| The Holy Guardian Angels | |
| Greater Double | |
![]() |
|
| Oremus. Deus, qui ineffábili providéntia sanctos Angelos tuos ad nostram custódiam míttere dignáris : largíre supplícibus tuis ; et eórum semper protectióne deféndi, et ætérna societáte gaudére. Per Dóminum. |
Let us pray. O God, who of thy ineffable providence dost vouchsafe to send thy holy Angels to be our guardians : grant to us thy humble servants ; that we may in this life ever be defended by their protection, and rejoice in their everlasting company in heaven. Through. |
|
Ant. Angelis suis * Deus mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis. |
Ant. God shall give his Angels * charge over thee, to keep thee in all thy ways. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Angelis suis Deus mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis. |
Ant. God shall give his Angels charge over thee, to keep thee in all thy ways. |
|
Ant. Laudémus Dóminum, * quem laudant Angeli, quem Chérubim et Séraphim, sanctus, sanctus, sanctus proclámant. |
Ant. Let us praise the Lord * whom the angels do praise, unto whom Cherubim and Seraphim do cry, Holy, Holy, Holy. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Laudémus Dóminum, quem laudant Angeli, quem Chérubim et Séraphim, sanctus, sanctus, sanctus proclámant. |
Ant. Let us praise the Lord whom the angels do praise, unto whom Cherubim and Seraphim do cry, Holy, Holy, Holy. |
|
Ant. Angeli eórum * semper vident fáciem Patris mei, qui est in cælis. |
Ant. Their Angels * do always behold the face of my Father which is in heaven. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Angeli eórum semper vident fáciem Patris mei, qui est in cælis. |
Ant. Their Angels do always behold the face of my Father which is in heaven. |
|
Ant. Benedíctus Deus, * qui misit Angelum suum, et éruit servos suos qui credidérunt in eum. |
Ant. Blessed be God, * who sent his Angel, and delivered his servants that trusted in him. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Benedíctus Deus, qui misit Angelum suum, et éruit servos suos qui credidérunt in eum. |
Ant. Blessed be God, who sent his Angel, and delivered his servants that trusted in him. |
|
Ant. Laudáte Deum, * omnes Angeli ejus : laudáte eum, omnes Virtútes ejus. |
Ant. Praise him, * all ye Angels of his, praise him, all his host. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord, all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
|
Ant. Laudáte Deum, omnes Angeli ejus : laudáte eum, omnes Virtútes ejus. |
Ant. Praise him, all ye Angels of his, praise him, all his host. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Exod. 23. 20-21. |
The Little Chapter
Exod. 23. 20-21. |
|
Hymnus Custódes hóminum psállimus
Angelos, Nam, quod corrúerit próditor ángelus, Huc, custos, ígitur pérvigil ádvola, Sanctæ sit Tríadi laus pia júgiter, |
The Hymn
The Guardians of our race, our Angel Guides we hail; For he, who justly lost the honour once
his own, Then, watchful Guardian, spread thy
wings and cleave the air, Now to the holy Three your praise devoutly
pour; |
|
|
|
|
V. In conspéctu Angelórum psallam
tibi, Deus meus. |
V.
Even before the Angels will I sing praise unto thee, my God. |
|
Ad Magnif. Ant: Omnes sunt * administratórii Spíritus, in ministérium missi propter eos, qui hereditátem cápiunt salútis. |
Ant. on Magnif: Are they not * all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation? |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline
|
|
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Regem Angelórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Angels, * O come, let us worship. |
|
Regem Angelórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Angels, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Regem Angelórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Angels, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Regem Angelórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Angels, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Regem Angelórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Angels, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Regem Angelórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Angels, * O come, let us worship. |
|
Hymnus Custódes hóminum psállimus
Angelos, Nam, quod corrúerit próditor ángelus, Huc, custos, ígitur pérvigil ádvola, Sanctæ sit Tríadi laus pia júgiter, |
The Hymn
The Guardians of our race, our Angel Guides we hail; For he, who justly lost the honour once
his own, Then, watchful Guardian, spread thy
wings and cleave the air, Now to the holy Three your praise devoutly
pour; |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn.
|
|
|
Ant. Dóminus, Deus * cæli et terræ, ipse mittet Angelum suum coram te. |
Ant. The Lord God * of heaven and earth shall send his Angel before thee. |
|
Psalmus 8. Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
O Lord our
Governour, * how excellent is thy Name in all the world! |
|
Ant. Dóminus, Deus cæli et terræ, ipse mittet Angelum suum coram te. |
Ant. The Lord God of heaven and earth shall send his Angel before thee. |
|
Ant. Deus meus * misit Angelum suum et conclúsit ora leónum, et non nocuérunt mihi. |
Ant. My God * hath sent his Angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me. |
|
Psalmus 10. In Domino confido
In Dómino confído :
quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer? |
Psalm 10. In Domino confido In the Lord do
I put
my trust : how say ye then to my soul, * that she should flee as a bird
unto the hill? |
|
Ant. Deus meus misit Angelum suum et conclúsit ora leónum, et non nocuérunt mihi. |
Ant. My God hath sent his Angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me. |
|
Ant. Bene ambulétis, * et Dóminus sit in itínere vestro, et Angelus ejus comitétur vobíscum. |
Ant. Go prosperously, * and the Lord be with you in your journey, and his Angel keep you company. |
|
Psalmus 14. Domine, quis habitabit?
Dómine, quis
habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo? |
Psalm 14. Domine, quis habitabit? Lord, who shall
dwell in thy tabernacle? * or who shall rest upon thy holy hill? |
|
Ant. Bene ambulétis, et Dóminus sit in itínere vestro, et Angelus ejus comitétur vobíscum. |
Ant. Go prosperously, and the Lord be with you in your journey, and his Angel keep you company. |
|
STAND |
|
|
V. Stetit Angelus juxta aram templi. |
V.
An Angel stood at the altar of the temple. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De libro Exodi |
The Lesson is taken from the Book of Exodus |
| Chap. 23, 20-23 | |
![]() |
|
|
Ecce ego mittam Angelum meum, qui præcédat te et custódiat in via et introdúcat in locum quem parávi. Obsérva eum et audi vocem ejus, nec contemnéndum putes, quia non dimíttet, cum peccáveris, et est nomen meum in illo. Quod, si audíeris vocem ejus et féceris ómnia quæ loquor, inimícus ero inimícis tuis et afflígam affligéntes te. Præcedétque te Angelus meus. |
Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him. But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries. For mine Angel shall go before thee. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Angelis suis Deus mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis :
* In mánibus
portábunt te, ne umquam offéndas ad lápidem pedem tuum. |
R.
God shall give his Angels charge over thee,
to keep thee in all thy ways : * They
shall bear thee in their hands,
that thou hurt not thy foot against a stone. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | |
|
De Zacharía Prophéta |
The Lesson is taken from Zechariah the Prophet |
| Chap. 1, 7-11 | |
![]() |
|
|
Factum est verbum Dómini ad Zacharíam, fílium Barachíæ fílii Addo, prophétam, dicens : Vidi per noctem, et ecce Vir ascéndens super equum rufum, et ipse stabat inter myrtéta, quæ erant in profúndo, et post eum equi rufi, várii et albi, et dixi : Quid sunt isti, Dómine mi? Et dixit ad me Angelus qui loquebátur in me ; Ego osténdam tibi quid sint hæc. Et respóndit vir qui stabat inter myrtéta et dixit : Isti sunt quos misit Dóminus ut perámbulent terram. Et respondérunt Angelo Dómini, qui stabat inter myrtéta, et dixérunt : Perambulávimus terram, et ecce omnis terra habitátur et quiéscit. |
And the word of the Lord came unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white. Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be. And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the Lord hath sent to walk to and fro through the earth. And they answered the angel of the Lord that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Respóndit
Angelus Dómini et dixit : Dómine exercítuum, *
Usquequo tu non miseréberis Jerúsalem
et úrbium Juda, quibus irátus es? |
R.
Then the Angel of the Lord answered, and said
: O Lord of hosts : * How long wilt
thou not have mercy on Jerusalem, and on the cities of Judah, against
which thou hast had indignation? |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 2, 1-5 |
![]() |
|
|
Et levávi óculos meos et vidi, et ecce vir, et in manu ejus funículus mensórum ; et dixi : Quo tu vadis? Et dixit ad me : Ut métiar Jerúsalem et vídeam quanta sit latitúdo ejus, et quanta longitúdo ejus. Et ecce Angelus qui loquebátur in me, egrediebátur, et Angelus álius egrediebátur in occúrsum ejus et dixit ad eum : Curre, lóquere ad púerum istum dicens : Absque muro habitábitur Jerúsalem, præ multitúdine hóminum et jumentórum in médio ejus. Et ego ero ei, ait Dóminus, murus ignis in circúitu, et in glória ero in médio ejus. |
I lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand. Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof. And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him, and said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein: for I, saith the Lord, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
In conspéctu Géntium nolíte timére ; vos
enim in córdibus vestris adoráte et timéte Dóminum ;
*
Angelus enim ejus vobíscum est. |
R.
When ye see the Gentiles, be not afraid of
them, but in your hearts worship and fear God ; *
For his Angel is with you. |
|
|
|
![]() |
|
|
Ant. Cum essem vobíscum, * per voluntátem Dei eram : ipsum benedícite et cantáte ei. |
Ant. When I came unto you, * by the will of God I came ; bless him, and give him thanks. |
|
Psalmus 18. Cæli enarrant
Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. |
Psalm 18. Cæli enarrant The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work. |
|
Ant. Cum essem vobíscum, per voluntátem Dei eram : ipsum benedícite et cantáte ei. |
Ant. When I came unto you, by the will of God I came ; bless him, and give him thanks. |
|
Ant. Tollens se Angelus Dómini, * qui præcedébat castra Israël, ábiit post eos. |
Ant. The Angel of the Lord, * which went before the camp of Israel, removed, and went behind them. |
|
Psalmus 23. Domini est terra
Dómini est terra, et plenitúdo
ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. |
The earth is the Lord's, and all the fulness thereof; * the
compass of the world, and they that dwell therein. |
|
Ant. Tollens se Angelus Dómini, qui præcedébat castra Israël, ábiit post eos. |
Ant. The Angel of the Lord, which went before the camp of Israel, removed, and went behind them. |
|
Ant. Immíttet Angelus Dómini * in circúitu timéntium eum, et erípiet eos. |
Ant. Yea, the Angel of the Lord * tarrieth round about them that fear him, and delivereth them. |
|
Psalmus 33. Benedicam Dominum Benedícam Dóminum in omni témpore : * semper laus ejus in
ore meo. |
Psalm 33. Benedicam Dominum I will bless the Lord alway; * his praise shall ever be in
my mouth. |
|
Ant. Immíttet Angelus Dómini in circúitu timéntium eum, et erípiet eos. |
Ant. Yea, the Angel of the Lord tarrieth round about them that fear him, and delivereth them. |
|
STAND |
|
|
V. Ascéndit fumus
arómatum in conspéctu Dómini. R. De manu Angeli. |
V. The smoke of the incense
ascended up before God. R. Out of the Angel's hand. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() |
|
| Sermo sancti Bernárdi Abbátis | The Lesson is taken from the Sermons of St. Bernard the Abbot |
| In Psalmum Qui habitat | |
|
Angelis suis mandávit de te. Mira dignátio, et vere magna diléctio caritátis. Quis enim? quibus? de quo? quid mandávit? Studióse considerémus, fratres, diligénter commendémus memóriæ hoc tam grande mandátum. Quis enim mandávit? cujus sunt Angeli? cujus mandátis obtémperant? cujus obédiunt voluntáti? Nempe Angelis suis mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Nec cunctántur quin étiam in mánibus tollant te. Summa ergo Majéstas mandávit Angelis, et Angelis suis mandávit. Illis útique sublímibus, tam beátis quam próximis sibi cohæréntibus et vere domésticis mandávit de te. Tu quis es? Quid est homo, quod memor es ejus? aut fílius hóminis, quóniam réputas eum? Quasi vero non sit homo putrédo, et fílius hóminis vermis! Sed quid putas mandávit de te? Ut custódiant te. |
He hath given his Angels charge over thee. A wonderful graciousness, and a wonderful outpouring of love. For who hath given charge? And what charge? Unto whom? And over whom? Let us carefully consider, my brethren, let us carefully hold in mind this great charge. For who hath given this charge? To whom belong the Angels? Whose commandment do they obey, and whose will do they do? He hath given his Angels charge over thee, to keep thee in all thy ways, and that not carelessly, for they shall bear thee in their hands. The Highest Majesty, therefore, hath given charge unto Angels, even his Angels. Unto these beings so excellently exalted, so blessed, so near to himself, even as his own household, unto these hath he given charge over thee. Who art thou? What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him? Even as though man were not rottenness, and the son of man a worm. But what charge hath he given them over thee? To keep thee in all thy ways. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Vivit ipse
Dóminus, *
Quóniam custodívit me Angelus ejus et hinc eúntem et ibi commorántem et
inde huc reverténtem. |
R.
As the Lord liveth, *
His Angel hath kept me in my way that went thither, and in my sojourning
there, and in mine home-coming again hither. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Quantum tibi debet hoc verbum inférre reveréntiam, afférre devotiónem, conférre fidúciam! Reveréntiam pro præséntia, devotiónem pro benevoléntia, fidúciam pro custódia. Caute ámbula, ut vidélicet cui adsunt Angeli, sicut eis mandátum est, in ómnibus viis tuis. In quovis diversório, in quovis ángulo, Angelo tuo reveréntiam habe. Tu ne áudeas illo præsénte, quod vidénte me non audéres. An præséntem esse dúbitas, quem non vides? Quid si audíres? quid si tángeres? quid si olfáceres? Vide, quia non solo visu, rerum præséntia comprobétur. |
What respect, what thankfulness, what trust, ought this word to work in thee! Respect for their presence, thankfulness for their kindness, trust in their safe-keeping. Walk carefully, as one with whom are Angels, as hath been laid in charge upon them, in all thy ways. In every lodging, in every nook, have reverence for thine Angel. Dare not to do in his presence what thou wouldst not dare to do in mine. Or dost thou doubt whether he be indeed present, because thou seest him not? What if thou heardest him? What if thou touchedst him? What if thou smelledst him? Behold, not by sight alone is the presence of things made manifest. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Angelus
Dómini descéndit cum Azaría et sóciis ejus in
fornácem, et excússit flammam ignis de fornáce ;
* Et non tétigit
eos omníno ignis neque contristávit. |
R. The Angel
of the Lord came down into the furnace together with Azariah and his
fellows, and smote the flame of the fire out of the furnace ; *
So that the fire touched them not at all,
neither hurt them. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
In ipso ítaque, fratres, affectuóse diligámus Angelos ejus, tamquam futúros aliquándo coherédes nostros, ínterim vero actóres et tutóres, a Patre pósitos et præpósitos nobis. Quid sub tantis custódibus timeámus? Nec superári nec sedúci, minus autem sedúcere possunt, qui custódiunt nos in ómnibus viis nostris. Fidéles sunt, prudéntes sunt, poténtes sunt : quid trepidámus? Tantum sequámur eos, adhæreámus eis, et in protectióne Dei cæli commorémur. Quóties ergo gravíssima cérnitur urgére tentátio et tribulátio véhemens imminére, ínvoca custódem tuum, ductórem tuum, adjutórem tuum in opportunitátibus, in tribulatióne ; incláma eum et dic : Dómine, salva nos, perímus. |
Let us also, brethren, dearly love his Angels, as them with whom we are one day to be co-heirs, and who in the meanwhile are leaders and guardians set over us by the Father. With such guardians, whereof shall we be afraid? They that keep us in all our ways, can neither be conquered nor corrupted, far less can they corrupt. They are trusty, they are wary, they are mighty. Whereof shall we be afraid? Only let us follow them, only let us cleave unto them, and we shall abide under the shadow of the Almighty. As often then as the gloom of temptation threateneth thee, or the sharpness of tribulation hangeth over thee, call upon him that keepeth thee, thy Shepherd, thy Refuge in times of trouble, call upon him, and say : Lord save us ; we perish. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
R.
In omni tribulatióne eórum non est tribulátus, *
Et Angelus faciéi ejus salvávit eos. |
R.
In all their affliction he was not afflicted,
* And the Angel of his presence saved them. |
|
|
|
|
Ant. Misit Dóminus * Angelum suum, qui percússit omnem virum robústum et bellatórem, et príncipem exércitus regis Assyriórum. |
Ant. The Lord sent * his Angel, which cut off all the mighty of valour, and the leaders and captains in the camp of the King of Assyria. |
|
Psalmus 95. Cantate Domino Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte
Dómino, omnis terra. |
O sing unto the Lord
a new song; * sing unto the
Lord, all the whole earth. |
|
Ant. Misit Dóminus Angelum suum, qui percússit omnem virum robústum et bellatórem, et príncipem exércitus regis Assyriórum. |
Ant. The Lord sent his Angel, which cut off all the mighty of valour, and the leaders and captains in the camp of the King of Assyria. |
|
Ant. Adoráte Dóminum * omnes Angeli ejus : audívit, et lætáta est Sion. |
Ant. Worship the Lord, * all ye his Angels : Zion heard and was glad. |
|
Psalmus 96. Dominus regnavit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. |
The Lord hath reigned,
may the earth be glad thereof; *
yea, the
multitude of the isles shall be joyful. |
|
Ant. Adoráte Dóminum omnes Angeli ejus : audívit, et lætáta est Sion. |
Ant. Worship the Lord, all ye his Angels : Zion heard and was glad. |
|
Ant. Benedícite Dómino, * omnes Angeli ejus, poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus, ad audiéndam vocem sermónum ejus. |
Ant. O praise the Lord, * ye angels of his, ye that excel in strength ; ye that fulfil his commandment, and hearken unto the voice of his word. |
|
Psalmus 102. Benedic, anima mea Bénedic, ánima mea, Dómino : * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto ejus. |
Bless the Lord, O my soul; * and all that is within me,
praise his holy Name. |
|
Ant. Benedícite Dómino, omnes Angeli ejus, poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus, ad audiéndam vocem sermónum ejus. |
Ant. O praise the Lord, ye angels of his, ye that excel in strength ; ye that fulfil his commandment, and hearken unto the voice of his word. |
|
STAND |
|
|
V. In conspéctu Angelórum
psallam tibi, Deus meus. R. Adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo. |
V. Even before the Angels will I
sing praise unto thee, my God. R. I will worship toward thy holy temple, and praise thy Name. |
|
| |