The Holy Rosary of the
Blessed Virgin Mary

also called

The Commemoration of Our Lady of Victory

Double of the II Class

1st Vespers

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, cujus Unigénitus per vitam, mortem et resurrectiónem suam nobis salútis ætérnæ præmia comparávit : concéde, quæsumus ; ut hæc mystéria sanctíssimo beátæ Maríæ Vírginis Rosário recoléntes, et imitémur quod cóntinent, et quod promíttunt, assequámur.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
O God, whose only-begotten Son, by his life, death, and resurrection, hath purchased for us the rewards of eternal salvation : grant, we beseech thee ; that by meditating upon these mysteries of the most Holy Rosary of the Blessed Virgin Mary, we may both imitate what they contain and obtain what they promise.  Through the same.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

First Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary


The Institution of the Rosary
Church of Santa María del Rosario, Venice

Ant.    Quæ est ista, * speciósa sicut colúmba, quasi rosa plantáta super rivos aquárum?

Ant.    Who is this * that is beautiful as a dove?  Yea, she is like a rose growing by the rivers of water.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Quæ est ista, speciósa sicut colúmba, quasi rosa plantáta super rivos aquárum?

Ant.    Who is this that is beautiful as a dove?  Yea, she is like a rose growing by the rivers of water.

Ant.    Virgo potens, * sicut turris David : mille clypei pendent ex ea, omnis armatúra fórtium.

Ant.    Mighty art thou, * O Virgin; like to the tower of David, whereupon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * Laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Virgo potens, sicut turris David : mille clypei pendent ex ea, omnis armatúra fórtium.

Ant.    Mighty art thou, O Virgin; like to the tower of David, whereupon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men

Ant.    Ave, María, * grátia plena ; Dóminus tecum : benedícta tu in muliéribus.

Ant.    Hail Mary, * full of grace ; the Lord is with thee : blessed art thou among women.

Psalmus 121.  Lætatus sum

Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus.
2  Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Jerúsalem.
3  Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cujus participátio ejus in idípsum.
4  Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini.
5  Quia illic sedérunt sedes in judício, * sedes super domum David.
6  Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsalem: * et abundántia diligéntibus te:
7  Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
8  Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
9  Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi.

Psalm 121.  Lætatus sum

I was glad when they said unto me, * We will go into the house of the Lord.
2  Our feet shall stand * in thy gates, O Jerusalem.
3  Jerusalem is built as a city * that is at unity in itself.
4  For thither did the tribes go up, even the tribes of the Lord, * to testify unto Israel, to give thanks unto the Name of the Lord.
5  For their seats have sat in judgment, * even the seats upon the house of David.
6  O pray for the peace of Jerusalem; * they shall prosper that love thee.
7  Peace be within thy walls, * and plenteousness within thy palaces.
8  For my brethren and companions' sakes, * I spake peace of thee.
9  Yea, because of the house of the Lord our God, * I have sought to do thee good.

Ant.    Ave, María, grátia plena ; Dóminus tecum : benedícta tu in muliéribus.

Ant.    Hail Mary, full of grace ; the Lord is with thee : blessed art thou among women.

Ant.    Benedíxit te Dóminus * in virtúte sua, quia per te ad níhilum redégit inimícos nostros.

Ant.    Blessed be thou, O our God, * which hast this day brought to naught the enemies of thy people.

Psalmus 126.  Nisi Dominus

Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam.
2  Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam.
3  Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris.
4  Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce heréditas Dómini fílii : merces, fructus ventris.
5  Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
6  Beátus vir qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta.

Psalm 126.  Nisi Dominus

Except the Lord build the house, * they labour in vain that build it.
2  Except the Lord keep the city, * the watchman waketh but in vain.
3  It is vain for you to rise up before the light : * rise ye after ye have sitten, ye that eat the bread of sorrow.
4  When he giveth his beloved sleep : * behold, children are the heritage of the Lord: the reward, and the fruit of the womb.
5  Like as the arrows in the hand of the mighty, * even so are the children of them that have been shaken.
6  Blessed is the man that hath filled the desire with them; * he shall not be confounded when he shall speak with his enemies in the gate.

Ant.    Benedíxit te Dóminus in virtúte sua, quia per te ad níhilum redégit inimícos nostros.

Ant.    Blessed be thou, O our God, which hast this day brought to naught the enemies of thy people.

Ant.    Vidérunt eam * fíliæ Sion vernántem in flóribus rosárum, et beatíssimam prædicavérunt.

Ant.    The daughters of Sion * saw her adorned with garlands of roses, and proclaimed her most blessed.

Psalmus 147.  Lauda, Jerusalem

Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.
2  Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
3  Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.
4  Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.
5  Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
6  Mittit crystállum suum sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?
7  Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.
8  Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.
9  Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.

Psalm 147.  Lauda, Jerusalem

Praise the Lord, O Jerusalem; *  praise thy God, O Sion.
2  For he hath made fast the bars of thy gates, * and hath blessed thy children within thee.
3  Who hath placed peace in thy borders, * and filleth thee with the fat of the crops.
4  Who sendeth forth his commandment upon earth, * and his word runneth swiftly.
5  Who giveth snow like wool, * and scattereth the mist like ashes.
6  He sendeth his ice like morsels: * who is able to abide before the face of his frost?
7  He shall send out his word, and shall melt them: * his spirit shall breathe forth, and the waters shall flow.
8  Who declareth his word unto Jacob, * his statutes and judgments unto Israel.
9  He hath not dealt so with every nation; * neither hath he given them knowledge of his judgments.

Ant.    Vidérunt eam fíliæ Sion vernántem in flóribus rosárum, et beatíssimam prædicavérunt.

Ant.    The daughters of Sion saw her adorned with garlands of roses, and proclaimed her most blessed.

STAND

Capitulum           Eccli. 24, 25 et 39, 17.
In me grátia omnis viæ et veritátis, in me omnis spes vitæ et virtútis.  Ego, quasi rosa plantáta super rivos aquárum, fructificávi.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Ecclus. 24, 25 and 39, 17.
In me is all grace of the way and of the truth; in me is all hope of life and of virtue.  I have budded forth as a rose, growing by the rivers of water.
R.  Thanks be to God.

Hymnus

Cæléstis aulæ Núntius,
Arcána pandens Núminis,
Plenam salútat grátia
Dei Paréntem Vírginem.

Virgo propínquam sánguine
Matrem Joánnis vísitat,
Qui, clausus alvo, géstiens
Adésse Christum núntiat.

Verbum, quod ante sæcula
E mente Patris pródiit,
E Matris alvo Vírginis,
Mortális Infans, náscitur.

Templo puéllus sístitur,
Legíque paret Légifer,
Hic se Redémptor páupere
Prétio redémptus ímmolat.

Quem jam dolébat pérditum,
Mox læta Mater ínvenit
Ignóta doctis méntibus
Edisseréntem Fílium.

*  Jesu, tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

The messenger from God's high throne
His secret counsel making known
Hails Mary, child of David's race,
God's Virgin Mother, full of grace.

The Mother Maid, with joyous feet,
Her matron cousin goes to greet;
He, stirring in the enclosing womb,
Declares that Christ his Lord has come.

The Word, who ere the worlds began,
From God the Father's thought forth ran,
Of Mary, Virgin undefiled,
For us is born a mortal child.

Christ to the Temple courts they bring,
The King's own law subjects the King;
The world's Redeemer for a price
Is there redeemed, our sacrifice.

The joyful Mother finds once more
The Son she mourned as lost before;
While doctors by his speech were shewn
The mysteries they had never known.

Doxology of BVM
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-Born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

V.  Regína sacratíssimi Rosárii, ora pro nobis.
R.  Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

V.  O Queen of the most holy Rosary, pray for us.
R.  That we may be worthy of the promises of Christ.

Ad Magnif. Ant:  Beáta es, * Virgo María, Dei Génitrix, quæ credidísti Dómino ; perfécta sunt in te quæ dicta sunt tibi, intercéde pro nobis ad Dóminum, Deum nostrum.

Ant. on Magnif:  Blessed art thou, * O Virgin Mary, Mother of God, for thou hast believed in the Lord, and because those things are accomplished in thee that were spoken to thee; make intercession for us unto the same Lord our God.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, cujus Unigénitus per vitam, mortem et resurrectiónem suam nobis salútis ætérnæ præmia comparávit : concéde, quæsumus ; ut hæc mystéria sanctíssimo beátæ Maríæ Vírginis Rosário recoléntes, et imitémur quod cóntinent, et quod promíttunt, assequámur.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
O God, whose only-begotten Son, by his life, death, and resurrection, hath purchased for us the rewards of eternal salvation : grant, we beseech thee ; that by meditating upon these mysteries of the most Holy Rosary of the Blessed Virgin Mary, we may both imitate what they contain and obtain what they promise.  Through the same.

Commemoration is made of the preceding day (St. Bruno, C.) :

Ant:  Hic vir, despíciens mundum et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu.

Ant:  Lo, a servant of God, who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven.

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Oremus.
Sancti Brunónis Confessóris tui, quæsumus, Dómine, intercessiónibus adjuvémur : ut, qui majestátem tuam gráviter delinquéndo offéndimus, ejus méritis et précibus, nostrórum delictórum véniam consequámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
We pray thee, O Lord, that the intercession of thy blessed Confessor Saint Bruno may be profitable unto us for our succour : that we, which have sinned grievously in the sight of thy heavenly majesty ; may by his prayers and merits obtain the remission of all our iniquities. Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline

 

 

Compline

The conclusion of Hymns at all Hours shall be the following:
Jesu tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-Born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

Invitatory and Hymn

Solemnitátem Rosárii Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us keep holy-day in honour of the Rose-garden of the Virgin Mary : * Let us worship Christ her Son, our Lord.

Solemnitátem Rosárii Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us keep holy-day in honour of the Rose-garden of the Virgin Mary : * Let us worship Christ her Son, our Lord.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Solemnitátem Rosárii Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us keep holy-day in honour of the Rose-garden of the Virgin Mary : * Let us worship Christ her Son, our Lord.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us worship Christ her Son, our Lord.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Solemnitátem Rosárii Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us keep holy-day in honour of the Rose-garden of the Virgin Mary : * Let us worship Christ her Son, our Lord.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us worship Christ her Son, our Lord.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Solemnitátem Rosárii Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us keep holy-day in honour of the Rose-garden of the Virgin Mary : * Let us worship Christ her Son, our Lord.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us worship Christ her Son, our Lord.

Solemnitátem Rosárii Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us keep holy-day in honour of the Rose-garden of the Virgin Mary : * Let us worship Christ her Son, our Lord.

Hymnus The Hymn

In monte olívis cónsito
Redémptor orans prócidit,
Mæret, pavéscit, déficit,
Sudóre manans sánguinis.

A proditóre tráditus
Raptátur in pœnas Deus,
Durísque vinctus néxibus,
Flagris cruéntis cæditur.

Intéxta acútis séntibus,
Coróna contuméliæ,
Squalénti amíctum púrpura,
Regem corónat glóriæ.

Molis crucem ter árduæ,
Sudans, anhélans, cóncidens,
Ad montis usque vérticem
Gestáre vi compéllitur.

Confíxus astro stípite
Inter sceléstos ínnocens,
Orándo pro tortóribus,
Exsánguis efflat spíritum.

*  Jesu tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Mount of Olives witnesseth
The awful agony of God :
His soul is sorrowful unto death,
His sweat of blood bedews the sod.

And now the traitor's work is done :
The clamorous crowds around him surge ;
Bound to pillar, God the Son
Quivers beneath the blood-red scourge.

Lo! clad in purple soiled and worn,
Meekly the Saviour waiteth now
While wretches plait the cruel thorn
To crown with shame his royal brow.

Sweating and sighing, faint with loss
Of what hath flowed from life's red fount,
He bears the exceeding heavy Cross
Up the verge of Calvary's mount.

Nailed to the wood of ancient curse,
Between two thieves the Sinless One
Still praying for his murderers,
Breathes forth his soul, and all is done!

Proper Doxology
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-born, to thee,
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn

 

 

First Nocturn

Ant.    Angelus Gábriel * nuntiávit Maríæ : et concépit de Spíritu Sancto.

Ant.    The Angel Gabriel * announced unto Mary : and she conceived by the Holy Ghost.

COMMENTARY

Psalmus 8.  Domine, Dominus noster

Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
2  Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
3  Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
4  Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
5  Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
6  Minuísti eum paulo minus ab Angelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
7  Omnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas : ínsuper et pécora campi.
8  Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
9  Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

Psalm 8.  Domine, Dominus noster

O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the world!
2  For thou hast set thy glory * above the heavens.
3  Out of the mouth of very babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies, * that thou mightest destroy the enemy and the avenger.
4  For I will consider thy heavens, even the works of thy fingers; * the moon and the stars which thou hast ordained;
5  What is man, that thou art mindful of him? * and the son of man, that thou visitest him?
6  Thou madest him lower than the Angels, thou hast crowned him with glory and worship : * thou makest him to have dominion over the works of thy hands.
7  Thou hast put all things in subjection under his feet : * all sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
8  The fowls of the air, and the fishes of the sea; * and whatsoever walketh through the paths of the seas.
9  O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the world!

Ant.    Angelus Gábriel nuntiávit Maríæ : et concépit de Spíritu Sancto.

Ant.    The Angel Gabriel announced unto Mary : and she conceived by the Holy Ghost.

Ant.    Intrávit María * in domum Zacharíæ, et salutávit Elísabeth.

Ant.    Mary entered * into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

COMMENTARY

Psalmus 18. Cæli enarrant

Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.
2  Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
3  Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
4  In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.

5  In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo.
6  Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cæli egréssio ejus.
7  Et occúrsus ejus usque ad summum ejus: * nec est qui se abscóndat a calóre ejus.
8  Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.

9  Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum illúminans óculos.

10  Timor Dómini sanctus, pérmanens in sæculum sæculi: * judícia Dómini vera, justificáta in semetípsa.
11  Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
12  Etenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
13  Delícta quis intélligit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo.

14  Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.

15  Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.

16  Dómine, adjútor meus, * et redémptor meus.

Psalm 18. Cæli enarrant

The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work.
2  One day uttereth speech unto another; * and night sheweth knowledge unto night.
3  There is neither speech nor language; * where their voices are not heard.
4  Their sound is gone out unto all the lands; * and their words unto the ends of the earth.
5  In the sun hath he set his tabernacle; * and he, as a bridegroom coming out of his chamber,
6  Hath rejoiced as a giant to run his course, * his going forth is from the uttermost part of the heaven.
7  And his circuit even unto the end thereof; * and there is no one that can hide himself from his heat.
8  The law of the Lord is an undefiled law, converting the soul; * the testimony of the Lord is sure, and giveth wisdom unto the simple.
9  The statutes of the Lord are right, and rejoice the heart; * the commandment of the Lord is pure, and giveth light unto the eyes.
10  The fear of the Lord is holy, and endureth for ever; * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
11  More to be desired are they than gold, yea, than much precious stone; * sweeter also than honey, and the honeycomb.
12  For thy servant keepeth them; * and in keeping of them there is great reward.
13  Who can tell how oft he offendeth? O cleanse thou me from my secret faults : * save thy servant also from the sins of others.
14  If they get not the dominion over me, so shall I be undefiled, * and innocent from the great offence.
15  And the words of my mouth shall be such as may please, * and the meditation of my heart be alway in thy sight.
16  O Lord, my strength * and my redeemer.

Ant.    Intrávit María in domum Zacharíæ, et salutávit Elísabeth.

Ant.    Mary entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

Ant.    Péperit Fílium suum * primogénitum, et reclinávit eum in præsépio.

Ant.    She brought forth her first-born Son, * and laid him in a manger.

COMMENTARY

Psalmus 23. Domini est terra

Dómini est terra, et plenitúdo ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
2  Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
3  Quis ascéndit in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto ejus?

4  Innocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in dolo próximo suo.

5  Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Jacob.

7  Attóllite portas príncipes vestras, et elevámini portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.

8  Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens : Dóminus potens in prælio.
9  Attóllite portas príncipes vestras,  et elevámini portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
10  Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.

Psalm 23. Domini est terra

The earth is the Lord's, and all the fulness thereof; * the compass of the world, and they that dwell therein.
2  For he hath founded it upon the seas, * and stablished it upon the rivers.
3  Who shall ascend into the mountain of the Lord? * or who shall stand in his holy place?
4  Even he that hath clean hands, and a pure heart; * and that hath not lift up his soul unto vanity, nor deceitfully sworn to his neighbour.
5  He shall receive a blessing from the Lord, * and mercy from God his saviour.
6  This is the generation of them that seek him; * even of them that seek the face of the God of Jacob.
7  Lift up your gates, O ye princes; and be ye lift up, ye everlasting gates; * and the King of glory shall come in.
8  Who is this King of glory? * It is the Lord strong and mighty, even the Lord mighty in battle.
9  Lift up your gates, O ye princes; and be ye lift up, ye everlasting gates; * and the King of glory shall come in.
10  Who is this King of glory? * Even the Lord of hosts, he is the King of glory.

Ant.    Péperit Fílium suum primogénitum, et reclinávit eum in præsépio.

Ant.    She brought forth her first-born Son, and laid him in a manger.

STAND

V.  Sancta Dei Génitrix, semper Virgo María.
R.  Intercéde pro nobis ad Dóminum, Deum nostrum.
V.  Holy Mother of God, Ever-Virgin Mary.
R.  Pray for us unto the Lord our God.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

De libro Ecclesiástici

The Lesson is taken from the Book of Ecclesiasticus

Chap. 24, 11-16

In ómnibus réquiem quæsívi, et in hereditáte Dómini morábor.  Tunc præcépit et dixit mihi Creátor ómnium, et, qui creávit me, requiévit in tabernáculo meo, et dixit mihi : In Jacob inhábita, et in Israël hereditáre, et in eléctis meis mitte radíces.  Ab inítio et ante sæcula creáta sum, et usque ad futúrum sæculum non désinam, et in habitatióne sancta coram ipso ministrávi.  Et sic in Sion firmáta sum, et in civitáte sanctificáta simíliter requiévi, et in Jerúsalem potéstas mea.  Et radicávi in pópulo honorificáto, et in parte Dei mei heréditas illíus, et in plenitúdine sanctórum deténtio mea.

With all these I sought rest: but I shall abide in the inheritance of the Lord.  So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said unto me : Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel, and strike thou thy roots and make my chosen people.  From the beginning and before the ages was I created, and even unto the ages to come I shall not cease to be, and in the holy tabernacle did I minister before him.  And so was I established in Sion, and likewise in the holy city was I given to rest, and in Jerusalem was my power.  And I took root among the honourable peoples, even in the portion of my God, and his own inheritance and mine abiding was in the full assembly of the Saints.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Súmite psaltérium jucúndum in insígni die solemnitátis vestræ : * Et exsultáte Vírgini adjutríci nostræ.
V.  Cantáte ei cánticum novum : annuntiáte inter gentes glóriam ejus.
R.  Et exsultáte Vírgini adjutríci nostræ.

R.  Take the pleasant harp, even in the time appointed, and upon our solemn feastday, * Sing aloud unto the Virgin our strength.
V.  O sing unto her a new song, declare her glory among the heathen.
R.  Sing aloud unto the Virgin our strength.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Cap. 24, 17-22

Quasi cedrus exaltáta sum in Líbano, et quasi cypréssus in monte Sion : quasi palma exaltáta sum in Cades, et quasi plantátio rosæ in Jéricho : quasi olíva speciósa in campis, et quasi plátanus exaltáta sum juxta aquam in platéis.  Sicut cinnamómum et bálsamum aromatízans odórem dedi : quasi myrrha elécta, dedi suavitátem odóris ; et quasi storax et gálbanus et úngula et gutta et quasi Líbanus non incísus vaporávi habitatiónem meam, et quasi bálsamum non mixtum odor meus.  Ego quasi terebínthus exténdi ramos meos, et rami mei honóris et grátiæ.

I was exalted like a cedar in Lebanon, and as a cypress tree upon Mount Sion.  I was exalted like a palm tree in Kadesh, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in the plains, and grew up as a plane tree beside the water in the broad way.  I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and like an uncut tree of frankincense did I perfume my dwelling place, and as the snow of balsam unalloyed so was my smell.  I stretched forth my branches like the terebinth tree, and my branches are the branches of honour and grace.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Vidi speciósam ascendéntem désuper rivos aquárum ; cujus inæstimábilis odor erat nimis ; * Et sicut dies verni circúmdabant eam flores rosárum et lília convállium.
V.  Astitit Regína a dextris tuis in vestítu deauráto, circúmdata varietáte.
R.  Et sicut dies verni circúmdabant eam flores rosárum et lília convállium.

R.  I beheld one fair as a dove descending upon streams of water ; the smell of her garments was exceeding fragrant : * And about her it was as the flower of roses in the spring of the year, and lilies of the valleys.
V.  Upon thy right hand did stand the Queen in a vesture of gold, wrought about with divers colours.
R.  And about her it was as the flower of roses in the spring of the year, and lilies of the valleys.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Cap. 24, 24-31

Ego mater pulchræ dilectiónis, et timóris, et agnitiónis, et sanctæ spei.  In me grátia omnis viæ et veritátis, in me omnis spes vitæ et virtútis.  Transíte ad me, omnes qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis implémini ; spíritus enim meus super mel dulcis, et heréditas mea super mel et favum.  Memória mea in generatiónes sæculórum.  Qui edunt me adhuc esúrient, et qui bibunt me adhuc sítient.  Qui audit me non confundétur, et qui operántur in me non peccábunt.  Qui elúcidant me vitam ætérnam habébunt.

I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope.  In me are all graces of the way and of the truth, in me is all hope of life and strength.  Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits.  For my spirit is sweeter than honey, and mine inheritance than honey and the honeycomb.  They that eat me, shall yet hunger, and they that drink me, shall yet thirst.  He that harkeneth unto me shall not be put to confusion : and they that work by me shall not do amiss.  They that cast light upon me shall have life eternal.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Quæ est ista quæ procéssit sicut sol, et formósa tamquam Jerúsalem?  Vidérunt eam fíliæ Sion, et beátam dixérunt, * Et regínæ laudavérunt eam.
V.  Et sicut dies verni circúmdabant eam flores rosárum et lília convállium.
R.  Et regínæ laudavérunt eam.

R.  Who is she that looketh forth as the morning, clear as the sun, fair as the moon, comely as Jerusalem?  The daughters of Sion saw her and blest her ; * The queens also, and they did praise her.
V.  As the flower of roses in the spring of the year, and as lilies by the rivers of waters, so did they cluster round about her.
R.  The queens also, and they did praise her.


 

 

Second Nocturn

Ant.    Cum indúcerent * Jesum paréntes ejus, ut sísterent eum Dómino, Símeon accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum.

Ant.    When his parents brought in * the child Jesus to present him to the Lord, Simeon took him up in his arms, and blessed God.

COMMENTARY

Psalmus 44.  Eructavit cor meum

Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
2  Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
3  Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
4  Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
5  Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
6  Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
7  Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corde inimicórum Regis.
8  Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi: * virga directiónis virga regni tui.
9  Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te, Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
10  Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo.
11  Astitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
12  Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum, et domum patris tui.
13  Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
14  Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
15  Omnis glória ejus fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus.
16  Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ ejus afferéntur tibi.
17  Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
18  Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
19  Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
20  Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sæculum sæculi.

Psalm 44.  Eructavit cor meum

My heart is inditing of a good matter; * I speak my works unto the King.
2  My tongue is the pen of a writer : * that writeth swiftly.
3  Thou art fairer than the children of men, full of grace are thy lips, * therefore hath God hath blessed thee for ever.
4  Gird thee with thy sword upon thy thigh, * O thou Most Mighty.
5  In thy comeliness, yea in thy beauty : * go forth, ride prosperously, and reign.
6  Because of truth, of meekness, and righteousness; * and thy right hand shall wondrously lead thee.
7  Thy arrows are very sharp, and the people shall be subdued unto thee; *  even in the hearts of the King's enemies.
8  Thy seat, O God, endureth for ever; * the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
9  Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; * wherefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
10  All thy garments smell of myrrh, aloes, and cassia, out of the ivory palaces, * whereby the daughters of kings have made thee glad in thy glory.
11  Upon thy right hand did stand the queen in a vesture of gold, * wrought about with divers colours.
12  Hearken, O daughter, consider, and incline thine ear; * forget also thine own people, and thy father's house.
13  So shall the King have pleasure in thy beauty; * for he is the Lord thy God, and they shall worship him.
14  And the daughters of Tyre shall be there with a gift; * yea, all the rich among the people shall entreat thy countenance.
15  The King's daughter is all glorious within; * in wrought gold clothed round about with divers colours.
16  Virgins shall be brought after her unto the King : * her neighbours shall be brought unto thee.
17  With joy and gladness shall they be brought, * they shall be brought into the King's temple.
18  Instead of thy fathers, thou shalt have children, * whom thou shalt make princes over all the earth..
19  They shall remember thy Name * throughout all generations.
20  Therefore shall the people give thanks unto thee for ever, * yea, and for ever, and world without end.

Ant.    Cum indúcerent Jesum paréntes ejus, ut sísterent eum Dómino, Símeon accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum.

Ant.    When his parents brought in the child Jesus to present him to the Lord, Simeon took him up in his arms, and blessed God.

Ant.    Requiréntes Jesum * paréntes ejus, invenérunt illum post tríduum in médio doctórum.

Ant.    His parents seeking Jesus * found him after three days in the midst of the doctors.

COMMENTARY

Psalmus 45.  Deus noster refugium

Deus noster refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.
2  Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.
3  Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine ejus.
4  Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
5  Deus in médio ejus, non commovébitur: * adjuvábit eam Deus mane dilúculo.
6  Conturbátæ sunt Gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
7  Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.
8  Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
9  Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
10  Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in Géntibus, et exaltábor in terra.
11  Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.

Psalm 45.  Deus noster refugium

God is our hope and strength, * a very present help in trouble, which hath found us exceedingly.
2  Therefore will we not fear, though the earth be moved, * and though the hills be carried into the midst of the sea;
3  Though the waters thereof rage and swell, * and though the mountains shake at the strength of the same.
4  The rivers of the flood thereof shall make glad the city of God; * the Most Highest hath made holy his tabernacle.
5  God is in the midst of her, therefore shall she not be removed; * God shall help her, and that right early.
6  The nations were troubled, and the kingdoms were bowed down; * but he hath shewed his voice, and the earth hath been moved..
7  The Lord of Hosts is with us; * the God of Jacob is our refuge.
8  O come hither, and behold the works of the Lord : what wonders he hath brought upon the earth : * he maketh wars to cease even to the end of the earth.
9  He shall break the bow, and break the spear in sunder, * and the shield he shall burn in the fire.
10  Be still then, and know that I am God: * I will be exalted among the heathen, and I will be exalted in the earth.
11  The Lord of Hosts is with us; * the God of Jacob is our refuge.

Ant.    Requiréntes Jesum paréntes ejus, invenérunt illum post tríduum in médio doctórum.

Ant.    His parents seeking Jesus found him after three days in the midst of the doctors.

Ant.    Cœpit contristári, * et factus est sudor ejus in horto sicut guttæ sánguinis.

Ant.    He began to be very sorrowful, * and in the garden the sweat became as it were drops of blood.

COMMENTARY

Psalmus 86.  Fundamenta ejus

Fundaménta ejus in móntibus sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob.
2  Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei.
3  Memor ero Rahab, et Babylónis * sciéntium me.
4  Ecce alienígenæ, et Tyrus, et pópulus Æthíopum, * hi fuérunt illic.
5  Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundávit eam Altíssimus?
6  Dóminus narrábit in scriptúris populórum, et príncipum: * horum, qui fuérunt in ea.
7  Sicut lætántium ómnium: * habitátio est in te.

Psalm 86.  Fundamenta ejus

The foundations thereof are in the holy mountains : * the Lord loveth the gates of Sion more than all the dwellings of Jacob.
2  Glorious things of thee are spoken, * thou city of God.
3  I will be mindful of Rahab and Babylon, * with them that know me.
4  Behold ye the Philistines also; and they of Tyre, with the people of the Ethiopians; * lo, these were there.
5  Shall not Sion say: Man, by man is born in her : * and the Most High himself hath stablished her.
6  The Lord shall write in the scriptures of the people and of the princes; * of them that have been born in her.
7  As it were of all rejoicing : * the dwelling is in thee.

Ant.    Cœpit contristári, et factus est sudor ejus in horto sicut guttæ sánguinis.

Ant.    He began to be very sorrowful, and in the garden the sweat became as it were drops of blood.

STAND

V.  Post partum, Virgo, ínvioláta permansísti.
R.  Dei Génitrix, intercéde pro nobis.
V.  After child-bearing thou remainedst a pure Virgin.
R.  Mother of God, intercede for us. 
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

St. Dominic with the holy Rosary

Cum Albigénsium hæresis per Tolosátium regiónem ímpie grassarétur, atque áltius in dies radíces ágeret, sanctus Domínicus, qui nuper Prædicatórum órdinis fundaménta jécerat, ad eam convelléndam totus incúbuit.  Id ut præstáret valídius, auxílium beátæ Vírginis, cujus dígnitas illis erróribus impudentíssime petebátur, cuíque datum est cunctas hæreses interímere in univérso mundo, eníxis précibus implorávit.  A qua (ut memóriæ próditum est) cum mónitus esset ut Rosárium pópulis prædicáret, velut singuláre advérsus hæreses ac vítia præsídium ; mirum est quanto mentis fervóre et quam felíci succéssu injúnctum sibi munus sit exsecútus.  Est autem Rosárium certa precándi fórmula, qua quíndecim angelicárum salutatiónum décades, oratióne Domínica interjécta, distínguimus, et ad eárum síngulas tótidem nostræ reparatiónis mystéria, pia meditatióne recólimus.  Ex eo ergo témpore pius hic orándi modus mirabíliter per sanctum Domínicum promulgári augeríque cœpit.  Quem ejúsdem institutórem auctorémque fuísse, summi Pontífices apostólicis lítteris passim affirmárunt.

When the heresy of the Albigenses was making head against God in the County of Toulouse, and striking deeper roots every day, the holy Dominic, who had but just laid the foundations of the Order of Friars Preachers, threw his whole strength into the travail of plucking these blasphemies up.  That he might be fitter for the work, he cried for help with his whole soul to that Blessed Maiden, whose glory the falsehoods of the heretics so insolently assailed, and to whom it hath been granted to trample down every heresy throughout the whole earth.  It is said that he had from her a word, bidding him preach up the saying of the Rosary among the people, as a strong help against heresy and sin, and it is wonderful with how stout an heart and how good a success he did the work laid upon him.  This Rose-Garden, or Rosary, is a certain form of prayer, wherein we say one-hundred-and-fifty times the salutation of the Angel, and the Lord's Prayer between every ten times, and, each of the fifteen times that we say the Lord's Prayer, and repeat tenfold the salutation, think of one of fifteen great events in the history of our Redemption.  From that time forth this form of godly prayer was extraordinarily spread about by holy Dominic, and waxed common.  That this same Dominic was the founder and prime mover thereof hath been said by Popes in divers letters of the Apostolic See.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Tu glória Jerúsalem, tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri, fecísti viríliter : * Quia cunctas hæreses sola interemísti.
V.  Pulchra es et decóra, terríbilis ut castrórum ácies ordináta.
R.  Quia cunctas hæreses sola interemísti.

R.  Thou art the glory of Jerusalem, thou art the joy of Israel, thou art the great rejoicing of our nation, thou hast done manfully : * Thou alone all heresy dost slay.
V.  Fair and comely art thou, yea and terrible as an army with  banners set in battle array.
R.  Thou alone all heresy dost slay.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

The Battle of Lepanto, October 7th, 1571

Innumerábiles porro fructus ex hac tam salutári institutióne in christiánam rempúblicam dimanárunt.  Inter quos victória illa mérito numerátur, quam sanctíssimus Póntifex Pius quintus et ab eo inflammáti christiáni príncipes apud Echínadas ínsulas de Turcárum tyránno potentíssimo reportárunt.  Nam, cum illa ipsa die ea victória reláta sit, qua die sacratíssimi Rosárii sodalitátes per univérsum orbem consuétas supplicatiónes perágerent statutásque preces de more fúnderent, iis précibus haud immérito refértur accépta.  Quod quidem cum étiam Gregórius tértius décimus testátus esset ; ut pro tam singulári benefício beátæ Virgini sub appellatióne Rosárii perénnes grátiæ ubíque terrárum haberéntur, in ecclésiis ómnibus, in quibus altáre Rosárii foret, Offícium, ritu dúplici majóri, perpétuo de eo celebrándum indíxit ; aliíque Pontífices Rosárium recitántibus ejusdémque Rosárii sodalitátibus indulgéntias pene innúmeras concessére.

From this healthy exercise have grown up numberless good fruits in the Christian Commonwealth.  Among these deserveth well to be named that great victory over the Sultan of Turkey, which the most holy Pope Pius V, and the Christian Princes whom he had roused, won at Lepanto.  The day whereon this victory was gained was the very one whereon the Guild-brethren of the most holy Rosary, throughout the whole world, were used to offer their accustomed prayers and appointed supplications, and the event therefore was not unnaturally connected therewith.  This being the avowed opinion of Gregory XIII, he ordered that in all Churches where there was, or should be, an Altar of the Rosary, a Feast, in the form of a Greater Double, should be kept for ever, to give unceasing thanks to the Blessed Virgin, under her style of Queen of the Most Holy Rosary, for that extraordinary mercy of God.  Other Popes also have granted almost numberless Indulgences to those who say the Rosary, and to those who join its Guilds.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Déxtera tua magnificáta est in fortitúdine, déxtera tua confrégit inimícos : * Submérsi sunt in aquis veheméntibus, et opéruit eos mare.
V.  Benedíxit te Dóminus in virtúte sua, quia per te ad níhilum redégit inimícos nostros.
R.  Submérsi sunt in aquis veheméntibus, et opéruit eos mare.

R.  Thy right hand is become glorious in power : thy right hand hath dashed in pieces the enemy : * They sank in the mighty waters, and the sea covered them.
V.  The Lord hath blessed thee by his power, because through thee he hath brought our enemies to nought.
R.  They sank in the mighty waters, and the sea covered them.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

The Fifteen Mysteries of the Rosary

Clemens vero undécimus, ánimo réputans insígnem páriter victóriam, anno millésimo septingentésimo décimo sexto in Hungáriæ regno a Cárolo sexto in imperatórem Romanórum elécto de innúmeris Turcárum cópiis relátam, eo die contigísse quo festum Dedicatiónis sanctæ Maríæ ad nives celebrarétur, atque eódem ferme témpore quo sacratíssimi Rosárii confrátres públicam solemnémque supplicatiónem in alma Urbe, ingénti pópuli concúrsu magnáque religióne, peragéntes, férvidas ad Deum preces pro Turcárum depressióne fúnderent ac poténtem opem Deíparæ Vírginis in auxílium Christianórum humíliter implorárent ; eam ob rem, victóriam illam, nec non liberátam paulo post eorúmdem Turcárum obsidióne Corcyrénsem insulam, ejúsdem beátæ Vírginis patrocínio pie cénsuit adscribéndam.  Quam ob rem ut hujus quoque tam insígnis benefícii perénnis semper et memória exstáret et grátia, sacratíssimi Rosárii festum eódem ritu celebrándum ad Ecclésiam univérsam exténdit.  Hæc ómnia Benedíctus décimus tértius in Breviário Románo appóni jussit.  Leo autem tértius décimus in turbulentíssimis Ecclésiæ tempóribus, diúque preméntium malórum sæva tempestáte, cunctos in orbe fidéles, iterátis apostólicis lítteris ad Maríalis Rosárii, præsértim per Octóbrem mensem, frequéntiam veheménter incéndit, aucto quoque ánnui festi solemnitátis ritu, additáque litaníis Lauretánis Regínæ sacratíssimi Rosárii invocatióne, et Offício de eádem solemnitáte próprio Ecclésiæ univérsæ concésso.  Sanctíssimam ergo Dei Genitrícem cultu hoc eídem gratíssimo júgiter venerémur ; ut, quæ tóties Christi fidélibus, Rosárii précibus exoráta, terrénos hostes profligáre dedit ac pérdere, inférnos páriter superáre concédat.

In the year 1716, Charles VI, Elect-Emperor of the Romans, won a famous victory over countless hordes of Turks, in the kingdom of Hungary, upon the day when the Feast of the Dedication of St. Mary of the Snows was being kept, and almost at the very moment when the Guild-brethren of the most holy Rosary were moving through the streets of Rome in public and solemn procession, amid vast multitudes, all filled with the deepest enthusiasm, calling vehemently upon God for the defeat of the Turks, and entreating the Virgin Mother of God to bring the might of her succour to the help of the Christians.  A few days later, the Turks raised the siege of Corfu.  These mercies Clement XI devoutly ascribed to the helpful prayers of the Blessed Virgin, and that the memory and the sweetness of such a blessing might for all time coming endure gloriously, he extended to the whole Church the observance of the Feast of the most holy Rosary, for the same day and of the same rank, Benedict XIII commanded the record of all these things to be given a place in the Service-book of the Church of Rome ; and Leo XIII, in the most troublous times of the Church and the cruel storm of long pressing evils, by fresh Apostolic letters vehemently urged upon all the faithful throughout the earth the often saying of the Rosary of the Blessed Virgin Mary, raised the dignity of the yearly festival, added to the Litany of Loreto the Invocation Queen of the Most Holy Rosary, and granted to the whole Church a special Office for this solemn occasion.  Let us all then be earnest in honouring the most holy Mother of God in this form which she liketh so well, that even as the entreaties of Christ's faithful people, approaching her in her Garden of Roses, have so often won her to scatter and destroy their earthly foes, so she may gain for them the victory over their hellish foes likewise.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Signum magnum appáruit in cælo : Múlier amícta sole, et luna sub pédibus ejus, * Et in cápite ejus coróna stellárum duódecim.
V.  Dábitur cápiti tuo augméntum gratiárum et coróna ínclyta próteget te.
R.  Et in cápite ejus coróna stellárum duódecim.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et in cápite ejus coróna stellárum duódecim.

R.  There appeared a great wonder in heaven : a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, * And upon her head a crown of twelve stars.
V.  Unto thine head shall be given an ornament of grace, and a crown of glory shall cover thee.
R.  And upon her head a crown of twelve stars.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And upon her head a crown of twelve stars.


 

 

Third Nocturn

Ant.    Apprehéndit * Pilátus Jesum, et flagellávit.

Ant.    Pilate took Jesus * and scourged him.

COMMENTARY

Psalmus 95.  Cantate Domino

Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
2  Cantáte Dómino, et benedícite nómini ejus: * annuntiáte de die in diem salutáre ejus.
3  Annuntiáte inter gentes glóriam ejus, * in ómnibus pópulis mirabília ejus.
4  Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
5  Quóniam omnes dii Géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
6  Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu ejus: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne ejus.
7  Afférte Dómino, pátriæ Géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini ejus.
8  Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
9  Commoveátur a fácie ejus univérsa terra: * dícite in Géntibus quia Dóminus regnávit.
10  Etenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * judicábit pópulos in æquitáte.
11  Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare et plenitúdo ejus: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
12  Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit judicáre terram.
13  Judicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.

Psalm 95.  Cantate Domino

O sing unto the Lord a new song; * sing unto the Lord, all the whole earth.
2  Sing unto the Lord, and bless ye his Name; * be telling of his salvation from day to day.
3  Declare his glory among the heathen, * and his wonders among all peoples.
4  For the Lord is great, and exceeding worthy to be praised; * he is to be feared above all gods.
 For all the gods of the heathen, they are but devils; * but it is the Lord that made the heavens.
6  Praise and beauty are before him; * holiness and majesty are in his sanctuary.
7  Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the nations, bring ye to the Lord glory and honour : * bring ye to the Lord the honour due unto his Name.
8  Bring ye sacrifices, and come into his courts : * O worship the Lord in his holy court.
9  Let the whole earth be moved at his presence : * tell it out among the heathen, that the Lord is King.
10  For he hath corrected the round world, which shall not be moved; * he shall judge the peoples with justice.
11  Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved and all the fulness thereof : * the fields shall be joyful, and all that is in them.
12  Then shall all the trees of the wood rejoice before the Lord, for he cometh : * yea, he cometh to judge the earth..
13  He shall judge the world with justice, * and the peoples with his truth.

Ant.    Apprehéndit Pilátus Jesum, et flagellávit.

Ant.    Pilate took Jesus and scourged him.

Ant.    Mílites plecténtes corónam * de spinis, imposuérunt super caput ejus.

Ant.    The soldiers plaited a crown * of thorns, and put it on his Head.

COMMENTARY

Psalmus 96.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
2  Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
3  Ignis ante ipsum præcédet: * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
4  Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit et commóta est terra.
5  Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
6  Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.