| Ss. Cornelius, Pope, and Cyprian, Bishop | |
|
Martyrs Semidouble |
|
![]() |
|
| Oremus. Beatórum Mártyrum paritérque Pontíficum Cornélii et Cypriáni nos, quæsumus, Dómine, festa tueántur : et eórum comméndet orátio veneránda. Per Dóminum. |
Let us pray. Protect us, O Lord, we beseech thee : who observe the feast of blessed Cornelius and Cyprian, thy holy Martyrs and Bishops ; and grant that by their meritorious supplication we may ever find favour in thy sight. Through. |
|
At Second Vespers of the Seven Sorrows of our Lady |
|
|
|
![]() St. Cyprian of Carthage, Bishop and Martyr |
|
Ant: Istórum est enim regnum cælórum, qui contempsérunt vitam mundi, et pervenérunt ad præmia regni, et lavérunt stolas suas in sánguine Agni. |
Ant: Blessed are they who have despised earthly pleasure, for theirs is the kingdom of heaven: they have washed their robes in the blood of the Lamb, and have won the heavenly great reward. |
|
V. Lætámini in Dómino et exsultáte,
justi. |
V.
Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|
|
|
|
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture. If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of Several Martyrs, Fratres : Debitores. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() Pope St. Cornelius |
|
|
Cornélius Románus, Gallo et Volusiáno imperatóribus pontificátum gerens, cum Lucína, fémina sanctíssima, córpora Apostolórum Petri et Pauli e catacúmbis in opportuniórem locum tránstulit ; ac Pauli corpus Lucína in suo prædio via Ostiénsi, prope eum locum, ubi fúerat gládio percússus, collocávit ; Cornélius Príncipis Apostolórum corpus non longe inde, ubi crucifíxus fúerat, repósuit. Quod cum ad imperatóres delátum esset, et Pontífice auctóre multos fíeri Christiános, míttitur is in exsílium ad Centumcéllas ; ubi eum sanctus Cypriánus, epíscopus Carthaginiénsis, per lítteras est consolátus. |
Cornelius was a Roman who held the Popedom during the reign of the Emperors Gallus and Volusian. He, and that most holy Lady Lucina, took the bodies of the Apostles Peter and Paul out of the Catacombs and put them in more convenient places. Lucina laid the body of Paul in a farm of her own upon the road to Ostia, hard by the place where he had received the sword-stroke. Cornelius placed that of the Prince of the Apostles hard by where he had been crucified. When this was told to the Emperors, and likewise that Cornelius was the means of making many Christians, he was banished to Civitavecchia, where Cyprian, the holy Bishop of Carthage, comforted him by letters. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Fortress at Civitavecchia |
|
|
R. Sancti tui,
Dómine, mirábile consecúti sunt iter, serviéntes præcéptis
tuis, ut inveniréntur illæsi in aquis válidis :
*
Terra appáruit árida, et in Mari Rubro via
sine impediménto. |
R. Thy
Saints, O Lord, have passed a wonderful way, serving thy commandments,
that they might be found without hurt in the midst of the mighty waters.
* Dry land appeared, and out of the Red Sea,
a way without impediment. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() The Crypt of St. Cornelius |
|
|
Hoc autem christiánæ caritátis offícium cum frequens alter álteri persólveret, deteriórem in partem id accipiéntes imperatóres, accersítum Romam Cornélium tamquam de majestáte reum plumbátis cædi, raptúmque ad Martis simulácrum, ei sacrificáre jubent. Quam impietátem cum ille detestarétur, ei caput abscíssum est décimo octávo Kaléndas Octóbris. Cujus corpus beáta Lucína, cléricis adjutóribus, humávit in arenária prædii sui prope cœmetérium Callísti. Vixit in pontificátu annos círciter duos. |
They continued thus to write often one to the other, till the Emperors took in bad part these exchanges of Christian love, and sent for Cornelius to Rome. There they commanded him to be lashed with scourges loaded with lead as though he were a traitor, and then to be carried to offer sacrifice before the image of Mars. He firmly refused to commit this great wickedness, and was forthwith beheaded, upon the 14th day of September. The blessed Lucina, with the help of the clergy, buried his body in the sand-pit on her own farm, near the Cemetery of Callistus. He lived as Pope about two years. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
R. Vérbera
carníficum non timuérunt Sancti Dei, moriéntes pro Christi nómine :
* Ut herédes
fíerent in domo Dómini. |
R. The Saints
of God shrank not from the stripes of the executioners, but chose to die
for the Name of Christ, *
That they might be made joint-heirs in the
house of the Lord. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
| Ex libro sancti Hierónymi Presbyteri de Scriptóribus ecclesiásticis | The Lesson is taken from the Book upon Church Writers by St. Jerome the Priest |
| Cap. 67 | |
![]() Carthage |
|
|
Cypriánus, Afer, primum glorióse rhetóricam dócuit. Exínde, suadénte presbytero Cæcílio, a quo et cognoméntum sortítus est, christiánus factus, omnem substántiam suam paupéribus erogávit. Ac post non multum témporis, eléctus in presbyterum, étiam epíscopus Carthaginiénsis constitútus est. Hujus ingénii supérfluum est índicem téxere, cum sole clarióra sint ejus ópera. Passus est sub Valeriáno et Galliéno princípibus, persecutióne octáva, eódem die quo Romæ Cornélius, sed non eódem anno. |
Cyprian was an African. He was first distinguished as a teacher of Rhetorick. He afterwards became a Christian at the persuasion of the Priest Cecilius, whose surname he took, and parted all his goods among the poor. It was not long before he was chosen a Priest, and then made Bishop of Carthage. It would be idle to enlarge upon his wit, seeing that his works are as well known as the sun. He suffered under the Emperors Valerian and Gallienus, in the eighth persecution, and upon the same day, though not in the same year, that Cornelius testified at Rome. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
R.
Tamquam aurum in fornáce probávit eléctos
Dóminus, et quasi holocáusti hóstiam accépit illos; et in témpore erit
respéctus illórum,
* Quóniam donum et pax est eléctis Dei. |
R.
As gold in the furnace hath the Lord tried
his chosen ones, and received them as a burnt-offering, and yet a while,
and they shall be regarded;
* For the grace of God, and his peace, are
with his chosen. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
|
|
|
|
Cornélius Románus, Gallo et Volusiáno imperatóribus pontificátum gerens, Novatiáni schísmati fórtiter réstitit, plúraque de lapsis magna caritáte conscrípsit ; ad quem octo sancti Cypriáni exstant epístolæ. In exsílio, ad Centumcéllas, ærúmnis conféctus, martyr óbiit. Cypriánus Afer, primum glorióse rhetóricam dócuit ; exínde, suadénte presbytero Cæcílio a quo et cognoméntum sortítus est, Christiánus factus, omnem substántiam suam paupéribus erogávit, ac post non multum témporis eléctus in presbyterum, étiam epíscopus Carthaginiénsis constitútus est. Et ipse in schísmate Nováti plura pérferens, damna Ecclésiæ illáta reparáre omni ope conátus est. Hujus vero ingénii supérfluum est índicem téxere, cum sole clarióra sint ejus ópera. Passus est sub Valeriáno et Galliéno princípibus, persecutióne octáva. |
Cornelius, a Roman, was Pope under the Emperors Gallus and Volusianus. He strongly resisted the heresy of Novatian, wrote many things with great charity concerning those who had fallen away ; and we possess eight letters addressed to him by St. Cyprian. In exile at Civitavecchia, worn out with hardships, he died a martyr. Cyprian, an African, was first a famous teacher of Rhetorick ; then, at the persuasion of the priest Cecilius, from whom he took his surname, he became a Christian and gave all his substance away to the poor. After a short time he was made priest and then appointed Bishop of Carthage. He also wrote much against the schism of Novatian and tried in every way to repair the injuries suffered by the Church. It would be needless to give an account of his wisdom, for his works outshine the sun. He suffered in the eighth persecution under the Emperors Valerian and Gallienus. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
| Chap. 21, 9-19 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Cum audiéritis prælia et seditiónes, nolíte terréri : opórtet primum hæc fíeri, sed nondum statim finis. Et réliqua. |
At that time : Jesus said unto his disciples : When ye shall hear of wars and commótions, be not terrified : for these things must first come to pass ; but the end is not by and by. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Homilia 35 in Evangelia | |
|
Dóminus ac Redémptor noster peritúri mundi præcurréntia mala denúntiat, ut eo minus pertúrbent veniéntia, quo fúerint præscíta. Minus enim jácula fériunt quæ prævidéntur ; et nos tolerabílius mundi mala suscípimus, si contra hæc per præsciéntiæ clypeum munímur. Ecce enim dicit : Cum audiéritis prælia et seditiónes, nolíte terréri ; opórtet enim primum hæc fíeri, sed nondum statim finis. Pensánda sunt verba Redemptóris nostri, per quæ nos áliud intérius, áliud extérius passúros esse denúntiat ; bella quippe ad hostes pértinent, seditiónes ad cives. Ut ergo nos índicet intérius exteriúsque turbári, áliud nos fatétur ab hóstibus, áliud a frátribus pérpeti. |
Our Lord and Redeemer declareth the evils that are to come before the end of the world, so that, foreseeing their coming, they may disturb us the less. Darts strike less which are seen coming : and the plagues of the earth will be to us more bearable, if we are harnessed against them with the shield of foreknowledge. Behold, how he saith : When ye shall hear of wars and commotions be not terrified ; for these things must first come to pass ; but the end is not by and by. It behoveth us to ponder these words of our Redeemer, wherein he warneth us of suffering, some from without, some from within. Wars are the work of a foreign enemy, commótions result from the seditions arising amongst fellow-citizens. Therefore, that he may let us know that we shall be troubled from within and from without, he sheweth that our wrestling shall be in part against strangers, and in part against our brethren. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Propter
testaméntum Dómini et leges patérnas, Sancti Dei perstitérunt in amóre
fraternitátis :
*
Quia unus fuit semper spíritus in eis, et una
fides. |
R. Because of
the Covenant of the Lord and the laws of their fathers, the Saints of God
stood fast in brotherly love:
*
For there was ever one spirit among them, and
one faith. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Quorum
festum cólimus, ipsi
intercédant
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May they whose feast
day we are keeping, be our Advocates
with God. |
| Lesson viii | |
|
Sed, his malis præveniéntibus, quia non statim finis sequátur, adjúngit : Surget gens contra gentem et regnum advérsus regnum ; et terræmotus magni erunt per loca, et pestiléntiæ et fames, terrorésque de cælo et signa magna erunt. Ultima tribulátio multis tribulatiónibus prævenítur ; et, per crebra mala quæ prævéniunt, indicántur mala perpétua quæ subsequéntur. Et ídeo post bella et seditiónes non statim finis ; quia multa debent mala præcúrrere, ut malum váleant sine fine nuntiáre. |
But since the end is not by and by (that is, not soon), many evils shall first come to pass. And so he saith : Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom ; and great earthquakes shall be in divers places, and pestilences, and famines, and fearful sights and great signs shall there be from heaven. That is to say, the last tribulation shall be preceded by many other tribulations. And these increasing woes, which come first, do but point to the everlasting woe which shall come in the end. And therefore, after wars and commotions, the end is not by and by. For many woes must come first, to give warning of the woe that hath no end. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Sancti mei, qui in carne pósiti, certámen
habuístis: *
Mercédem labóris ego reddam vobis. |
R.
O ye my Saints and Righteous Ones, who have
conténded valiantly in the flesh, *
I will render you a reward of your
labours. |
|
|
|
|
If this day should be Ember Wednesday, Lesson ix is to be taken from the Homily of that day, with a Commemoration at Lauds, as is noted below. Otherwise, Lesson ix is as follows below. |
|
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
|
For Ss. Euphemia, Virgin, Lucy and Geminian, Martyrs : |
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() St. Euphemia, Virgin and Martyr |
|
|
Euphémia, Lúcia et Geminiánus, in persecutióne Diocletiáni, non eódem loco, sed eódem die, martyrio coronáti sunt. Euphémia Virgo apud Chalcédonem, Prisco procónsule, vária tormentórum génera, virgárum, equúlei, rotárum, ignis constánter passa ; demum béstiis objécta, una ex iis morsum sancto córpori infigénte, céteris pedes ejus lambéntibus, immaculátum spíritum Deo réddidit. Lúcia, vídua Romána, a fílio Eutrópio quod Christum multos annos coluísset accusáta, in ollam pice ac plumbo fervéntem dimíttitur ; unde incólumis evádens, cum ferro plumbóque oneráta per Urbem ducerétur, Geminiánum, nóbilem virum, constántia fídei et martyrii ad Christum convértit. Quem étiam cum multis áliis ad fidem perdúctis, várie tortum, gloriósi martyrii, abscísso cápite, sócium hábuit. Quorum córpora Máxima, múlier christiána, honorífice sepelívit. |
Euphemia, Lucy, and Geminian were all crowned with Martyrdom in the persecution under Diocletian, upon the same day, though not in the same place. Euphemia was a maiden of Chalcedon, who suffered divers tortures under the Proconsul Priscus. She endured unflinchingly the rods, the rack, the wheels, and the fire, and in the end was thrown to wild beasts. These all licked her feet, save one, which gave her holy body such a bite, that she forthwith resigned her guileless spirit to God. Lucy was a widow at Rome, who was accused by her own son Eutropius, for that she had for many years worshipped Christ. She was put into a vessel of hot pitch and lead, but came forth unhurt. As she was being haled through the city loaded with iron and lead, the sight of her faith and unwavering testification turned to Christ the nobleman Geminian. He was one of many whom she had brought to the faith, and she had him for a comrade in her glorious martyrdom, for he was divers ways tormented, and then beheaded. Their bodies were given honourable burial by the Christian lady Maxima. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
|
|
|
V. Exsultábunt Sancti in glória. |
V.
Let the Saints be joyful with glory. |
|
Ad Bened. Ant: Vestri capílli cápitis * omnes numeráti sunt : nolíte timére : multis passéribus melióres estis vos. |
Ant. on Bened: Even the very hairs of your head * are all numbered; fear not therefore ; ye are of more value than many sparrows. |
| THE BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
After the Commemoration of the Ember Day (if it be such), is made Commemoration of St. Euphemia, V., Lucy and Geminian, Martyrs, as follows : |
|
|
Ant: Istórum est enim regnum cælórum, qui contempsérunt vitam mundi, et pervenérunt ad præmia regni, et lavérunt stolas suas in sánguine Agni. |
Ant: Blessed are they who have despised earthly pleasure, for theirs is the kingdom of heaven: they have washed their robes in the blood of the Lamb, and have won the heavenly great reward. |
|
V. Lætámini in Dómino et exsultáte,
justi. |
V.
Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Vespers of the following day. Commemoration of the preceding. |