St. Thomas of Villanova

Bishop and Confessor

Double

mtv

Common

Matins

Lauds

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui beátum Thomam Pontíficem insígnis in páuperes misericórdiæ virtúte decorásti : quæsumus ; ut, ejus intercessióne, in omnes, qui te deprecántur, divítias misericórdiæ tuæ benígnus effúndas.  Per Dóminum.
Let us pray.
O God, who didst endue blessed Thomas, thy bishop, with wondrous gifts of mercy to the poor : we humbly beseech thee ; that, at his intercession, thou wouldest pour forth on all who call upon thee the abundant riches of thy mercy.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

At Second Vespers of St. Matthew, Ap. and Ev.

Ant:  Dispérsit, dedit paupéribus : justítia ejus manet in sæculum sæculi.

Ant:  He hath dispersed abroad and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever.

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
R.  Stolam glóriæ índuit eum.

V.  The Lord loved him, and adorned him.
R.  He clothed him with a robe of glory.

Oremus.
Deus, qui beátum Thomam Pontíficem insígnis in páuperes misericórdiæ virtúte decorásti : quæsumus ; ut, ejus intercessióne, in omnes, qui te deprecántur, divítias misericórdiæ tuæ benígnus effúndas.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who didst endue blessed Thomas, thy bishop, with wondrous gifts of mercy to the poor : we humbly beseech thee ; that, at his intercession, thou wouldest pour forth on all who call upon thee the abundant riches of thy mercy.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Bishop Confessor, Series 1,  Fidelis sermo.

Scripture Lessons

Lessons from Common of a Bishop Confessor

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

The University of Alcala

Thomas, in óppido Fontispláni Toletánæ diœcéseos in Hispánia natus anno Dómini millésimo quadringentésimo octogésimo octávo, ab óptimis paréntibus, ineúnte vita, pietátem et singulárem in páuperes misericórdiam accépit.  Cujus adhuc puer complúra dedit exémpla ; sed illud in primis nóbile, quod, ut nudos operíret, própriis véstibus non semel seípsum éxuit.  Exácta puerítia, Complúto, quo missus fúerat ut alúmnus in collégio majóri sancti Ildefónsi lítteris óperam daret, patris óbitu revocátus, univérsam hereditátem egénis virgínibus aléndis dicávit ; eodémque statim revérsus est, et, sacræ theologíæ cursu confécto, ádeo doctrína excélluit, ut, in eádem universitáte cáthedram ascéndere jussus, philosóphicas theologicásque quæstiónes mirabíliter explanáverit, ínterim assíduis précibus sciéntiam Sanctórum et rectam vitæ morúmque normam a Dómino vehementíssime póstulans.  Quare, divíno instínctu, Eremitárum sancti Augustíni ampléxus est institútum.

Thomas of Villanova was born of excellent parentage, in the town of Fuentellana, in the Diocese of Toledo in Spain, in the year of our Lord 1488, and was early taught godliness, and an especial pitifulness towards the needy.  Of this grace he gave many ensamples while he was still a boy, whereof it is an eminent one that he more than once stripped himself of raiment of his own, in order to clothe the naked.  He was become a man when the death of his father called him from Alcala, whither he had been sent to work as a student in the great College of St. Alonzo.  He gave all the inheritance which fell to him to feed poor unmarried women, and forthwith returned to Alcala, and finished his course in theology.  He was so eminent in learning that he was commanded to take a professorship in that University, and delivered remarkable lectures upon philosophy and theology.  Meanwhile he ceased not earnestly to entreat of the Lord in prayer the knowledge of the Saints, and to know what was the path of life whereunto he was called.  In course of time, by the inspiration of God, he entered the Institute of Hermits of St. Augustine.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum : * Manus enim mea auxiliábitur ei.
V.  Nihil profíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis non nocébit ei.
R.  Manus enim mea auxiliábitur ei.

R.  I have found David my servant, with my holy oil have I anointed him. * My hand shall hold him fast.
V.  The enemy shall not be able to do him violence ; the son of wickedness shall not hurt him.
R.  My hand shall hold him fast.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

St. Thomas of Villanova, Archbishop of Valencia

Religiónem proféssus, ómnibus religiósi hóminis virtútibus et ornaméntis excélluit, humilitáte, patiéntia, continéntia, sed ardentíssima caritáte summe conspícuus, inter vários et assíduos labóres oratióni rerúmque divinárum meditatióni invícto spíritu semper inténtus.  Prædicándi onus, útpote sanctimónia et doctrína præstans, subíre jussus, cælésti aspiránte grátia, innumerábiles e vitiórum cœno in viam salútis edúxit.  Regéndis deínde frátribus admótus, prudéntiam, æquitátem et mansuetúdinem pári sedulitáte ac severitáte conjúnxit ; ádeo, ut priscam sui órdinis disciplínam multis in locis vel firmáverit vel restitúerit.

In the Order wherein he had professed, he was marked for all that maketh a good and edifying Friar, for lowliness, for long-suffering, for cleanness of heart, but above all, for the warmth of his charity.  Amid divers and hard works, he let his spirit never faint from prayer and study of the things of God.  On account of his holiness and learning he was bidden to undertaken the work of preaching, and, by the help of God's grace, was the means of drawing countless souls out of the slough of sin into the way that leadeth unto life.  Being raised to rule over his brethren, he so joined wisdom, justice, and gentleness with watchfulness and firmness, that he either established or restored in many places the original discipline of his Order.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Pósui adjutórium super poténtem, et exaltávi eléctum de plebe mea : * Manus enim mea auxiliábitur ei.
V.  Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum.
R.  Manus enim mea auxiliábitur ei.

R.  I have laid help upon one that is mighty, I have exalted one chosen out of the people. * My hand shall hold him fast.
V.  I have found David, my servant, with my holy oil have I anointed him.
R.  My hand shall hold him fast.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

The Cathedral Church of Valencia, Spain

Granaténsis archiepíscopus designátus, mira humilitáte et constántia insígne munus rejécit.  Verum, non multo post, Valentínam ecclésiam, superiórum auctoritáte coáctus, gubernándam suscépit ; quam annis ferme úndecim ita rexit, ut sanctíssimi et vigilantíssimi pastóris partes expléverit.  Céterum, consuéta vivéndi ratióne nihil ádmodum immutáta, inexplébili caritáti multo magis indúlsit, cum amplos ecclésiæ réditus in egénos dispérsit, ne léctulo quidem sibi relícto : nam eum, in quo decumbébat cum in cælum evocarétur, ab eódem commodátum hábuit, cui paulo ante eleemósynæ loco donáverat.  Obdormívit in Dómino, sexto Idus Septémbris, annos natus octo et sexagínta.  Servi sui sanctitátem adhuc vivéntis, et exínde post mortem, miráculis Deus testátam vóluit ; præsértim, cum hórreum, fruménto paupéribus distribúto, pénitus vácuum, repénte plenum invéntum est, et cum ad ejus sepúlcrum puer mórtuus revíxit.  Quibus aliísque non paucis fulgéntem signis, Alexánder séptimus, Póntifex máximus, Sanctórum número adscrípsit.

He was named to the Archbishoprick of Granada, but, with excellent lowliness and firmness, he refused to take so high a place.  However, not long after, he was forced by the commands of his superiors to accept the government of the Church of Valencia, which he discharged for nearly eleven years with the reputation of a most holy and watchful shepherd of souls.  His elevation changed no-wise his way of life, except to give greater scope to his wonderful charity by placing the revenues of a wealthy Church at his disposal to distribute to the poor.  He did not leave himself even a bed ; that on which he was lying when he was called to heaven, he had only on loan from a person to whom he had shortly before given it as an alms.  He fell asleep in the Lord upon the 8th day of September, in the 69th year of his own age.  God was pleased to approve the holiness of his servant by miracles, both during his life and after his death, whereof are specially remarked that when he had utterly emptied his barn by giving away all his corn to the poor, it was suddenly found full again, and that a dead boy was raised to life at his grave.  Finding him famous for these signs, and not a few others, Pope Alexander VII enrolled him in the list of the Saints.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Valencia Cathedral, Spain

R.  Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et omnis terra doctrína ejus repléta est : * Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.

R.  This is he who wrought mighty deeds and valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine: * May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  He was a man who despised the life of the world and attained unto the kingdom of heaven.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Thomas, in óppido Fontispláni Toletánæ diœcéseos in Hispánia natus, a bonis paréntibus, ineúnte vita, pietátem et singulárem in páuperes misericórdiam accépit, cujus toto vitæ suæ decúrsu præclára dedit exémpla.  Puer enim, ut nudos operíret, própriis véstibus non semel seípsum éxuit ; adoléscens, post patris óbitum univérsam hereditátem egénis virgínibus aléndis dicávit.  Cum, theologíæ cursu confécto, divíno instínctu, Eremitárum sancti Augustíni institútum ampléxus esset, virtútibus ómnibus ornátus, caritáte præsértim erga páuperes et peccatóres excélluit, quos e vitiórum cœno edúcere satégit.  Præcípue vero ejus misericórdia elúxit, cum, ad regéndam Valentínam ecclésiam ex obediéntia vocátus, vigilantíssimi pastóris vices explévit et amplos ecclésiæ réditus in egénos dispérsit, ne léctulo quidem sibi relícto.  Obdormívit in Dómino, sexto Idus Septémbris, annos natus octo supra sexagínta.

Thomas was born of good parents in the town of Fuentellana in the diocese of Toledo, Spain.  From his earliest years, he shewed the greatest devotion and the singular kindness toward the poor of which his whole future life was to give such shining examples.  For, as a boy, more than once he took off his own garments to clothe the naked ; and as a young man, after his father's death, he gave his whole inheritance for the support of needy girls.  When he had finished his course in theology, by a divine inspiration he embraced the Institute of the Hermits of St. Augustine.  He was adorned with all virtues and excelled particularly in charity toward the poor and toward sinners, whom he strove to lead out of the mire of vice.  His charity was most evident when, called by obedience to rule the church of Valencia, he carried out the duties of a most watchful shepherd and distributed the large revenues of the church to the needy, leaving himself not even a bed.  He fell asleep in the Lord on the 8th day of September in his sixty-eighth year.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 25, 14-23

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc : Homo péregre proficíscens, vocávit servos suos, et trádidit illis bona sua.  Et réliqua.

At that time : Jesus spake this parable unto his disciples:  A certain man travelling into a far country, called his own servants, and delivered unto them his goods.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Gregórii Papæ A Homily by St. Gregory the Pope
Homilia 9 in Evangelia

Léctio sancti Evangélii, fratres caríssimi, solícite consideráre nos ádmonet, ne nos, qui plus céteris in hoc mundo accepísse áliquid cérnimur, ab Auctóre mundi grávius inde judicémur.  Cum enim augéntur dona, ratiónes étiam crescunt donórum.  Tanto ergo esse humílior atque ad serviéndum Deo prómptior quisque debet ex múnere, quanto se obligatiórem esse cónspicit in reddénda ratióne.  Ecce homo, qui péregre proficíscitur, servos suos vocat, eísque ad negótium talénta partítur.  Post multum vero témporis positúrus ratiónem revértitur : bene operántes pro apportáto lucro remúnerat, servum vero a bono ópere torpéntem damnat.

Dearly beloved brethren, this Lesson from the Holy Gospel warneth us to beware lest we, who have received more in in this world than others, should on that account be judged the more severely by the Maker of this world.  To whom much is given, of the same is much required.  Therefore let him that receiveth much, humble himself much, and be ready to do God much service, according to the much that he hath received, knowing that he will be obliged to render a strict account thereof.  Behold how the man, travelling into a far country, calleth his own servants, and delivereth unto them talents, to the end that they may trade therewith.  But after a long time, the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.  And to them that have done well he rendereth a reward of their labours.  But to that servant which was careless of his master's work he hath nothing to render save retribution.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum.

R.  The Lord loved him and adorned him ; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise.
V.  The Lord put upon him the breastplate of faith, and adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Quis ítaque iste homo est qui péregre proficíscitur, nisi Redémptor noster, qui, in ea carne quam assúmpserat, ábiit in cælum?  Carnis enim locus próprius terra est ; quæ quasi ad peregrína dúcitur, dum per Redemptórem nostrum in cælo collocátur.  Sed homo iste, péregre proficíscens, servis suis bona sua trádidit ; quia fidélibus suis spirituália dona concéssit.  Et uni quidem quinque talénta, álii duo, álii vero commísit unum.  Quinque étenim sunt córporis sensus, vidélicet : visus, audítus, gustus, odorátus et tactus.  Quinque ergo taléntis, donum quinque sénsuum, id est, exteriórum sciéntia, exprímitur.  Duóbus vero, intelléctus  et operátio designátur.  Uníus autem talénti nómine, intelléctus tantúmmodo designátur.

Now who is this man travelling into a far country, if not our Redeemer, who is gone up from us into heaven in that very flesh of ours whereof he is partaker?  For the earth is rightly  the home of the flesh, which was taken as it were into a far country when our Redeemer took it up into heaven.  And of this man travelling into a far country, we read that he delivered unto his servants his goods.  So doth our Redeemer give spiritual gifts unto his faithful people.  Unto one we read that he gave five talents, to another two, and to another one.  There are five bodily senses; that is, sight, hearing, taste, smell, and touch.  By the five talents therefore we are minded of the five senses, which are the several wits whereby we take knowledge of outward things.  And in like manner, by the two talents we are minded of wit and work.  And thus the one talent becometh a figure of the wit alone.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris: * Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Vigiláte ergo, quia nescítis qua hora Dóminus vester ventúrus sit.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.

R.  Let your loins be girded about, and your lights burning: * And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Watch therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.


If this day be an Ember Day, Lesson ix is of the Feria as follows.  Otherwise Lesson ix is as given below.

Gospel Homily for the Ember Day


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


For St. Maurice and his Companions, Martyrs :

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Cum Maximiánus imperátor, ducto in Gálliam exércitu, in fínibus Sedunórum sacrifícii causa constitísset, Thebæórum légio, ne se impiórum sacrórum societáte contamináret, a réliquis cópiis discéssit.  Quare imperátor misit ad eos mílites , qui suo nómine nuntiárent ut, si salvi esse vellent, in castra ad sacrifícia redírent : qui se christiána religióne impedíri respondérunt.  Quorum respónsum ille indigníssime ferens, majóri iracúndia quam ántea exársit.  Itaque, immíssa parte exércitus in Thebæos, décimum quemque eórum primum occídi jussit ; quod martyrium sua sponte, maximéque hortatóre Maurítio, ferre maluérunt quam imperáta fácere nefárii imperatóris.  Ac deínde réliquos omnes, constantíssime Christum prædicántes, décimo Kaléndas Octóbris ab univérso exércitu trucidári ímperat.

When the Emperor Maximian led his army into Gaul, he stopped at the frontiers of the Seduni to offer a sacrifice.  The Theban legion, that they might not be defiled by any share in the unhallowed rites, withdrew themselves from the rest of his army.  Therefore the Emperor sent soldiers unto them to bid them in his name, if they valued their lives, come back into the camp to the sacrifice.  They answered that the Christian religion did not allow them.  This answer enkindled in him greater wrath than before.  He therefore despatched a part of his army to the Thebans, with orders to begin by killing one man in every ten of them.  By their own will, and at the urgent exhortation of Maurice, they chose rather to endure this martyrdom than to do the commandment of the unrighteous Emperor.  At the last, the Emperor, upon the 22nd day of September, bade his whole army fall upon them and slay them all.  They confessed Christ bravely even unto the end.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The church of the town of St. Maurice, near Sion, in the Canton of Valais, Switzerland
TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Bened. Ant:  Eleemósynas * illíus enarrábit omnis ecclésia Sanctórum.

Ant. on Bened:  All the congregation * of the Saints shall declare his alms.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui beátum Thomam Pontíficem insígnis in páuperes misericórdiæ virtúte decorásti : quæsumus ; ut, ejus intercessióne, in omnes, qui te deprecántur, divítias misericórdiæ tuæ benígnus effúndas.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who didst endue blessed Thomas, thy bishop, with wondrous gifts of mercy to the poor : we humbly beseech thee ; that, at his intercession, thou wouldest pour forth on all who call upon thee the abundant riches of thy mercy.  Through.

After the Commemoration of the Ember Day (if it be such), is made Commemoration of Ss. Maurice and his Companions, Martyrs, as follows :

Ant:  Vestri capílli cápitis omnes numeráti sunt : nolíte timére : multis passéribus melióres estis vos.

Ant:  Even the very hairs of your head are all numbered; fear not therefore ; ye are of more value than many sparrows.

V.  Exsultábunt Sancti in glória.
R.  Lætabúntur in cubílibus suis.

V.  Let the Saints be joyful with glory.
R.  Let them rejoice in their beds.

Oremus.
Annue, quæsumus, omnípotens Deus : ut sanctórum Mártyrum tuórum Maurítii et Sociórum ejus nos lætíficet festíva solémnitas ; ut, quorum suffrágiis nítimur, eórum natalítiis gloriémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that this solemn festival of thy blessed Martyrs Maurice and his fellows, may in such wise gladden us ; that, like as we do lean upon their advocacy, so we may ever glory in their heavenly birth. Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Second Vespers


The High Altar, Valencia Cathedral, Spain

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Magnif. Ant:  Dispérsit, * dedit paupéribus : justítia ejus manet in sæculum sæculi.

Ant. on Magnif:  He hath dispersed abroad * and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui beátum Thomam Pontíficem insígnis in páuperes misericórdiæ virtúte decorásti : quæsumus ; ut, ejus intercessióne, in omnes, qui te deprecántur, divítias misericórdiæ tuæ benígnus effúndas.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who didst endue blessed Thomas, thy bishop, with wondrous gifts of mercy to the poor : we humbly beseech thee ; that, at his intercession, thou wouldest pour forth on all who call upon thee the abundant riches of thy mercy.  Through.

Commemoration of the following day, and of St. Thecla, Virgin and Martyr.