| St. Joseph of Cupertino | |||
|
Confessor Double |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Deus, qui ad unigénitum Fílium tuum exaltátum a terra ómnia tráhere disposuísti : pérfice propítius ; ut, méritis et exémplo seráphici Confessóris tui Joséphi, supra terrénas omnes cupiditátes eleváti, ad eum perveníre mereámur : Qui tecum vivit et regnat. |
Let us pray. O God, who didst ordain that thy Son should be lifted up from the earth, that he might draw all men unto him : mercifully grant that, by the merits and example of thine angelic Confessor Saint Joseph, we may in such wise be exalted above all earthly and carnal desires, that we may be found worthy to attain unto him. Who liveth and reigneth with thee. |
||
|
|
|
|
V. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum. |
V.
The Lord loved him, and adorned him. R. He clothed him with a robe of glory. |
|
Ad Magnif. Ant: Mórtuus sum, * et vita mea est abscóndita cum Christo in Deo. |
Ant. on Magnif: I am dead, * and my life is hid with Christ in God. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration is made of the preceding day : | |
|
|
|
|
Ant: Hic vir, despíciens mundum et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu. |
Ant: Lo, a servant of God, who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven. |
|
V. Signásti, Dómine, servum tuum
Francíscum. |
V.
Thou hast signed, O Lord, thy servant Francis. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| De Epistola secunda beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios |
The Lesson is taken from the latter Epistle of blessed Paul to the Corinthians |
| Chap. 4, 6-11 | |
|
Deus, qui dixit de ténebris lucem splendéscere, ipse illúxit in córdibus nostris ad illuminatiónem sciéntiæ claritátis Dei in fácie Christi Jesu. Habémus autem thesáurum istum in vasis fictílibus, ut sublímitas sit virtútis Dei et non ex nobis. In ómnibus tribulatiónem pátimur, sed non angustiámur ; aporiámur, sed non destitúimur ; persecutiónem pátimur, sed non derelínquimur ; dejícimur, sed non perímus ; semper mortificatiónem Jesu in córpore nostro circumferéntes, ut et vita Jesu manisfestétur in corpóribus nostris. Semper enim nos, qui vívimus, in mortem trádimur propter Jesum, ut et vita Jesu manifestétur in carne nostra mortáli. |
For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us. We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body. For we which live are always delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Euge serve
bone et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam :
* Intra in
gáudium Dómini tui. |
R.
Well done, thou good and faithful servant;
thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over
many things : * Enter thou into the joy
of thy Lord. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 5, 1-8 |
|
Scimus enim quóniam si terréstris domus nostra hujus habitatiónis dissolvátur, quod ædificatiónem ex Deo habémus, domum non manufáctam, ætérnam in cælis. Nam et in hoc ingemíscimus, habitatiónem nostram, quæ de cælo est, superíndui cupiéntes : si tamen vestíti, non nudi inveniámur. Nam et qui sumus in hoc tabernáculo, ingemíscimus graváti : eo quod nólumus exspóliari, sed supervestíri, ut absorbeátur quod mortále est, a vita. Qui autem éfficit nos in hoc ipsum, Deus, qui dedit nobis pignus spíritus. Audéntes ígitur semper, sciéntes quóniam dum sumus in córpore, peregrinámur a Dómino : (per fidem enim ambulámus et non per spéciem) audémus autem, et bonam voluntátem habémus magis peregrinári a córpore, et præséntes esse ad Dóminum. |
For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens. For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven: if so be that being clothed we shall not be found naked. For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life. Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit. Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord: (for we walk by faith, not by sight:) we are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Justus
germinábit sicut lílium : * Et florébit in
ætérnum ante Dóminum. |
R.
The righteous shall grow as the lily,
* And flourish for ever before the Lord. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 12, 1-9 |
|
Si gloriári opórtet (non éxpedit quidem) véniam autem ad visiónes, et revelatiónes Dómini. Scio hóminem in Christo ante annos quatuórdecim (sive in córpore néscio, sive extra corpus néscio, Deus scit:) raptum hujúsmodi usque ad tértium cælum. Et scio hujúsmodi hóminem, (sive in córpore, sive extra corpus, néscio, Deus scit:) quóniam raptus est in paradísum : et audívit arcána verba, quæ non licet hómini loqui. Pro hujúsmodi gloriábor : pro me autem nihil gloriábor nisi in infirmitátibus meis. Nam, et si volúero gloriári, non ero insípiens : veritátem enim dicam : parco autem, ne quis me exístimet supra id, quod videt in me, aut áliquid audit ex me. Et ne magnitúdo revelatiónum extóllat me, datus est mihi stímulus carnis meæ ángelus sátanæ, qui me colaphízet. Propter quod ter Dóminum rogávi, ut discéderet a me : et dixit mihi : Súfficit tibi grátia mea : nam virtus in infirmitáte perfícitur. Libénter ígitur gloriábor in infirmitátibus meis, ut inhábitet in me virtus Christi. |
It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven. And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;) how that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities. For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me. And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure. For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Iste cognóvit justítiam, et vidit mirabília magna, et exorávit Altíssimum
:
* Et invéntus est in número Sanctórum. |
R.
This is he which knew righteousness, and saw
great wonders, and made his prayer unto the Most High;
* And he is numbered among the Saints. |
|
|
|
|
After the First Nocturn is finished, there is begun The Second Nocturn. The Psalms with their Antiphons are taken from the occurring weekday, as in the table below.
|
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() The Castle at Copertino |
|
|
Joséphus a Cupertíno, óppido in Salentínis diœcésis Neritonénsis, anno reparátæ salútis millésimo sexcentésimo tértio, piis ibídem paréntibus ortus, Deíque amóre prævéntus, puerítiam atque adolescéntiam summa cum simplicitáte morúmque innocéntia molestóque morbo, patientíssime toleráto, Deíparæ Vírginis ope liberátus, se totum pietátis opéribus ac excoléndis virtútibus dedit ; utque Deo ad majóra vocánti se intímius conjúngeret, órdini seráphico nomen dare constítuit. Post vários evéntus voti tandem compos factus, apud Minóres Conventuáles in cœnóbio Cryptulæ, inter láicos primum ob litterárum imperítiam, deínde inter cléricos divína dispositióne connumerátus est. Sacerdótio post solémnia vota initiátus, perféctius sibi vitæ institútum propósuit. Quam ob rem, mundánis quibuscúmque afféctibus terrenísque rebus pene ad vitam necessáriis íllico a se abdicátis, cilíciis, flagéllis, caténis, omni demum asperitátum ac pœnárum génere corpus afflíxit ; spíritum vero sanctæ oratiónis altissimæque contemplatiónis assiduitáte dúlciter enutrívit. Hinc factum est, ut cáritas Dei, quæ jam erat in ejus corde a prima ætáte diffúsa, miro planéque singulári modo in dies coruscáverit. |
Joseph was born of godly parents at Copertino, a small village of the diocese of Nardo, between Brindisi and Otranto, in the year of Redemption 1603. The love of God came to him early, and he passed his childhood and youth in great guilelessness and harmlessness. After recovering by the help of the Virgin Mother of God from a long and painful sickness which he bore very quietly, he gave himself altogether to godliness and self-improvement. God called him inwardly to higher things, and to give himself more utterly to his service, he determined in himself to join the Seraphic Order. After divers failures and changes, he obtained his wish among the Friars of the convent of La Grotella. He went first as a lay brother, on account of his ignorance of letters, but God was pleased to allow him afterwards to be taken among the choir-brethren. After taking his solemn vows he was ordained Priest, and then set before him to aim at a more perfect life. To this end (as far as in him lay) he thrust from him all earthly affections and all carnal things, even to such as seem almost needful for life. He tormented his body with haircloth, scourging, spiked chains, and every kind of hardship and affliction. He fed his spirit sweetly upon the constant exercise of holy prayer, and gazing upon the highest matters. And so it came to pass that the love of God, which had been enkindled in his heart from his earliest years, burnt forth day by day more strangely and openly. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Honéstum
fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus
tutávit illum :
* Et dedit illi claritátem
ætérnam. |
R. The Lord
multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and
kept him safe from those that lay in wait.
* And gave him perpetual glory. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Elúxit præcípue ardentíssima ejus cáritas in extásibus ad Deum suavíssimis stupendísque ráptibus, quibus frequénter afficiebátur. Mirum autem, quod, alienáto a sénsibus ánimo, statim ab éxtasi eum revocábat sola obediéntia. Hanc quippe virtútem exímio stúdio prosequebátur, dícere sólitus, se ab ea véluti cæcum circumdúci, et mori pótius velle, quam non obedíre. Paupertátem vero seráphici Patriárchæ ita æmulátus est, ut, morti próximus, præláto suo assérere vere potúerit se nihil habére, quod more religiosórum resignáret. Itaque, mundo sibíque mórtuus, vitam Jesu manifestábat in carne sua, quæ dum in alíquibus ex turpitúdine obscœnum flagítium sentiébat, prodigiósum de se efflábat odórem, indícium nitidíssimæ illíus puritátis, quam, immúndo spíritu vehementíssimis tentatiónibus frustra obnubiláre diu conánte, servávit illæsam, tum arcta sénsuum custódia, tum jugi córporis maceratióne, tum denique speciali protectióne puríssimæ Vírginis Maríæ, quam matrem suam appelláre consuévit, ac véluti matrem dulcíssimam íntimo cordis afféctu venerabátur, eámque ab áliis venerári exoptábat, ut cum ejúsdem patrocínio, sicut ipse ajébat, ómnia bona consequeréntur. |
The chief outcome of this love of God was the strong and marvellous trances whereinto he oftentimes fell. It was, nevertheless, strange to observe that after he had entirely lost his senses he could be called out the trance by the mere order of his superiors. To be utterly obedient was one of his chief aims, and he was used to say that those who ruled him could lead him about like a blind man, and that it was better to die than not to obey. He so imitated the poverty of the Seraphic Patriarch, that when he was at the point of death, when the Friars use to dispose of anything they have, he was able to tell his Superior that he had absolutely nothing. Thus bearing about in his body the dying of the Lord Jesus, the life also of Jesus was made manifest in his body. When he saw that certain persons had committed a foul sin of uncleanness, there came from him a strong savour, a proof of that snowy and glorious purity which, in spite of the most hideous temptations whereby the unclean spirit wrestled long to darken it, he kept undefiled, partly by an iron bridling of his senses, partly by the stern punishments he inflicted upon his own body, and partly by the extraordinary protection of the pure Virgin Mary, whom he was used to call his own Mother, whom he honoured and worshipped as his most tender Mother in his very heart of hearts, and whom he was eager that all men should honour, because, as he said, if we have her protection, every good thing cometh with it. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Amávit eum
Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ
índuit eum, * Et
ad portas paradísi coronávit eum. |
R. The Lord
loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory :
* And crowned
him at the gates of Paradise. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() Osimo, Italy, where St. Joseph Cupertino died in the year of salvation 1663. |
|
|
Hæc beáti Joséphi sollicitúdo a sua erga próximos caritáte prodíbat ; tanto enim animárum zelo exardébat, ut ómnium salútem modis ómnibus instantíssime procuráret. Exténdens páriter caritátem suam in próximum, sive páuperem, sive infírmum, sive quacúmque ália tribulatióne vexátum, quantum in ipso erat, illum recreábat. Nec aliéni erant ab ejus caritáte, qui objurgatiónibus, probris omnísque géneris injúriis ipsum appéterent ; nam eádem patiéntia, mansuetúdine, vultúsque hilaritáte tália excipiébat, qua tot inter ac tantas vicissitúdines resplénduit, dum vel moderatórum órdinis vel sacræ Inquisitiónis jussu hac illac erráre versaríque coáctus est. Quamquam vero pópuli non solum, sed viri príncipes exímiam ejus sanctitátem et supérna charísmata admiraréntur, ea nihilóminus erat humilitáte, ut, magnum se peccatórem réputans, Deum eníxe deprecarétur ; ut sua ab eo illústria dona removéret, hómines vero exoráret ut in eum locum mórtuum ejus corpus injícerent, ubi memória sui esset prorsus oblitteráta. At Deus, qui ponit húmiles in sublíme quique servum suum, dum víveret, cælésti sapiéntia, prophetía, córdium perscrutatióne, curatiónum grátia ceterísque donis cumulatíssime exornáverat, ejus quoque mortem iis, quibus ipse ántea prædíxerat, loco ac témpore, anno ætátis suæ sexagésimo primo, Auxími in Picéno pretiósam réddidit sepulcrúmque gloriósum. Illum dénique, étiam post óbitum miráculis coruscántem, Benedíctus quartus décimus Beatórum, Clemens tértius décimus Sanctórum fastis adscrípsit. Ejus autem Offícium et Missam Clemens quartus décimus, ejúsdem órdinis, ad univérsam Ecclésiam exténdit. |
This eagerness on the part of the blessed Joseph was but one outcome from his love for his neighbours. So great was his zeal for souls, that he vehemently sought in all ways for the salvation of all. When he saw his neighbour in any trouble, whether it were poverty or sickness or any other affliction, his tenderness went out toward him, and he helped him as well as he could. They who reviled, and slandered, and insulted himself were not cut off from his love. He was used to welcome such with great long-suffering, meekness, and cheerfulness of countenance ; and he preserved the same constantly amid many hardships and changes when he was sent hither and thither by command of the Superiors of his Order, and of the Holy Inquisition. People and princes alike marvelled at the exceeding holiness of his life, and the spiritual gifts poured upon him from above, but he was so lowly, that he sincerely held himself to be chief among sinners, and earnestly besought God to take away from him the more showy of his gifts. Of men he entreated that after his death they would cast his body somewhere where his memory might soonest perish. But God, who exalteth them of low degree, glorified his servant during life with the gifts of heavenly wisdom, of prophecy, of discerning the hidden thoughts of the heart, of healing, and of other spiritual gifts in marvellous abundance, gave him a precious death, and made the place of his rest glorious. He fell asleep in Jesus upon the very day and at the very place foretold by himself, that is, at Osimo, in the 61st year of his own age. He was famous for miracles even after his death, and Benedict XIV enrolled his name among those of the Blessed, and Clement XIII among those of the Saints. Clement XIV, being himself a member of the same Order, extended the use of the Office and Mass in memory of him to the whole Church. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() Basilica of St. Joseph Cupertino, Osimo |
|
|
R. Iste homo
perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et
dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : *
Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus. |
R. This is he
which did according to all that God commanded him ; and God said unto him
: Enter thou into my rest :
* For thee have
I seen righteous before me among all people. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
|
|
|
|
Joséphus a Cupertíno, piis paréntibus ortus, adoléscens castis móribus insígnis, apud Minóres Conventuáles in cœnóbio Cryptulæ inter láicos primum, ob litterárum imperítiam, deínde inter cléricos divína dispositióne connumerátus est. Sacerdótio initiátus, cilíciis, flagéllis omníque asperitátum génere corpus afflíxit ; spíritum vero sanctæ oratiónis assíduo pábulo enutrívit, quo factum est, ut ad altíssimæ contemplatiónis gradum a Deo vocátus sit. Obediéntia et paupertáte insígnis, castitátem summópere cóluit, eámque, magnis tentatiónibus devíctis, servávit illæsam. Mira dilectióne Vírginem Maríam prosecútus est, et magna caritáte in páuperes resplénduit. Tanta erat humilitáte, ut, magnum peccatórem se réputans, Deum eníxe deprecarétur, ut sua ab eo illústria dona removéret. Ordinis moderatórum vel sacræ Inquisitiónis jussu multas peragrávit regiónes ; demum, Auxími in Picéno, anno ætátis suæ sexagésimo primo, ad cælum evolávit. |
Born of devout parents, as a young man Joseph of Cupertino was outstanding for his purity. In the convent of the Friars Minor at Grotella, he was first enrolled among the lay-brothers because of his lack of learning, and then, by a disposition of divine Providence, he joined the clerics and was ordained. He chastised his body with a hair-shirt, with scourgings and all kinds of austerities, and nourished his spirit continually with the food of holy prayer, so that he was called by God to the highest degree of contemplation. Outstanding for obedience and poverty, he cultivated chastity above all, and preserved in unharmed, conquering great temptations. He honoured the Virgin Mary with a wonderful love and shone for his great charity toward the poor. His humility was so deep that he thought himself a great sinner and earnestly prayed God to take away the remarkable gifts he had been given. He journeyed through many places at the command of the superior of the Order and of the holy Inquisition ; finally, at Osimo in Piceno, in the sixty-first year of his age, he made the last journey, to heaven. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 22, 1-14 | |
|
In illo témpore : Loquebátur Jesus princípibus sacerdótum et pharisæis in parábolis dicens : Símile factum est regnum cælórum hómini regi, qui fecit núptias fílio suo. Et réliqua. |
At that time : Jesus spake unto the chief priests and Pharisees by parables, and said : The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Liber 2 Homiliar. Hom. 38, circa medium | |
|
Quia jam, largiénte Dómino, nuptiárum domum, id est, sanctam Ecclésiam intrástis, solérter, fratres, aspícite, ne áliquid de mentis vestræ hábitu rex ingrédiens reprehéndat. Cum magno enim cordis timóre pensándum est quod prótinus súbditur : Intrávit autem rex, ut vidéret discumbéntes, et vidit ibi hóminem non vestítum veste nuptiáli. Quid, fratres caríssimi, éxprimi per nuptiálem vestem putámus? Si enim vestem nuptiálem baptísma vel fidem dícimus, quis sine baptísmate et fide has núptias intrávit? Eo enim ipso foris est, qui necdum crédidit. Quid ergo debémus intellígere per nuptiálem vestem, nisi caritátem? Intrat enim ad núptias, sed cum nuptiáli veste non intrat, qui, in sancta Ecclésia assístens, fidem habet, sed caritátem non habet. Recte enim cáritas, nuptiális vestis vocátur, quia hanc in se cónditor noster hábuit, dum ad sociándæ sibi Ecclésiæ núptias venit. |
Dearly beloved brethren, ye have already entered, at the Lord's bidding, into the house where the marriage feast is being held, that is to say, into the Holy Church, and look ye well to it, that when the King cometh in to see the guests, he see nothing amiss in your soul's wedding garment. For indeed it is with great searchings of heart that we are behoven to consider that which so soon cometh. And when the King came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment. Dearly beloved brethren, what are we to think is signified by this wedding garment? Is it baptism? or is it faith? But without baptism and faith, who could be seated at the marriage feast? He that believeth not would still be without the house. What then, except love, must we understand by the wedding garment? He who hath faith and is in the Holy Church, but hath not charity, cometh in unto the wedding indeed, but hath not a wedding garment. And charity is well called the wedding garment, for it is the garment wherewithal our Maker decked himself when he came to wed the Church unto himself. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo
laudávit Dóminum : *
Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum. |
R.
This is he who wrought mighty deeds and
valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine
: * May his intercession avail for the sins
of all the people. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus
festum cólimus, ipse intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May he whose feast
day we are keeping, be our Advocate
with God. |
| Lesson viii | |
|
Sola quippe dilectióne Dei actum est, ut ejus Unigénitus mentes sibi electórum hóminum uníret. Unde et Joánnes dicit : Sic enim diléxit Deus mundum, ut Fílium suum unigénitum daret pro nobis. Qui ergo per caritátem venit ad hómines, eámdem caritátem innótuit vestem esse nuptiálem. Omnis ergo vestrum, qui in Ecclésia pósitus Deo crédidit, jam ad núptias intrávit ; sed cum nuptiáli veste non venit, si caritátis grátiam non custódit. Et certe, fratres, si quis ad carnáles núptias esset invitátus, vestem mutáret, congaudére se sponso et sponsæ ex ipso sui hábitus decóre osténderet, inter gaudéntes et festa celebrántes despéctis véstibus apparére erubésceret. Nos ad Dei núptias venímus, et cordis vestem mutáre dissimulámus. Congáudent Angeli, cum ad cælum assumúntur elécti. Qua ergo mente hæc spirituália festa conspícimus, qui nuptiálem vestem, id est, caritátem, quæ sola nos speciósos éxhibet, non habémus? |
It was the work of God's love alone that his Only-begotten Son should wed himself unto the souls of the elect. Whence indeed John saith : God so loved the world, that he gave his Only-begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. He therefore whom love brought among men, sheweth that the same love is his wedding garment. Each one therefore of you who is in the Church and believeth in God, hath already come in unto the marriage-feast, but if he keep not the grace of charity, he is come in thither not having a wedding garment. In sooth, my brethren, if one be asked to an earthly marriage, he changeth his attire, to shew even by his garments that he rejoiceth in the joy of the Bride and Bridegroom, and he would be ashamed to appear in unseemly raiment among the guests that are feasting and making merry. We are come unto God's marriage feast, and we make pretence to change the vesture of our hearts. There is joy among the angels when the elect are taken to heaven. With what face shall we look upon this spiritual feast if we come in thither not having charity, the only wedding garment wherein we can appear comely? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Sint lumbi
vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in
mánibus vestris: *
Et vos símiles homínibus exspectántibus
dóminum suum, quando revertátur a núptiis. |
R. Let your
loins be girded about, and your lights burning: *
And be ye yourselves like unto men that wait
for their lord when he will return from the wedding. |
|
|
|
|
If this day be an Ember Day, Lesson ix is of the Feria as follows. Otherwise Lesson ix is as given below. |
|
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Sciéndum vero est quia, sicut in duóbus lignis, superióre vidélicet et inferióre, vestis téxitur : ita in duóbus præcéptis cáritas habétur, in dilectióne scílicet Dei et próximi. Scriptum quippe est : Díliges Dóminum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota ánima tua, et próximum tuum sicut teípsum. Qua in re notándum est, quia in dilectióne próximi mensúra amóris pónitur, cum dícitur : Díliges próximum tuum sicut teípsum. Dei autem diléctio nulla mensúra constríngitur, cum dícitur : Díliges Dóminum Deum tuum ex toto corde tuo, ex tota ánima tua, ex tota virtúte tua. Non enim jubétur quisque quantum díligat, sed ex quanto, cum dícitur, Ex toto ; quia ille veráciter Deum díligit, qui sibi de se nihil relínquit. Duo ergo necésse est ut caritátis præcépta custódiat, quisquis habére in núptiis vestem nuptiálem curat. |
We must know that as every garment is woven upon two beams, an upper and a lower, so love is bound unto two commandments, the one bidding us to love God, and the other to love our neighbour. For thus is it written : Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. This is the first and great commandment. And the second is like unto it : Thou shalt love thy neighbour as thyself. On these two commandments hang all the law and the Prophets. In the which we are to see that bounds are set to that love wherewith we are to love our neighbour, for it is said : Thou shalt love thy neighbour as thyself. But to the love wherewith we are to love God are set no bounds, for it is said : Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. A man is not commanded to what point he is to love God, but from what point, even as it is said : with all : for he only truly loveth God, who leaveth nothing for himself. We are behoven therefore to keep two commandments touching love, if we would be seen at the marriage with a wedding garment. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
|
|
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. |
|
Ad Bened. Ant: Osténdit mihi * Dóminus flúvium aquæ vivæ, spléndidum tamquam crystállum, procedéntem de sede Dei et Agni. |
Ant. on Bened: The Lord shewed me * a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. |
| THE BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Vespers from the Chapter onwards of the following day. Commemoration of the preceding. |