St. Teresa of Avila

Virgin

Double

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

2nd Vespers


COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Exáudi nos, Deus, salutáris noster : ut, sicut de beátæ Terésiæ Vírginis tuæ festivitáte gaudémus ; ita cæléstis ejus doctrínæ pábulo nutriámur, et piæ devotiónis erudiámur afféctu.  Per Dóminum.
Let us pray.
Graciously hear us, O God of our salvation : that, like as we do rejoice in the festival of thy blessed Virgin Teresa ; so we may be fed with the sustenance of her heavenly doctrine.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

First Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Antiphons and Psalms of the Current Weekday

STAND

Capitulum           2 Cor. 10. 17.
Fratres: Qui gloriátur, in Dómino gloriétur.  Non enim qui seípsum comméndat, ille probátus est ; sed quem Deus comméndat.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        2 Cor. 10. 17.
Brethren: He that glorieth, let him glory in the Lord, for not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Regis supérni núntia,
Domum patérnam déseris,
Terris, Terésa, bárbaris
Christum datúra aut sánguinem.

Sed te manet suávior
Mors, pœna poscit dúlcior :
Divíni amóris cúspide
In vulnus icta cóncides.

O caritátis víctima !
Tu corda nostra cóncrema,
Tibíque gentes créditas
Avérni ab igne líbera.

*  Sit laus Patri cum Fílio
Et Spíritu Paráclito,
Tibíque, sancta Trínitas,
Nunc et per omne sæculum.  Amen.

The Hymn

To herald him, the King divine,
A maid-child flees her home benign,
Intent with savages to live,
To them her blood, for Christ, to give.

But sweeter death awaits her far,
Whence all her pains the kinder are,
For love's consuming, fiery dart,
Would smite, and set on fire, her heart.

O Victim, whom God's love did claim,
Teresa, pray that love inflame
Each soul which fain would follow thee,
And from unholy fire be free.

Ordinary Doxology
To thee, O Father, as is meet,
With thy blest Son and Paraclete,
The Three in One and One in Three,
Be praises now and endlessly.  Amen.

V.  Spécie tua et pulchritúdine tua.
R.  Inténde, próspere procéde, et regna.

V.  In thy comeliness, yea in thy beauty.
R.  Go forth, ride prosperously, and reign.

Ad Magnif. Ant:  Veni, Sponsa Christi, * áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum.

Ant. on Magnif:  Come, thou bride of Christ, * receive the crown which the Lord hath prepared for thee for ever.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Exáudi nos, Deus, salutáris noster : ut, sicut de beátæ Terésiæ Vírginis tuæ festivitáte gaudémus ; ita cæléstis ejus doctrínæ pábulo nutriámur, et piæ devotiónis erudiámur afféctu.  Per Dóminum.

Let us pray.
Graciously hear us, O God of our salvation : that, like as we do rejoice in the festival of thy blessed Virgin Teresa ; so we may be fed with the sustenance of her heavenly doctrine.  Through.

Commemoration is made of the preceding (St. Callistus I, Pope and Martyr) :

Ant.  Qui vult veníre post me, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me.

Ant:  If any man shall come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

V.  Justus ut palma florébit.
R.  Sicut cedrus Líbani multiplicábitur.

V.  The righteous shall flourish like a palm-tree.
R.  And shall spread abroad like a cedar in Libanus.

Oremus.
Deus, qui nos cónspicis ex nostra infirmitáte defícere : ad amórem tuum nos misericórditer per Sanctórum tuórum exémpla restáura.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who seest that we have no power of ourselves to help ourselves : we pray thee, that, by the examples of thy Saints ; thou wouldest mercifully restore us to the perfect love of thee.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

Invitatory and Hymn

Regem Vírginum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship.

Regem Vírginum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Regem Vírginum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Regem Vírginum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Regem Vírginum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Regem Vírginum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship.

Hymnus The Hymn

Regis supérni núntia,
Domum patérnam déseris,
Terris, Terésa, bárbaris
Christum datúra aut sánguinem.

Sed te manet suávior
Mors, pœna poscit dúlcior :
Divíni amóris cúspide
In vulnus icta cóncides.

O caritátis víctima !
Tu corda nostra cóncrema,
Tibíque gentes créditas
Avérni ab igne líbera.

*  Sit laus Patri cum Fílio
Et Spíritu Paráclito,
Tibíque, sancta Trínitas,
Nunc et per omne sæculum.  Amen.

To herald him, the King divine,
A maid-child flees her home benign,
Intent with savages to live,
To them her blood, for Christ, to give.

But sweeter death awaits her far,
Whence all her pains the kinder are,
For love's consuming, fiery dart,
Would smite, and set on fire, her heart.

O Victim, whom God's love did claim,
Teresa, pray that love inflame
Each soul which fain would follow thee,
And from unholy fire be free.

Ordinary Doxology
To thee, O Father, as is meet,
With thy blest Son and Paraclete,
The Three in One and One in Three,
Be praises now and endlessly.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, the First Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. 

 

First Nocturn

The Psalms and Antipohons for the First Nocturn are taken from the current weekday.  Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of Virgins, De virginibus.

Scripture Lessons

Lessons from Common of Virgins

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Avila, Spain, where St. Teresa was born in the year of our Lord 1515

Terésia Virgo, nata est Abulæ in Hispánia paréntibus tum génere tum pietáte præcláris.  Ab iis divíni timóris lacte educáta, admirándum futúræ sanctitátis in tenérrima adhuc ætáte spécimen dedit.  Nam, cum sanctórum Mártyrum acta perlégeret, ádeo in ejus meditatióne Sancti Spíritus ignis exársit, ut, domo aufúgiens, in Africam trajíceret, ubi vitam pro glória Jesu Christi et animárum salúte profúnderet.  A pátruo revocáta, ardens martyrii desidérium eleemósynis aliísque piis opéribus compensávit, júgibus lácrimis deplórans óptimam sibi sortem fuísse præréptam.  Mórtua matre, cum a beatíssima Vírgine péteret ut se matrem esse monstráret, pii voti compos effécta est ; semper perínde ac fília patrocínio Deíparæ pérfruens.  Vigésimum ætátis annum agens, ad moniáles sanctæ Maríæ de Monte Carmélo se cóntulit.  Ibi, per duodevigínti annos gravíssimis morbis et váriis tentatiónibus vexáta, constantíssime méruit in castris christiánæ pœniténtiæ, nullo refécta pábulo cæléstium eárum consolatiónum quibus solet étiam in terris sánctitas abundáre.

The virgin Teresa was the daughter of a father and mother, equally honourable on account of their birth and of their godliness, and was born at Avila in Spain.  She was brought up from the dawn of her life in the fear of God, and when still only seven years old she gave startling forecast of the holy earnestness of her later years.  The reading of the acts of the holy martyrs so inflamed and excited her imagination, that she ran away from her father's house, with the design of going to Morocco and the hope there to lay down her life for the glory of Christ Jesus and the salvation of souls.  She was met by an uncle and brought back to her mother, and was fain to slake her thirst for martyrdom by giving to the poor all the alms she could, and by other godly exercises, though still ever bewailing with tears that the highest prize had been snatched from her.  Upon the death of her mother she besought the blessed Virgin to be a mother to her in her stead.  This she gained ; thenceforth she lived always as a daughter under the shelter of the Mother of God.  In the twentieth year of her age she withdrew herself among the nuns of St. Mary of Mount Carmel.  There she dwelt for two-and-twenty years, tormented by grievous sicknesses and divers temptations, and so bravely served her time in the hardest ranks of Christ's army, starved even of that comforting knowledge of God's reconciled love, wherein his holy children are so commonly used even upon earth to rejoice.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The House of Santa Teresa, Avila

R.  Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam : * Et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
V.  Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna.
R.  Et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.

R.  Ride on because of the Word of truth, of meekness, and righteousness : * And thy right hand shall teach thee terrible things.
V.  In thy comeliness, yea, in thy beauty, go forth, ride prosperously, and reign.
R.  And thy right hand shall teach thee terrible things.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Angélicis ditáta virtútibus, non modo própriam, sed públicam étiam salútem sollícita caritáte curávit.  Quare severiórem véterum Carmelitárum régulam, Deo afflánte et Pio quarto approbánte, primum muliéribus, deínde viris observándam propósuit.  Efflóruit in eo consílio omnípotens miseréntis Dómini benedíctio ; nam duo supra trigínta monastéria inops virgo pótuit ædificáre, ómnibus humánis destitúta auxíliis, quinímmo adversántibus plerúmque sæculi princípibus.  Infidélium et hæreticórum ténebras perpétuis deflébat lácrimis, atque, ad placándam divínæ ultiónis iram, voluntários próprii córporis cruciátus Deo pro eórum salúte dicábat.  Tanto autem divíni amóris incéndio cor ejus conflagrávit, ut mérito víderit Angelum igníto jáculo sibi præcórdia transverberántem, et audíerit Christum, data déxtera, dicéntem sibi : Deínceps, ut vera sponsa, meum zelábis honórem.  Eo consiliánte, máxime árduum votum emísit efficiéndi semper quidquid perféctius esse intellígeret.  Multa cæléstis sapiéntiæ documénta conscrípsit, quibus fidélium mentes ad supérnæ pátriæ desidérium máxime excitántur.

Strengthened in the graces of an angel, the wideness of her love embraced in its tender care the salvation of other souls as well as her own.  To this end, under the blessing of God, and the approbation of Pius IV, she set, first before women and then before men, the observance of the stern Rule of the Old Carmelites.  The blessing of the Almighty and merciful Lord did indeed rest most evidently upon this design.  This penniless virgin, helped by no man, and in the teeth of many that were great in this world, was enabled to build two-and-thirty houses.  The darkness of unbelievers and misbelievers drew from her unceasing tears, and she willingly gave up her own body to God to be tortured, to soften the fury of his indignation against them.  His own love so blazed in her heart that she attained to see an Angel run her through with a fiery spear, and Christ himself take her by the hand, and to hear him say : Henceforth thou shalt love mine honour as a wife indeed.  At his inspiration she took the extremely difficult vow to do always that which should seem to her to be most perfect.  She wrote much, full of heavenly wisdom, whereby the minds of the faithful are enkindled to long for the Fatherland above.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Ecstasy of St. Teresa

R.  Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem : * Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ.
V.  Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam.
R.  Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ.

R.  Thou hast loved righteousness and hated iniquity : * Wherefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness.
V.  Because of the Word of truth, of meekness, and of righteousness.
R.  Wherefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Cum autem assídua éderet exémpla virtútum, tam ánxio castigándi córporis desidério æstuábat, ut, quamvis secus suadérent morbi quibus afflictabátur, corpus cilíciis, caténis, urticárum manípulis aliísque aspérrimis flagéllis sæpe cruciáret, et aliquándo inter spinas volutáret, sic Deum álloqui sólita : Dómine, aut pati aut mori ; se semper misérrima morte pereúntem exístimans, quámdiu a cælésti ætérnæ vitæ fonte abésset.  Prophetíæ dono excélluit, eámque divínis charismátibus tam liberáliter locupletábat Dóminus, ut sæpius exclámans péterent benefíciis in se divínis modum impóni, nec tam céleri oblivióne culpárum suárum memóriam aboléri.  Intolerábili ígitur divíni amóris incéndio pótius quam vi morbi, Albæ cum decúmberet, prænuntiáto suæ mortis die, ecclesiásticis sacraméntis muníta, alúmnos ad pacem, caritátem et regulárem observántiam adhortáta, sub colúmbæ spécie puríssimam ánimam Deo réddidit, annos nata sexagínta septem annos millésimo quingentésimo octogésimo secúndo, Idibus Octóbris, juxta Kalendárii Románi emendatiónem.  Ei moriénti adésse visus est inter Angelórum ágmina Christus Jesus ; et arbor árida, cellæ próxima, statim efflóruit.  Ejus corpus, usque ad hanc diem incorrúptum, odoráto liquóre circumfúsum, pia veneratióne cólitur.  Miráculis cláruit ante et post óbitum, eámque Gregórius décimus quintus in Sanctórum númerum rétulit.

Earnest as were the ensamples of graces which she had shewn, and grievous as was the state of her body, afflicted by disease, she still burnt with the desire of tormenting it.  She tortured it with sackcloth, chains of spikes, handfuls of nettles, and heavy scourging.  She rolled herself sometimes among thorns, and was used to cry to God : Lord! to suffer, or to die!  As long as she remained exiled from the heavenly Fountain of eternal life, her life was to her a lingering death.  She was eminent for the gift of prophecy, and God did indeed so pour forth his bounties upon her, that she often cried to him in entreaty not to bless her so as to make her forget her sins.  It was worn out rather by the fever of her love than by the wasting of disease that she sank upon her deathbed at Alva.  She foretold the day of her own death, received the Sacraments of the Church, and exhorted her disciples to peace, love, and strictness in observing the Rule, and then her soul, like a pure dove, winged its flight to rest with God, on the 15th day of October in the year 1582, New Style, being then 67 years of age.  At her death she had a vision of Christ Jesus surrounded by Angels.  A dead tree hard by the cell instantly broke into foliage.  Her body is untouched by corruption even unto this day, and lieth in a sort of perfumed oil, regarded with godly reverence.  She was famous for miracles both before and after her death, and was numbered by Gregory XV, among the Saints.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


St. Teresa died in the year and at the day in which the Kalendar was changed, about 9:00 PM
on the evening of the 4th Oct., as we generally reckon, but the First Vespers of the next day
counted the 15th, being passed, that day is the one to which her death belongs
according to the Church reckoning.

R.  Afferéntur Regi vírgines post eam, próximæ ejus * Afferéntur tibi in lætítia et exsultatióne.
V.  Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna.
R.  Afferéntur tibi in lætítia et exsultatióne.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Afferéntur tibi in lætítia et exsultatióne.

R.  After her shall virgins be brought unto the King : * Her fellows shall be brought unto thee with gladness and rejoicing.
V.  In thy comeliness, yea, in thy beauty, go forth, ride prosperously, and reign.
R.  Her fellows shall be brought unto thee with gladness and rejoicing.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Her fellows shall be brought unto thee with gladness and rejoicing.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.


Avila, Spain

Terésia, piis nobilibúsque paréntibus Abulæ in Hispánia nata, adhuc puéllula, martyrii cupiditáte incénsa, domo aufúgiens, Africam pétere tentávit.  Domum redúcta, post matris óbitum, cum patrocínio beátæ Vírginis se totam commisísset, vicénnis moniálium sanctæ Maríæ de Monte Carmélo régulam proféssa est.  De animárum salúte sollícita, plúrimis exstrúctis monastériis, véterem Carmelitárum régulam muliéribus et viris observándam propósuit.  Pro infidélibus atque hæréticis voluntários próprii córporis cruciátus Deo júgiter offerébat, et divíno æstuans amóre, cum máxime árduum votum emisísset efficiéndi semper id, quod perféctius esse intellígeret, ab Angelo méruit igníto jáculo sibi præcórdia transverberári.  Multa cæléstis sapiéntiæ documénta conscrípsit, múltaque verbo et exémplo dócuit, illud in ore sæpe habens : Dómine, aut pati aut mori.  Virtútibus, prophetíæ dono aliísque charismátibus clara, Albæ puríssimam ánimam Deo réddidit, anno millésimo quingentésimo octogésimo secúndo, ætátis suæ sexagésimo séptimo, Idibus Octóbris.

Teresa was born of devout and noble parents at Avila in Spain.  While still a child, burning with the desire for martyrdom, she ran away from home and tried to go to Africa, but was brought back.  After the death of her mother, she commended herself completely to the protection of the Blessed Virgin.  When she was twenty, she professed the rule of the nuns of Our Lady of Mount Carmel.  Eager for the salvation of souls, she restored the observance of the ancient Carmelite rule by both men and women and built many monasteries.  She continually offered God the sufferings of her own body voluntarily assumed for the sake of infidels and heretics.  And when, burning with divine love, she had made the very difficult vow always to do what she thought to be most perfect, she was privileged to have her heart pierced by an Angel with a fiery lance.  She wrote many works filled with lessons of heavenly wisdom and taught a great deal by word and by example, often having this saying on her lips : Lord, either to suffer or to die.  She gave back her most pure soul to God at Alba in the sixty-seventh year of her age, on the 15th of October, 1582.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

In the Third Nocturn, the Gospel Homily Simile erit regnum cælorum is read from the Common of Virgins, Series 1.

Gospel Homily from Common of Virgins

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Antiphons and Psalms of the Current Weekday

STAND

Capitulum           2 Cor. 10. 17.
Fratres: Qui gloriátur, in Dómino gloriétur.  Non enim qui seípsum comméndat, ille probátus est ; sed quem Deus comméndat.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        2 Cor. 10. 17.
Brethren: He that glorieth, let him glory in the Lord, for not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Hæc est dies, qua cándidæ
Instar colúmbæ, Cælitum
Ad sacra templa spíritus
Se tránstulit Terésiæ.

Sponsíque voces áudiit :
Veni, soror, de vértice
Carméli ad Agni núptias;
Veni ad corónam glóriæ.

Sequens Conclusio numquam mutátur.
Te, sponse Jesu Vírginum,
Beáti adórent órdines,
Et nuptiáli cántico
Laudent per omne sæculum.  Amen.

The Hymn

This is the day a soul took flight,
Like to a dove, all silvery white,
A-shimmer in the sunlit sky,
Winging with joy to God on high.

Today she heard the Bridegroom's call:
Come, Sister, from Mount Carmel's hall;
Teresa, come; thy glory wear,
The nuptials of the Lamb to share.

This Ending is never changed.
O Jesu, Spouse of virgins blest,
To whom in heaven is addressed
Their marriage-song for evermore,
With them we praise thee, and adore.  Amen.

V.  Diffúsa est grátia in lábiis tuis.
R.  Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.

V.  Full of grace are thy lips.
R.  Because God hath blessed thee for ever.

Ad Bened. Ant:  Símile est regnum cælórum * hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas : invénta una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam.

Ant. on Bened:  The kingdom of heaven * is like unto a merchantman seeking goodly pearls, who when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it.

 BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Exáudi nos, Deus, salutáris noster : ut, sicut de beátæ Terésiæ Vírginis tuæ festivitáte gaudémus ; ita cæléstis ejus doctrínæ pábulo nutriámur, et piæ devotiónis erudiámur afféctu.  Per Dóminum.

Let us pray.
Graciously hear us, O God of our salvation : that, like as we do rejoice in the festival of thy blessed Virgin Teresa ; so we may be fed with the sustenance of her heavenly doctrine.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Second Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Antiphons and Psalms of the Current Weekday

STAND

Capitulum           2 Cor. 10. 17.
Fratres: Qui gloriátur, in Dómino gloriétur.  Non enim qui seípsum comméndat, ille probátus est ; sed quem Deus comméndat.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        2 Cor. 10. 17.
Brethren: He that glorieth, let him glory in the Lord, for not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Regis supérni núntia,
Domum patérnam déseris,
Terris, Terésa, bárbaris
Christum datúra aut sánguinem.

Sed te manet suávior
Mors, pœna poscit dúlcior :
Divíni amóris cúspide
In vulnus icta cóncides.

O caritátis víctima !
Tu corda nostra cóncrema,
Tibíque gentes créditas
Avérni ab igne líbera.

*  Sit laus Patri cum Fílio
Et Spíritu Paráclito,
Tibíque, sancta Trínitas,
Nunc et per omne sæculum.  Amen.

The Hymn

To herald him, the King divine,
A maid-child flees her home benign,
Intent with savages to live,
To them her blood, for Christ, to give.

But sweeter death awaits her far,
Whence all her pains the kinder are,
For love's consuming, fiery dart,
Would smite, and set on fire, her heart.

O Victim, whom God's love did claim,
Teresa, pray that love inflame
Each soul which fain would follow thee,
And from unholy fire be free.

Ordinary Doxology
To thee, O Father, as is meet,
With thy blest Son and Paraclete,
The Three in One and One in Three,
Be praises now and endlessly.  Amen.

V.  Diffúsa est grátia in lábiis tuis.
R.  Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.

V.  Full of grace are thy lips.
R.  Because God hath blessed thee for ever.

Ad Magnif. Ant:  Veni, Sponsa Christi, * áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum.

Ant. on Magnif:  Come, thou bride of Christ, * receive the crown which the Lord hath prepared for thee for ever.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Exáudi nos, Deus, salutáris noster : ut, sicut de beátæ Terésiæ Vírginis tuæ festivitáte gaudémus ; ita cæléstis ejus doctrínæ pábulo nutriámur, et piæ devotiónis erudiámur afféctu.  Per Dóminum.

Let us pray.
Graciously hear us, O God of our salvation : that, like as we do rejoice in the festival of thy blessed Virgin Teresa ; so we may be fed with the sustenance of her heavenly doctrine.  Through.

Commemoration of the following day