted him and said : Joy be ever with thee.

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness.
2  Come before his presence * with exceeding great joy.
3  Know ye that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    Ingréssus Angelus ad Tobíam, salutávit eum, et dixit : Gáudium sit tibi semper.

Ant.    The Angel being entered in unto Tobias, saluted him and said : Joy be ever with thee.

Ant.    Forti ánimo * esto, Tobía : in próximo enim est ut a Deo curéris.

Ant.    Be of strong heart, * Tobias : for in a short time thou shalt be healed of God.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    Forti ánimo esto, Tobía : in próximo enim est ut a Deo curéris.

Ant.    Be of strong heart, Tobias : for in a short time thou shalt be healed of God.

Ant.    Benedícite Deum cæli, * et coram ómnibus vivéntibus confitémini illi, quia fecit vobíscum misericórdiam suam.

Ant.    Bless ye the God of heaven, * and confess unto him in the sight of all living, for he hath wrought his mercy towards you.

Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera   Dan. 3, 57-88 et 56

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

2    Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

4    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

6    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

9    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

16    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

17    Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

18    Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
(Fit reverentia:)

19    Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
20  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Hic non dicitur Gloria Patri, neque Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedicite, omnia opera  
Dan. 3, 57-88 and 56

O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him for ever.
2  O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord : * O ye Heavens, bless ye the Lord.
3  O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: * O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.
4  O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord.
5  O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye winds of God, bless ye the Lord.
6  O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and Summer, bless ye the Lord.
7  O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.
8  O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days, bless ye the Lord.
9  O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord.
10  O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him, and magnify him for ever.
11  O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye Green Things upon the earth, bless ye the Lord. 
12  O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless ye the Lord.
13  O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.
14  O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye Children of Men, bless ye the Lord.
15  O let Israël bless the Lord; * praise him, and magnify him for ever.
16  O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord.
17  O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord: * O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.
18  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise him and magnify him for ever:
(During the following verse, all bow:)
19  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.
20  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and to be praised and exalted above all for ever.
Here is not said Amen or Glory be.

Ant.    Benedícite Deum cæli, et coram ómnibus vivéntibus confitémini illi, quia fecit vobíscum misericórdiam suam.

Ant.    Bless ye the God of heaven, and confess unto him in the sight of all living, for he hath wrought his mercy towards you.

Ant.    Pax vobis, * nolíte timére : Deum benedícite, et cantáte illi.

Ant.    Peace be unto you, * fear ye not : praise God and sing ye unto him.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Pax vobis, nolíte timére : Deum benedícite, et cantáte illi.

Ant.    Peace be unto you, fear ye not : praise God and sing ye unto him.

STAND

Capitulum           Tob. 12. 12.
Quando orábas cum lácrimis, et sepeliébas mórtuos, et derelinquébas prándium tuum, et mórtuos abscondébas per diem in domo tua, et nocte sepeliébas eos, ego óbtuli oratiónem tuam Dómino.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Tob. 12. 12.
When thou didst pray with tears, and dist bury the dead, and didst leave thy dinner, and hide the dead by day in thy house, and bury them by night, I offered thy prayer to the Lord.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Placáre, Christe, sérvulis,
Quibus Patris cleméntiam
Tuæ ad tribúnal grátiæ
Patróna Virgo póstulat.

Nobis adésto, Archángele,
Dei medélam dénotans :
Morbos repélle córporum,
Affer salútem méntibus.

Et vos, beáta per novem
Distíncta gyros ágmina,
Antíqua cum præséntibus,
Futúra damna péllite.

Auférte gentem pérfidam
Credéntium de fínibus,
Ut unus omnes únicum
Ovíle nos pastor regat.

Sequens Conclusio numquam mutatur.
Deo Patri sit glória,
Qui, quos redémit Fílius,
Et Sanctus unxit Spíritus,
Per Angelos custódiat.  Amen.

The Hymn

O Christ, Redeemer of us all,
Protect thy servants when they call,
And hear with reconciling care
The blessed Virgin's holy prayer.

Be ever present, Angel high,
Whose name doth healing signify:
From bodily ills protect us sure,
And keep our souls in health secure.

And ye, O ever blissful throng
Of heavenly spirits, guardians strong,
Our past and present ills dispel,
From future peril shield us well.

From lands wherein thy faithful dwell
Drive far the trait'rous infidel;
So we to Christ due hymns of praise
Henceforth with gladsome hearts we raise.

This Doxology is never changed.
To God the Father, praise be done,
Who doth redeem us by his Son,
Anoint us by his Holy Ghost,
And guard us by his Angel-host.  Amen.

V.  In conspéctu Angelórum psallam tibi, Deus meus.
R.  Adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.

V.  Even before the Angels will I sing praise unto thee, my God.
R.  I will worship toward thy holy temple, and praise thy Name.

Ad Bened. Ant:  Ego sum Ráphaël Angelus, * qui asto ante Dóminum : vos autem benedícite Deum, et narráte ómnia mirabília ejus, allelúja.

Ant. on Bened:  I am the Angel Raphael, * who stand before the Lord ; but bless ye God, and tell of all his marvellous works, alleluia.

 BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui beátum Raphaélem Archángelum Tobíæ fámulo tuo cómitem dedísti in via : concéde nobis fámulis tuis ; ut ejúsdem semper protegámur custódia, et muniámur auxílio.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who gavest blessed Raphael the Archangel unto thy servant Tobias to be the companion of his wayfaring : grant unto us thy servants ; that we may ever be protected by the guardianship of this same thine Archangel, and defended by his help.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Prime

Ant.    Missus est * Angelus Ráphaël ad Tobíam et Saram, ut curáret eos.

Ant.    The Angel Raphael * was sent unto Tobias and Sara to heal them both.

Festal Psalms

Return to the Office of Prime

Lectio Brevis   Tob. 12. 20.
Tempus est ut revértar ad eum qui me misit : vos autem benedícite Deum, et narráte ómnia mirabília ejus.  Tu autem,  Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

Brief Lesson    Tob. 12. 20.
It is time therefore that I return to him that sent me: but bless ye God, and publish all his wonderful works.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime

 

 

Terce

Ant.    Ingréssus Angelus * ad Tobíam, salutávit eum, et dixit : Gáudium sit tibi semper.

Ant.    The Angel being entered in * unto Tobias, saluted him and said : Joy be ever with thee.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Tob. 12. 12..
Quando orábas cum lácrimis, et sepeliébas mórtuos, et derelinquébas prándium tuum, et mórtuos abscondébas per diem in domo tua, et nocte sepeliébas eos, ego óbtuli oratiónem tuam Dómino.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Tob. 12. 12.
When thou didst pray with tears, and dist bury the dead, and didst leave thy dinner, and hide the dead by day in thy house, and bury them by night, I offered thy prayer to the Lord.
R.
 Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Stetit Angelus * Juxta aram templi.
R.  Stetit Angelus * Juxta aram templi.
V.  Habens thuríbulum áureum in manu sua.
R.  Juxta aram templi.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Stetit Angelus * Juxta aram templi.

V.  Ascéndit fumus arómatum in conspéctu Dómini.
R.  De manu Angeli. 

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  An Angel stood * At the altar of the temple.
R.  An Angel stood * At the altar of the temple.
V.  Having a golden censer in his hand.
R.  At the altar of the temple.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  An Angel stood * At the altar of the temple.

V.  The smoke of the incense ascended up before God.
R.  Out of the Angel's hand.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Sext

Ant.    Forti ánimo * esto, Tobía : in próximo enim est ut a Deo curéris.

Ant.    Be of strong heart, * Tobias : for in a short time thou shalt be healed of God.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Tob. 12. 14.
Et nunc misit me Dóminus ut curárem te, et Saram, uxórem fílii tui, a dæmónio liberárem.  Ego enim sum Ráphaël Angelus : unus ex septem, qui astámus ante Dóminum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Tob. 12. 14.
And now the Lord hath sent me to heal thee, and to deliver Sara thy son's wife from the devil.  For I am the angel Raphael, one of the seven, who stand before the Lord.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Ascéndit fumus arómatum * In conspéctu Dómini.
R.  Ascéndit fumus arómatum * In conspéctu Dómini.
V.  De manu Angeli. 
R.  In conspéctu Dómini.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ascéndit fumus arómatum * In conspéctu Dómini.

V.  In conspéctu Angelórum psallam tibi, Deus meus.
R.  Adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  The smoke of the incense ascended * Up before God.
R.  The smoke of the incense ascended * Up before God.
V.  Out of the Angel's hand.
R.  Up before God.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The smoke of the incense ascended * Up before God.

V.  Even before the Angels will I sing praise unto thee, my God.
R.  I will worship toward thy holy temple, and praise thy Name.   

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

None

Ant.    Pax vobis, * nolíte timére : Deum benedícite, et cantáte illi.

Ant.    Peace be unto you, * fear ye not : praise God and sing ye unto him.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Tob. 12. 20.
Tempus est ut revértar ad eum qui me misit : vos autem benedícite Deum, et narráte ómnia mirabília ejus.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Tob. 12. 20.
It is time therefore that I return to him that sent me: but bless ye God, and publish all his wonderful works.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  In conspéctu Angelórum * Psallam tibi, Deus meus.
R.  In conspéctu Angelórum * Psallam tibi, Deus meus.
V.  Adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
R.  Psallam tibi, Deus meus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  In conspéctu Angelórum * Psallam tibi, Deus meus.

V.  Adoráte Deum.
R.  Omnes Angeli ejus.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Even before the Angels * Will I sing praise unto thee, my God.
R.  Even before the Angels * Will I sing praise unto thee, my God.
V.  I will worship toward thy holy temple, and praise thy Name.   
R.  Will I sing praise unto thee, my God.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Even before the Angels * Will I sing praise unto thee, my God.

V.  Worship God.
R.  O all ye his Angels.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Second Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Missus est * Angelus Ráphaël ad Tobíam et Saram, ut curáret eos.

Ant.    The Angel Raphael * was sent unto Tobias and Sara to heal them both.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Missus est Angelus Ráphaël ad Tobíam et Saram, ut curáret eos.

Ant.    The Angel Raphael was sent unto Tobias and Sara to heal them both.

Ant.    Ingréssus Angelus * ad Tobíam, salutávit eum, et dixit : Gáudium sit tibi semper.

Ant.    The Angel being entered in * unto Tobias, saluted him and said : Joy be ever with thee.

Psalmus 110.  Confitebor

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * in the assembly of the righteous, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * meet to serve for the doing of his will.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  He hath made a memorial of his marvellous works; the Lord is merciful and gracious : * he hath given meat unto them that fear him.
5  He shall ever be mindful of his covenant : * he will shew his people the power of his works.
6  That he may give them the heritage of the heathen : * the works of his hands are verity and judgment.
7  All his commandments are true; they stand fast for ever and ever : * and are done in truth and equity.
8
  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.
9  (all bow) Holy and terrible is his Name : * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
10  A good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth for ever.

Ant.    Ingréssus Angelus ad Tobíam, salutávit eum, et dixit : Gáudium sit tibi semper.

Ant.    The Angel being entered in unto Tobias, saluted him and said : Joy be ever with thee.

Ant.    Forti ánimo * esto, Tobía : in próximo enim est ut a Deo curéris.

Ant.    Be of strong heart, * Tobias : for in a short time thou shalt be healed of God.

Psalmus 111.  Beatus vir

Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis.
2  Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur.
3  Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus.
5  Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur.
6  In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.
7  Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
8  Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sæculum sæculi, * cornu ejus exaltábitur in glória.
9  Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.

Psalm 111.  Beatus vir

Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments.
2  His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the righteous shall be blessed.
3  Glory and riches shall be in his house; * and his righteousness endureth for ever.
4  Unto the godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving, and righteous.
5  Happy is the man that sheweth mercy, and lendeth; he will guide his words with discretion : * for he shall never be moved.
6  The righteous shall be had in everlasting remembrance : * he shall not be afraid of any evil tidings.
7  His heart is ready, trusting in the Lord, his heart is stablished, * he shall not be afraid until he see his desire upon his enemies.
8  He hath dispersed abroad, and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever; * his horn shall be exalted with honour.
9  The ungodly shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and consume away; * the desire of the ungodly shall perish.

Ant.    Forti ánimo esto, Tobía : in próximo enim est ut a Deo curéris.

Ant.    Be of strong heart, Tobias : for in a short time thou shalt be healed of God.

Ant.    Benedícite Deum cæli, * et coram ómnibus vivéntibus confitémini illi, quia fecit vobíscum misericórdiam suam.

Ant.    Bless ye the God of heaven, * and confess unto him in the sight of all living, for he hath wrought his mercy towards you.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Benedícite Deum cæli, et coram ómnibus vivéntibus confitémini illi, quia fecit vobíscum misericórdiam suam.

Ant.    Bless ye the God of heaven, and confess unto him in the sight of all living, for he hath wrought his mercy towards you.

Ant.    Pax vobis, * nolíte timére : Deum benedícite, et cantáte illi.

Ant.    Peace be unto you, * fear ye not : praise God and sing ye unto him.

Psalmus 137.  Confitebor tibi

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * quóniam audísti verba oris mei.
2  In conspéctu Angelórum psallam tibi: * adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
3  Super misericórdia tua, et veritáte tua: * quóniam magnificásti super omne, nomen sanctum tuum.
4  In quacúmque die invocávero te, exáudi me: * multiplicábis in ánima mea virtútem.
5  Confiteántur tibi, Dómine, omnes reges terræ: * quia audiérunt ómnia verba oris tui.
6  Et cantent in viis Dómini: * quóniam magna est glória Dómini.
7  Quóniam excélsus Dóminus, et humília réspicit: * et alta a longe cognóscit.
8  Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me: * et super iram inimicórum meórum extendísti manum tuam, et salvum me fecit déxtera tua.
9  Dóminus retríbuet pro me: * Dómine, misericórdia tua in sæculum: ópera mánuum tuárum ne despícias.

Psalm 137.  Confitebor tibi

I will give thanks unto thee, O Lord, with my whole heart; * for thou hast heard the words of my mouth.
2  Even before the Angels will I sing praise unto thee, * I will worship toward thy holy temple, and I will give glory unto thy Name.
3  Because of thy loving-kindness and truth; * for thou hast magnified thy holy Name above all things.
4  In what day soever I shall call upon thee, hear thou me; * thou shalt endue my soul with much strength.
5  May all the kings of the earth give glory unto thee, O Lord; * for they have heard all the words of thy mouth.
6  Yea, they shall sing in the ways of the Lord, * for great is the glory of the Lord.
7  For the Lord is high, yet looketh he upon the lowly; * and the high he knoweth them afar off.
8  Though I walk in the midst of tribulation, yet shalt thou quicken me; * and thou hast stretched forth thy hand upon the furiousness of mine enemies, and thy right hand hath saved me.
9  The Lord shall render for me; * yea, thy mercy, O Lord, endureth for ever; despise not then the works of thine own hands.

Ant.    Pax vobis, nolíte timére : Deum benedícite, et cantáte illi.

Ant.    Peace be unto you, fear ye not : praise God and sing ye unto him.

STAND

Capitulum           Tob. 12. 12.
Quando orábas cum lácrimis, et sepeliébas mórtuos, et derelinquébas prándium tuum, et mórtuos abscondébas per diem in domo tua, et nocte sepeliébas eos, ego óbtuli oratiónem tuam Dómino.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Tob. 12. 12.
When thou didst pray with tears, and dist bury the dead, and didst leave thy dinner, and hide the dead by day in thy house, and bury them by night, I offered thy prayer to the Lord.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Christe, sanctórum decus Angelórum,
Gentis humánæ Sator et Redémptor,
Cælitum nobis tríbuas beátas
Scándere sedes.

Angelus nostræ médicus salútis
Adsit e cælo Ráphaël, ut omnes
Sanet ægrótos, dubiósque vitæ
Dírigat actus.

Virgo dux pacis, Genitríxque lucis,
Et sacer nobis chorus Angelórum
Semper assístat, simul et micántis
Régia cæli.

Præstet hoc nobis Déitas beáta
Patris, ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus, cujus résonat per omnem
Glória mundum.  Amen.

The Hymn

Christ, of the Angels praise and adoration,
Maker of all men, Lord of every nation,
Grant of thy bounty that we gain a station
Blest in the heavens.

Raphael Angel, of our ills physician,
Send from thy glory, Lord, at our petition;
Healing and guiding be his blessed mission
Unto us mortals.

Mary the Mother of our God be o'er us;
Spirits angelic in their praiseful chorus,
Saints in their glory ever go before us,
Strong to assist us.

Doxology
God ever-blessed, humbly we implore thee;
Father eternal, Son alike in glory,
Spirit Co-equal, all thy works adore thee,
World without ending.  Amen.

V.  Stetit Angelus juxta aram templi.
R.  Habens thuríbulum áureum in manu sua.

V.  An Angel stood at the altar of the temple.
R.  Having a golden censer in his hand.

Ad Magnif. Ant:  Princeps gloriosíssime, * Ráphaël Archángele, esto memor nostri ; hic et ubíque semper precáre pro nobis Fílium Dei.

Ant. on Magnif:  Glorious Prince * and Archangel Raphael, remember us: here and everywhere entreat the Son of God for us.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui beátum Raphaélem Archángelum Tobíæ fámulo tuo cómitem dedísti in via : concéde nobis fámulis tuis ; ut ejúsdem semper protegámur custódia, et muniámur auxílio.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who gavest blessed Raphael the Archangel unto thy servant Tobias to be the companion of his wayfaring : grant unto us thy servants ; that we may ever be protected by the guardianship of this same thine Archangel, and defended by his help.  Through.

Commemoration of the following day