|
Our Lady of Ransom |
|||
|
Greater Double All is said from the Common of Feasts of the Blessed Virgin Mary, except for that which is proper as followeth |
|||
| 1st Vespers |
![]() |
2nd Vespers | |
| Oremus. Deus, qui per gloriosíssimam Fílii tui Matrem, ad liberándos Christi fidéles a potestáte paganórum nova Ecclésiam tuam prole amplificáre dignátus es : præsta, quæsumus ; ut, quam pie venerámur tanti óperis institutrícem, ejus páriter méritis et intercessióne, a peccátis ómnibus et captivitáte dæmonis líberémur. Per eúmdem Dóminum nostrum. |
Let us pray. O God, who through the most glorious Mother of thy Son didst vouchsafe to increase thy Church with a new offspring for the redemption of thy Christian people from the power of the heathen : grant, we beseech thee, that like as we on this day do honour her for the work of her institution, so by her merits and intercession, we may be delivered from all our iniquities and the bondage of the devil. Through the same. |
||
![]() |
|
|
V. Dignáre me laudáre te, Virgo
sacráta. |
V.
My praise by thee accepted be, O hallowed Virgin. |
|
Ad Magnif. Ant: Sancta María, * succúrre míseris, juva pusillánimes, réfove flébiles, ora pro pópulo, intérveni pro clero, intercéde pro devóto femíneo sexu : séntiant omnes tuum juvámen, quicúmque célebrant tuam sanctam festivitátem. |
Ant. on Magnif: O holy Mary, * help thou the suffering, strengthen the faint-hearted, comfort the sorrowful ; pray for the people, plead for the clergy, entreat for all women dedicated to God; let everyone that keepeth holy-day in thine honour know the benefit of thine intercession. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
Commemoration of the preceding day : |
|
|
|
|
|
Ant. Qui vult veníre post me, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me. |
Ant: If any man shall come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
|
V. Justus ut palma florébit. |
V. The righteous shall flourish
like a palm-tree. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
Sunday Compline |
|
|
Compline |
|
| The conclusion of Hymns at all Hours shall be the following: | |
| Jesu tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. |
All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-Born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. |
|
|
|
|
The Lessons for the First Nocturn, Ego sapientia, are taken from the Common. Lessons from Common of Feasts of BVM
|
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() The mosque at Cordoba, later converted into a Catholic Church |
|
|
Quo témpore major feliciórque Hispaniárum pars diro Saracenórum opprimebátur jugo, innumeríque fidéles sub immáni servitúte, máximo cum perículo christiánæ fídei abjurándæ, amittendæque salútis ætérnæ, infelíciter detinebántur, beatíssima cælórum Regína, tot tantísque benígniter occúrrens malis, nímiam caritátem suam in iis rediméndis osténdit. Nam sancto Petro Nolásco, pietáte et ópibus florénti, qui, sanctis vacans meditatiónibus, júgiter ánimo recogitábat qua ratióne tot Christianórum ærúmnis sub Maurórum captivitáte degéntium succúrri posset, ípsamet beatíssima Virgo, seréna fronte, se conspiciéndam dedit ; et acceptíssimum sibi ac unigénito suo Fílio fore dixit, si suum in honórem institueréntur ordo religiosórum, quibus cura incúmberet captívos e Turcárum tyránnide liberándi. Qua cælésti visióne vir Dei recreátus, mirum est quo caritátis ardóre flagráre cœperit, hoc unum servans in corde suo, ut ipse ac instituénda ab eo relígio máximam illam caritátem sédulo exercérent, ut quisque ánimam suam póneret pro ámicis et próximis suis. |
In the early part of the thirteenth century of the era of our Lord, the greatest and fairest part of Spain lay crushed under the yoke of the Saracens, and countless numbers of the faithful were held in brutal slavery, with the most lively danger of being made to deny the Christian faith and of losing everlasting salvation. Amid such sorrows the most Blessed Queen of heaven came mercifully to the rescue, and shewed how the greatness of her motherly love was fain for their redemption. Holy Peter Nolasco, in the full bloom of the treasures of godliness as well as rich in earthly wealth, was earnestly pondering with himself how he could succour so many suffering Christians dwelling in bondage to the Moors. To him appeared with gracious visage the Most Blessed Virgin, and bade him know that it would be well-pleasing in her own sight, and in the sight of her Only-begotten Son, that an Order of Religious men should be founded in her honour, whose work it should be to redeem prisoners from Mohammedan slavery. Strengthened by this heavenly vision, the man of God began to burn with wonderful charity, nursing in his heart the one desire that he himself and the Order which he should found might exercise that love, greater than which hath no man, that a man lay down his life for his friends. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Vision of St. Peter Nolasco |
|
|
R. Sicut
cedrus exaltáta sum in Líbano, et
sicut cypréssus in monte Sion : quasi myrrha elécta,
* Dedi suavitátem odóris. |
R. I was
exalted like a cedar in Libanus, and as cypress tree upon the mountain of
Hermon,
* And I yielded a pleasant odour like the
best myrrh. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Ea ipsa nocte éadem Virgo sanctíssima beáto Raymúndo de Péñafort et Jacóbo Aragóniæ regi appáruit, idípsum de religiósis instituéndis ádmonens, suadénsque ut opem pro constructióne tanti óperis ferrent. Petrus autem statim ad Raymúndi pedes, qui ipsi erat a sacris confessiónibus, ádvolans, ei rem omnem apéruit ; quem étiam cælitus instrúctum réperit, ejúsque directióni se humíllime subjécit. At, supervéniens Jacóbus rex, quam et ipse accéperat a beatíssima Vírgine, revelatiónem éxsequi státuit. Unde, collátis inter se consíliis, et consentiéntibus ánimis, in honórem ejúsdem Vírginis Matris órdinem institúere aggréssi sunt, sub invocatióne sanctæ Maríæ de Mercéde redemptiónis captivórum. |
Upon the same night the same most holy Virgin appeared to the Blessed Raymund de Pennafort, and to James, King of Aragon, charging them concerning the founding of the Order, and desiring them to help in raising up so great a work. Peter betook himself forthwith to the feet of Raymund, who was his confessor, and laid the matter before him, whom also he found taught from heaven, and to whose governance he right humbly submitted himself. Then came King James, who appointed to carry out this revelation, which himself also had received from the Most Blessed Virgin. The three took counsel together, and all with one consent entered upon the institution of an Order in honour of the said Virgin Mother, to be placed under the invocation of St. Mary of Ransom, for the Redemption of Captives. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Quæ
est ista quæ procéssit sicut sol, et formósa tamquam Jerúsalem? *
Vidérunt eam fíliæ Sion, et beátam dixérunt, et regínæ laudavérunt eam. |
R. Who is she
that looketh forth as the morning, clear as the sun, fair as the moon,
comely as Jerusalem?
* The daughters
of Sion saw her and blest her ; the queens also, and they did praise her. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Die ígitur décima Augústi anno Dómini millésimo ducentésimo décimo octávo, rex idem Jacóbus eam institutiónem, jamprídem ab iísdem sanctis viris concéptam, éxsequi státuit, sodálibus quarto voto adstríctis manéndi in pignus sub paganórum potestáte, si pro Christianórum liberatióne opus fúerit. Quibus rex ipsa arma sua régia in péctore deférre concéssit, et a Gregório nono illud tam præcelléntis erga próximum caritátis institútum et religiónem confirmári curávit. Sed et ipse Deus per Vírginem Matrem increméntum dedit, ut talis institútio celérius ac felícius totum per orbem divulgarétur, sanctísque viris florúerit caritáte ac pietáte insígnibus, qui eleemósynas a Christi fidélibus colléctas in prétium redemptiónis suórum proximórum expénderent, seque ipsos intérdum darent in redemptiónem multórum. Ut autem tanti benefícii et institutiónis, débitæ Deo et Virgini Matri referántur grátiæ, Sedes apostólica hanc peculiárem festivitátem celebrári et Offícium recitári indúlsit, cum ália fere innúmera eídem órdini privilégia páriter contulísset. |
Upon the 10th of August, in the year of our Lord 1218, the above-named King James decreed the establishment of this Order, thus already conceived by these holy men. The brethren take a fourth vow, whereby they bind themselves to remain in pawn with the unbelievers, if need so require, for the liberation of Christians. The King granted them the right to bear on their breasts his own Royal blazon, and obtained from Gregory IX the confirmation of this Institute and Order so nobly marked by brotherly charity. God himself, through the Virgin Mother, gave the increase, causing this Institute speedily and prosperously to spread through all the world, and to blossom with holy men, great in love and godliness, to spend in the redemption of their neighbours the alms which are committed to them by Christ's faithful people, to that end, and some whiles to give themselves up for the ransom of many. That due thanks might be rendered to God and to the Virgin Mother for the great blessing of this Institute, the See Apostolic among other well-nigh countless favours bestowed upon it, permitted that this special Feastday should be kept and this Office said. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Ornátam
monílibus filiam Jerúsalem Dóminus concupívit : *
Et vidéntes eam fíliæ Sion, beatíssimam
prædicavérunt, dicéntes : * Unguéntum
effúsum nomen tuum. |
R. When the
Lord beheld the daughter of Jerusalem adorned with her jewels,
he greatly desired her beauty
:
* And when the
daughters of Sion saw her, they cried out that she was most blessed,
saying :
* Thy name is as
ointment poured forth. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
|
|
|
|
Quo témpore innúmeri fidéles sub immáni Saracenórum servitúte, cum perículo amitténdæ salútis ætérnæ, infelíciter detinebántur, beáta Virgo María, sancto Petro Nolásco, beáto Raymúndo de Péñafort et Jacóbo Aragóniæ regi noctu appárens, acceptíssimum sibi ac unigénito suo Fílio fore dixit si suum in honórem instituerétur ordo religiosórum, quibus cura incúmberet captívos e Turcárum tyránnide liberándi. Quare, collátis inter se consíliis et consentiéntibus ánimis, in honórem ejúsdem Vírginis Matris órdinem institúere aggréssi sunt, sub invocatióne sanctæ Maríæ de Mercéde redemptiónis captivórum, sodálibus quarto voto adstríctis manéndi in pignus sub paganórum potestáte, si pro Christianórum liberatióne opus esset. Quibus rex ipse arma sua régia in péctore deférre concéssit, et a Gregório nono illud tam præcelléntis caritátis institútum confírmándum curávit. Ut autem tanti benefícii et institutiónis débitæ Deo et Virgini Matri referántur grátiæ, Sedes apostólica hanc peculiárem festivitátem celebrári indúlsit. |
At a time when countless numbers of the faithful were held in brutal slavery under the yoke of the Saracens, and , with the most lively danger of being made to deny the Christian faith and of losing everlasting salvation, the most Blessed Virgin Mary appeared in the night to St. Peter Nolasco, St. Raymund de Pennafort, and to James, King of Aragon, and bade them know that it would be well-pleasing in her own sight, and in the sight of her Only-begotten Son, that an Order of Religious men should be founded in her honour, whose work it should be to redeem prisoners from Mohammedan slavery. The three took counsel together, and all with one consent entered upon the institution of an Order in honour of the said Virgin Mother, to be placed under the invocation of St. Mary of Ransom, for the Redemption of Captives, and whose brethren take a fourth vow, whereby they bind themselves to remain in pawn with the unbelievers, if need so require, for the liberation of Christians. The King granted them the right to bear on their breasts his own Royal blazon, and obtained from Gregory IX the confirmation of this Institute and Order so nobly marked by brotherly charity. That due thanks might be rendered to God and to the Virgin Mother for the great blessing of this Institute, the See Apostolic permitted that this special Feastday should be kept. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the Common of Feasts of the BVM. |
|
|
In the Third Nocturn, the Gospel Homily Loquente Jesu ad turbas is read from the Common of Feasts of the Blessed Virgin Mary. |
|
|
|
|
|
If this day be Ember Saturday, however, Lesson ix is of the Feria as follows. |
|
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
![]() |
|
|
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. |
V.
Full of grace are thy lips. |
|
Ad Bened. Ant: Beáta es, * María, quæ credidísti : perficiéntur in te, quæ dicta sunt tibi a Dómino, allelúja. |
Ant. on Bened: Blessed art thou * O Mary, for that thou hast believed, and there shall be a performance in thee of those things which were told thee from the Lord, alleluia. |
| BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
|
|
|
V. Dignáre me laudáre te, Virgo
sacráta. |
V.
My praise by thee accepted be, O hallowed Virgin. |
|
Ad Magnif. Ant: Beátam me dicent * omnes generatiónes, quia ancíllam húmilem respéxit Deus. |
Ant. on Magnif: All generations shall call me blessed * for God hath regarded the lowliness of his handmaiden. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
Sunday Compline |
|