| The Holy Stigmata of St. Francis | |||
|
Confessor Double |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Dómine Jesu Christe, qui, frigescénte mundo, ad inflammándum corda nostra tui amóris igne, in carne beatíssimi Francísci passiónis tuæ sacra Stígmata renovásti : concéde propítius ; ut ejus méritis et précibus crucem júgiter ferámus, et dignos fructu pœniténtiæ faciámus : Qui vivis et regnas. |
Let us pray. O Lord Jesu Christ, who when the world was waxing cold, to the inflaming of our hearts with the fire of thy love didst renew in the flesh of thy blessed Saint Francis the sacred marks of thy passion : mercifully grant that by his merits and intercession ; we may be enabled ever to bear thy Cross, and to bring forth fruits worthy of repentance. Who livest and reignest with the Father. |
||
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 31. 8. |
The
Little Chapter Ecclus.
31. 8. |
|
Hymnus Iste Confessor Dómini coléntes, Qui pius, prudens, húmilis, pudícus, Cujus ob præstans méritum, frequénter, Noster hinc illi chorus obsequéntem Sit salus illi, decus atque virtus, |
The Hymn
This the Confessor of the Lord, whose triumph Fervent and holy, prudent in his converse, What though the grave now hold his hallowed relicks? Whence we in chorus gladly do him honour, Glory and virtue, honour and salvation, |
![]() |
|
|
V. Signásti, Dómine, servum tuum
Francíscum. |
V.
Thou hast signed, O Lord, thy servant Francis. |
|
Ad Magnif. Ant: Similábo eum * viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram. |
Ant. on Magnif: I will liken him * unto a wise man which built his house upon a rock. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration is made of the preceding day : | |
|
|
|
|
Ant: Gaudent in cælis ánimæ Sanctórum, qui Christi vestígia sunt secúti, et, quia pro ejus amóre sánguinem suum fudérunt, ídeo cum Christo exsúltant sine fine. |
Ant: In the heavenly kingdom the souls of the Saints are rejoicing, even such as walked in the footsteps of Christ, for love of whom they shed their very life-blood; therefore with Christ they now do reign for ever and ever. |
|
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur in cubílibus suis. |
V.
Let the Saints be joyful with glory. R. Let them rejoice in their beds. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship. |
|
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship. |
|
|
|
|
Hymnus Iste Confessor Dómini coléntes, Qui pius, prudens, húmilis, pudícus, Cujus ob præstans méritum, frequénter, Noster hinc illi chorus obsequéntem Sit salus illi, decus atque virtus, |
The Hymn
This the Confessor of the Lord, whose triumph Fervent and holy, prudent in his converse, What though the grave now hold his hallowed relicks? Whence we in chorus gladly do him honour, Glory and virtue, honour and salvation, |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn. The Psalms with their Antiphons are taken from the occurring weekday, as in the table below.
|
|
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| De Epístola beáti Pauli Apóstoli ad Gálatas |
The Lesson is taken from the Epistle of blessed Paul to the Galatians |
| Chap. 5, 25-26 ; 6, 1-6 | |
|
Si Spíritu vívimus, spíritu et ambulémus. Non efficiámur inánis glóriæ cúpidi, ínvicem provocántes, ínvicem invidéntes. Fratres, etsi præoccupátus fúerit homo in áliquo delícto, vos, qui spirituáles estis, hujúsmodi instrúite in spíritu lenitátis consíderans te ipsum, ne et tu tentéris. Alter altérius ónera portáte, et sic adimplébitis legem Christi. Nam, si quis exístimat se áliquid esse, cum nihil sit, ipse se sedúcit. Opus autem suum probet unusquísque, et sic in semetípso tantum glóriam habébit et non in áltero. Unusquísque enim onus suum portábit. Commúnicet autem is qui catechizátur verbo, ei qui se catechízat in ómnibus bonis. |
If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. For every man shall bear his own burden. Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Euge serve
bone et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam :
* Intra in
gáudium Dómini tui. |
R.
Well done, thou good and faithful servant;
thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over
many things : * Enter thou into the joy
of thy Lord. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 6, 7-13 |
|
Nolíte erráre : Deus non irridétur. Quæ enim semináverit homo hæc et metet. Quóniam qui séminat in carne sua, de carne et metet corruptiónem ; qui autem séminat in spíritu, de spíritu metet vitam ætérnam. Bonum autem faciéntes non deficiámus ; témpore enim suo metémus non deficiéntes. Ergo, dum tempus habémus, operémur bonum ad omnes, máxime autem ad domésticos fídei. Vidéte quálibus lítteris scripsi vobis mea manu. Quicúmque enim volunt placére in carne, hi cogunt vos circumcídi, tantum ut crucis Christi persecutiónem non patiántur. Neque enim qui circumcidúntur, legem custódiunt ; sed volunt vos circumcídi, ut in carne vestra gloriéntur. |
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith. Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Justus
germinábit sicut lílium : * Et florébit in
ætérnum ante Dóminum. |
R.
The righteous shall grow as the lily,
* And flourish for ever before the Lord. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 6, 14-18 |
![]() |
|
|
Mihi autem absit gloriári, nisi in cruce Dómini nostri Jesu Christi ; per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo. In Christo enim Jesu neque circumcísio áliquid valet neque præpútium, sed nova creatúra. Et quicúmque hanc régulam secúti fúerint, pax super illos et misericórdia et super Israël Dei. De cétero nemo mihi moléstus sit ; ego enim Stígmata Dómini Jesu in córpore meo porto. Grátia Dómini nostri Jesu Christi cum spíritu vestro, fratres. Amen. |
But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Iste cognóvit justítiam, et vidit mirabília magna, et exorávit Altíssimum
:
* Et invéntus est in número Sanctórum. |
R.
This is he which knew righteousness, and saw
great wonders, and made his prayer unto the Most High;
* And he is numbered among the Saints. |
|
|
|
|
After the First Nocturn is finished, there is begun The Second Nocturn. The Psalms with their Antiphons are taken from the occurring weekday, as in the table below.
|
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Ex Commentáriis sancti Bonaventúræ Epíscopi | The Lesson is taken from the Commentaries of St. Bonaventure the Bishop |
| Legenda S. Francisci cap. 13 | |
![]() |
|
|
Fidélis revéra fámulus et miníster Christi, Francíscus, biénnio ántequam spíritum rédderet cælo, cum in loco excélso seórsum, qui mons Alvérniæ dícitur, quadragenárium ad honórem Archángeli Michaélis jejúnium inchoásset, supérnæ contemplatiónis dulcédine abundántius sólito superfúsus ac cæléstium desideriórum ardentióri flamma succénsus, supernárum cœpit immissiónum cumulátius dona sentíre. Dum ígitur seráphicis desideriórum ardóribus sursum agerétur in Deum, et afféctus compassíva teneritúdine in eum transformarétur, cui ex caritáte nímia crucifígi complácuit ; quodam mane circa festum Exaltatiónis sanctæ Crucis, in látere montis orans, vidit quasi spéciem uníus Séraphim, sex alas tam fúlgidas quam ignítas habéntem, de cælórum sublimitáte descéndere. Qui, volátu celérrimo ad áëris locum viro Dei propínquum pervéniens, non solum alátus, sed et crucifíxus appáruit ; manus quidem et pedes habens exténsos et cruci affíxos, alas vero sic miro modo hinc inde dispósitas, ut duas supra caput erígeret, duas ad volándum exténderet, duábus vero réliquis totum corpus circumplecténdo veláret. Hoc videns veheménter obstúpuit, mixtúmque dolóri gáudium mens ejus incúrrit, dum et in gratióso ejus aspéctu, sibi tam mirabíliter quam familiáriter apparéntis, excessívam quamdam concipiébat lætítiam, et dira conspécta crucis affíxio ipsíus ánimam compassívi dolóris gládio pertransívit. |
Francis being indeed a faithful servant and minister of Christ, about the space of two years before he gave back his spirit to heaven, withdrew himself into an high mountain apart, even that mountain which is called Mount Alverno, and began to fast for forty days to the honour of the Archangel Michael. To think of the things above gave him sweeter comfort than beforetime he was wont, and the hot longing for heaven was kindled in him, so that he began to feel that the gifts from above were poured forth upon him in such fulness as he had never felt before. The burning of his desire made his heart rise towards God like the heart of a seraph, and his tender answering love yearned to be changed into the likeness of him who hath so loved us that he was content to bear the Cross. And it was so that one morning early, about the time of the Feast of the Exaltation of the Holy Cross, he was praying upon the side of the mountain, and there appeared to him as it had been one of the Seraphim, having six wings, glorious and fiery, flying to him from heaven. It came therefore very swiftly, and stood in the air, hard by the man of God. He beheld then the appearance thereof that it was not winged only, but crucified also. His hands and feet were stretched forth and nailed to a Cross. Twain of his wings were lifted up and joined one to the other over his head, and twain were stretched forth to fly withal, and with twain he wrapped around his body. When Francis saw it, he was sore amazed, and his soul was filled with sorrow and gladness, for the eyes of him that appeared were full of strange love and tenderness, so that he conceived great rejoicing thereat, but the nailing to the Cross was so exceedingly dreadful, that as he saw it, a sword of sorrow pierced his soul. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Honéstum
fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus
tutávit illum :
* Et dedit illi claritátem
ætérnam. |
R. The Lord
multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and
kept him safe from those that lay in wait.
* And gave him perpetual glory. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Intelléxit quidem, illo docénte intérius qui et apparébat extérius, quod, licet passiónis infírmitas cum immortalitáte spíritus seráphici nullátenus conveníret, ídeo tamen hujúsmodi vísio suis fúerat præsentáta conspéctibus, ut amícus ipse Christi prænósceret, se, non per martyrium carnis sed per incéndium mentis, totum in Christi Jesu crucifíxi expréssam similitúdinem transformándum. Dispárens ítaque vísio, post arcánum ac familiáre collóquium, mentem ipsíus seráphico intérius inflammávit ardóre ; carnem vero Crucifíxo confórmi extérius insignívit effígie, tamquam si ad ignis liquefactívam virtútem præámbulam sigillatíva quædam esset impréssio subsecúta. Statim namque in mánibus et pédibus ejus apparére cœpérunt signa clavórum, ipsórum capítibus in inferióri parte mánuum et superióri pedum apparéntibus, et eórum acumínibus exsisténtibus ex advérso. Dextrum quoque latus, quasi láncea transfíxum, rubra cicatríce obdúctum erat, quod sæpe, sánguinem sacrum effúndens, túnicam et femorália respergébat. |
Then he whom he beheld with his bodily eyes, began to speak silently unto him in his heart, and he understood that albeit the deathless Séraphim cannot suffer or faint, this vision was nevertheless therefore set before him, that he might know that as a friend of Christ he was to be all changed into the likeness of Christ Jesus crucified, not by the martyrdom of the body, but by the fervour of the soul. Then they held together some sweet converse, as of a man with his friend, and the vision passed from him, but his heart was kindled inwardly with the fire of the Seraphim, and his body was outwardly changed into the likeness of him who was crucified, even as wax is softened by the fire and taketh the impression of the seal. From thenceforth there were in his hands and feet the marks of the nails. The heads of the nails were seen in the palms of his hands and on the insteps of his feet, and the points came out on the backs of his hands and the soles of his feet. In his right side also was a long raw wound, as though he had been pierced with a spear, from which wound his holy blood oftentimes ran and stained his shirt and breeches. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Amávit eum
Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ
índuit eum, * Et
ad portas paradísi coronávit eum. |
R. The Lord
loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory :
* And crowned
him at the gates of Paradise. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Postquam ígitur novus homo Francíscus novo et stupéndo miráculo cláruit, cum singulári privilégio retroáctis sæculis non concésso insignítus appáruit, sacris vidélicet Stigmátibus decorátus, descéndit de monte secum ferens Crucifíxi effígiem, non in tábulis lapídeis vel lígneis manu figurátam artíficis, sed in cárneis membris descríptam dígito Dei vivi. Quóniam sacraméntum regis seráphicus vir abscóndere bonum esse óptime norat, secréti regális cónscius, signácula illa sacra pro víribus occultábat. Verum, quia Dei est ad glóriam suam magna reveláre quæ facit, Dóminus ipse, qui signácula illa secréte imprésserat, mirácula quædam apérte per ipsa monstrávit ; ut illórum occúlta et mira vis Stígmatum manifésta patéret claritáte signórum. - Porro rem admirábilem ac tantópere testátam atque in pontifíciis diplomátibus præcípuis láudibus et favóribus exaltátam, Benedíctus Papa undécimus anniversária solemnitáte celebrári vóluit ; quam póstea Paulus quintus Póntifex máximus, ut corda fidélium in Christi crucifíxi accenderéntur amórem, ad univérsam Ecclésiam propagávit. |
Thereafter Francis was a new creature, famous for a new and awful sign. The holy marks of the Lord Jesus, whereon living man for twelve centuries had not been allowed to look, were his adornment. He came down from the mount bearing in himself the form of Jesus Crucified, not pourtrayed upon tables of stone or wood by the hand of any earthly craftsman, but drawn upon his flesh by the finger of the living God. The dying Seraph knew well that it is good to keep close the secret of a king, and knowing the secret of his King, he strove as far as in him lay to keep the sacred marks hidden from men. Nevertheless, forasmuch as it is the will of the Lord God for his own glory to make manifest the greatness of his own works, he openly shewed forth divers wonders through these wounds which he had himself made in secret, so that the hidden and wondrous power of the marks might become known by the fame of the miracles. - The foregoing marvellous but thoroughly witnessed facts, which were already spoken of in Papal documents with especial praise and joy, were made, by the pleasure of Pope Benedict XI, the subject of a yearly memorial, which was afterwards extended by Paul V to the whole Church, in the hope of fanning in the hearts of the faithful the love of Christ Crucified. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The death of St. Francis |
|
|
R. Iste homo
perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et
dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : *
Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus. |
R. This is he
which did according to all that God commanded him ; and God said unto him
: Enter thou into my rest :
* For thee have
I seen righteous before me among all people. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
|
|
|
|
Francíscus singulári privilégio retroáctis sæculis non concésso insignítus appáruit, cum sacris Stigmátibus decorátus descéndit de monte, secum ferens Crucifíxi effígiem, non in tábulis lapídeis vel lígneis manu figurátam artíficis, sed in cárneis membris descríptam dígito Dei vivi. Quóniam sacraméntum regis seráphicus vir abscóndere bonum esse óptime norat, secréti regális cónscius, signácula illa sacra pro víribus occultábat. Verum, quia Dei est ad glóriam suam magna reveláre quæ facit, Dóminus ipse, qui signácula illa secréte imprésserat, mirácula quædam apérte per ipsa monstrávit ; ut illórum occúlta et mira vis Stígmatum manifésta patéret claritáte signórum. - Porro rem admirábilem ac tantópere testátam atque in pontifíciis diplomátibus præcípuis láudibus et favóribus exaltátam, Benedíctus Papa undécimus anniversária solemnitáte celebrári vóluit ; quam póstea Paulus quintus Póntifex máximus, ut corda fidélium in Christi crucifíxi accenderéntur amórem, ad univérsam Ecclésiam propagávit. |
Francis, by a singular privilege, was adorned with the holy marks of the Lord Jesus, whereon living man for twelve centuries had not been allowed to look. He came down from the mount bearing in himself the form of Jesus Crucified, not pourtrayed upon tables of stone or wood by the hand of any earthly craftsman, but drawn upon his flesh by the finger of the living God. The dying Seraph knew well that it is good to keep close the secret of a king, and knowing the secret of his King, he strove as far as in him lay to keep the sacred marks hidden from men. Nevertheless, forasmuch as it is the will of the Lord God for his own glory to make manifest the greatness of his own works, he openly shewed forth divers wonders through these wounds which he had himself made in secret, so that the hidden and wondrous power of the marks might become known by the fame of the miracles. - The foregoing marvellous but thoroughly witnessed facts, which were already spoken of in Papal documents with especial praise and joy, were made, by the pleasure of Pope Benedict XI, the subject of a yearly memorial, which was afterwards extended by Paul V to the whole Church, in the hope of fanning in the hearts of the faithful the love of Christ Crucified. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 16, 24-27 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis: Si quis vult post me veníre, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me. Et réliqua. |
At that time : Jesus said unto his disciples: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Homilia 37 in Evangelia | |
![]() |
|
|
Quia Dóminus ac Redémptor noster novus homo venit in mundum, nova præcépta dedit mundo. Vitæ étenim nostræ véteri, in vítiis enutrítæ, contrarietátem oppósuit novitátis suæ. Quid enim vetus, quid carnális homo nóverat, nisi sua retinére, aliéna rápere, si posset ; concupíscere, si non posset? Sed cæléstis médicus síngulis quibúsque vitiis obviántia ádhibet medicaménta. Nam, sicut arte medicínæ cálida frígidis, frígida cálidis curántur ; ita Dóminus noster contrária oppósuit medicaménta peccátis, ut lúbricis continéntiam, tenácibus largitátem, iracúndis mansuetúdinem, elátis præcíperet humilitátem. |
Our Lord and Redeemer came into the world a new Man, and gave the world new commandments. For against the ways of our old life, brought and bred up in sin, he set the contrast of his new life. It was the old way, according to the knowledge of the carnal man, for every man to keep his own goods, and if he were able to do it, to take his neighbour's goods also, and, if he were not able to take them, at least to lust after them. But the heavenly Physician hath medicines wherewith to meet all the diseases of sin. For, even, as by the art of the physician, things hot are healed by things cold, and things cold by things hot, so doth our Lord set against sin holiness, prescribing purity for the lecherous, munificence for the miserly, meekness for the hot-tempered, and lowliness for the proud. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo
laudávit Dóminum : *
Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum. |
R.
This is he who wrought mighty deeds and
valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine
: * May his intercession avail for the sins
of all the people. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus
festum cólimus, ipse intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May he whose feast
day we are keeping, be our Advocate
with God. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Certe, cum se sequéntibus nova mandáta propóneret, dixit : Nisi quis renuntiáverit ómnibus quæ póssidet, non potest meus esse discípulus. Ac si apérte dicat : Qui per vitam véterem aliéna concupíscitis, per novæ conversatiónis stúdium et vestra largímini. Quid vero in hac lectióne dicat, audiámus : Qui vult post me veníre, ábneget semetípsum. Ibi dícitur ut abnegémus nostra ; hic dícitur, ut abnegémus nos. Et fortásse laboriósum non est hómini relínquere sua ; sed valde laboriósum est relínquere semetípsum. Minus quippe est abnegáre quod habet ; valde autem multum est abnegáre quod est. |
So the Lord, when he would give a new commandment unto them that came to him, said : Whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. That is to say, All ye that in your old life lusted after your neighbour's goods, must, in the fervour of this new life, give away even that which is your own. But let us hear again what he saith in this place : If any man will come after me, let him deny himself. First he saith that we must deny to ourselves that which is our own, and now that we must even deny ourselves to ourselves. Perchance it is not hard for a man to give up that which is his own, but it is exceeding hard to give up himself. To deny himself his possessions is little, but to deny himself himself is a denial exceeding great. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Mihi absit
gloriári, nisi in cruce Dómini nostri Jesu Christi ; *
Per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo. |
R. God forbid
that I should glory, save in the Cross of our Lord Jesus Christ, *
By whom the world is crucified unto me, and I unto the world. |
|
|
|
|
If it be an Ember Day, Lesson ix is of the Feria as follows. Otherwise Lesson ix is as given below. |
|
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Ad se autem nobis veniéntibus Dóminus præcépit ut renuntiémus nostris ; quia, quicúmque ac fídei agónem venímus, luctámen contra malígnos spíritus súmimus. Nihil autem malígni spíritus in hoc mundo próprium póssident : nudi ergo cum nudis luctári debémus. Nam, si vestítus quisque cum núdo luctátur, cítius ad terram dejícitur, quia habet unde teneátur. Quid enim sunt terréna ómnia, nisi quædam córporis induménta? Qui ergo contra diábolum ad certámen próperat, vestiménta abjíciat, ne succúmbat. |
Yet when we come unto him, the Lord will have us deny to ourselves even ourselves, since as many of us as are entered into the battle of faith are entered into a contention against evil spirits. But the evil spirits have nothing of their own in this world, and therefore must we wrestle with them, naked with the naked ones. For if he that is clothed, wrestle with him that is naked, he faileth swiftly, because he hath whereon he that is naked taketh hold. And what are all things earthly but things wherewith the soul is clothed upon? Whosoever therefore will wrestle with Satan, let him cast away what he hath, lest he be thereby endangered. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 31. 8. |
The
Little Chapter Ecclus.
31. 8. |
|
Hymnus Jesu, coróna célsior Da supplicánti cœtui, Anni revérso témpore, Hic vana terræ gáudia, Te, Christe, Rex piíssime, Virtúte clarus et fide, Proínde te, piíssime, * Patri perénnis glória, |
The Hymn
Jesu, thou art the crown on high, Thy lowly band of suppliants spare; Again the slowly circling year Earth's fleeting joys he counted naught, By ever owning thee his King, Renowned for faith and virtue, he O thou, most full of love and grace, Ordinary Doxology: |
|
|
|
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. |
|
Ad Bened. Ant: Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui. |
Ant. on Bened: Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter into the joy of thy Lord. |
| THE BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Lectio Brevis
Sap. 10.10 |
Brief
Lesson
Wis. 10.10. |
|
Return to the Office of Prime |
|
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 31. 8. |
The Little Chapter
Ecclus. 31. 8. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Amávit eum Dóminus, * Et ornávit eum.
V. Dóminus vobíscum. |
V. The Lord loved him, * And
adorned him.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 39. 6. |
The Little Chapter
Ecclus. 39. 6. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Os justi * Meditábitur
sapiéntiam.
V. Dóminus vobíscum. |
V. The mouth of the
righteous * Is exercised in wisdom. R. The mouth of the righteous * Is exercised in wisdom. V. And his tongue will be talking of judgment. R. Is exercised in wisdom. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. The mouth of the righteous * Is exercised in wisdom. V. The law of his God is in his heart. R. And his goings shall not slide.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Sap. 10. 10. |
The Little Chapter
Wisdom 10. 10. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Lex Dei ejus * In corde ipsíus.
V. Dóminus vobíscum. |
V. The law of his God * Is
in his heart.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
| Vespers of the following day. Commemoration of the preceding. |