| St. Luke | |||
|
Evangelist Double of II Class Everything as in the |
|||
![]() |
2nd Vespers | ||
|
Oremus. |
Let us pray. |
||
|
|
|
|
V. In omnem terram exívit sonus eórum. |
V.
Their sound is gone out unto all the lands. |
|
Ad Magnif. Ant: Tradent enim vos * in concíliis, et in synagógis suis flagellábunt vos, et ante reges et præsides ducémini propter me in testimónium illis, et Géntibus. |
Ant. on Magnif: They will deliver you up * to the councils, and they will scourge you in their synagogues; and ye shall be brought before governours and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. |
| MAGNIFICAT | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration is made of the preceding day (St. Margaret Mary Alacoque, V.) : | |
![]() |
|
|
Ant: Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum. |
Ant: Come, thou bride of Christ, receive the crown which the Lord hath prepared for thee for ever. |
|
V. Diffúsa est grátia in
lábiis tuis. |
V. Full of grace are thy lips. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
|
|
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the Common of Evangelists, Et factum est. |
|
| The Psalms and Antiphons for the Second Nocturn are taken from the Common | |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() |
|
| Ex libro sancti Hieronymi Presbyteri de Scriptóribus ecclesiásticis | The Lesson is taken from the Book on Ecclesiastical Writers, written by St. Jerome the Priest |
| Cap. 7 | |
|
Lucas, médicus Antiochénsis, ut ejus scripta índicant, Græci sermónis non ignarus, fuit sectator Apóstoli Pauli, et omnis peregrinatiónis ejus comes. Scripsit Evangélium, de quo idem Paulus : Misimus, inquit, cum illo fratrem, cujus laus est in Evangelio per omnes ecclésias. Et ad Colossenses : Salutat vos Lucas, médicus caríssimus. Et ad Timotheum : Lucas est mecum solus. Aliud quoque edidit volúmen egregium, quod titulo, Acta Apostolórum, prænotátur ; cujus historia usque ad biennium Romæ commorántis Pauli pérvenit, id est, usque ad quartum Nerónis annum. Ex quo intelligimus, in eádem urbe librum esse compósitum. |
Luke was a physician of Antioch, who, as appeareth from his writings, knew the Greek language. He was a follower of the Apostle Paul, and his fellow-traveller in all his wanderings. He wrote a Gospel, whereof the same Paul saith : We have sent with him the brother, whose praise is in the Gospel throughout all the Churches. Of him, he writeth unto the Colossians, Luke, the beloved physician greeteth you. And again, unto Timothy, Only Luke is with me. He also published another excellent book intituled The Acts of the Apostles, wherein the history is brought down to Paul's two-years sojourn at Rome, that is to say, until the fourth year of Nero, from which we gather that it was at Rome that the said book was composed. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() St. Luke painting the first icon |
|
|
R. Vidi
conjúnctos viros, habéntes spléndidas vestes, et Angelus Dómini locútus
est ad me, dicens: * Isti sunt viri sancti
facti amíci Dei. |
R.
I saw men standing together, clothed in
raiment white and glistering, and the Angel of the Lord spake unto me
saying, * These men are holy, for they
are the friends of God. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Igitur períodos Pauli et Theclæ, et totam baptizáti Leónis fabulam, inter apocryphas scripturas computámus. Quale enim est, ut individuus comes Apóstoli, inter ceteras ejus res, hoc solum ignoraverit? Sed et Tertullianus, vicinus eórum témporum, refert presbyterum quemdam in Asia, amatórem Apóstoli Pauli, convictum a Joánne quod auctor esset libri, et confessum se hoc Pauli amóre fecisse, et ob id loco excidisse. Quidam suspicántur, quotiescúmque in epistolis suis Paulus dicit, Juxta Evangélium meum, de Lucæ significáre volúmine. |
The silence of Luke is one of the reasons why we reckon among Apocryphal books The Acts of Paul and Thecla, and the whole story about the baptism of Leo. For why should the fellow-traveller of the Apostle, who knew other things, be ignorant only of this? At the same time there is against these documents the statement of Tertullian, almost a contemporary writer, that the Apostle John convicted a certain Priest in Asia, who was a great admirer of the Apostle Paul, of having written them, and that the said Priest owned that he had been induced to compose them through his admiration for Paul, and that he was deposed in consequence. There are some persons who suspect that when Paul in his Epistles useth the phrase, According to my Gospel, he meaneth the Gospel written by Luke. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Beáti
estis, cum maledíxerint vobis hómines, et persecúti vos fúerint, et
díxerint omne malum advérsum vos, mentiéntes, propter me:
* Gaudéte et exsultáte, quóniam merces vestra
copiósa est in cælis. |
R. Blessed
are ye when men shall revile you and persecute you, and shall say all
manner of evil against you falsely for my sake: *
Rejoice and be exceeding glad, for great is
your reward in heaven. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Lucam autem, non solum ab Apóstolo Paulo dídicísse Evangélium, qui cum Dómino in carne non fuerat, sed et a céteris Apóstolis ; quod ipse quoque in princípio sui volúminis declarat, dicens : Sicut tradidérunt nobis, qui a princípio ipsi vidérunt et minístri fuérunt sermónis. Igitur Evangélium, sicut audierat, scripsit ; Acta vero Apostolórum, sicut viderat ipse, compósuit. Vixit octogínta et quátuor annos, uxórem non habens. Sepultus est Constantinopoli, ad quam urbem, vigésimo Constantini anno, ossa ejus cum relíquiis Andreæ Apóstoli transláta sunt de Achája. |
Howbeit, Luke learned his Gospel not from the Apostle Paul only, who had not companied with the Lord in the flesh, but also from other Apostles, as himself declareth at the beginning of his work, where he saith : They delivered them unto us, which from the beginning were eye-witnesses and ministers of the word. According to what he had heard, therefore, did he write his Gospel. As to the Acts of the Apostles, he composed them from his own personal knowledge. He was never married. He lived eighty-four years. He is buried at Constantinople, whither his bones were brought from Achaia in the twentieth year of Constantine, together with the relicks of the Apostle Andrew. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Basilica of Santa Giustina in Padua, Italy Final resting place of the body of St. Luke |
|
|
R.
Isti sunt triumphatóres et amíci Dei, qui
contemnéntes jussa príncipum, meruérunt præmia ætérna:
* Modo coronántur, et accípiunt palmam. |
R.
These are they which do celebrate an eternal
triumph and are become the friends of God, who overcame the princes of
this world in the service of him who rewardeth everlastingly :
* And now they have crowns on their heads and
palms in their hands. |
|
|
|
|
The Psalms and Antiphons for the Third Nocturn are taken from the Common |
|
![]() |
|
|
In the Third Nocturn, the Gospel Homily Designávit is read from the Common of Evangelists. |
|
|
|
|
|
V. Annuntiavérunt ópera Dei. |
V.
They shall say, This hath God done. |
|
Ad Bened. Ant: Vos qui reliquístis * ómnia, et secúti estis me, céntuplum accipiétis , et vitam ætérnam possidébitis. |
Ant. on Bened: Ye which have forsaken all, * and followed me, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. |
| BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
|
|
|
V. Annuntiavérunt ópera Dei. |
V.
They shall say: This hath God done. |
|
Ad Magnif. Ant: Estóte fortes * in bello, et pugnáte cum antíquo serpénte : et accipiétis regnum ætérnum, allelúja. |
Ant. on Magnif: Be ye valiant in warfare, * and contend with the old serpent, and ye shall receive an eternal kingdom, alleluia. |
| MAGNIFICAT | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
Commemoration of the
following day |
|