|
The Dedication of the Basilica of St. Michael Archangel |
|||
|
Commonly Called Michaelmas Day Double of I Class |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Deus, qui, miro órdine, Angelórum ministéria hominúmque dispénsas : concéde propítius ; ut, a quibus tibi ministrántibus in cælo semper assístitur, ab his in terra vita nostra muniátur. Per Dóminum. |
Let us pray. O everlasting God, who hast ordained and constituted the services of Angels and men in a wonderful order : mercifully grant that as thy holy Angels alway do thee service in heaven, so by thy appointment they may succour and defend us on earth. Through. |
||
|
|
|
|
Ant. Stetit Angelus * juxta aram templi, habens thuríbulum áureum in manu sua. |
Ant. An Angel stood * at the altar of the temple, having a golden censer in his hand. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Stetit Angelus juxta aram templi, habens thuríbulum áureum in manu sua. |
Ant. An Angel stood at the altar of the temple, having a golden censer in his hand. |
|
Ant. Dum præliarétur * Míchaël Archángelus cum dracóne, audíta est vox dicéntium : Salus Deo nostro, allelúja. |
Ant. Whilst Michael the Archangel * fought with the dragon, there was heard the voice of them which said : Salvation to our God, alleluia. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Dum præliarétur Míchaël Archángelus cum dracóne, audíta est vox dicéntium : Salus Deo nostro, allelúja. |
Ant. Whilst Michael the Archangel fought with the dragon, there was heard the voice of them which said : Salvation to our God, alleluia. |
|
Ant. Archángele Míchaël, * constítui te príncipem super omnes ánimas suscipiéndas. |
Ant. O Michael mine Archangel, * I have made thee prince, to be in charge of the ingathering of souls. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Archángele Míchaël, constítui te príncipem super omnes ánimas suscipiéndas. |
Ant. O Michael mine Archangel, I have made thee prince, to be in charge of the ingathering of souls. |
| Ant. Angeli Dómini, * Dóminum benedícite in ætérnum. |
Ant. O ye Angels of the Lord, * bless ye the Lord for ever. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Angeli Dómini, Dóminum benedícite in ætérnum. |
Ant. O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord for ever. |
|
Ant. Angeli, Archángeli, * Throni et Dominatiónes, Principátus et Potestátes, Virtútes cælórum, laudáte Dóminum de cælis, allelúja. |
Ant. O ye Angels and Archangels, * O ye Thrones and Dominions, O ye Principalities and Powers, O ye Mighty Ones of heaven, praise ye the Lord of heaven, alleluia. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord, all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
|
Ant. Angeli, Archángeli, Throni et Dominatiónes, Principátus et Potestátes, Virtútes cælórum, laudáte Dóminum de cælis, allelúja. |
Ant. O ye Angels and Archangels, O ye Thrones and Dominions, O ye Principalities and Powers, O ye Mighty Ones of heaven, praise ye the Lord of heaven, alleluia. |
|
|
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Apoc. 1. 1-2. |
The Little Chapter
Apoc. 1.1-2. |
|
Hymnus Te, splendor et virtus Patris, Tibi mille densa míllium Dracónis hic dirum caput Contra ducem supérbiæ Sequens Conclusio numquam mutátur. |
The Hymn
Thee, O Christ, the Father's Splendour, Thus we praise with veneration By whose watchful care repélling, Doxology |
|
|
|
|
V. Stetit Angelus juxta aram templi. |
V.
An Angel stood at the altar of the temple. |
|
Ad Magnif. Ant: Dum sacrum mystérium * cérneret Joánnes, Archángelus Míchaël tuba cécinit : Ignósce, Dómine, Deus noster, qui áperis librum, et solvis signácula ejus, allelúja. |
Ant. on Magnif: John beheld the sacred mysteries, * and the Archangel Michael sounded his trumpet-call to judgment: O thou that openest the book, and loosest the seals thereof, do thou forgive us, O Lord our God, alleluia. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Regem Archangelórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Archangels, * O come, let us worship. |
|
Regem Archangelórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Archangels, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Regem Archangelórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Archangels, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Regem Archangelórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Archangels, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Regem Archangelórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Archangels, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Regem Archangelórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Archangels, * O come, let us worship. |
|
Hymnus Te, splendor et virtus Patris, Tibi mille densa míllium Dracónis hic dirum caput Contra ducem supérbiæ Sequens Conclusio numquam mutátur. |
The Hymn
Thee, O Christ, the Father's Splendour, Thus we praise with veneration By whose watchful care repélling, Doxology |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn.
|
|
|
Ant. Concússum est mare, * et contrémuit terra, ubi Archángelus Míchaël descendébat de cælo. |
Ant. The sea was moved, * and the earth trembled, when the Archangel Michael descended from heaven. |
|
Psalmus 8. Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
O Lord our
Governour, * how excellent is thy Name in all the world! |
|
Ant. Concússum est mare, et contrémuit terra, ubi Archángelus Míchaël descendébat de cælo. |
Ant. The sea was moved, and the earth trembled, when the Archangel Michael descended from heaven. |
|
Ant. Laudémus Dóminum, * quem laudant Angeli, quem Chérubim et Séraphim, sanctus, sanctus, sanctus proclámant. |
Ant. Let us praise the Lord, * whom the Angels do praise, unto whom Cherumbim and Séraphim continually do cry, Holy, Holy, Holy. |
|
Psalmus 10. In Domino confido
In Dómino confído :
quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer? |
Psalm 10. In Domino confido In the Lord do
I put
my trust : how say ye then to my soul, * that she should flee as a bird
unto the hill? |
|
Ant. Laudémus Dóminum, quem laudant Angeli, quem Chérubim et Séraphim, sanctus, sanctus, sanctus proclámant. |
Ant. Let us praise the Lord, whom the Angels do praise, unto whom Cherumbim and Séraphim continually do cry, Holy, Holy, Holy. |
|
Ant. Ascéndit * fumus arómatum in conspéctu Dómini de manu Angeli. |
Ant. The smoke of the incense * ascended up before God out of the Angel's hand. |
|
Psalmus 14. Domine, quis habitabit?
Dómine, quis
habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo? |
Psalm 14. Domine, quis habitabit? Lord, who shall
dwell in thy tabernacle? * or who shall rest upon thy holy hill? |
|
Ant. Ascéndit fumus arómatum in conspéctu Dómini de manu Angeli. |
Ant. The smoke of the incense ascended up before God out of the Angel's hand. |
|
STAND |
|
|
V. Stetit Angelus juxta aram templi. |
V.
An Angel stood at the altar of the temple. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De Daniéle Prophéta |
The Lesson is taken from the Book of Daniel the Prophet |
| Chap. 7, 9-11 | |
![]() The Ancient of Days, by William Blake |
|
|
Aspiciébam donec throni pósiti sunt, et antíquus diérum sedit. Vestiméntum ejus cándidum quasi nix, et capílli cápitis ejus quasi lana munda, thronus ejus flammæ ignis, rotæ ejus ignis accénsus. Flúvius ígneus rapidúsque egrediebátur a fácie ejus ; míllia míllium ministrábant ei, et décies míllies centéna míllia assistébant ei. Judícium sedit, et libri apérti sunt. Aspiciébam propter vocem sermónum grándium, quos cornu illud loquebátur ; et vidi quóniam interfécta esset béstia, et periísset corpus ejus, et tráditum esset ad comburéndum igni. |
I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire. A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened. I beheld then because of the voice of the great words which the horn spake: I beheld even till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Factum est
siléntio in cælo, dum commítteret bellum
draco cum Michaéle Archángelo :
* Audíta est vox
míllia míllium dicéntium : Salus, honor et virtus omnipoténti Deo. |
R.
There was silence in heaven for a space,
whenas Michael and his Angels made war against the dragon : *
And after these things I heard a great voice of much people in heaven,
saying, Salvation and glory, and honour and power, unto the Lord our God. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 10, 4-8 |
|
Die autem vigésima et quarta mensis primi, eram juxta flúvium magnum, qui est Tigris. Et levávi óculos meos, et vidi : et ecce vir unus vestítus líneis, et renes ejus accíncti auro obrízo ; et corpus ejus quasi chrysólithus, et fácies ejus velut spécies fúlguris, et óculi ejus ut lampas ardens, et bráchia ejus, et quæ deórsum sunt usque ad pedes, quasi spécies æris candéntis ; et vox sermónum ejus ut vox multitúdinis. Vidi autem ego Dániel solus visiónem ; porro viri qui erant mecum non vidérunt ; sed terror nímius írruit super eos, et fugérunt in abscónditum. Ego autem, relíctus solus, vidi visiónem grandem hanc, et non remánsit in me fortitúdo, sed et spécies mea immutáta est in me, et emárcui nec hábui quidquam vírium. |
And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel; then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: his body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Stetit
Angelus juxta aram templi, habens thuríbulum áureum in manu sua, et data
sunt ei incénsa multa : * Et ascéndit fumus
arómatum de manu Angeli in conspéctu Dómini. |
R.
An Angel stood at the altar of the temple,
having a golden censer in his hand, and there was given unto him much
incense ; * And the smoke of the
incense ascended up before God out of the Angel's hand. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 10, 9-14 |
|
Et audívi vocem sermónum ejus : et áudiens jacébam consternátus super fáciem meam, et vultus meus hærébat terræ. Et ecce manus tétigit me, et eréxit me super génua mea et super artículos mánuum meárum. Et dixit ad me : Dániel, vir desideriórum, intéllige verba quæ ego loquor ad te, et sta in gradu tuo ; nunc enim sum missus ad te. Cumque dixísset mihi sermónem istum, steti tremens. Et ait ad me : Noli metúere, Dániel ; quia, ex die primo quo posuísti cor tuum ad intelligéndum, ut te afflígeres in conspéctu Dei tui, exaudíta sunt verba tua, et ego veni propter sermónes tuos. Princeps autem regni Persárum réstitit mihi vigínti et uno diébus ; et ecce Míchaël, unus de princípibus primis, venit in adjutórium meum, et ego remánsi ibi juxta regem Persárum. Veni autem ut docérem te quæ ventúra sunt pópulo tuo in novíssimis diébus, quóniam adhuc vísio in dies. |
Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground. And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands. And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling. Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words. But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia. Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
In conspéctu Angelórum psallam tibi, et
adorábo ad templum sanctum tuum :
*
Et confitébor nómini tuo, Dómine. |
R.
Even before the Angels, will I sing praise
unto thee : I will worship toward thy holy temple : *
And I will praise thy Name, O Lord. |
|
|
|
![]() Inside the Basilica of St. Michael on Mount Gargano |
|
|
Ant. Míchaël Archángele, * veni in adjutórium pópulo Dei. |
Ant. Archangel Michael, * come to the help of God's people. |
|
Psalmus 18. Cæli enarrant
Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. |
Psalm 18. Cæli enarrant The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work. |
|
Ant. Míchaël Archángele, veni in adjutórium pópulo Dei. |
Ant. Archangel Michael, come to the help of God's people. |
|
Ant. Míchaël * præpósitus paradísi, quem honoríficant Angelórum cives. |
Ant. The Archangel Michael * is the Vice-Roy of Paradise, and the Angels that are the dwellers therein do hold him in worship. |
|
Psalmus 23. Domini est terra
Dómini est terra, et plenitúdo
ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. |
The earth is the Lord's, and all the fulness thereof; * the
compass of the world, and they that dwell therein. |
|
Ant. Míchaël præpósitus paradísi, quem honoríficant Angelórum cives. |
Ant. The Archangel Michael is the Vice-Roy of Paradise, and the Angels that are the dwellers therein do hold him in worship. |
|
Ant. Gloriósus * appáruit in conspéctu Dómini : proptérea decórem índuit te Dóminus. |
Ant. Thou wast manifested * in thy glory in the presence of the Lord ; therefore the Lord hath clothed thee with majesty. |
|
Psalmus 33. Benedicam Dominum Benedícam Dóminum in omni témpore : * semper laus ejus in
ore meo. |
Psalm 33. Benedicam Dominum I will bless the Lord alway; * his praise shall ever be in
my mouth. |
|
Ant. Gloriósus appáruit in conspéctu Dómini : proptérea decórem índuit te Dóminus. |
Ant. Thou wast manifested in thy glory in the presence of the Lord ; therefore the Lord hath clothed thee with majesty. |
|
STAND |
|
|
V. Ascéndit fumus
arómatum in conspéctu Dómini. R. De manu Angeli. |
V. The smoke of the incense
ascended up before God. R. Out of the Angel's hand. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() |
|
| Sermo sancti Gregórii Papæ | The Lesson is taken from the Sermons of St. Gregory the Pope |
| Homil. 34 in Evang., ante med. | |
|
Novem Angelórum órdines dícimus, quia vidélicet esse, testánte sacro elóquio scimus : Angelos, Archángelos, Virtútes, Potestátes, Principátus, Dominatiónes, Thronos, Chérubim atque Séraphim. Esse namque Angelos et Archángelos pene omnes sacri elóquii páginæ testántur. Chérubim vero atque Séraphim sæpe, ut notum est, libri prophetárum loquúntur. Quátuor quoque órdinum nómina Paulus Apóstolus ad Ephésios enúmerat, dicens : Supra omnem Principátum, et Potestátem, et Virtútem, et Dominatiónem. Qui rursus ad Colossénses scribens, ait : Sive Throni, sive Potestátes, sive Principátus, sive Dominatiónes. Dum ergo illis quátuor, quæ ad Ephésios dixit, conjungúntur Throni, quinque sunt órdines ; quibus dum Angeli et Archángeli, Chérubim atque Séraphim adjúncta sunt, procul dúbio novem esse Angelórum órdines inveniúntur. |
We say that there are nine orders or choirs of Angels, for, by the witness of the holy Word, we know that there be Angels, Archangels, Virtues, Powers, Principalities, Dominions, Thrones, Cherubim, and Seraphim. Nearly every page of the holy Word witnesseth that there be Angels and Archangels. The books of the Prophets, as is well known, do oftentimes make mention of Cherubim and Seraphim. The Apostle Paul, writing to the Ephesians, counteth up the names of four orders, where he saith : Far above all Principality, and Power, and Virtue, and Dominion. And the same, again, writing to the Colossians, saith : Whether they be Thrones, or Dominions, or Principalities, or Powers. If, then, we add the Thrones to the four orders of which he spake unto the Ephesians, we have five orders ; and when we add unto them the Angels and the Archangels, the Cherubim and the Seraphim, we find that the orders of Angels are beyond all doubt nine. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Hic est
Míchaël Archángelus, princeps milítiæ
Angelórum, * Cujus honor præstat
benefícia populórum, et orátio perdúcit ad regna cælórum. |
R.
This is Michael the Archangel, prince of the
Angelic hosts : * Whose privilege it is
to grant favours to the people, and whose prayer leadeth them to the
kingdom of heaven. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Sciéndum vero quod Angelórum vocábulum nomen est offícii, non natúræ. Nam sancti illi cæléstis pátriæ Spíritus, semper quidem sunt Spíritus, sed semper vocári Angeli nequáquam possunt ; quia tunc solum sunt Angeli, cum per eos áliqua nuntiántur. Unde et per Psalmístam dícitur : Qui facit Angelos suos spíritus ; ac si paténter dicat : Qui eos, quos semper habet Spíritus, étiam, cum volúerit, Angelos facit. Hi autem qui mínima núntiant, Angeli ; qui vero summa annúntiant, Archángeli vocántur. Hinc est enim quod ad Maríam Vírginem non quílibet Angelus míttitur ; ad hoc quippe ministérium, summum Angelum veníre dignum fúerat, qui summum ómnium nuntiábat. Qui idcírco étiam privátis nomínibus censéntur, ut signétur per vocábula, étiam in operatióne quid váleant. Míchaël namque, Quis ut Deus? Gábriel autem, Fortitúdo Dei ; Ráphaël vero dícitur Medicína Dei. |
But we must know that the word Angel is the designation, not of a nature, but of an office. Those holy spirits in the heavenly fatherland are alway spirits, but they may nowise be alway called Angels. For they are Angels only when they are sent as Messengers. Hence also it is said by the Psalmist : Who makest spirits thine Angels! as if it were : Of them who are alway with him as spirits, he doth somewhiles make use as Messengers. They who go on the lesser messages are called Angels : they who go on the greater Archangels. Hence it is that unto the Virgin Mary was sent no common Angel, but the Archangel Gabriel. For the delivery of this, the highest message, it was meet that there should be sent the highest Angel. Their individual names also are so given as to signify the kind of ministry wherein each is powerful. Michael signifieth Who is like unto God? Gabriel, The Strength of God. And Raphael, The Medicine of God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Venit
Míchaël Archángelus cum multitúdine Angelórum,
cui trádidit Deus ánimas Sanctórum,
* Ut perdúcat eas in paradísum exsultatiónis. |
R. The
Archangel Michael, to whose care God had entrusted the souls of the
blessed, came forth with a multitude of Angels, *
To lead them to the joys of Paradise. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Et quóties miræ virtútis áliquid ágitur, Míchaël mitti perhibétur ; ut ex ipso actu et nómine detur intélligi quia nullus potest fácere, quod fácere prævalet Deus. Unde et ille antíquus hostis, qui Deo esse per supérbiam símilis concupívit, dicens : In cælum conscéndam, super astra cæli exaltábo sólium meum, símilis ero Altíssimo ; dum in fine mundi in sua virtúte relinquétur extrémo supplício periméndus, cum Michaéle Archángelo præliatúrus esse perhibétur, sicut per Joánnem dícitur : Factum est prælium cum Michaéle Archángelo. Ad Maríam quoque Gábriel míttitur, qui Dei Fortitúdo nominátur ; illum quippe nuntiáre veniébat, qui ad debellándas aéreas potestátes húmilis apparére dignátus est. Ráphaël quoque interpretátur, ut díximus, Medicína Dei ; quia vidélicet, dum Tobíæ óculos quasi per offícium curatiónis tétigit, cæcitátis ejus ténebras tersit. |
As often as anything very mighty is to be done, we see that Michael is sent, that by that very thing, and by his name, we may remember that none is able to do as God doeth. Hence that old enemy whose pride hath puffed him up to be fain to be like unto God, even he who said : I will ascend unto heaven, I will exalt my throne above the stars of God... I will be like the Most High, this old enemy, when at the end of the world he is about to perish in the last death, having no strength but his own, is shewn unto us a-fighting with Michael the Archangel, even as saith John : There was a war in heaven : Michael and his Angels fought against the dragon ; and the dragon fought and his angels. Unto Mary is sent Gabriel, whose name is interpreted The Strength of God, for he came to herald the appearing of him who was content to appear lowly that he might fight down the powers of the air. Raphael, also, as we have said, signifieth The Medicine of God, and it is the name of him who touched as a physician the eyes of Tobias, and cleared away his blindness. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
R.
In témpore illo consúrget Míchaël, qui stat
pro fíliis vestris : * Et véniet tempus,
quale non fuit, ex quo gentes esse cœpérunt, usque ad illud. |
R.
At that time shall Michael stand up, which
standeth for your children :
* And there shall be a time, such as never
was since there was a nation even to that same time. |
|
|
|
|
Ant. Angelus Archángelus Míchaël, * Dei núntius pro animábus justis, allelúja, allelúja. |
Ant. The Angel Michael the Archangel, * he is the messenger whom God sendeth to all the souls of the righteous, alleluia, alleluia. |
|
Psalmus 95. Cantate Domino Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte
Dómino, omnis terra. |
O sing unto the Lord
a new song; * sing unto the
Lord, all the whole earth. |
|
Ant. Angelus Archángelus Míchaël, Dei núntius pro animábus justis, allelúja, allelúja. |
Ant. The Angel Michael the Archangel, he is the messenger whom God sendeth to all the souls of the righteous, alleluia, alleluia. |
|
Ant. Data sunt ei * incénsa multa, ut adoléret ea ante altáre áureum, quod est ante óculos Dómini. |
Ant. There was given unto him * much incense, that he should offer it upon the golden altar which is before the eyes of the Lord. |
|
Psalmus 96. Dominus regnavit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. |
The Lord hath reigned,
may the earth be glad thereof; *
yea, the
multitude of the isles shall be joyful. |
|
Ant. Data sunt ei incénsa multa, ut adoléret ea ante altáre áureum, quod est ante óculos Dómini. |
Ant. There was given unto him much incense, that he should offer it upon the golden altar which is before the eyes of the Lord. |
|
Ant. Multa magnália * de Michaéle Archángelo, qui, fortis in prælio, fecit victóriam. |
Ant. Great things * are spoken of Michael the Archangel, who waxed valiant in fight, and won the victory. |
|
Psalmus 102. Benedic, anima mea Bénedic, ánima mea, Dómino : * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto ejus. | |