|
|
|
|
The Holy Rosary of the |
|
|
also called The Commemoration of Our Lady of Victory Double of the II Class |
|
|
|
|
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
|
|
|
Ant. Quæ est ista, * speciósa sicut colúmba, quasi rosa plantáta super rivos aquárum? |
Ant. Who is this * that is beautiful as a dove? Yea, she is like a rose growing by the rivers of water. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Quæ est ista, speciósa sicut colúmba, quasi rosa plantáta super rivos aquárum? |
Ant. Who is this that is beautiful as a dove? Yea, she is like a rose growing by the rivers of water. |
|
Ant. Virgo potens, * sicut turris David : mille clypei pendent ex ea, omnis armatúra fórtium. |
Ant. Mighty art thou, * O Virgin; like to the tower of David, whereupon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * Laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Virgo potens, sicut turris David : mille clypei pendent ex ea, omnis armatúra fórtium. |
Ant. Mighty art thou, O Virgin; like to the tower of David, whereupon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men |
|
Ant. Ave, María, * grátia plena ; Dóminus tecum : benedícta tu in muliéribus. |
Ant. Hail Mary, * full of grace ; the Lord is with thee : blessed art thou among women. |
|
Psalmus 121. Lætatus sum Lætátus sum in
his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus. |
Psalm 121. Lætatus sum I was glad when they said unto me, *
We will go into the house of
the Lord. |
|
Ant. Ave, María, grátia plena ; Dóminus tecum : benedícta tu in muliéribus. |
Ant. Hail Mary, full of grace ; the Lord is with thee : blessed art thou among women. |
|
Ant. Benedíxit te Dóminus * in virtúte sua, quia per te ad níhilum redégit inimícos nostros. |
Ant. Blessed be thou, O our God, * which hast this day brought to naught the enemies of thy people. |
|
Psalmus 126. Nisi Dominus Nisi Dóminus
ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam. |
Psalm 126. Nisi Dominus Except the Lord build the house, * they
labour in vain that build it. |
|
Ant. Benedíxit te Dóminus in virtúte sua, quia per te ad níhilum redégit inimícos nostros. |
Ant. Blessed be thou, O our God, which hast this day brought to naught the enemies of thy people. |
|
Ant. Vidérunt eam * fíliæ Sion vernántem in flóribus rosárum, et beatíssimam prædicavérunt. |
Ant. The daughters of Sion * saw her adorned with garlands of roses, and proclaimed her most blessed. |
|
Psalmus 147. Lauda, Jerusalem Lauda,
Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. |
Psalm 147. Lauda, Jerusalem Praise
the Lord, O Jerusalem; *
praise thy God, O Sion. |
|
Ant. Vidérunt eam fíliæ Sion vernántem in flóribus rosárum, et beatíssimam prædicavérunt. |
Ant. The daughters of Sion saw her adorned with garlands of roses, and proclaimed her most blessed. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 24, 25 et 39, 17. |
The Little Chapter
Ecclus. 24, 25 and 39, 17. |
|
Hymnus Cæléstis aulæ Núntius, Virgo propínquam sánguine Verbum, quod ante sæcula Templo puéllus sístitur, Quem jam dolébat pérditum, * Jesu, tibi sit glória, |
The Hymn
The messenger from God's high throne
The Mother Maid, with joyous feet,
The Word, who ere the worlds began,
Christ to the Temple courts they bring,
The joyful Mother finds once more
Doxology of BVM |
|
|
|
|
V. Regína sacratíssimi Rosárii, ora
pro nobis. |
V.
O Queen of the most holy Rosary, pray for us. |
|
Ad Magnif. Ant: Beáta es, * Virgo María, Dei Génitrix, quæ credidísti Dómino ; perfécta sunt in te quæ dicta sunt tibi, intercéde pro nobis ad Dóminum, Deum nostrum. |
Ant. on Magnif: Blessed art thou, * O Virgin Mary, Mother of God, for thou hast believed in the Lord, and because those things are accomplished in thee that were spoken to thee; make intercession for us unto the same Lord our God. |
| THE MAGNIFICAT | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration is made of the preceding day (St. Bruno, C.) : | |
![]() |
|
|
Ant: Hic vir, despíciens mundum et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu. |
Ant: Lo, a servant of God, who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven. |
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|
|
Compline |
|
| The conclusion of Hymns at all Hours shall be the following: | |
| Jesu tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. |
All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-Born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. |
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Solemnitátem Rosárii Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us keep holy-day in honour of the Rose-garden of the Virgin Mary : * Let us worship Christ her Son, our Lord. |
|
Solemnitátem Rosárii Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us keep holy-day in honour of the Rose-garden of the Virgin Mary : * Let us worship Christ her Son, our Lord. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Solemnitátem Rosárii Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us keep holy-day in honour of the Rose-garden of the Virgin Mary : * Let us worship Christ her Son, our Lord. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us worship Christ her Son, our Lord. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Solemnitátem Rosárii Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us keep holy-day in honour of the Rose-garden of the Virgin Mary : * Let us worship Christ her Son, our Lord. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us worship Christ her Son, our Lord. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Solemnitátem Rosárii Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us keep holy-day in honour of the Rose-garden of the Virgin Mary : * Let us worship Christ her Son, our Lord. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us worship Christ her Son, our Lord. |
|
Solemnitátem Rosárii Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us keep holy-day in honour of the Rose-garden of the Virgin Mary : * Let us worship Christ her Son, our Lord. |
| Hymnus | The Hymn |
|
In monte olívis cónsito A proditóre tráditus Intéxta acútis séntibus, Molis crucem ter árduæ, Confíxus astro stípite * Jesu tibi sit glória, |
The Mount of Olives witnesseth And now the traitor's work is done : Lo! clad in purple soiled and worn, Sweating and sighing, faint with loss Nailed to the wood of ancient curse, Proper Doxology |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
|
|
|
|
Ant. Angelus Gábriel * nuntiávit Maríæ : et concépit de Spíritu Sancto. |
Ant. The Angel Gabriel * announced unto Mary : and she conceived by the Holy Ghost. |
|
Psalmus 8. Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
O Lord our
Governour, * how excellent is thy Name in all the world! |
|
Ant. Angelus Gábriel nuntiávit Maríæ : et concépit de Spíritu Sancto. |
Ant. The Angel Gabriel announced unto Mary : and she conceived by the Holy Ghost. |
![]() |
|
|
Ant. Intrávit María * in domum Zacharíæ, et salutávit Elísabeth. |
Ant. Mary entered * into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. |
|
Psalmus 18. Cæli enarrant
Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. |
Psalm 18. Cæli enarrant The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work. |
|
Ant. Intrávit María in domum Zacharíæ, et salutávit Elísabeth. |
Ant. Mary entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. |
|
|
|
|
Ant. Péperit Fílium suum * primogénitum, et reclinávit eum in præsépio. |
Ant. She brought forth her first-born Son, * and laid him in a manger. |
|
Psalmus 23. Domini est terra
Dómini est terra, et plenitúdo
ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. |
The earth is the Lord's, and all the fulness thereof; * the
compass of the world, and they that dwell therein. |
|
Ant. Péperit Fílium suum primogénitum, et reclinávit eum in præsépio. |
Ant. She brought forth her first-born Son, and laid him in a manger. |
|
STAND |
|
|
V. Sancta Dei
Génitrix, semper Virgo María. R. Intercéde pro nobis ad Dóminum, Deum nostrum. |
V.
Holy Mother of God, Ever-Virgin Mary. R. Pray for us unto the Lord our God. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De libro Ecclesiástici |
The Lesson is taken from the Book of Ecclesiasticus |
| Chap. 24, 11-16 | |
![]() |
|
|
In ómnibus réquiem quæsívi, et in hereditáte Dómini morábor. Tunc præcépit et dixit mihi Creátor ómnium, et, qui creávit me, requiévit in tabernáculo meo, et dixit mihi : In Jacob inhábita, et in Israël hereditáre, et in eléctis meis mitte radíces. Ab inítio et ante sæcula creáta sum, et usque ad futúrum sæculum non désinam, et in habitatióne sancta coram ipso ministrávi. Et sic in Sion firmáta sum, et in civitáte sanctificáta simíliter requiévi, et in Jerúsalem potéstas mea. Et radicávi in pópulo honorificáto, et in parte Dei mei heréditas illíus, et in plenitúdine sanctórum deténtio mea. |
With all these I sought rest: but I shall abide in the inheritance of the Lord. So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said unto me : Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel, and strike thou thy roots and make my chosen people. From the beginning and before the ages was I created, and even unto the ages to come I shall not cease to be, and in the holy tabernacle did I minister before him. And so was I established in Sion, and likewise in the holy city was I given to rest, and in Jerusalem was my power. And I took root among the honourable peoples, even in the portion of my God, and his own inheritance and mine abiding was in the full assembly of the Saints. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Súmite psaltérium jucúndum in insígni die
solemnitátis vestræ : * Et exsultáte Vírgini
adjutríci nostræ. |
R.
Take the pleasant harp, even in the time
appointed, and upon our solemn feastday,
* Sing aloud unto the Virgin our strength. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Cap. 24, 17-22 |
![]() |
|
|
Quasi cedrus exaltáta sum in Líbano, et quasi cypréssus in monte Sion : quasi palma exaltáta sum in Cades, et quasi plantátio rosæ in Jéricho : quasi olíva speciósa in campis, et quasi plátanus exaltáta sum juxta aquam in platéis. Sicut cinnamómum et bálsamum aromatízans odórem dedi : quasi myrrha elécta, dedi suavitátem odóris ; et quasi storax et gálbanus et úngula et gutta et quasi Líbanus non incísus vaporávi habitatiónem meam, et quasi bálsamum non mixtum odor meus. Ego quasi terebínthus exténdi ramos meos, et rami mei honóris et grátiæ. |
I was exalted like a cedar in Lebanon, and as a cypress tree upon Mount Sion. I was exalted like a palm tree in Kadesh, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in the plains, and grew up as a plane tree beside the water in the broad way. I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and like an uncut tree of frankincense did I perfume my dwelling place, and as the snow of balsam unalloyed so was my smell. I stretched forth my branches like the terebinth tree, and my branches are the branches of honour and grace. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Vidi speciósam ascendéntem désuper rivos
aquárum ; cujus inæstimábilis odor erat nimis ; *
Et sicut dies verni circúmdabant eam flores rosárum et lília convállium. |
R.
I beheld one fair as a dove descending upon
streams of water ; the smell of her garments was exceeding fragrant :
* And about her it was as the flower of roses
in the spring of the year, and lilies of the valleys. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Cap. 24, 24-31 |
|
|
|
|
Ego mater pulchræ dilectiónis, et timóris, et agnitiónis, et sanctæ spei. In me grátia omnis viæ et veritátis, in me omnis spes vitæ et virtútis. Transíte ad me, omnes qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis implémini ; spíritus enim meus super mel dulcis, et heréditas mea super mel et favum. Memória mea in generatiónes sæculórum. Qui edunt me adhuc esúrient, et qui bibunt me adhuc sítient. Qui audit me non confundétur, et qui operántur in me non peccábunt. Qui elúcidant me vitam ætérnam habébunt. |
I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope. In me are all graces of the way and of the truth, in me is all hope of life and strength. Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits. For my spirit is sweeter than honey, and mine inheritance than honey and the honeycomb. They that eat me, shall yet hunger, and they that drink me, shall yet thirst. He that harkeneth unto me shall not be put to confusion : and they that work by me shall not do amiss. They that cast light upon me shall have life eternal. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Quæ
est ista quæ procéssit sicut sol, et formósa tamquam Jerúsalem? Vidérunt eam fíliæ Sion, et beátam dixérunt,
*
Et regínæ laudavérunt eam. |
R. Who is she
that looketh forth as the morning, clear as the sun, fair as the moon,
comely as Jerusalem? The daughters
of Sion saw her and blest her ;
* The queens
also, and they did praise her. |
|
|
|
![]() |
|
|
Ant. Cum indúcerent * Jesum paréntes ejus, ut sísterent eum Dómino, Símeon accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum. |
Ant. When his parents brought in * the child Jesus to present him to the Lord, Simeon took him up in his arms, and blessed God. |
|
Psalmus 44. Eructavit cor meum Eructávit cor
meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi. |
My heart is
inditing of a good matter; * I speak my works unto the
King. |
|
Ant. Cum indúcerent Jesum paréntes ejus, ut sísterent eum Dómino, Símeon accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum. |
Ant. When his parents brought in the child Jesus to present him to the Lord, Simeon took him up in his arms, and blessed God. |
|
|
|
|
Ant. Requiréntes Jesum * paréntes ejus, invenérunt illum post tríduum in médio doctórum. |
Ant. His parents seeking Jesus * found him after three days in the midst of the doctors. |
|
Psalmus 45. Deus noster refugium Deus noster
refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ
invenérunt nos nimis. |
Psalm 45. Deus noster refugium God is our hope
and strength, * a very present help in trouble, which hath found us exceedingly. |
|
Ant. Requiréntes Jesum paréntes ejus, invenérunt illum post tríduum in médio doctórum. |
Ant. His parents seeking Jesus found him after three days in the midst of the doctors. |
|
|
|
|
Ant. Cœpit contristári, * et factus est sudor ejus in horto sicut guttæ sánguinis. |
Ant. He began to be very sorrowful, * and in the garden the sweat became as it were drops of blood. |
|
Psalmus 86. Fundamenta ejus Fundaménta ejus in móntibus
sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob. |
Psalm 86. Fundamenta ejus The foundations thereof are in the holy mountains : * the Lord loveth
the gates of Sion more than all the dwellings of Jacob. |
|
Ant. Cœpit contristári, et factus est sudor ejus in horto sicut guttæ sánguinis. |
Ant. He began to be very sorrowful, and in the garden the sweat became as it were drops of blood. |
|
STAND |
|
|
V. Post partum, Virgo,
ínvioláta permansísti. R. Dei Génitrix, intercéde pro nobis. |
V. After child-bearing thou
remainedst a pure Virgin. R. Mother of God, intercede for us. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() St. Dominic with the holy Rosary |
|
|
Cum Albigénsium hæresis per Tolosátium regiónem ímpie grassarétur, atque áltius in dies radíces ágeret, sanctus Domínicus, qui nuper Prædicatórum órdinis fundaménta jécerat, ad eam convelléndam totus incúbuit. Id ut præstáret valídius, auxílium beátæ Vírginis, cujus dígnitas illis erróribus impudentíssime petebátur, cuíque datum est cunctas hæreses interímere in univérso mundo, eníxis précibus implorávit. A qua (ut memóriæ próditum est) cum mónitus esset ut Rosárium pópulis prædicáret, velut singuláre advérsus hæreses ac vítia præsídium ; mirum est quanto mentis fervóre et quam felíci succéssu injúnctum sibi munus sit exsecútus. Est autem Rosárium certa precándi fórmula, qua quíndecim angelicárum salutatiónum décades, oratióne Domínica interjécta, distínguimus, et ad eárum síngulas tótidem nostræ reparatiónis mystéria, pia meditatióne recólimus. Ex eo ergo témpore pius hic orándi modus mirabíliter per sanctum Domínicum promulgári augeríque cœpit. Quem ejúsdem institutórem auctorémque fuísse, summi Pontífices apostólicis lítteris passim affirmárunt. |
When the heresy of the Albigenses was making head against God in the County of Toulouse, and striking deeper roots every day, the holy Dominic, who had but just laid the foundations of the Order of Friars Preachers, threw his whole strength into the travail of plucking these blasphemies up. That he might be fitter for the work, he cried for help with his whole soul to that Blessed Maiden, whose glory the falsehoods of the heretics so insolently assailed, and to whom it hath been granted to trample down every heresy throughout the whole earth. It is said that he had from her a word, bidding him preach up the saying of the Rosary among the people, as a strong help against heresy and sin, and it is wonderful with how stout an heart and how good a success he did the work laid upon him. This Rose-Garden, or Rosary, is a certain form of prayer, wherein we say one-hundred-and-fifty times the salutation of the Angel, and the Lord's Prayer between every ten times, and, each of the fifteen times that we say the Lord's Prayer, and repeat tenfold the salutation, think of one of fifteen great events in the history of our Redemption. From that time forth this form of godly prayer was extraordinarily spread about by holy Dominic, and waxed common. That this same Dominic was the founder and prime mover thereof hath been said by Popes in divers letters of the Apostolic See. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Tu glória
Jerúsalem, tu lætítia Israël, tu
honorificéntia pópuli nostri, fecísti viríliter :
* Quia cunctas
hæreses sola interemísti. |
R. Thou art
the glory of Jerusalem, thou art the joy of Israel, thou art the great
rejoicing of our nation, thou hast done manfully :
* Thou alone all heresy dost slay. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() The Battle of Lepanto, October 7th, 1571 |
|
|
Innumerábiles porro fructus ex hac tam salutári institutióne in christiánam rempúblicam dimanárunt. Inter quos victória illa mérito numerátur, quam sanctíssimus Póntifex Pius quintus et ab eo inflammáti christiáni príncipes apud Echínadas ínsulas de Turcárum tyránno potentíssimo reportárunt. Nam, cum illa ipsa die ea victória reláta sit, qua die sacratíssimi Rosárii sodalitátes per univérsum orbem consuétas supplicatiónes perágerent statutásque preces de more fúnderent, iis précibus haud immérito refértur accépta. Quod quidem cum étiam Gregórius tértius décimus testátus esset ; ut pro tam singulári benefício beátæ Virgini sub appellatióne Rosárii perénnes grátiæ ubíque terrárum haberéntur, in ecclésiis ómnibus, in quibus altáre Rosárii foret, Offícium, ritu dúplici majóri, perpétuo de eo celebrándum indíxit ; aliíque Pontífices Rosárium recitántibus ejusdémque Rosárii sodalitátibus indulgéntias pene innúmeras concessére. |
From this healthy exercise have grown up numberless good fruits in the Christian Commonwealth. Among these deserveth well to be named that great victory over the Sultan of Turkey, which the most holy Pope Pius V, and the Christian Princes whom he had roused, won at Lepanto. The day whereon this victory was gained was the very one whereon the Guild-brethren of the most holy Rosary, throughout the whole world, were used to offer their accustomed prayers and appointed supplications, and the event therefore was not unnaturally connected therewith. This being the avowed opinion of Gregory XIII, he ordered that in all Churches where there was, or should be, an Altar of the Rosary, a Feast, in the form of a Greater Double, should be kept for ever, to give unceasing thanks to the Blessed Virgin, under her style of Queen of the Most Holy Rosary, for that extraordinary mercy of God. Other Popes also have granted almost numberless Indulgences to those who say the Rosary, and to those who join its Guilds. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Déxtera
tua magnificáta est in fortitúdine, déxtera tua confrégit inimícos : *
Submérsi sunt in aquis veheméntibus, et
opéruit eos mare. |
R. Thy right
hand is become glorious in power : thy right hand hath dashed in pieces
the enemy :
* They sank in the mighty waters, and the sea
covered them. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() The Fifteen Mysteries of the Rosary |
|
|
Clemens vero undécimus, ánimo réputans insígnem páriter victóriam, anno millésimo septingentésimo décimo sexto in Hungáriæ regno a Cárolo sexto in imperatórem Romanórum elécto de innúmeris Turcárum cópiis relátam, eo die contigísse quo festum Dedicatiónis sanctæ Maríæ ad nives celebrarétur, atque eódem ferme témpore quo sacratíssimi Rosárii confrátres públicam solemnémque supplicatiónem in alma Urbe, ingénti pópuli concúrsu magnáque religióne, peragéntes, férvidas ad Deum preces pro Turcárum depressióne fúnderent ac poténtem opem Deíparæ Vírginis in auxílium Christianórum humíliter implorárent ; eam ob rem, victóriam illam, nec non liberátam paulo post eorúmdem Turcárum obsidióne Corcyrénsem insulam, ejúsdem beátæ Vírginis patrocínio pie cénsuit adscribéndam. Quam ob rem ut hujus quoque tam insígnis benefícii perénnis semper et memória exstáret et grátia, sacratíssimi Rosárii festum eódem ritu celebrándum ad Ecclésiam univérsam exténdit. Hæc ómnia Benedíctus décimus tértius in Breviário Románo appóni jussit. Leo autem tértius décimus in turbulentíssimis Ecclésiæ tempóribus, diúque preméntium malórum sæva tempestáte, cunctos in orbe fidéles, iterátis apostólicis lítteris ad Maríalis Rosárii, præsértim per Octóbrem mensem, frequéntiam veheménter incéndit, aucto quoque ánnui festi solemnitátis ritu, additáque litaníis Lauretánis Regínæ sacratíssimi Rosárii invocatióne, et Offício de eádem solemnitáte próprio Ecclésiæ univérsæ concésso. Sanctíssimam ergo Dei Genitrícem cultu hoc eídem gratíssimo júgiter venerémur ; ut, quæ tóties Christi fidélibus, Rosárii précibus exoráta, terrénos hostes profligáre dedit ac pérdere, inférnos páriter superáre concédat. |
In the year 1716, Charles VI, Elect-Emperor of the Romans, won a famous victory over countless hordes of Turks, in the kingdom of Hungary, upon the day when the Feast of the Dedication of St. Mary of the Snows was being kept, and almost at the very moment when the Guild-brethren of the most holy Rosary were moving through the streets of Rome in public and solemn procession, amid vast multitudes, all filled with the deepest enthusiasm, calling vehemently upon God for the defeat of the Turks, and entreating the Virgin Mother of God to bring the might of her succour to the help of the Christians. A few days later, the Turks raised the siege of Corfu. These mercies Clement XI devoutly ascribed to the helpful prayers of the Blessed Virgin, and that the memory and the sweetness of such a blessing might for all time coming endure gloriously, he extended to the whole Church the observance of the Feast of the most holy Rosary, for the same day and of the same rank, Benedict XIII commanded the record of all these things to be given a place in the Service-book of the Church of Rome ; and Leo XIII, in the most troublous times of the Church and the cruel storm of long pressing evils, by fresh Apostolic letters vehemently urged upon all the faithful throughout the earth the often saying of the Rosary of the Blessed Virgin Mary, raised the dignity of the yearly festival, added to the Litany of Loreto the Invocation Queen of the Most Holy Rosary, and granted to the whole Church a special Office for this solemn occasion. Let us all then be earnest in honouring the most holy Mother of God in this form which she liketh so well, that even as the entreaties of Christ's faithful people, approaching her in her Garden of Roses, have so often won her to scatter and destroy their earthly foes, so she may gain for them the victory over their hellish foes likewise. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Signum magnum appáruit in cælo : Múlier amícta sole, et luna sub pédibus
ejus, * Et in cápite ejus coróna
stellárum duódecim. |
R. There
appeared a great wonder in heaven : a woman clothed with the sun, and the
moon under her feet,
* And upon her head a crown of twelve stars. |
|
|
|
![]() |
|
|
Ant. Apprehéndit * Pilátus Jesum, et flagellávit. |
Ant. Pilate took Jesus * and scourged him. |
|
Psalmus 95. Cantate Domino Cantáte
Dómino cánticum novum: * cantáte
Dómino, omnis terra. |
O sing unto the Lord
a new song; * sing unto the
Lord, all the whole earth. |
|
Ant. Apprehéndit Pilátus Jesum, et flagellávit. |
Ant. Pilate took Jesus and scourged him. |
![]() |
|
|
Ant. Mílites plecténtes corónam * de spinis, imposuérunt super caput ejus. |
Ant. The soldiers plaited a crown * of thorns, and put it on his Head. |
|
Psalmus 96. Dominus regnavit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. | |