The Holy Stigmata of St. Francis

Confessor

Double

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Dómine Jesu Christe, qui, frigescénte mundo, ad inflammándum corda nostra tui amóris igne, in carne beatíssimi Francísci passiónis tuæ sacra Stígmata renovásti : concéde propítius ; ut ejus méritis et précibus crucem júgiter ferámus, et dignos fructu pœniténtiæ faciámus : Qui vivis et regnas.
Let us pray.
O Lord Jesu Christ, who when the world was waxing cold, to the inflaming of our hearts with the fire of thy love didst renew in the flesh of thy blessed Saint Francis the sacred marks of thy passion : mercifully grant that by his merits and intercession ; we may be enabled ever to bear thy Cross, and to bring forth fruits worthy of repentance.  Who livest and reignest with the Father.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers

STAND

Capitulum           Eccli. 31. 8.
Beátus vir, qui invéntus est sine mácula, et qui post aurum non ábiit, nec sperávit in pecúnia et thesáuris.  Quis est hic, et laudábimus eum? fecit enim mirabília in vita sua.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Ecclus.  31. 8.
Blessed is the man that is found without blemish, and hath not gone after gold.  Who is he, and we will call him blessed? for wonderful things hath he done among his people.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Iste Confessor Dómini coléntes,
Quem pie laudant pópuli per orbem,
Hac die lætus méruit beáta
Vúlnera Christi.

Qui pius, prudens, húmilis, pudícus,
Sóbriam duxit sine labe vitam,
Donec humános animávit auræ
Spíritus artus.

Cujus ob præstans méritum, frequénter,
Ægra quæ passim jacuére membra,
Víribus morbi dómitis, salúti
Restituúntur.

Noster hinc illi chorus obsequéntem
Cóncinit laudem celebrésque palmas,
Ut piis ejus précibus juvémur
Omne per ævum.

Sit salus illi, decus atque virtus,
Qui, super cæli solio corúscans,
Totíus mundi sériem gubérnat,
Trinus et unus.  Amen.

The Hymn

This the Confessor of the Lord, whose triumph
Now through the wide world celebrate the faithful,
Was on this feastday mystically smitten
With Christ's own wounding.

Fervent and holy, prudent in his converse,
Humbly and chastely here on earth he sojourned,
Curbing all passions, and in peace and meekness,
Constant abiding.

What though the grave now hold his hallowed relicks?
He, ever living, ever interceding,
Reigns with the Blessed, nor from us his brethren
Is he divided.

Whence we in chorus gladly do him honour,
Chanting his praises with devout affection,
That in his merits we may have our portion,
Ever and ever.

Glory and virtue, honour and salvation,
Be unto him that, sitting in the highest,
Governeth all things, Lord and God Almighty,
Trinity blessed.  Amen.

V.  Signásti, Dómine, servum tuum Francíscum.
R.  Signis redemptiónis nostræ.

V.  Thou hast signed, O Lord, thy servant Francis.
R.  With the Signs of our redemption.

Ad Magnif. Ant:  Similábo eum * viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram.

Ant. on Magnif:  I will liken him * unto a wise man which built his house upon a rock.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Dómine Jesu Christe, qui, frigescénte mundo, ad inflammándum corda nostra tui amóris igne, in carne beatíssimi Francísci passiónis tuæ sacra Stígmata renovásti : concéde propítius ; ut ejus méritis et précibus crucem júgiter ferámus, et dignos fructu pœniténtiæ faciámus : Qui vivis et regnas.

Let us pray.
O Lord Jesu Christ, who when the world was waxing cold, to the inflaming of our hearts with the fire of thy love didst renew in the flesh of thy blessed Saint Francis the sacred marks of thy passion : mercifully grant that by his merits and intercession ; we may be enabled ever to bear thy Cross, and to bring forth fruits worthy of repentance.  Who livest and reignest with the Father.

Commemoration is made of the preceding day :


St. Cornelius, Pope of Rome

Ant:  Gaudent in cælis ánimæ Sanctórum, qui Christi vestígia sunt secúti, et, quia pro ejus amóre sánguinem suum fudérunt, ídeo cum Christo exsúltant sine fine.

Ant:  In the heavenly kingdom the souls of the Saints are rejoicing, even such as walked in the footsteps of Christ, for love of whom they shed their very life-blood; therefore with Christ they now do reign for ever and ever.

V.  Exsultábunt Sancti in glória.
R.  Lætabúntur in cubílibus suis.
V.  Let the Saints be joyful with glory.
R.  Let them rejoice in their beds.

Oremus.
Beatórum Mártyrum paritérque Pontíficum Cornélii et Cypriáni nos, quæsumus, Dómine, festa tueántur : et eórum comméndet orátio veneránda.  Per Dóminum.

Let us pray.
Protect us, O Lord, we beseech thee : who observe the feast of blessed Cornelius and Cyprian, thy holy Martyrs and Bishops ; and grant that by their meritorious supplication we may ever find favour in thy sight.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

Invitatory and Hymn

Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.

Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.

Hymnus

Iste Confessor Dómini coléntes,
Quem pie laudant pópuli per orbem,
Hac die lætus méruit beáta
Vúlnera Christi.

Qui pius, prudens, húmilis, pudícus,
Sóbriam duxit sine labe vitam,
Donec humános animávit auræ
Spíritus artus.

Cujus ob præstans méritum, frequénter,
Ægra quæ passim jacuére membra,
Víribus morbi dómitis, salúti
Restituúntur.

Noster hinc illi chorus obsequéntem
Cóncinit laudem celebrésque palmas,
Ut piis ejus précibus juvémur
Omne per ævum.

Sit salus illi, decus atque virtus,
Qui, super cæli solio corúscans,
Totíus mundi sériem gubérnat,
Trinus et unus.  Amen.

The Hymn

This the Confessor of the Lord, whose triumph
Now through the wide world celebrate the faithful,
Was on this feastday mystically smitten
With Christ's own wounding.

Fervent and holy, prudent in his converse,
Humbly and chastely here on earth he sojourned,
Curbing all passions, and in peace and meekness,
Constant abiding.

What though the grave now hold his hallowed relicks?
He, ever living, ever interceding,
Reigns with the Blessed, nor from us his brethren
Is he divided.

Whence we in chorus gladly do him honour,
Chanting his praises with devout affection,
That in his merits we may have our portion,
Ever and ever.

Glory and virtue, honour and salvation,
Be unto him that, sitting in the highest,
Governeth all things, Lord and God Almighty,
Trinity blessed.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn.  The Psalms with their Antiphons are taken from the occurring weekday, as in the table below.

Office of Occurring Weekday

Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday

 

 

 

First Nocturn

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i
De Epístola beáti Pauli Apóstoli ad Gálatas

The Lesson is taken from the Epistle of blessed Paul to the Galatians

Chap. 5, 25-26 ; 6, 1-6

Si Spíritu vívimus, spíritu et ambulémus.  Non efficiámur inánis glóriæ cúpidi, ínvicem provocántes, ínvicem invidéntes.  Fratres, etsi præoccupátus fúerit homo in áliquo delícto, vos, qui spirituáles estis, hujúsmodi instrúite in spíritu lenitátis consíderans te ipsum, ne et tu tentéris.  Alter altérius ónera portáte, et sic adimplébitis legem Christi.  Nam, si quis exístimat se áliquid esse, cum nihil sit, ipse se sedúcit.  Opus autem suum probet unusquísque, et sic in semetípso tantum glóriam habébit et non in áltero.  Unusquísque enim onus suum portábit.  Commúnicet autem is qui catechizátur verbo, ei qui se catechízat in ómnibus bonis.

If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.  Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.  Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.  Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.  For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.  But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.  For every man shall bear his own burden.  Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Euge serve bone et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam : * Intra in gáudium Dómini tui.
V.  Dómine, quinque talénta tradidísti mihi, ecce ália quinque superlucrátus sum.
R.  Intra in gáudium Dómini tui.

R.  Well done, thou good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things : * Enter thou into the joy of thy Lord.
V.  Lord, thou deliveredst unto me five talents ; behold, I have gained beside them five talents more.
R.  Enter thou into the joy of thy Lord.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 6, 7-13

Nolíte erráre : Deus non irridétur.  Quæ enim semináverit homo hæc et metet.  Quóniam qui séminat in carne sua, de carne et metet corruptiónem ; qui autem séminat in spíritu, de spíritu metet vitam ætérnam.  Bonum autem faciéntes non deficiámus ; témpore enim suo metémus non deficiéntes.  Ergo, dum tempus habémus, operémur bonum ad omnes, máxime autem ad domésticos fídei.  Vidéte quálibus lítteris scripsi vobis mea manu.  Quicúmque enim volunt placére in carne, hi cogunt vos circumcídi, tantum ut crucis Christi persecutiónem non patiántur.  Neque enim qui circumcidúntur, legem custódiunt ; sed volunt vos circumcídi, ut in carne vestra gloriéntur.

Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.  For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.  And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.  As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.  Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.  As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.  For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Justus germinábit sicut lílium : * Et florébit in ætérnum ante Dóminum.
V.  Plantátus in domo Dómini, in átriis domus Dei nostri.
R.  Et florébit in ætérnum ante Dóminum.

R.  The righteous shall grow as the lily, * And flourish for ever before the Lord.
V.  Such as are planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of the house of our God.
R.  And flourish for ever before the Lord.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 6, 14-18

Mihi autem absit gloriári, nisi in cruce Dómini nostri Jesu Christi ; per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo.  In Christo enim Jesu neque circumcísio áliquid valet neque præpútium, sed nova creatúra.  Et quicúmque hanc régulam secúti fúerint, pax super illos et misericórdia et super Israël Dei.  De cétero nemo mihi moléstus sit ; ego enim Stígmata Dómini Jesu in córpore meo porto.  Grátia Dómini nostri Jesu Christi cum spíritu vestro, fratres.  Amen.

But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.  For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.  And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.  From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.  Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Iste cognóvit justítiam, et vidit mirabília magna, et exorávit Altíssimum : * Et invéntus est in número Sanctórum.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Et invéntus est in número Sanctórum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et invéntus est in número Sanctórum.

R.  This is he which knew righteousness, and saw great wonders, and made his prayer unto the Most High; * And he is numbered among the Saints.
V.  This is he which despised the life of this world, and is come unto an everlasting kingdom.
R.  And he is numbered among the Saints.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And he is numbered among the Saints.


After the First Nocturn is finished, there is begun The Second Nocturn.  The Psalms with their Antiphons are taken from the occurring weekday, as in the table below.

Office of Occurring Weekday

Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday

 

 

 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Ex Commentáriis sancti Bonaventúræ Epíscopi The Lesson is taken from the Commentaries of St. Bonaventure the Bishop
Legenda S. Francisci cap. 13

Fidélis revéra fámulus et miníster Christi, Francíscus, biénnio ántequam spíritum rédderet cælo, cum in loco excélso seórsum, qui mons Alvérniæ dícitur, quadragenárium ad honórem Archángeli Michaélis jejúnium inchoásset, supérnæ contemplatiónis dulcédine abundántius sólito superfúsus ac cæléstium desideriórum ardentióri flamma succénsus, supernárum cœpit immissiónum cumulátius dona sentíre.  Dum ígitur seráphicis desideriórum ardóribus sursum agerétur in Deum, et afféctus compassíva teneritúdine in eum transformarétur, cui ex caritáte nímia crucifígi complácuit ; quodam mane circa festum Exaltatiónis sanctæ Crucis, in látere montis orans, vidit quasi spéciem uníus Séraphim, sex alas tam fúlgidas quam ignítas habéntem, de cælórum sublimitáte descéndere.  Qui, volátu celérrimo ad áëris locum viro Dei propínquum pervéniens, non solum alátus, sed et crucifíxus appáruit ; manus quidem et pedes habens exténsos et cruci affíxos, alas vero sic miro modo hinc inde dispósitas, ut duas supra caput erígeret, duas ad volándum exténderet, duábus vero réliquis totum corpus circumplecténdo veláret.  Hoc videns veheménter obstúpuit, mixtúmque dolóri gáudium mens ejus incúrrit, dum et in gratióso ejus aspéctu, sibi tam mirabíliter quam familiáriter apparéntis, excessívam quamdam concipiébat lætítiam, et dira conspécta crucis affíxio ipsíus ánimam compassívi dolóris gládio pertransívit.

Francis being indeed a faithful servant and minister of Christ, about the space of two years before he gave back his spirit to heaven, withdrew himself into an high mountain apart, even that mountain which is called Mount Alverno, and began to fast for forty days to the honour of the Archangel Michael.  To think of the things above gave him sweeter comfort than beforetime he was wont, and the hot longing for heaven was kindled in him, so that he began to feel that the gifts from above were poured forth upon him in such fulness as he had never felt before.  The burning of his desire made his heart rise towards God like the heart of a seraph, and his tender answering love yearned to be changed into the likeness of him who hath so loved us that he was content to bear the Cross.  And it was so that one morning early, about the time of the Feast of the Exaltation of the Holy Cross, he was praying upon the side of the mountain, and there appeared to him as it had been one of the Seraphim, having six wings, glorious and fiery, flying to him from heaven.  It came therefore very swiftly, and stood in the air, hard by the man of God.  He beheld then the appearance thereof that it was not winged only, but crucified also.  His hands and feet were stretched forth and nailed to a Cross.  Twain of his wings were lifted up and joined one to the other over his head, and twain were stretched forth to fly withal, and with twain he wrapped around his body.  When Francis saw it, he was sore amazed, and his soul was filled with sorrow and gladness, for the eyes of him that appeared were full of strange love and tenderness, so that he conceived great rejoicing thereat, but the nailing to the Cross was so exceedingly dreadful, that as he saw it, a sword of sorrow pierced his soul.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Honéstum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum : * Et dedit illi claritátem ætérnam.
V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei.
R.  Et dedit illi claritátem ætérnam.

R.  The Lord multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait. * And gave him perpetual glory.
V.  The Lord guided the righteous in right paths, and shewed him the kingdom of God.
R.  And gave him perpetual glory.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Intelléxit quidem, illo docénte intérius qui et apparébat extérius, quod, licet passiónis infírmitas cum immortalitáte spíritus seráphici nullátenus conveníret, ídeo tamen hujúsmodi vísio suis fúerat præsentáta conspéctibus, ut amícus ipse Christi prænósceret, se, non per martyrium carnis sed per incéndium mentis, totum in Christi Jesu crucifíxi expréssam similitúdinem transformándum.  Dispárens ítaque vísio, post arcánum ac familiáre collóquium, mentem ipsíus seráphico intérius inflammávit ardóre ; carnem vero Crucifíxo confórmi extérius insignívit effígie, tamquam si ad ignis liquefactívam virtútem præámbulam sigillatíva quædam esset impréssio subsecúta.  Statim namque in mánibus et pédibus ejus apparére cœpérunt signa clavórum, ipsórum capítibus in inferióri parte mánuum et superióri pedum apparéntibus, et eórum acumínibus exsisténtibus ex advérso.  Dextrum quoque latus, quasi láncea transfíxum, rubra cicatríce obdúctum erat, quod sæpe, sánguinem sacrum effúndens, túnicam et femorália respergébat.

Then he whom he beheld with his bodily eyes, began to speak silently unto him in his heart, and he understood that albeit the deathless Séraphim cannot suffer or faint, this vision was nevertheless therefore set before him, that he might know that as a friend of Christ he was to be all changed into the likeness of Christ Jesus crucified, not by the martyrdom of the body, but by the fervour of the soul.  Then they held together some sweet converse, as of a man with his friend, and the vision passed from him, but his heart was kindled inwardly with the fire of the Seraphim, and his body was outwardly changed into the likeness of him who was crucified, even as wax is softened by the fire and taketh the impression of the seal.  From thenceforth there were in his hands and feet the marks of the nails.  The heads of the nails were seen in the palms of his hands and on the insteps of his feet, and the points came out on the backs of his hands and the soles of his feet.  In his right side also was a long raw wound, as though he had been pierced with a spear, from which wound his holy blood oftentimes ran and stained his shirt and breeches.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum.

R.  The Lord loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise.
V.  The Lord hath put on him the breast-plate of faith, and hath adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Postquam ígitur novus homo Francíscus novo et stupéndo miráculo cláruit, cum singulári privilégio retroáctis sæculis non concésso insignítus appáruit, sacris vidélicet Stigmátibus decorátus, descéndit de monte secum ferens Crucifíxi effígiem, non in tábulis lapídeis vel lígneis manu figurátam artíficis, sed in cárneis membris descríptam dígito Dei vivi.  Quóniam sacraméntum regis seráphicus vir abscóndere bonum esse óptime norat, secréti regális cónscius, signácula illa sacra pro víribus occultábat.  Verum, quia Dei est ad glóriam suam magna reveláre quæ facit, Dóminus ipse, qui signácula illa secréte imprésserat, mirácula quædam apérte per ipsa monstrávit ; ut illórum occúlta et mira vis Stígmatum manifésta patéret claritáte signórum. - Porro rem admirábilem ac tantópere testátam atque in pontifíciis diplomátibus præcípuis láudibus et favóribus exaltátam, Benedíctus Papa undécimus anniversária solemnitáte celebrári vóluit ; quam póstea Paulus quintus Póntifex máximus, ut corda fidélium in Christi crucifíxi accenderéntur amórem, ad univérsam Ecclésiam propagávit.

Thereafter Francis was a new creature, famous for a new and awful sign.  The holy marks of the Lord Jesus, whereon living man for twelve centuries had not been allowed to look, were his adornment.  He came down from the mount bearing in himself the form of Jesus Crucified, not pourtrayed upon tables of stone or wood by the hand of any earthly craftsman, but drawn upon his flesh by the finger of the living God.  The dying Seraph knew well that it is good to keep close the secret of a king, and knowing the secret of his King, he strove as far as in him lay to keep the sacred marks hidden from men.  Nevertheless, forasmuch as it is the will of the Lord God for his own glory to make manifest the greatness of his own works, he openly shewed forth divers wonders through these wounds which he had himself made in secret, so that the hidden and wondrous power of the marks might become known by the fame of the miracles. - The foregoing marvellous but thoroughly witnessed facts, which were already spoken of in Papal documents with especial praise and joy, were made, by the pleasure of Pope Benedict XI, the subject of a yearly memorial, which was afterwards extended by Paul V to the whole Church, in the hope of fanning in the hearts of the faithful the love of Christ Crucified.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The death of St. Francis

R.  Iste homo perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : * Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.

R.  This is he which did according to all that God commanded him ; and God said unto him : Enter thou into my rest : * For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  This is he which despised his life in this world, and is come unto an everlasting kingdom.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Francíscus singulári privilégio retroáctis sæculis non concésso insignítus appáruit, cum sacris Stigmátibus decorátus descéndit de monte, secum ferens Crucifíxi effígiem, non in tábulis lapídeis vel lígneis manu figurátam artíficis, sed in cárneis membris descríptam dígito Dei vivi.  Quóniam sacraméntum regis seráphicus vir abscóndere bonum esse óptime norat, secréti regális cónscius, signácula illa sacra pro víribus occultábat.  Verum, quia Dei est ad glóriam suam magna reveláre quæ facit, Dóminus ipse, qui signácula illa secréte  imprésserat, mirácula quædam apérte per ipsa monstrávit ; ut illórum occúlta et mira vis Stígmatum manifésta patéret claritáte signórum. - Porro rem admirábilem ac tantópere testátam atque in pontifíciis diplomátibus præcípuis láudibus et favóribus exaltátam, Benedíctus Papa undécimus anniversária solemnitáte celebrári vóluit ; quam póstea Paulus quintus Póntifex máximus, ut corda fidélium in Christi crucifíxi accenderéntur amórem, ad univérsam Ecclésiam propagávit.

Francis, by a singular privilege,  was adorned with the holy marks of the Lord Jesus, whereon living man for twelve centuries had not been allowed to look.  He came down from the mount bearing in himself the form of Jesus Crucified, not pourtrayed upon tables of stone or wood by the hand of any earthly craftsman, but drawn upon his flesh by the finger of the living God.  The dying Seraph knew well that it is good to keep close the secret of a king, and knowing the secret of his King, he strove as far as in him lay to keep the sacred marks hidden from men.  Nevertheless, forasmuch as it is the will of the Lord God for his own glory to make manifest the greatness of his own works, he openly shewed forth divers wonders through these wounds which he had himself made in secret, so that the hidden and wondrous power of the marks might become known by the fame of the miracles. - The foregoing marvellous but thoroughly witnessed facts, which were already spoken of in Papal documents with especial praise and joy, were made, by the pleasure of Pope Benedict XI, the subject of a yearly memorial, which was afterwards extended by Paul V to the whole Church, in the hope of fanning in the hearts of the faithful the love of Christ Crucified.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

 

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 16, 24-27

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis: Si quis vult post me veníre, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me.  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto his disciples:  If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Gregórii Papæ A Homily by St. Gregory the Pope
Homilia 37 in Evangelia

Quia Dóminus ac Redémptor noster novus homo venit in mundum, nova præcépta dedit mundo.  Vitæ étenim nostræ véteri, in vítiis enutrítæ, contrarietátem oppósuit novitátis suæ.  Quid enim vetus, quid carnális homo nóverat, nisi sua retinére, aliéna rápere, si posset ; concupíscere, si non posset?  Sed cæléstis médicus síngulis quibúsque vitiis obviántia ádhibet medicaménta.  Nam, sicut arte medicínæ cálida frígidis, frígida cálidis curántur ; ita Dóminus noster contrária oppósuit medicaménta peccátis, ut lúbricis continéntiam, tenácibus largitátem, iracúndis mansuetúdinem, elátis præcíperet humilitátem.

Our Lord and Redeemer came into the world a new Man, and gave the world new commandments.  For against the ways of our old life, brought and bred up in sin, he set the contrast of his new life.  It was the old way, according to the knowledge of the carnal man, for every man to keep his own goods, and if he were able to do it, to take his neighbour's goods also, and, if he were not able to take them, at least to lust after them.  But the heavenly Physician hath medicines wherewith to meet all the diseases of sin.  For, even, as by the art of the physician, things hot are healed by things cold, and things cold by things hot, so doth our Lord set against sin holiness, prescribing purity for the lecherous, munificence for the miserly, meekness for the hot-tempered, and lowliness for the proud.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo laudávit Dóminum : * Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Ecce homo sine queréla, verus Dei cultor, ábstinens se ab omni ópere malo, et pérmanens in innocéntia sua.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.

R.  This is he who wrought mighty deeds and valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine : * May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  Behold a man without blame, a worshipper of God in truth, keeping himself clean from every evil work, and abiding still in his innocency.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Certe, cum se sequéntibus nova mandáta propóneret, dixit : Nisi quis renuntiáverit ómnibus quæ póssidet, non potest meus esse discípulus.  Ac si apérte dicat : Qui per vitam véterem aliéna concupíscitis, per novæ conversatiónis stúdium et vestra largímini.  Quid vero in hac lectióne dicat, audiámus : Qui vult post me veníre, ábneget semetípsum.  Ibi dícitur ut abnegémus nostra ; hic dícitur, ut abnegémus nos.  Et fortásse laboriósum non est hómini relínquere sua ; sed valde laboriósum est relínquere semetípsum.  Minus quippe est abnegáre quod habet ; valde autem multum est abnegáre quod est.

So the Lord, when he would give a new commandment unto them that came to him, said : Whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.  That is to say, All ye that in your old life lusted after your neighbour's goods, must, in the fervour of this new life, give away even that which is your own.  But let us hear again what he saith in this place : If any man will come after me, let him deny himself.  First he saith that we must deny to ourselves that which is our own, and now that we must even deny ourselves to ourselves.  Perchance it is not hard for a man to give up that which is his own, but it is exceeding hard to give up himself.  To deny himself his possessions is little, but to deny himself himself is a denial exceeding great.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Mihi absit gloriári, nisi in cruce Dómini nostri Jesu Christi ; * Per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo.
V.  Ego enim Stígmata Dómini Jesu in córpore meo porto.
R.  Per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo.

R.  God forbid that I should glory, save in the Cross of our Lord Jesus Christ, * By whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
V.  For I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
R.  By whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  By whom the world is crucified unto me, and I unto the world.


If it be an Ember Day, Lesson ix is of the Feria as follows.  Otherwise Lesson ix is as given below.

Gospel Homily for the Ember Day


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Ad se autem nobis veniéntibus Dóminus præcépit ut renuntiémus nostris ; quia, quicúmque ac fídei agónem venímus, luctámen contra malígnos spíritus súmimus.  Nihil autem malígni spíritus in hoc mundo próprium póssident : nudi ergo cum nudis luctári debémus.  Nam, si vestítus quisque cum núdo luctátur, cítius ad terram dejícitur, quia habet unde teneátur.  Quid enim sunt terréna ómnia, nisi quædam córporis induménta?  Qui ergo contra diábolum ad certámen próperat, vestiménta abjíciat, ne succúmbat.

Yet when we come unto him, the Lord will have us deny to ourselves even ourselves, since as many of us as are entered into the battle of faith are entered into a contention against evil spirits.  But the evil spirits have nothing of their own in this world, and therefore must we wrestle with them, naked with the naked ones.  For if he that is clothed, wrestle with him that is naked, he faileth swiftly, because he hath whereon he that is naked taketh hold.  And what are all things earthly but things wherewith the soul is clothed upon?  Whosoever therefore will wrestle with Satan, let him cast away what he hath, lest he be thereby endangered.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

STAND

Capitulum           Eccli. 31. 8.
Beátus vir, qui invéntus est sine mácula, et qui post aurum non ábiit, nec sperávit in pecúnia et thesáuris.  Quis est hic, et laudábimus eum? fecit enim mirabília in vita sua.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Ecclus.  31. 8.
Blessed is the man that is found without blemish, and hath not gone after gold.  Who is he, and we will call him blessed? for wonderful things hath he done among his people.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Jesu, coróna célsior
Et véritas sublímior,
Qui confiténti sérvulo
Reddis perénne præmium :

Da supplicánti cœtui,
Hujus rogátu, nóxii
Remissiónem críminis,
Rumpéndo nexum vínculi.

Anni revérso témpore,
Dies refúlsit lúmine,
Quo Sanctus hic de córpore
Christi recépit Stígmata.

Hic vana terræ gáudia,
Et luculénta prædia
Pollúta sorde députans,
Ovans tenet cæléstia.

Te, Christe, Rex piíssime,
Hic confiténdo júgiter,
Calcávit artes dæmonum
Sævúmque avérni príncipem.

Virtúte clarus et fide,
Confessióne sédulus,
Jejúna membra déferens,
Dapes supérnas óbtinet.

Proínde te, piíssime,
Precámur omnes súpplices,
Nobis ut hujus grátia
Pœnas remíttas débitas.

*  Patri perénnis glória,
Natóque Patris único,
Sanctóque sit Paráclito,
Per omne semper sæculum.  Amen.

The Hymn

Jesu, thou art the crown on high,
And truth sublime, for which men sigh,
Who dost to thy Confessor give
Rewards with those that ever live.

Thy lowly band of suppliants spare;
O may we, holpen by his prayer,
Remission of our sins obtain,
And freedom from each binding chain.

Again the slowly circling year
The day of glory bringeth here,
Whereon thy Saint was wounded sore
With those blest wounds that Jesus bore.

Earth's fleeting joys he counted naught,
For higher, truer joys he sought;
And now, with Angels round thy throne,
Unfading treasures are his own.

By ever owning thee his King,
O Christ most gracious, did he fling
The haughty foe beneath his feet,
And all hell's minions bravely beat.

Renowned for faith and virtue, he
Confessed his Lord right constantly,
And with such fasts his flesh subdued
That he obtained supernal food.

O thou, most full of love and grace,
We humbly fall before thy face;
For this thy servant's sake, we pray,
Wipe all the debt we owe away.

Ordinary Doxology:
Glory to thee, O Father, Lord,
And to thy sole-begotten Word,
With him thy Spirit; ever One
While everlasting ages run.  Amen.

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Bened. Ant:  Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.

Ant. on Bened:  Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter into the joy of thy Lord.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Dómine Jesu Christe, qui, frigescénte mundo, ad inflammándum corda nostra tui amóris igne, in carne beatíssimi Francísci passiónis tuæ sacra Stígmata renovásti : concéde propítius ; ut ejus méritis et précibus crucem júgiter ferámus, et dignos fructu pœniténtiæ faciámus : Qui vivis et regnas.

Let us pray.
O Lord Jesu Christ, who when the world was waxing cold, to the inflaming of our hearts with the fire of thy love didst renew in the flesh of thy blessed Saint Francis the sacred marks of thy passion : mercifully grant that by his merits and intercession ; we may be enabled ever to bear thy Cross, and to bring forth fruits worthy of repentance.  Who livest and reignest with the Father.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Prime

Lectio Brevis    Sap. 10.10
Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei, et dedit illi sciéntiam sanctórum ; honestávit illum in labóribus, et complévit labóres illíus.  Tu autem,  Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Wis. 10.10.
The Lord guided the righteous in right paths, shewed him the kingdom of God, and gave him knowledge of holy things: * made him rich in his works, and multiplied the fruit of his labours.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime
 

 

 

Terce

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Eccli. 31. 8.
Beátus vir, qui invéntus est sine mácula, et qui post aurum non ábiit, nec sperávit in pecúnia et thesáuris.  Quis est hic, et laudábimus eum? fecit enim mirabília in vita sua.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Ecclus. 31. 8.
Blessed is the man that is found without blemish, and hath not gone after gold.  Who is he, and we will call him blessed? for wonderful things hath he done among his people.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Amávit eum Dóminus, * Et ornávit eum.
R.  Amávit eum Dóminus, * Et ornávit eum.
V.  Stolam glóriæ índuit eum.
R.  Et ornávit eum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Amávit eum Dóminus, * Et ornávit eum.

V.  Os justi meditábitur sapiéntiam.
R.  Et lingua ejus loquétur judícium.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  The Lord loved him, * And adorned him.
R.  The Lord loved him, * And adorned him.
V.   He clothed him with a robe of glory.
R.  And adorned him.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The Lord loved him, * And adorned him.

V.  The mouth of the righteous is exercised in wisdom.
R.  And his tongue will be talking of judgment. 

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

 

Sext

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Eccli. 39. 6.
Justus cor suum trádidit ad vigilándum dilúculo ad Dóminum, qui fecit illum, et in conspéctu Altíssimi deprecábitur.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Ecclus. 39. 6.
The righteous will give his heart to resort early to the Lord that made him, and will pray before the Most High.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Os justi * Meditábitur sapiéntiam.
R.  Os justi * Meditábitur sapiéntiam.
V.  Et lingua ejus loquétur judícium.
R.  Meditábitur sapiéntiam.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Os justi * Meditábitur sapiéntiam.

V.  Lex Dei ejus in corde ipsíus.
R.  Et non supplantabúntur gressus ejus.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  The mouth of the righteous * Is exercised in wisdom.
R.  The mouth of the righteous * Is exercised in wisdom.
V.   And his tongue will be talking of judgment. 
R.  Is exercised in wisdom.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The mouth of the righteous * Is exercised in wisdom.

V.  The law of his God is in his heart.
R.  And his goings shall not slide.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

 

None

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Sap. 10. 10.
Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei, et dedit illi sciéntiam sanctórum ; honestávit illum in labóribus, et complévit labóres illíus.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Wisdom 10. 10.
The Lord guided the righteous in right paths, shewed him the kingdom of God, and gave him knowledge of holy things: * made him rich in his works, and multiplied the fruit of his labours. 
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Lex Dei ejus * In corde ipsíus.
R.  Lex Dei ejus * In corde ipsíus.
V.  Et non supplantabúntur gressus ejus.
R.  In corde ipsíus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Lex Dei ejus * In corde ipsíus.

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  The law of his God * Is in his heart.
R.  The law of his God * Is in his heart.
V.  And his goings shall not slide.
R.  Is in his heart.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The law of his God * Is in his heart.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

Vespers of the following day.  Commemoration of the preceding.