St. John Cantius

Confessor

Double

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Da, quæsumus, omnípotens Deus : ut, sancti Joánnis Confessóris exemplo in sciéntia Sanctórum proficiéntes, atque áliis misericórdiam exhibéntes ; ejus meritis, indulgéntiam apud te consequámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that, after the example of blessed John thy Confessor, we may so advance in the knowledge of the Saints, and likewise so learn to shew mercy to all men ; that by his merits we may be counted worthy to attain thy pardon.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers

STAND

Capitulum           Eccli. 31. 8.
Beátus vir, qui invéntus est sine mácula, et qui post aurum non ábiit, nec sperávit in pecúnia et thesáuris.  Quis est hic, et laudábimus eum? fecit enim mirabília in vita sua.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Ecclus.  44. 16.
Behold a great priest who in his days pleased the Lord, and was found righteous; and in the time of wrath he was taken in exchange for the world.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Gentis Polonæ glória,
Clerique splendor nobilis,
Decus Lycæi, et pátriæ
Pater, Joánnes inclyte.

Legem superni Numinis
Doces magister, et facis.
Nil scire prodest : sedulo
Legem nitámur exsequi.

Apostolórum limina
Pedes viator vísitas ;
Ad pátriam, ad quam téndimus,
Gressus viamque dírige.

Urbem petis Jerusalem :
Signáta sacra Sánguine
Christi colis vestígia
Rigasque fusis flétibus.

Acerba Christi vulnera,
Hærete nostris córdibus,
Ut cogitémus consequi
Redemptiónis prétium.

Sequens Conclusio numquam  mutátur.
Te prona mundi machina,
Clemens, adoret, Trínitas,
Et nos novi per grátiam
Novum canámus cánticum.  Amen.

The Hymn

Great John! thou dost a beacon stand
To Poland's folk, to learning's halls,
Thou father of thy fatherland,
Priest-guardian of her Church's walls:--

To God's full law thou gavest heed;
In teaching thou was justly famed
As one who truly lived the Creed
Which thy great eloquence proclaimed.

On foot thou oft didst wend thy way
To pray at Rome's twin shrines for light;
O guide us toward God's timeless day
From this dark realm of earthly night.

Thou wentest, too, to seek for grace
In Christ's own land, where stood his rood,
And there didst scan his every trace,
And each with loving tears bedewed.

Christ's bitter wounds do grace afford;
May they be printed in our hearts,
As we, like thee, seek that reward
Which their redeeming grace imparts.

This Ending is never changed.
Then let the world obeissance due
Perform, O God, to thy high will;
And let our souls, by grace made new,
High heaven's new song with joy fulfil.  Amen.

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
R.  Stolam glóriæ índuit eum.

V.  The Lord loved him, and adorned him.
R.  He clothed him with a robe of glory.

Ad Magnif. Ant:  Similábo eum * viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram.

Ant. on Magnif:  I will liken him * unto a wise man which built his house upon a rock.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Da, quæsumus, omnípotens Deus : ut, sancti Joánnis Confessóris exemplo in sciéntia Sanctórum proficiéntes, atque áliis misericórdiam exhibéntes ; ejus meritis, indulgéntiam apud te consequámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that, after the example of blessed John thy Confessor, we may so advance in the knowledge of the Saints, and likewise so learn to shew mercy to all men ; that by his merits we may be counted worthy to attain thy pardon.  Through.

Commemoration is made of the preceding day (St. Peter of Alcantara, C.) :

Ant:  Hic vir, despíciens mundum et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu.

Ant:  Lo, a servant of God, who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven.

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Oremus.
Deus, qui beátum Petrum Confessórem tuum admirábilis pœniténtiæ et altíssimæ contemplatiónis munere illustrare dignátus es : da nobis, quæsumus ; ut, ejus suffragántibus meritis, carne mortificati, facílius cæléstia capiamus.  Per Dóminum nostrum.

Let us pray.
O God, who didst vouchsafe to adorn thy blessed Confessor Peter with many excellent gifts of penitence and prayer : grant, we pray thee ; that by his merits and intercession we may be enabled so to mortify all earthly and carnal desires that we may readily attain to things celestial.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

Invitatory and Hymn

Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.

Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.

Hymnus The Hymn
Corpus domas jejuniis,
Cædis cruento verbere,
Ut castra pœniténtium
Miles sequaris ínnocens.

Sequámur et nos sedulo
Gressus paréntis optimi,
Sequamur, ut licéntiam
Carnis refrænet spíritus.

Rigénte bruma, providum
Præbes amictum páuperi,
Sitim famemque egéntium
Esca potuque sublevas.

O qui negásti némini
Opem roganti, patrium
Regnum tuere, postulant
Cives Poloni et exteri.

Sequens Conclusio numquam  mutátur.
Sit laus Patri, sit Fílio,
Tibique, Sancte Spíritus ;
Preces Joánnis impetrent
Beáta nobis gáudia.  Amen.

Thy body with long fastings worn ;
Thy flesh with cruel scourgings torn ;
'Twas thine to live, O blessed Saint,
In innocence a penitent.

O may we follow after thee
In ways of holy purity!
And in the Spirit's might control
Each evil passion of the soul!

Thou to the poor in winter's snow
Oft thine own raiment didst bestow :
When hunger or when thirst oppressed
They flew to thy parental breast.

O thou who nothing didst deny
To those who sought thy charity,
Thy people still from harm defend,
And peace on all their borders send.

This Doxology is never changed.
Praise to the Father, to the Son,
And to the Spirit, Three in One ;
Jesu, through thy dear servants' prayer,
May we thy joys eternal share.  Amen.


After the conclusion of the Hymn, the First Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor not a Bishop, Series 1,  Beátus vir.

Scripture Lessons

Lessons from Common of Confessors
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

The Old University of Krakow, Poland

Joánnes, in oppido Kenty Cracoviénsis diœcesis, a quo Cantii cognomen duxit, Stanislao et Anna piis et honestis paréntibus natus, morum suavitáte, innocéntia, gravitáte, ab ipsa infántia spem fecit maximæ virtútis.  In universitáte Cracoviénsi philosophíæ ac theologíæ primum auditor, tum, per omnes academíæ gradus ascendéndo, professor ac doctor, sacra, quam annis multis trádidit, doctrína mentes audiéntium non illustrábat modo, sed et ad omnem pietátem inflammabat, simul docens scílicet et fáciens.  Sacérdos factus, nihil de litterárum studio remíttens, studium auxit christianæ perfectiónis.  Utque passim offéndi Deum maxime dolebat, sic eum sibi et pópulo placare, oblato quotídie non sine multis lácrimis incruento sacrifício, satagebat.  Ilkusiensem parochiam annis aliquot egregie administrávit ; sed animárum periculo commótus, póstea dimísit, ac, postulante academía, ad prístinum docéndi offícium rediit.

John was the son of godly and respectable parents named Stanislaus and Anne, and was born in the town of Kenty, a place in the diocese of Krakow in Poland, from which he took the Latin name of Cantius.  By his gentleness, innocency, and seriousness he gave great hopes even from his childhood.  He studied Philosophy and Theology in the University of Krakow, wherein he rose step by step to be a Professor and teacher of those sciences wherein he lectured many years, not only enlightening the minds of his hearers, but stirring up in them all godliness, instructing them by ensample as well as by word.  Having taken Priests' orders, he ceased not to busy himself with letters, but added thereto the striving after Christian perfection.  He grieved exceedingly that God should be offended on all hands, and offered up to him, day by day, not without many tears, the Unbloody Sacrifice for a propitiation for himself and for his people.  He was for some years a faithful Parish Priest at Olkusz, but after a while gave it up for fear of the danger of souls, and accepted the call of the University to take up again his Professorship.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Olkusz, Poland

R.  Honéstum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum : * Et dedit illi claritátem ætérnam.
V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei.
R.  Et dedit illi claritátem ætérnam.

R.  The Lord multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait. * And gave him perpetual glory.
V.  The Lord guided the righteous in right paths, and shewed him the kingdom of God.
R.  And gave him perpetual glory.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Quotidie témporis ab studio supérerat, partim salúti proximórum sacris præsertim conciónibus curandæ, partim oratióni dabat, in qua cæléstibus quandoque visiónibus et colloquiis dignátus fertur.  Christi vero passióne sic afficiebátur, ut in ea contemplanda totas intérdum noctes dúceret insomnes, ejúsque causa mélius recolendæ Jerosolymam peregrinátus sit ; ubi, et martyrii desidério flagrans, Turcis ipsis Christum crucifixum prædicáre non dubitávit.  Quater étiam ad Apostolórum limina, pedes atque viaria onustus sárcina, Romam venit, tum ut Sedem apostolicam, cui maxime addictus fuit, honoraret, tum ut sui (sic enim ajebat) purgatorii pœnas expósita illic quotídie peccatórum venia redímeret.  Quo in itinere a latrónibus olim spoliátus et num quid haberet præterea interrogátus, cum negasset, aureos deínde aliquot suo insutos pallio recordatus, fugiéntibus hos étiam clamans óbtulit latrónibus ; qui, viri sancti candórem simul et largitátem admirati, étiam ablatos ultro reddidére.  Alienæ famæ ne quis detraheret, descriptis, beáti Augustíni exemplo, in pariete versiculis, se atque álios perpetuo vóluit admónitos.  Famélicos de suo étiam obsonio satiábat ; nudos autem non emptis modo sed detractis quoque sibi vestibus et calceis operiebat, demisso ipse interim usque ad terram pallio, ne domum núdipes redire viderétur.

What time was left him over from his work, he gave up partly to the profit of his neighbour, more especially in preaching, and partly in prayer, wherein he is said sometimes to have had heavenly visions and messages.  The sufferings of Christ took such hold upon him, that he sometimes passed whole nights without sleep in thinking thereon, and that he might more keenly realize them, he made a pilgrimage to Jerusalem.  There he was seized with such a passionate longing to be a martyr, that he preached Christ crucified even to the Turks.  He went four times to Rome to the thresholds of the Apostles, on foot, and laden with a wallet, partly to do honour to the Apostolic See, for which he had a great reverence, and partly (to use his own expression) that he might clear off the pains of his own purgatory by use of the Pardons for sin which are there daily offered.  In one of these journeys he was set upon by highway robbers, who plundered him, and having asked him if he had any more, whereto he answered, Nay, left him and fled.  Then he remembered that he had some gold pieces sewn up in his clothes.  So he ran after the robbers with shouts, and offered them these also, but they were so amazed at the simplicity and charity of holy man, that they gave him back even that which they had already taken.  To hinder scandal-mongering, he wrote up upon the walls, after the ensample of holy Augustine, certain texts, to be an unceasing warning to himself and others.  He gave his own bread to the hungry, and clothed the naked, not with bought raiment only, but by stripping himself of his own garments and shoes, himself meanwhile letting down his own cloak to trail upon the ground, lest any should see that he returned home barefoot.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum.

R.  The Lord loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise.
V.  The Lord hath put on him the breast-plate of faith, and hath adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Brevis illi somnus, atque humi ; vestis, quæ nuditátem, cibus, qui mortem dumtaxat, arcéret.  Virginalem pudicítiam, velut lílium inter spinas, áspero cilício, flagellis atque jejuniis custodívit.  Quin et per annos ante óbitum trigínta circiter et quinque, ab esu carnium perpetuo abstinuit.  Tandem diérum juxta ac meritórum plenus, cum vicinæ, quam præsensit, morti se diu diligenterque præparasset, ne qua re ámplius tenerétur, si quid domi supérerat, id omnino paupéribus distríbuit.  Tum Ecclésiæ sacraméntis rite munítus, dissolvi jam cupiens et esse cum Christo, prídie Nativitátis ejus, in cælum evolávit, miráculis ante et post mortem clarus.  Mortuus ad próximam academíæ ecclésiam sanctæ Annæ delátus est, ibique honorifice sepúltus.  Auctáque in dies pópuli veneratióne ac frequéntia, inter primarios Poloniæ ac Lithuaniæ patronos religiosíssime cólitur.  Novisque coruscans miráculis, a Cleménte décimo tértio Pontifice máximo, décimo séptimo Kaléndas Augusti, anno millésimo septingentésimo sexagésimo séptimo, solemni ritu, Sanctórum fastis adscriptus est.

He slept very little, and that upon the ground ; his clothing was enough only to clothe his nakedness, and his food to keep him alive.  He kept his virgin purity guarded like a lily among thorns by rough haircloth, scourging, and fasting.  For about thirty-five years before his death he never tasted flesh-meat.  At length, when he was full of days and good works, he felt that death was near, and made himself ready to meet it by a long and careful preparation, and to be the freer, he gave to the poor everything that was left in his house.  Strengthened by the Sacraments of the Church, and having a desire to depart, and to be with Christ, he took flight to heaven upon the 24th day of December.  He was famous for miracles both before and after his death.  His body was carried into the University Church of St. Anne, hard by his dwelling, and there honourably buried.  The popular reverence and the crowds around his sepulchre grew greater day by day, till he hath come to be held in honour as one of the chiefest holy defenders of Poland and Lithuania.  At the glory of more wonders, Pope Clement XIII, upon the 16th day of July, in the year 1767, with solemn pomp, enrolled his name among those of the Saints.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Church of St. Anne, Krakow, where St. John Cantius
was buried upon his death in the year of our Lord 1473

R.  Iste homo perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : * Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.

R.  This is he which did according to all that God commanded him ; and God said unto him : Enter thou into my rest : * For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  This is he which despised his life in this world, and is come unto an everlasting kingdom.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.


The Cathedral at Krakow, Poland

Joánnes, in oppido Kenty Cracoviénsis diœcesis, a quo Cantii cognomen duxit, Stanisláo et Anna piis et honestis paréntibus natus, morum suavitáte et innocéntia, ab ipsa infántia spem fecit maximæ virtútis.  Sacérdos factus, studium auxit christianæ perfectiónis.  Ilkusiensem parochiam annis aliquot egregie administrávit.  Quidquid témporis a studio supérerat, partim salúti proximórumsacris præsertim conciónibus curandæ, partim oratióni dábat.  Quater ad Apostolórum limina, pedes et viaria onustus sárcina, venit, tum ut Sedem apostolicam honoraret, tum, ut sui (sic enim ajebat) purgatorii pœnas expósita illic quotídie peccatórum venia redimeret.  Virginalem pudicítiam vigilantíssime custodívit, et ante óbitum per annos trigínta circiter et quinque ab esu carnium abstinuit.  Prídie Nativitátis Christi volávit in cælum.  A Cleménte Papa décimo tértio fastis Sanctórum adscriptus, inter primarios Poloniæ ac Lithuaniæ patronos cólitur.

John was born at Kenty (whence the surname Cantius), a town in the diocese of Krakow.  His parents, Stanislaus and Anna, were devout, honourable people.  From his very infancy, John gave promise of the greatest virtue by the sweetness and innocence of his ways.  After his ordination to the priesthood he redoubled his efforts toward Christian perfection.  He administered the parish of Olkusz for several years with notable success, and then returned to teaching.  Part of the time left him from this occupation he gave to the salvation of his neighbour, especially through preaching, and the rest to prayer.  He came four times to the Apostolic See, travelling on foot and carrying his own baggage, both to honour the Apostolic See, and, as he said, to save himself from the punishments of purgatory by the indulgences offered there daily.  He watchfully preserved a virginal purity, and before his death he had abstained from meat for about thirty-five years.  On Christmas Eve he went to his heavenly reward.  He was enrolled among the Saints by Pope Clement XIII, and is honoured as one of the primary patrons of Poland and Lithuania.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

In the Third Nocturn, the Gospel Homily Sint lumbi vestri præcíncti is read from the Common of Confessors, Series 1.

Gospel Homily from Common of Confessors
 

 

 

Lauds

STAND

Capitulum           Eccli. 31. 8.
Beátus vir, qui invéntus est sine mácula, et qui post aurum non ábiit, nec sperávit in pecúnia et thesáuris.  Quis est hic, et laudábimus eum? fecit enim mirabília in vita sua.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Ecclus.  31. 8.
Blessed is the man that is found without blemish, and hath not gone after gold.  Who is he, and we will call him blessed? for wonderful things hath he done among his people.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Te deprecante, córporum
Lues recedit, improbi
Morbi fugántur, pristina
Redeunt salútis múnera.

Phthisi febrique et ulcere
Diram redactos ad necem,
Sacratas morti victimas,
Ejus rapis e fáucibus.

Te deprecante, tumido
Merces abactæ flúmine,
Tractæ Dei poténtia,
Sursum fluunt retrogradæ.

Cum tanta possis, sédibus
Cæli locútus, poscimus :
Responde votis supplicum,
Et invocátus subveni.

Sequens Conclusio numquam  mutátur.
O una semper Trínitas,
O trina semper Unitas :
Da, supplicante Cantio,
Æterna nobis præmia.  Amen.

The Hymn

O Saint of gentle majesty,
What potent voice in prayer is thine!
When thou dost plead, diseases flee,
And ills of body turn benign.

For oft with wasting fever wan,
And lingering at their latest breath,
The sick by thee are straightway drawn
From out the very jaws of death.

And oft the shipwrecked merchandise,
Which sank beneath the raging flood,
At thy petition, made to rise,
Is saved as by the might of God.

O by God's gift to thee of power,
Do thou in joy celestial
Defend us in affliction's hour,
And help us when on thee we call.

This Ending is never changed.
And thou, eternal Three in One,
Blest Unity in Trinity,
Grant at the prayer of blessed John
That when we die, we come to thee.  Amen.

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Bened. Ant:  Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.

Ant. on Bened:  Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy Lord.

 BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Da, quæsumus, omnípotens Deus : ut, sancti Joánnis Confessóris exemplo in sciéntia Sanctórum proficiéntes, atque áliis misericórdiam exhibéntes ; ejus meritis, indulgéntiam apud te consequámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that, after the example of blessed John thy Confessor, we may so advance in the knowledge of the Saints, and likewise so learn to shew mercy to all men ; that by his merits we may be counted worthy to attain thy pardon.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Second Vespers

STAND

Capitulum           Eccli. 31. 8.
Beátus vir, qui invéntus est sine mácula, et qui post aurum non ábiit, nec sperávit in pecúnia et thesáuris.  Quis est hic, et laudábimus eum? fecit enim mirabília in vita sua.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Ecclus.  44. 16.
Behold a great priest who in his days pleased the Lord, and was found righteous; and in the time of wrath he was taken in exchange for the world.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Gentis Polonæ glória,
Clerique splendor nobilis,
Decus Lycæi, et pátriæ
Pater, Joánnes inclyte.

Legem superni Numinis
Doces magister, et facis.
Nil scire prodest : sedulo
Legem nitámur exsequi.

Apostolórum limina
Pedes viator vísitas ;
Ad pátriam, ad quam téndimus,
Gressus viamque dírige.

Urbem petis Jerusalem :
Signáta sacra Sánguine
Christi colis vestígia
Rigasque fusis flétibus.

Acerba Christi vulnera,
Hærete nostris córdibus,
Ut cogitémus consequi
Redemptiónis prétium.

Sequens Conclusio numquam  mutátur.
Te prona mundi machina,
Clemens, adoret, Trínitas,
Et nos novi per grátiam
Novum canámus cánticum.  Amen.

The Hymn

Great John! thou dost a beacon stand
To Poland's folk, to learning's halls,
Thou father of thy fatherland,
Priest-guardian of her Church's walls:--

To God's full law thou gavest heed;
In teaching thou was justly famed
As one who truly lived the Creed
Which thy great eloquence proclaimed.

On foot thou oft didst wend thy way
To pray at Rome's twin shrines for light;
O guide us toward God's timeless day
From this dark realm of earthly night.

Thou wentest, too, to seek for grace
In Christ's own land, where stood his rood,
And there didst scan his every trace,
And each with loving tears bedewed.

Christ's bitter wounds do grace afford;
May they be printed in our hearts,
As we, like thee, seek that reward
Which their redeeming grace imparts.

This Ending is never changed.
Then let the world obeissance due
Perform, O God, to thy high will;
And let our souls, by grace made new,
High heaven's new song with joy fulfil.  Amen.


Krakow Cathedral

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Magnif. Ant:  Hic vir, despíciens mundum * et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu.

Ant. on Magnif:  Lo, a servant of God, * who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Da, quæsumus, omnípotens Deus : ut, sancti Joánnis Confessóris exemplo in sciéntia Sanctórum proficiéntes, atque áliis misericórdiam exhibéntes ; ejus meritis, indulgéntiam apud te consequámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that, after the example of blessed John thy Confessor, we may so advance in the knowledge of the Saints, and likewise so learn to shew mercy to all men ; that by his merits we may be counted worthy to attain thy pardon.  Through.

Commemoration is made of the following and of Ss. Ursula and Companions, Virgins and Martyrs.