Ss. Cyprian and Justina, Virgin

Martyrs

Simple

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Beatórum Mártyrum Cypriáni et Justínæ nos, Dómine, fóveant continuáta præsídia : quia non désinis propítius intuéri, quos tálibus auxíliis concésseris adjuvári.  Per Dóminum.
Let us pray.
O Lord, who never failest to look down in mercy on them on whom thou bestowest  the succour of thy Saints : grant, we beseech thee ; that the intercession of the blessed Martyrs Cyprian and Justina, may evermore avail to comfort and defend us.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers

V.  Lætámini in Dómino et exsultáte, justi.
R.  Et gloriámini, omnes recti corde.

V.  Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord.
R.  And be joyful, all ye that are true of heart.

Ad Magnif. Ant:  Istórum est enim * regnum cælórum, qui contempsérunt vitam mundi, et pervenérunt ad præmia regni, et lavérunt stolas suas in sánguine Agni.

Ant. on Magnif:  Blessed are they * who have despised earthly pleasure, for theirs is the kingdom of heaven: they have washed their robes in the blood of the Lamb, and have won the heavenly great reward.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Beatórum Mártyrum Cypriáni et Justínæ nos, Dómine, fóveant continuáta præsídia : quia non désinis propítius intuéri, quos tálibus auxíliis concésseris adjuvári.  Per Dóminum.

Let us pray.
O Lord, who never failest to look down in mercy on them on whom thou bestowest  the succour of thy Saints : grant, we beseech thee ; that the intercession of the blessed Martyrs Cyprian and Justina, may evermore avail to comfort and defend us.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

The Nocturn
 

The Nocturn

The first two Lessons are taken from the occurrent Scripture.  Lesson iii is proper as given below.

Scripture Lessons
 

Lesson iii

Cypriánus, primum magus, póstea Martyr, cum Justínam, christiánam Vírginem, quam júvenis quidam ardénter amábat, cantiónibus ac venefíciis ad ejus libídinis assénsum allícere conarétur, dæmonem consúluit quanam id re cónsequi posset.  Cui dæmon respóndit nullam illi artem processúram advérsus eos, qui vere Christum cólerent.  Quo respónso commótus Cypriánus, veheménter dolére cœpit vitæ superióris institútum.  Itaque, relíctis mágicis ártibus, se totum ad Christi Dómini fidem convértit.  Quam ob causam una cum Vírgine Justína comprehénsus est, et ambo cólaphis flagellísque cæsi sunt ; mox in cárcerem conjécti, si forte senténtiam commutárent.  Verum, inde póstea emíssi, cum in christiána religióne constantíssimi reperiréntur, in sartáginem plenam fervéntis picis, ádipis et ceræ injécti sunt.  Demum Nicomedíæ secúri feriúntur.  Quorum projécta córpora cum sex dies inhumáta jacuíssent noctu quidam nautæ clam ea in navem impósita Romam portavérunt.  Ac primum in prædio Rufínæ nóbilis féminæ sepúlta sunt ; póstea, transláta in Urbem, in basílica Constantiniána cóndita sunt prope baptistérium.

Cyprian was firstly a warlock and lastly a Martyr.  A certain young man having a violent lust after a Christian maiden named Justina, employed him to excite her to join in this lewdness, by dint of incantations and philters.  Cyprian thereupon asked counsel of the devil, how he might best gain that end.  But the devil answered him that these arts are only thrown away upon true worshippers of Christ.  This answer troubled Cyprian, and he began to repent heartily of the course of life he had hitherto led.  And then he forsook his arts magic, and gave himself wholly up to the faith of the Lord Christ.  For this cause, he and the Virgin Justina were arrested together, beaten with blows and scourging, and cast into prison, if haply they might change their mind.  Being brought out of the prison, but still standing fast in their Christian religion, they were dipped in a vessel full of hot pitch, fat, and wax, and in the end beheaded, at Nicomedia.  Their bodies were thrown out, and lay unburied for the space of six days, at the end of which time some sailors took them secretly by night on board a ship, and carried them to Rome.  They were first buried on the farm of the noble lady Rufina, but afterwards brought into the city, where they lie hard by the Baptistery in the Church of the Saviour, built by Constantine.


The Portico of the Lateran Baptistery, Rome

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Exsultábunt Sancti in glória.
R.  Lætabúntur in cubílibus suis.

V.  Let the Saints be joyful with glory.
R.  Let them rejoice in their beds.

Ad Bened. Ant:  Vestri capílli cápitis * omnes numeráti sunt : nolíte timére : multis passéribus melióres estis vos.

Ant. on Bened:  Even the very hairs of your head * are all numbered; fear not therefore ; ye are of more value than many sparrows.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Beatórum Mártyrum Cypriáni et Justínæ nos, Dómine, fóveant continuáta præsídia : quia non désinis propítius intuéri, quos tálibus auxíliis concésseris adjuvári.  Per Dóminum.

Let us pray.
O Lord, who never failest to look down in mercy on them on whom thou bestowest  the succour of thy Saints : grant, we beseech thee ; that the intercession of the blessed Martyrs Cyprian and Justina, may evermore avail to comfort and defend us.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

Vespers of the following day