| St. Matthew | |||
|
Apostle and Evangelist Double of II Class |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Beáti Apóstoli et Evangelístæ Matthaei, Dómine, précibus adjuvémur : ut, quod possibílitas nostra non óbtinet, ejus nobis intercessióne donétur. Per Dóminum. |
Let us pray. May we be assisted, O Lord, by the prayers of the blessed Apostle and Evangelist, Matthew, that what our effort obtaineth not, may be granted us by his intercession. Through. |
||
|
|
|
|
V. In omnem terram exívit sonus eórum. |
V.
Their sound is gone out unto all the lands. |
|
Ad Magnif. Ant: Tradent enim vos * in concíliis, et in synagógis suis flagellábunt vos, et ante reges et præsides ducémini propter me in testimónium illis, et Géntibus. |
Ant. on Magnif: They will deliver you up * to the councils, and they will scourge you in their synagogues; and ye shall be brought before governours and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration is made of the preceding day : | |
|
|
|
|
Ant: Gaudent in cælis ánimæ Sanctórum, qui Christi vestígia sunt secúti, et, quia pro ejus amóre sánguinem suum fudérunt, ídeo cum Christo exsúltant sine fine. |
Ant: In the heavenly kingdom the souls of the Saints are rejoicing, even such as walked in the footsteps of Christ, for love of whom they shed their very life-blood; therefore with Christ they now do reign for ever and ever. |
|
V. Exsultábunt Sancti in glória. |
V.
Let the Saints be joyful with glory. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|
|
|
|
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the Common of Evangelists, Et factum est. |
|
| The Psalms and Antiphons for the Second Nocturn are taken from the Common | |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() The Calling of St. Matthew |
|
|
Matthæus, qui et Levi, Apóstolus et Evangelísta, Caphárnai cum ad telónium sedéret, a Christo vocátus, statim secútus est ipsum ; quem étiam cum réliquis discípulis convívio excépit. Post Christi resurrectiónem, ántequam in provínciam proficiscerétur, quæ ei ad prædicándum obtígerat, primus in Judæa, propter eos qui ex circumcisióne credíderant, Evangélium Jesu Christi Hebráice scripsit. Mox in Æthiópiam proféctus, Evangélium prædicávit, ac prædicatiónem multis miráculis confirmávit. |
It came to pass one day at Capernaum, that Christ went forth and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom ; and he said unto him : Follow me. And he left all, rose up, and followed him. And Levi made him a great feast in his own house. This Levi is the Apostle and Evangelist Matthew. After that Christ was risen again from the dead, and while he was yet in Judea, before he set forth for that land which had fallen to the lot of his preaching, he wrote the Gospel of Jesus Christ in the Hebrew tongue, for the sake of them of the circumcision who had believed. His was the first written of the four Gospels. Thereafter he went to Ethiopia, and there preached the Gospel, confirming his preaching with many miracles. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Vidi
conjúnctos viros, habéntes spléndidas vestes, et Angelus Dómini locútus
est ad me, dicens: * Isti sunt viri sancti
facti amíci Dei. |
R.
I saw men standing together, clothed in
raiment white and glistering, and the Angel of the Lord spake unto me
saying, * These men are holy, for they
are the friends of God. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Illo ígitur in primis miráculo quo regis fíliam a mórtuis excitávit, regem patrem et uxórem ejus cum univérsa província ad Christi fidem convértit. Rege mórtuo, Hírtacus, ejus succéssor, cum Iphigeníam, régiam fíliam, vellet sibi dari in matrimónium ; Matthæum, cujus ópera illa virginitátem Deo vóverat et in sancto propósito perseverábat, ad altáre mystérium celebrántem jussit occídi. Qui undécimo Kaléndas Octóbris munus apostólicum martyrii glória cumulávit. Cujus corpus Salérnum translátum, ac póstmodum in ecclésia ejus nómine dedicáta, Gregório séptimo summo Pontífice, cónditum, ibídem magno hóminum concúrsu ac pietáte cólitur. |
Of his miracles, the most notable was that he raised the King's daughter from the dead, and thereby brought to believe in Christ the King her father, his wife, and all that region. After that the King was dead, Hirtacus, who came after him, was fain to take his daughter Iphigenia to wife, but by the exhortation of Matthew she had made vow of her maidenhood to God, and stood firm to that holy resolution, for which cause Hirtacus commanded to slay the Apostle at the Altar while he was performing the mystery. He crowned the dignity of the Apostleship with the glory of martyrdom upon the 21st day of September. His body had been brought to Salerno, where it was afterwards buried in a Church dedicated in his name during the Popedom of Gregory VII, and there it is held in great worship and sought to by great gatherings of people. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The martyrdom of St. Matthew by Caravaggio |
|
|
R. Beáti
estis, cum maledíxerint vobis hómines, et persecúti vos fúerint, et
díxerint omne malum advérsum vos, mentiéntes, propter me:
* Gaudéte et exsultáte, quóniam merces vestra
copiósa est in cælis. |
R. Blessed
are ye when men shall revile you and persecute you, and shall say all
manner of evil against you falsely for my sake: *
Rejoice and be exceeding glad, for great is
your reward in heaven. |
|
|
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
| De Expositióne sancti Gregórii Papæ super Ezechiélem Prophétam | From the Commentary on the Prophet Ezechiel by St. Gregory the Pope |
| Homilia 3, liber 1 | |
![]() |
|
|
Sancta quátuor animália, quæ prophetíæ spíritu futúra prævidéntur, subtíli narratióne describúntur, cum dícitur : Quátuor fácies uni, et quátuor pennæ uni. Quid per fáciem, nisi notítia ; et quid per pennas, nisi volátus exprímitur? Per fáciem quippe unusquísque cognóscitur ; per pennas vero in altum ávium sublevántur. Fácies ítaque ad fidem pértinet, penna ad contemplatiónem. Per fidem namque ab omnipoténti Deo cognóscimur, sicut ipse de suis óvibus dicit : Ego sum pastor bonus, et cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ. Qui rursus ait : Ego scio quos elégerim. Per contemplatiónem vero, qua super nosmetípsos tóllimur, quasi in áëra levámur. |
The Prophet writeth very minutely touching the four holy living creatures, whom he saw in the spirit as being to come. He saith : Every one had four faces, and every one had four wings. What signifieth the face save likeness whereby we are known? or wings, save the power to fly? since it is by the face that man is known from man, and by their wings that the birds' bodies are carried up into the air. So the face pertaineth to certitude, and the wings to contemplation. With certitude we are known of God Almighty, who saith : I am the Good Shepherd, and know my sheep, and am known of mine. And again : I know whom I have chosen. And by contemplation, whereby we rise above ourselves, we as it were fly heavenwards. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Isti sunt triumphatóres et amíci Dei, qui
contemnéntes jussa príncipum, meruérunt præmia ætérna:
* Modo coronántur, et accípiunt palmam. |
R.
These are they which do celebrate an eternal
triumph and are become the friends of God, who overcame the princes of
this world in the service of him who rewardeth everlastingly :
* And now they have crowns on their heads and
palms in their hands. |
|
|
|
|
The Psalms and Antiphons for the Third Nocturn are taken from the Common |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
![]() |
|
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 9, 9-13 | |
|
In illo témpore : Vidit Jesus hóminem sedéntem in telónio, Matthæum nómine, et ait illi : Séquere me. Et réliqua. |
At that time : Jesus saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom ; and he saith unto him : Follow me. And so on, and that which followeth. |
![]() The Calling of St. Matthew |
|
| Homilía sancti Hierónymi Presbyteri | A Homily by St. Jerome the Priest |
| Liber 1 Comment. in Matth. cap. 9 | |
|
Céteri Evangelístæ, propter verecúndiam et honórem Matthæi, noluérunt eum nómine appelláre vulgáto, sed dixérunt, Levi ; dúplici quippe vocábulo fuit. Ipse autem Matthæus (secúndum illud quod dícitur a Salomóne : Justus accusátor est sui in princípio sermónis ; et in álio loco : Dic tu peccáta tua, ut justificéris) Matthæum se et publicánum nóminat, ut osténdat legéntibus nullum debére salútem desperáre, si ad melióra convérsus sit, cum ipse de publicáno in Apóstolum sit repénte mutátus. |
The other Evangelists, out of tenderness towards the reputation and honour of Matthew, have abstained from speaking of him as a publican by his ordinary name, and have called him Levi. Both names were his. But Matthew himself (according to that that Solomon hath : The just man is the first to accuse himself, and again, in another place : Declare thou thy sins that thou mayest be justified) doth plainly call himself Matthew the publican, to shew unto his readers that none need be hopeless of salvation if he will but strive to do better, since he himself had been all of a sudden changed from a publican into an Apostle. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Isti sunt
qui vivéntes in carne, plantavérunt Ecclésiam sánguine suo :
*
Cálicem Dómini bibérunt, et amíci Dei facti
sunt. |
R.
These are they who whilst yet in the flesh
planted the Church in their own blood; *
Who drank of the Lord's cup, and so are become the friends of God. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus festum cólimus,
ipse
intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May he whose feast
day we are keeping, be our Advocate
with God. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Arguit in hoc loco Porphyrius et Juliánus Augústus, vel imperítiam histórici mentiéntis, vel stultítiam eórum qui statim secúti sint Salvatórem, quasi irrationabíliter quémlibet vocántem hóminem sint secúti ; cum tantæ virtútes tántaque signa præcésserint, quæ Apóstolos, ántequam créderent, vidísse non dúbium est. Certe fulgor ipse et majéstas Divinitátis occúltæ, quæ étiam in humána fácie relucébat, ex primo ad se vidéntes tráhere póterat aspéctu. Si enim in magnéte lápide et súccinis hæc esse vis dícitur, ut ánulos et stípulam et festúcas sibi cópulent ; quanto magis Dóminus ómnium creaturárum ad se tráhere póterat, quos vocábat? |
Porphyry and the Emperor Julian the Apostate will have it that the account of this call of Matthew is either a stupid blunder on the part of a lying writer, or else that it sheweth what fools they were who followed the Saviour, to go senselessly after any one who called them. But there can be no doubt that before the Apostles believed they had considered the great signs and works of power which had gone before. Moreover, the glory and majesty of the hidden God, which shone somewhat through the Face of the Man Christ Jesus, were enough to draw them which gazed thereon, even at first sight. For if there be in a stone a magnetic power which can make rings and straws and rods come and cleave thereunto, how much more must not the Lord of all creatures have been able to draw unto himself them whom he called? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Isti sunt
viri sancti, quos elégit Dóminus in caritáte non ficta, et dedit illis
glóriam sempitérnam: *
Quorum doctrína fulget Ecclésia, ut sole luna. |
R. These men
are holy, whom the Lord hath chosen in love unfeigned, to give them glory
everlasting: *
By whose doctrine the Church is made resplendent, even as the moon by the
sun. |
|
|
|
|
If this day be an Ember Day, Lesson ix is of the Feria as follows. Otherwise Lesson ix is as given below. |
|
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Et factum est, discumbénte eo in domo, ecce multi publicáni et peccatóres veniéntes discumbébant cum Jesu. Vidébant publicánum, a peccátis ad melióra convérsum, locum invenísse pœniténtiæ ; et ob id étiam ipsi non despérant salútem. Neque vero in prístinis vítiis permanéntes véniunt ad Jesum, ut pharisæi et scribæ múrmurant, sed pœniténtiam agéntes, ut sequens Dómini sermo signíficat, dicens : Misericórdiam volo, et non sacrifícium ; non enim veni vocáre justos, sed peccatóres. Ibat autem Dóminus ad convívia peccatórum, ut occasiónem habéret docéndi, et spirituáles invitatóribus suis præbéret cibos. |
And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him. They saw how that a publican who had turned to better things had found a place of repentance, and therefore they also hoped for salvation. It was not, as the Scribes and Pharisees complained, sinners clinging to their sinfulness who came to Jesus, but sinners repenting, as indeed appeareth from the next words of the Lord, where he saith : I will have mercy and not sacrifice ; for I am not come to call the righteous but sinners to repentance. The Lord went to eat with sinners to the end that he might have occasion to teach, and to break spiritual bread unto them which bade him. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
|
|
|
V. Annuntiavérunt ópera Dei. |
V.
They shall say, This hath God done. |
|
Ad Bened. Ant: Vos qui reliquístis * ómnia, et secúti estis me, céntuplum accipiétis, et vitam ætérnam possidébitis. |
Ant. on Bened: Ye which have forsaken all, * and followed me, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
|
|
|
V. Annuntiavérunt ópera Dei. |
V.
They shall say, This hath God done. |
|
Ad Magnif. Ant: Estóte fortes * in bello et pugnáte cum antíquo serpénte : et accipiétis regnum ætérnum. |
Ant. on Magnif: Be ye valiant * in warfare and contend with the old serpent, and ye shall receive an eternal kingdom. |
|
Oremus. |
Let us pray. |