St. Luke

Evangelist

Double of II Class

Everything as in the
Common
except that which followeth

1st Vespers

Matins

Lauds

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Intervéniat pro nobis, quæsumus, Dómine, sanctus tuus Lucas Evangelísta : qui crucis mortificatiónem jugiter in suo córpore, pro tui nóminis honóre, portávit.  Per Dóminum.

Let us pray.
May Luke, thy holy Evangelist, O Lord, we beseech thee, intercede in our behalf, who for the honour of thy Name bore continually in his body the mortification of the Cross.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers

V.  In omnem terram exívit sonus eórum.
R.  Et in fines orbis terræ verba eórum.

V.  Their sound is gone out unto all the lands.
R.  And their words unto the ends of the earth.

Ad Magnif. Ant:  Tradent enim vos * in concíliis, et in synagógis suis flagellábunt vos, et ante reges et præsides ducémini propter me in testimónium illis, et Géntibus.

Ant. on Magnif:  They will deliver you up * to the councils, and they will scourge you in their synagogues; and ye shall be brought before governours and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Intervéniat pro nobis, quæsumus, Dómine, sanctus tuus Lucas Evangelísta : qui crucis mortificatiónem jugiter in suo córpore, pro tui nóminis honóre, portávit.  Per Dóminum.

Let us pray.
May Luke, thy holy Evangelist, O Lord, we beseech thee, intercede in our behalf, who for the honour of thy Name bore continually in his body the mortification of the Cross.  Through.

Commemoration is made of the preceding day (St. Margaret Mary Alacoque, V.) :

Ant:  Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum.

Ant:  Come, thou bride of Christ, receive the crown which the Lord hath prepared for thee for ever.

V.  Diffúsa est grátia in lábiis tuis.
R.  Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.

V.  Full of grace are thy lips.
R.  Because God hath blessed thee for ever.

Oremus.
Dómine Jesu Christe, qui investigábiles divítias Cordis tui beátæ Margaritæ Maríæ Virgini mirabíliter revelásti ; da nobis ejus meritis et imitatióne, ut te in ómnibus et super ómnia diligéntes, jugem in eodem Corde tuo mansiónem habére mereámur.  Qui vivis.

Let us pray.
O Lord Jesus Christ, who in a wondrous manner didst make known unto blessed Margaret Mary thy Virgin, the unsearchable riches of thy Heart : grant us, by her merits and example ; that we may love thee in all things, and far above all things, and so find in thy Heart an habitation wherein we may dwell for ever more.  Who livest and reignest with the Father.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the Common of Evangelists, Et factum est.

Lessons from Common of Evangelists
 

Second Nocturn

The Psalms and Antiphons for the Second Nocturn are taken from the Common

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Ex libro sancti Hieronymi Presbyteri de Scriptóribus ecclesiásticis The Lesson is taken from the Book on Ecclesiastical Writers, written by St. Jerome the Priest
Cap. 7

Lucas, médicus Antiochénsis, ut ejus scripta índicant, Græci sermónis non ignarus, fuit sectator Apóstoli Pauli, et omnis peregrinatiónis ejus comes.  Scripsit Evangélium, de quo idem Paulus : Misimus, inquit, cum illo fratrem, cujus laus est in Evangelio per omnes ecclésias.  Et ad Colossenses : Salutat vos Lucas, médicus caríssimus.  Et ad Timotheum : Lucas est mecum solus.  Aliud quoque edidit volúmen egregium, quod titulo, Acta Apostolórum, prænotátur ; cujus historia usque ad biennium Romæ commorántis Pauli pérvenit, id est, usque ad quartum Nerónis annum.  Ex quo intelligimus, in eádem urbe librum esse compósitum.

Luke was a physician of Antioch, who, as appeareth from his writings, knew the Greek language.  He was a follower of the Apostle Paul, and his fellow-traveller in all his wanderings.  He wrote a Gospel, whereof the same Paul saith : We have sent with him the brother, whose praise is in the Gospel throughout all the Churches.  Of him, he writeth unto the Colossians, Luke, the beloved physician greeteth you.  And again, unto Timothy, Only Luke is with me.  He also published another excellent book intituled The Acts of the Apostles, wherein the history is brought down to Paul's two-years sojourn at Rome, that is to say, until the fourth year of Nero, from which we gather that it was at Rome that the said book was composed.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


St. Luke painting the first icon

R.  Vidi conjúnctos viros, habéntes spléndidas vestes, et Angelus Dómini locútus est ad me, dicens: * Isti sunt viri sancti facti amíci Dei.
V.  Vidi Angelum Dei fortem, volántem per médium cælum, voce magna clamántem et dicéntem.
R.  Isti sunt viri sancti facti amíci Dei.

R.  I saw men standing together, clothed in raiment white and glistering, and the Angel of the Lord spake unto me saying, *  These men are holy, for they are the friends of God.
V.  And I saw a strong Angel of God flying in the midst of heaven, and the same did proclaim with a loud voice, saying:
R.  These men are holy, for they are the friends of God.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Igitur períodos Pauli et Theclæ, et totam baptizáti Leónis fabulam, inter apocryphas scripturas computámus.  Quale enim est, ut individuus comes Apóstoli, inter ceteras ejus res, hoc solum ignoraverit?  Sed et Tertullianus, vicinus eórum témporum, refert presbyterum quemdam in Asia, amatórem Apóstoli Pauli, convictum a Joánne quod auctor esset libri, et confessum se hoc Pauli amóre fecisse, et ob id loco excidisse.  Quidam suspicántur, quotiescúmque in epistolis suis Paulus dicit, Juxta Evangélium meum, de Lucæ significáre volúmine.

The silence of Luke is one of the reasons why we reckon among Apocryphal books The Acts of Paul and Thecla, and the whole story about the baptism of Leo.  For why should the fellow-traveller of the Apostle, who knew other things, be ignorant only of this?  At the same time there is against these documents the statement of Tertullian, almost a contemporary writer, that the Apostle John convicted a certain Priest in Asia, who was a great admirer of the Apostle Paul, of having written them, and that the said Priest owned that he had been induced to compose them through his admiration for Paul, and that he was deposed in consequence.  There are some persons who suspect that when Paul in his Epistles useth the phrase, According to my Gospel, he meaneth the Gospel written by Luke.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Beáti estis, cum maledíxerint vobis hómines, et persecúti vos fúerint, et díxerint omne malum advérsum vos, mentiéntes, propter me: * Gaudéte et exsultáte, quóniam merces vestra copiósa est in cælis.
V.  Cum vos óderint hómines, et cum separáverint vos, et exprobráverint, et ejécerint nomen vestrum tamquam malum propter Fílium hóminis.
R.  Gaudéte et exsultáte, quóniam merces vestra copiósa est in cælis.

R.  Blessed are ye when men shall revile you and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely for my sake: * Rejoice and be exceeding glad, for great is your reward in heaven.
V.  When men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil for the Son of Man's sake.
R.  Rejoice and be exceeding glad, for great is your reward in heaven.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Lucam autem, non solum ab Apóstolo Paulo dídicísse Evangélium, qui cum Dómino in carne non fuerat, sed et a céteris Apóstolis ; quod ipse quoque in princípio sui volúminis declarat, dicens : Sicut tradidérunt nobis, qui a princípio ipsi vidérunt et minístri fuérunt sermónis.  Igitur Evangélium, sicut audierat, scripsit ; Acta vero Apostolórum, sicut viderat ipse, compósuit.  Vixit octogínta et quátuor annos, uxórem non habens.  Sepultus est Constantinopoli, ad quam urbem, vigésimo Constantini anno, ossa ejus cum relíquiis Andreæ Apóstoli transláta sunt de Achája.

Howbeit, Luke learned his Gospel not from the Apostle Paul only, who had not companied with the Lord in the flesh, but also from other Apostles, as himself declareth at the beginning of his work, where he saith : They delivered them unto us, which from the beginning were eye-witnesses and ministers of the word.  According to what he had heard, therefore, did he write his Gospel.  As to the Acts of the Apostles, he composed them from his own personal knowledge.  He was never married.  He lived eighty-four years.  He is buried at Constantinople, whither his bones were brought from Achaia in the twentieth year of Constantine, together with the relicks of the Apostle Andrew.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Basilica of Santa Giustina in Padua, Italy
Final resting place of the body of St. Luke

R.  Isti sunt triumphatóres et amíci Dei, qui contemnéntes jussa príncipum, meruérunt præmia ætérna: * Modo coronántur, et accípiunt palmam.
V.  Isti sunt qui venérunt ex magna tribulatióne, et lavérunt stolas suas in sánguine Agni.
R.  Modo coronántur, et accípiunt palmam.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Modo coronántur, et accípiunt palmam.

R.  These are they which do celebrate an eternal triumph and are become the friends of God, who overcame the princes of this world in the service of him who rewardeth everlastingly : * And now they have crowns on their heads and palms in their hands.
V.  These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes in the blood of the Lamb.
R.  And now they have crowns on their heads and palms in their hands.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And now they have crowns on their heads and palms in their hands.


Third Nocturn

The Psalms and Antiphons for the Third Nocturn are taken from the Common

In the Third Nocturn, the Gospel Homily Designávit is read from the Common of Evangelists.

Gospel Homily from Common of Evangelists
 

 

 

Lauds

V.  Annuntiavérunt ópera Dei.
R.  Et facta ejus intellexérunt.

V.  They shall say, This hath God done.
R.  For they shall perceive that it is his work.

Ad Bened. Ant:  Vos qui reliquístis * ómnia, et secúti estis me, céntuplum accipiétis , et vitam ætérnam possidébitis.

Ant. on Bened:  Ye which have forsaken all, * and followed me, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.

 BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Intervéniat pro nobis, quæsumus, Dómine, sanctus tuus Lucas Evangelísta : qui crucis mortificatiónem jugiter in suo córpore, pro tui nóminis honóre, portávit.  Per Dóminum.

Let us pray.
May Luke, thy holy Evangelist, O Lord, we beseech thee, intercede in our behalf, who for the honour of thy Name bore continually in his body the mortification of the Cross.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Second Vespers


The remains of St. Luke were recently exhumed and authenticated

V.  Annuntiavérunt ópera Dei.
R.  Et facta ejus intellexérunt.

V.  They shall say: This hath God done.
R.  For they shall perceive that it is his work.

Ad Magnif. Ant:  Estóte fortes * in bello, et pugnáte cum antíquo serpénte : et accipiétis regnum ætérnum, allelúja.

Ant. on Magnif:  Be ye valiant in warfare, * and contend with the old serpent, and ye shall receive an eternal kingdom, alleluia.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Intervéniat pro nobis, quæsumus, Dómine, sanctus tuus Lucas Evangelísta : qui crucis mortificatiónem jugiter in suo córpore, pro tui nóminis honóre, portávit.  Per Dóminum.

Let us pray.
May Luke, thy holy Evangelist, O Lord, we beseech thee, intercede in our behalf, who for the honour of thy Name bore continually in his body the mortification of the Cross.  Through.

Commemoration of the following day