| St. John Cantius | |
|
Confessor Double |
|
![]() |
|
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 31. 8. |
The
Little Chapter Ecclus.
44. 16. |
|
Hymnus Gentis Polonæ glória, Legem superni Numinis Apostolórum limina Urbem petis Jerusalem : Acerba Christi vulnera, Sequens Conclusio numquam mutátur. |
The Hymn Great John! thou dost a
beacon stand To God's full law thou gavest heed; On foot thou oft didst wend thy way Thou wentest, too, to seek for grace Christ's bitter wounds do grace afford; This Ending is never changed. |
|
|
|
|
V. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum. |
V.
The Lord loved him, and adorned him. |
|
Ad Magnif. Ant: Similábo eum * viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram. |
Ant. on Magnif: I will liken him * unto a wise man which built his house upon a rock. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration is made of the preceding day (St. Peter of Alcantara, C.) : | |
|
|
|
|
Ant: Hic vir, despíciens mundum et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu. |
Ant: Lo, a servant of God, who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven. |
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship. |
|
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship. |
| Hymnus | The Hymn |
|
Corpus domas jejuniis, Cædis cruento verbere, Ut castra pœniténtium Miles sequaris ínnocens. Sequámur et
nos sedulo Rigénte bruma, providum O qui negásti némini Sequens Conclusio numquam mutátur. |
Thy body with long fastings worn ; Thy flesh with cruel scourgings torn ; 'Twas thine to live, O blessed Saint, In innocence a penitent. O may we follow after thee Thou to the poor in winter's snow O thou who nothing didst deny This Doxology is never changed. |
|
|
|
|
After the conclusion of the Hymn, the First Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture. If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor not a Bishop, Series 1, Beátus vir. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() The Old University of Krakow, Poland |
|
|
Joánnes, in oppido Kenty Cracoviénsis diœcesis, a quo Cantii cognomen duxit, Stanislao et Anna piis et honestis paréntibus natus, morum suavitáte, innocéntia, gravitáte, ab ipsa infántia spem fecit maximæ virtútis. In universitáte Cracoviénsi philosophíæ ac theologíæ primum auditor, tum, per omnes academíæ gradus ascendéndo, professor ac doctor, sacra, quam annis multis trádidit, doctrína mentes audiéntium non illustrábat modo, sed et ad omnem pietátem inflammabat, simul docens scílicet et fáciens. Sacérdos factus, nihil de litterárum studio remíttens, studium auxit christianæ perfectiónis. Utque passim offéndi Deum maxime dolebat, sic eum sibi et pópulo placare, oblato quotídie non sine multis lácrimis incruento sacrifício, satagebat. Ilkusiensem parochiam annis aliquot egregie administrávit ; sed animárum periculo commótus, póstea dimísit, ac, postulante academía, ad prístinum docéndi offícium rediit. |
John was the son of godly and respectable parents named Stanislaus and Anne, and was born in the town of Kenty, a place in the diocese of Krakow in Poland, from which he took the Latin name of Cantius. By his gentleness, innocency, and seriousness he gave great hopes even from his childhood. He studied Philosophy and Theology in the University of Krakow, wherein he rose step by step to be a Professor and teacher of those sciences wherein he lectured many years, not only enlightening the minds of his hearers, but stirring up in them all godliness, instructing them by ensample as well as by word. Having taken Priests' orders, he ceased not to busy himself with letters, but added thereto the striving after Christian perfection. He grieved exceedingly that God should be offended on all hands, and offered up to him, day by day, not without many tears, the Unbloody Sacrifice for a propitiation for himself and for his people. He was for some years a faithful Parish Priest at Olkusz, but after a while gave it up for fear of the danger of souls, and accepted the call of the University to take up again his Professorship. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
R. Honéstum
fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus
tutávit illum :
* Et dedit illi claritátem
ætérnam. |
R. The Lord
multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and
kept him safe from those that lay in wait.
* And gave him perpetual glory. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Quotidie témporis ab studio supérerat, partim salúti proximórum sacris præsertim conciónibus curandæ, partim oratióni dabat, in qua cæléstibus quandoque visiónibus et colloquiis dignátus fertur. Christi vero passióne sic afficiebátur, ut in ea contemplanda totas intérdum noctes dúceret insomnes, ejúsque causa mélius recolendæ Jerosolymam peregrinátus sit ; ubi, et martyrii desidério flagrans, Turcis ipsis Christum crucifixum prædicáre non dubitávit. Quater étiam ad Apostolórum limina, pedes atque viaria onustus sárcina, Romam venit, tum ut Sedem apostolicam, cui maxime addictus fuit, honoraret, tum ut sui (sic enim ajebat) purgatorii pœnas expósita illic quotídie peccatórum venia redímeret. Quo in itinere a latrónibus olim spoliátus et num quid haberet præterea interrogátus, cum negasset, aureos deínde aliquot suo insutos pallio recordatus, fugiéntibus hos étiam clamans óbtulit latrónibus ; qui, viri sancti candórem simul et largitátem admirati, étiam ablatos ultro reddidére. Alienæ famæ ne quis detraheret, descriptis, beáti Augustíni exemplo, in pariete versiculis, se atque álios perpetuo vóluit admónitos. Famélicos de suo étiam obsonio satiábat ; nudos autem non emptis modo sed detractis quoque sibi vestibus et calceis operiebat, demisso ipse interim usque ad terram pallio, ne domum núdipes redire viderétur. |
What time was left him over from his work, he gave up partly to the profit of his neighbour, more especially in preaching, and partly in prayer, wherein he is said sometimes to have had heavenly visions and messages. The sufferings of Christ took such hold upon him, that he sometimes passed whole nights without sleep in thinking thereon, and that he might more keenly realize them, he made a pilgrimage to Jerusalem. There he was seized with such a passionate longing to be a martyr, that he preached Christ crucified even to the Turks. He went four times to Rome to the thresholds of the Apostles, on foot, and laden with a wallet, partly to do honour to the Apostolic See, for which he had a great reverence, and partly (to use his own expression) that he might clear off the pains of his own purgatory by use of the Pardons for sin which are there daily offered. In one of these journeys he was set upon by highway robbers, who plundered him, and having asked him if he had any more, whereto he answered, Nay, left him and fled. Then he remembered that he had some gold pieces sewn up in his clothes. So he ran after the robbers with shouts, and offered them these also, but they were so amazed at the simplicity and charity of holy man, that they gave him back even that which they had already taken. To hinder scandal-mongering, he wrote up upon the walls, after the ensample of holy Augustine, certain texts, to be an unceasing warning to himself and others. He gave his own bread to the hungry, and clothed the naked, not with bought raiment only, but by stripping himself of his own garments and shoes, himself meanwhile letting down his own cloak to trail upon the ground, lest any should see that he returned home barefoot. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Amávit eum
Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ
índuit eum, * Et
ad portas paradísi coronávit eum. |
R. The Lord
loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory :
* And crowned
him at the gates of Paradise. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Brevis illi somnus, atque humi ; vestis, quæ nuditátem, cibus, qui mortem dumtaxat, arcéret. Virginalem pudicítiam, velut lílium inter spinas, áspero cilício, flagellis atque jejuniis custodívit. Quin et per annos ante óbitum trigínta circiter et quinque, ab esu carnium perpetuo abstinuit. Tandem diérum juxta ac meritórum plenus, cum vicinæ, quam præsensit, morti se diu diligenterque præparasset, ne qua re ámplius tenerétur, si quid domi supérerat, id omnino paupéribus distríbuit. Tum Ecclésiæ sacraméntis rite munítus, dissolvi jam cupiens et esse cum Christo, prídie Nativitátis ejus, in cælum evolávit, miráculis ante et post mortem clarus. Mortuus ad próximam academíæ ecclésiam sanctæ Annæ delátus est, ibique honorifice sepúltus. Auctáque in dies pópuli veneratióne ac frequéntia, inter primarios Poloniæ ac Lithuaniæ patronos religiosíssime cólitur. Novisque coruscans miráculis, a Cleménte décimo tértio Pontifice máximo, décimo séptimo Kaléndas Augusti, anno millésimo septingentésimo sexagésimo séptimo, solemni ritu, Sanctórum fastis adscriptus est. |
He slept very little, and that upon the ground ; his clothing was enough only to clothe his nakedness, and his food to keep him alive. He kept his virgin purity guarded like a lily among thorns by rough haircloth, scourging, and fasting. For about thirty-five years before his death he never tasted flesh-meat. At length, when he was full of days and good works, he felt that death was near, and made himself ready to meet it by a long and careful preparation, and to be the freer, he gave to the poor everything that was left in his house. Strengthened by the Sacraments of the Church, and having a desire to depart, and to be with Christ, he took flight to heaven upon the 24th day of December. He was famous for miracles both before and after his death. His body was carried into the University Church of St. Anne, hard by his dwelling, and there honourably buried. The popular reverence and the crowds around his sepulchre grew greater day by day, till he hath come to be held in honour as one of the chiefest holy defenders of Poland and Lithuania. At the glory of more wonders, Pope Clement XIII, upon the 16th day of July, in the year 1767, with solemn pomp, enrolled his name among those of the Saints. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Church of St. Anne, Krakow, where St. John Cantius was buried upon his death in the year of our Lord 1473 |
|
|
R. Iste homo
perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et
dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : *
Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus. |
R. This is he
which did according to all that God commanded him ; and God said unto him
: Enter thou into my rest :
* For thee have
I seen righteous before me among all people. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
|
|
|
|
Joánnes, in oppido Kenty Cracoviénsis diœcesis, a quo Cantii cognomen duxit, Stanisláo et Anna piis et honestis paréntibus natus, morum suavitáte et innocéntia, ab ipsa infántia spem fecit maximæ virtútis. Sacérdos factus, studium auxit christianæ perfectiónis. Ilkusiensem parochiam annis aliquot egregie administrávit. Quidquid témporis a studio supérerat, partim salúti proximórumsacris præsertim conciónibus curandæ, partim oratióni dábat. Quater ad Apostolórum limina, pedes et viaria onustus sárcina, venit, tum ut Sedem apostolicam honoraret, tum, ut sui (sic enim ajebat) purgatorii pœnas expósita illic quotídie peccatórum venia redimeret. Virginalem pudicítiam vigilantíssime custodívit, et ante óbitum per annos trigínta circiter et quinque ab esu carnium abstinuit. Prídie Nativitátis Christi volávit in cælum. A Cleménte Papa décimo tértio fastis Sanctórum adscriptus, inter primarios Poloniæ ac Lithuaniæ patronos cólitur. |
John was born at Kenty (whence the surname Cantius), a town in the diocese of Krakow. His parents, Stanislaus and Anna, were devout, honourable people. From his very infancy, John gave promise of the greatest virtue by the sweetness and innocence of his ways. After his ordination to the priesthood he redoubled his efforts toward Christian perfection. He administered the parish of Olkusz for several years with notable success, and then returned to teaching. Part of the time left him from this occupation he gave to the salvation of his neighbour, especially through preaching, and the rest to prayer. He came four times to the Apostolic See, travelling on foot and carrying his own baggage, both to honour the Apostolic See, and, as he said, to save himself from the punishments of purgatory by the indulgences offered there daily. He watchfully preserved a virginal purity, and before his death he had abstained from meat for about thirty-five years. On Christmas Eve he went to his heavenly reward. He was enrolled among the Saints by Pope Clement XIII, and is honoured as one of the primary patrons of Poland and Lithuania. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
In the Third Nocturn, the Gospel Homily Sint lumbi vestri præcíncti is read from the Common of Confessors, Series 1. |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 31. 8. |
The
Little Chapter Ecclus.
31. 8. |
|
Hymnus Te deprecante, córporum Phthisi febrique et ulcere Te deprecante, tumido Cum tanta possis, sédibus Sequens Conclusio numquam mutátur. |
The Hymn
O Saint of gentle majesty, For oft with wasting fever wan, And oft the shipwrecked merchandise, O by God's gift to thee of power, This Ending is never changed. |
![]() |
|
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. |
|
Ad Bened. Ant: Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui. |
Ant. on Bened: Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy Lord. |
| BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 31. 8. |
The
Little Chapter Ecclus.
44. 16. |
|
Hymnus Gentis Polonæ glória, Legem superni Numinis Apostolórum limina Urbem petis Jerusalem : Acerba Christi vulnera, Sequens Conclusio numquam mutátur. |
The Hymn Great John! thou dost a
beacon stand To God's full law thou gavest heed; On foot thou oft didst wend thy way Thou wentest, too, to seek for grace Christ's bitter wounds do grace afford; This Ending is never changed. |
|
|
|
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. |
|
Ad Magnif. Ant: Hic vir, despíciens mundum * et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu. |
Ant. on Magnif: Lo, a servant of God, * who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
Commemoration is made of
the following and of Ss. Ursula and Companions, Virgins and Martyrs. |
|