|
The
Seven Sorrows of the Blessed Virgin Mary |
|
|
Double of II Class Ember Wednesday in September never occurs before this day |
|
![]() |
|
|
Of the Octave Day of the Nativity of the B.V.M. nothing is said in the Office of the Seven Sorrows. But if in any place there is celebrated on this day any II Class Double Feast of a higher rank, which is not a Feast of the B.V.M., a Commemoration of the Octave Day itself is made at Lauds. |
|
| Oremus. Deus, in cujus passióne, secúndum Simeónis prophetíam, dulcíssimam ánimam gloriósae Vírginis et Matris Maríæ dolóris gládius pertransívit : concéde propítius ; ut, qui dolóres ejus venerándo recólimus, passiónis tuæ efféctum felícem consequámur : Qui vivis et regnas. |
Let us pray. O God, in whose passion the sword of grief did pierce the gentle soul of the glorious Virgin Mary, thy Mother, that so might be fulfilled the word of thy Prophet Simeon : mercifully grant that we who here do call to mind her sorrows ; may be fulfilled with the blessed fruits of thy passion. Who livest and reignest with the Father. |
|
|
|
|
Ant. Quo ábiit * diléctus tuus, o pulchérrima mulíerum? quo declinávit diléctus tuus, et quærémus eum tecum? |
Ant. Whither is thy Beloved gone, * O thou fairest among women? whither is thy Beloved turned aside? For we would seek him with thee. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Quo ábiit diléctus tuus, o pulchérrima mulíerum? quo declinávit diléctus tuus, et quærémus eum tecum? |
Ant. Whither is thy Beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy Beloved turned aside? For we would seek him with thee. |
|
Ant. Recédite a me, * amáre flebo, nolíte incúmbere ut consolémini me. |
Ant. Look away from me; * I will weep bitterly; labour not to comfort me. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * Laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Recédite a me, amáre flebo, nolíte incúmbere ut consolémini me. |
Ant. Look away from me; I will weep bitterly; labour not to comfort me. |
|
Ant. Non est ei * spécies neque decor, et vídimus eum, et non erat aspéctus. |
Ant. He hath no form * nor comeliness, and when we shall see him there is no beauty that we should desire him. |
|
Psalmus 121. Lætatus sum Lætátus sum in
his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus. |
Psalm 121. Lætatus sum I was glad when they said unto me, *
We will go into the house of
the Lord. |
|
Ant. Non est ei spécies neque decor, et vídimus eum, et non erat aspéctus. |
Ant. He hath no form nor comeliness, and when we shall see him there is no beauty that we should desire him. |
|
Ant. A planta pedis * usque ad vérticem cápitis non est in eo sánitas. |
Ant. From the sole of the foot * even unto the head, there is no soundness in him. |
|
Psalmus 126. Nisi Dominus Nisi Dóminus
ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam. |
Psalm 126. Nisi Dominus Except the Lord build the house, * they
labour in vain that build it. |
|
Ant. A planta pedis usque ad vérticem cápitis non est in eo sánitas. |
Ant. From the sole of the foot even unto the head, there is no soundness in him. |
|
Ant. Fulcíte me flóribus, * stipáte me malis, quia amóre lángueo. |
Ant. Revive me with flowers, * stay me up with apples, for I am swooning with love. |
|
Psalmus 147. Lauda, Jerusalem Lauda,
Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. |
Psalm 147. Lauda, Jerusalem Praise
the Lord, O Jerusalem; *
praise thy God, O Sion. |
|
Ant. Fulcíte me flóribus, stipáte me malis, quia amóre lángueo. |
Ant. Revive me with flowers, stay me up with apples, for I am swooning with love. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Thren. 2. 13. |
The
Little Chapter Lam. 2. 13. |
|
Hymnus Jam toto súbitus vesper eat
polo, Spectátrix áderas supplício, Parens, Pendens ante óculos Natos atrócibus Eheu! Sputa, álapæ, vérbera, vúlnera, Cunctis intérea stas generósior, Sit summæ Tríadi glória, laus, honor, |
The Hymn
Now fitly may dark night black out the evening sky— Thou, Mother, through all pain of anguished
sorrow tried They took thy Son with scorn, with scourges him
assailed, The spitting and the blows; bearing the
crushing Cross; So, by him standing nigh, thou on that
blood-stained hill And now to Christ be praise, for
our redemption won; |
|
|
|
|
V. Regína Mártyrum, ora pro nobis. |
V.
Pray for us, O Queen of Martyrs. |
|
Ad Magnif. Ant: Nolíte * me consideráre quod fusca sim, quia decolorávit me sol : fílii matris meæ pugnavérunt contra me. |
Ant. on Magnif: Look not upon me, * because I am black, because the sun hath tanned me. My mother's children were angry with me. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration is made of the preceding day : | |
|
Ant: O Crux benedícta, quæ sola fuísti digna portáre Regem cælórum et Dóminum, allelúja! |
Ant: O Cross exceeding blessed, thou alone wast counted worthy to uphold the Lord, the King of heaven, alleluia. |
|
V. Hoc signum Crucis erit in cælo. R. Cum Dóminus ad judicándum vénerit. |
V.
This Sign of the Cross shall appear in heaven. R. When the Lord shall come to judgment. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|
|
Compline |
|
| The conclusion of Hymns at all Hours shall be the following: | |
| Jesu tibi sit glória, Qui passus es pro sérvulis, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. |
Praise, Virgin-Born, to thee we
give, Who died to make thy servants live; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. |
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Stemus juxta crucem cum María Matre Jesu, * Cujus ánimam dolóris gládius pertransívit. |
Let us take our stand at the Cross, like unto Mary the Mother of Jesus ; * Like unto her whose soul was smitten with the sword of sorrow. |
|
Stemus juxta crucem cum María Matre Jesu, * Cujus ánimam dolóris gládius pertransívit. |
Let us take our stand at the Cross, like unto Mary the Mother of Jesus ; * Like unto her whose soul was smitten with the sword of sorrow. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Stemus juxta crucem cum María Matre Jesu, * Cujus ánimam dolóris gládius pertransívit. |
Let us take our stand at the Cross, like unto Mary the Mother of Jesus ; * Like unto her whose soul was smitten with the sword of sorrow. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Cujus ánimam dolóris gládius pertransívit. |
Like unto her whose soul was smitten with the sword of sorrow. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Stemus juxta crucem cum María Matre Jesu, * Cujus ánimam dolóris gládius pertransívit. |
Let us take our stand at the Cross, like unto Mary the Mother of Jesus ; * Like unto her whose soul was smitten with the sword of sorrow. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Cujus ánimam dolóris gládius pertransívit. |
Like unto her whose soul was smitten with the sword of sorrow. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Stemus juxta crucem cum María Matre Jesu, * Cujus ánimam dolóris gládius pertransívit. |
Let us take our stand at the Cross, like unto Mary the Mother of Jesus ; * Like unto her whose soul was smitten with the sword of sorrow. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Cujus ánimam dolóris gládius pertransívit. |
Like unto her whose soul was smitten with the sword of sorrow. |
|
Stemus juxta crucem cum María Matre Jesu, * Cujus ánimam dolóris gládius pertransívit. |
Let us take our stand at the Cross, like unto Mary the Mother of Jesus ; * Like unto her whose soul was smitten with the sword of sorrow. |
|
|
|
| Hymnus | The Hymn |
|
O quot undis lacrimárum, Quo dolóre vólvitur, Luctuóse de cruénto Dum revúlsum stípite, Cernit ulnis incubántem Virgo Mater Fílium. Os suáve, mite pectus Centiésque milliésque Eja, Mater, obsecrámus Esto Patri, Filióque, |
What a flood of tears and sorrow, What an agony of pain, Overwhelmed the mourning Mother, When her Son, so lately slain, From the blood-stained Cross was lowered To her loving arms again. With her tears she bathed his body, Oft and oft his arms and bosom By these tears of thine, O Mother, Doxology |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
|
Ant. Multiplicáti sunt * qui tríbulant me, multi insúrgunt advérsum me. |
Ant. How are they increased * that trouble me! many are they that rise against me. |
|
Psalmus 3. Domine quid multiplicati?
Dómine quid multiplicáti sunt
qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me. |
Psalm 3. Domine quid multiplicati? Lord, how are
they increased that trouble me! * many are they that rise against me. |
|
Ant. Multiplicáti sunt qui tríbulant me, multi insúrgunt advérsum me. |
Ant. How are they increased that trouble me! many are they that rise against me. |
|
Ant. Paravérunt sagíttas suas * pháretra, ut sagíttent in obscúro rectos corde. |
Ant. They make ready their arrows * within the quiver, that they may privily shoot at them which are true of heart. |
|
Psalmus 10. In Domino confido
In Dómino confído :
quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer? |
Psalm 10. In Domino confido In the Lord do
I put
my trust : how say ye then to my soul, * that she should flee as a bird
unto the hill? |
|
Ant. Paravérunt sagíttas suas pháretra, ut sagíttent in obscúro rectos corde. |
Ant. They make ready their arrows within the quiver, that they may privily shoot at them which are true of heart. |
|
Ant. Defécit in dolóre * vita mea, et anni mei in gemítibus. |
Ant. My life is waxen old * with heaviness, and my years with mourning. |
|
Psalmus 30. In te, Domine, speravi In te,
Dómine, sperávi non confúndar in ætérnum: * in justítia tua líbera me. |
Psalm 30. In te, Domine, speravi In thee, O Lord, have I put my trust; let me never be put to confusion; * deliver me in thy righteousness. |
|
Ant. Defécit in dolóre vita mea, et anni mei in gemítibus. |
Ant. My life is waxen old with heaviness, and my years with mourning. |
|
STAND |
|
|
V. Regína
Mártyrum, ora pro nobis. R. Quæ juxta crucem Jesu constitísti. |
V.
Pray for us, O Queen of Martyrs. R. Who didst stand stedfast at the Cross of Jesus. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| De Jeremía Prophéta |
The Lesson is taken from the Lamentations of Jeremiah the Prophet |
| Thren. 1, 2 et 20-21 | |
![]() |
|
|
Plorans plorávit in nocte, et lácrimæ ejus in maxíllis ejus : non est qui consolétur eam ex ómnibus caris ejus : omnes amíci ejus sprevérunt eam, et facti sunt ei inimíci. Vide, Dómine, quóniam tríbulor, conturbátus est venter meus, subvérsum est cor meum in memetípsa, quóniam amaritúdine plena sum. Foris intérfecit gládius, et domi mors símilis est. Audiérunt quia ingemísco ego, et non est qui consolétur me. |
She weepeth sore in the night, and her tears are upon her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, and are become her enemies. Behold, O Lord; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I am full of anguish. Abroad the sword bereaveth, and at home there is as death. They have heard that I sigh, and there is none to comfort me. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Prophecy of Simeon |
|
|
R.
Símeon, vir justus et timorátus, dixit ad
Maríam : * Tuam ipsíus ánimam pertransíbit
gládius. |
R.
There was a man whose name was Simeon ; and
the same man was just and devout ; and Simeon said unto Mary :
* Yea, a sword shall pierce through thy own
soul also. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Thren, 2, 13 et 15-16 |
![]() |
|
|
Cui comparábo te? vel cui assimilábo te, fília Jerúsalem? cui exæquábo te, et consolábor te, virgo fília Sion? Magna est enim velut mare contrítio tua : quis medébitur tui? Plausérunt super te mánibus omnes transeúntes per viam : sibilavérunt, et movérunt caput suum super fíliam Jerúsalem : Hæccine est urbs, dicéntes, perfécti decóris, gáudium univérsæ terræ? Aperuérunt super te os suum omnes inimíci tui, sibilavérunt et fremuérunt déntibus, et dixérunt : Devorábimus. |
What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee? All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth? All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We will swallow her up. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Flight into Egypt |
|
|
R.
Surge, et áccipe Púerum et Matrem ejus, et
fuge in Ægyptum ; *
Et esto ibi usque dum dicam tibi. |
R.
Arise, and take the young Child and his
Mother, and flee into Egypt ;
* And be thou there until I bring thee word. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Cap. Thren. 2, 17-18 |
![]() |
|
|
Fecit Dóminus quæ cogitávit, complévit sermónem suum quem præcéperat a diébus antíquis : destrúxit et non pepércit, et lætificávit super te inimícum et exaltávit cornu hóstium tuórum. Clamávit cor eórum ad Dóminum super muros fíliæ Sion : Deduc quasi torréntem lácrimas per diem et noctem ; non des réquiem tibi, neque táceat pupílla óculi tui. |
The Lord hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries. Their heart cried unto the Lord for the walls of the daughter of Zion. Let tears run down like a river day and night. Give thyself no rest, neither let the apple of thine eye cease. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Finding of Jesus in the Temple |
|
|
R.
Fili, quid fecísti nobis sic?
*
Ego et pater tuus
*
Doléntes quærebámus te. |
R. Son, why
hast thou thus dealt with us? *
I and thy father,
*
We have sought thee sorrowing. |
|
|
|
|
Ant. Factum est cor meum * tamquam cera liquéscens in médio ventris mei. |
Ant. My heart also * in the midst of my body is even like melting wax. |
|
Psalmus 21. Deus, Deus meus Deus, Deus meus, respice in me : quare me dereliquísti? * longe a salúte
mea verba delictórum meórum. |
Psalm 21. Deus, Deus meus My God, my God, look upon me; why hast thou forsaken me? *
far from my salvation are the words of my sins. |
|
Ant. Factum est cor meum tamquam cera liquéscens in médio ventris mei. |
Ant. My heart also in the midst of my body is even like melting wax. |
|
Ant. Deus, vitam meam * annuntiávi tibi : posuísti lácrimas meas in conspéctu tuo. |
Ant. O God, I have declared * my life unto thee : thou hast put my tears into thy bottle. |
|
Psalmus 55. Miserere mei, Deus Miserére mei, Deus, quóniam
conculcávit me homo: * tota die impúgnans tribulávit me. |
Be merciful unto me, O God, for man hath trodden me
underfoot; * all the day long he hath afflicted me fighting against me. |
|
Ant. Deus, vitam meam annuntiávi tibi : posuísti lácrimas meas in conspéctu tuo. |
Ant. O God, I have declared my life unto thee : thou hast put my tears into thy bottle. |
|
Ant. Fuérunt mihi * lácrimæ meæ panes die ac nocte. |
Ant. My tears * have been my meat day and night. |
|
Psalmus 41. Quemadmodum Quemádmodum desíderat cervus ad
fontes aquárum: * ita desíderat ánima mea ad te, Deus. |
Psalm 41. Quemadmodum Like as the hart desireth the water-brooks, * so longeth my
soul after thee, O God. |
|
Ant. Fuérunt mihi lácrimæ meæ panes die ac nocte. |
Ant. My tears have been my meat day and night. |
|
STAND |
|
|
V. Fascículus
myrrhæ diléctus meus mihi. R. Inter úbera mea commorábitur. |
V. My Well-Beloved is unto me as a
bundle of myrrh. R. He shall lie all night betwixt my breasts. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Bernárdi Abbáatis | The Lesson is taken from a Sermon by Bernard the Abbot |
| Sermo de duodecim stellis | |
![]() |
|
|
Martyrium Vírginis tam in Simeónis prophetía, quam in ipsa Domínicæ passiónis história commendátur. Pósitus est hic (ait sanctus senex de púero Jesu) in signum cui contradicétur ; et tuam ipsíus ánimam (ad Maríam autem dicébat) pertransíbit gládius. Vere tuam, o beáta Mater, ánimam pertransívit. Alióquin non nisi eam pertránsiens, carnem Fílii tui penetráret. Et quidem posteáquam emísit spíritum tuus ille Jesus, ipsíus plane non áttigit ánimam crudélis láncea, quæ ipsíus apéruit latus, sed tuam útique ánimam pertransívit. Ipsíus nimírum ánima jam ibi non erat, sed tua plane inde nequíbat avélli. |
The Martyrdom of the Virgin is set before us, not only in the prophecy of Simeon, but also in the story itself of the Lord's Passion. The holy old man said of the Child Jesus : Behold, this Child is set for the fall and the rising again of many in Israel ; and for a sign which shall be spoken against ; yea (said he unto Mary), a sword shall pierce through thine own soul also. Even so, O Blessed Mother! The sword did indeed pierce through thy soul! for nought could pierce the Body of thy Son, nor pierce thy soul likewise. Yea, and when this Jesus of thine had given up the ghost, and the bloody spear could torture him no more, thy soul winced as it pierced his dead side―his own Soul might leave him, but thine could not. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Jesum
bajulántem sibi crucem
* Sequebátur
turba mulíerum, quæ plangébant et lamentabántur eum. |
R. Jesus,
bearing his Cross, went forth,
* And there followed him a company of women,
which bewailed and lamented him. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Tuam ergo pertransívit ánimam vis dolóris, ut plusquam Mártyrem non immérito prædicémus, in qua nimírum corpóreæ sensum passiónis excésserit compassiónis afféctus. An non tibi plusquam gládius fuit sermo ille, revéra pertránsiens ánimam, et pertíngens usque ad divisiónem ánimæ et spíritus : Múlier, ecce fílius tuus? O commutatiónem! Joánnes tibi pro Jesu tráditur, servus pro Dómino, discípulus pro Magístro, fílius Zebedæi pro Fílio Dei, homo purus pro Deo vero. Quómodo non tuam affectuosíssimam ánimam pertransíret hæc audítio, quando et nostra, licet sáxea, licet férrea péctora, sola recordátio scindit? |
The sword of sorrow pierced through thy soul, so that we may truly call thee more than martyr, in whom the love, that made thee suffer along with thy Son, wrung thy heart more bitterly than any pang of bodily pain could do. Did not that word of his indeed pierce through thy soul, sharper than any two-edged sword, even to the dividing asunder of soul and spirit : Woman, behold thy son! O what a change to thee! Thou art given John for Jesus, the servant for his Lord, the disciple for his Master, the son of Zebedee for the Son of God, a mere man for Very God. O how keenly must the hearing of those words have pierced through thy most loving soul, when even our hearts, stony, iron, as they are, are wrung at the memory thereof only! |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Postquam
venérunt in locum qui dícitur Calváriæ, ibi
crucifixérunt eum : *
Stabat autem juxta crucem Jesu Mater ejus. |
R. And when
they were come to the place which is called Calvary, there they crucified
him :
* Now there stood by the Cross of Jesus his
Mother. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Non mirémini, fratres, quod María Martyr in ánima fuísse dicátur. Mirétur qui non memínerit se audivísse Paulum inter máxima Géntium crímina memorántem, quod sine affectióne fuíssent. Longe id fuit a Maríæ viscéribus, longe sit a sérvulis ejus. Sed forte quis dicat : Numquid non eum præscíerat moritúrum? Et indubitánter. Numquid non sperábat contínuo resurrectúrum? Et fidéliter. Super hæc dóluit crucifíxum? Et veheménter. Alióquin quisnam tu, frater, aut unde tibi hæc sapiéntia, ut miréris plus Maríæ Fílium patiéntem? Ille étiam mori córpore pótuit ; ista cómmori corde non pótuit? Fecit illud cáritas, qua majórem nemo hábuit ; fecit et hoc cáritas, cui post illam símilis áltera non fuit. |
Marvel not, my brethren, that Mary should be called a Martyr in spirit. He indeed may marvel who remembereth not what Paul saith, naming the greater sins of the Gentiles, that they were without natural affection. Far other were the bowels of Mary, and far other may those of her servants be! But some man perchance will say : Did she not hope that he was soon to rise again? Yea, she most faithfully hoped it. And did she still mourn because he was crucified? Yea, bitterly. But who art thou, my brother, or whence hast thou such wisdom, to marvel less that the Son of Mary suffered than that Mary suffered with him? He could die in the Body, and could not she die with him in her heart? His was the deed of that Love, greater than which hath no man, her's, of a love, like to which hath no man, save he. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Joseph ab
Arimathæa *
Pétiit corpus Jesu, quod, de cruce depósitum, *
Suo compléxu Mater excépit. |
R. Joseph of
Arimathea
* Begged the body of Jesus and he took it
down from the Cross * And his Mother received
it into her arms. |
|
|
|
|
Ant. Intendérunt arcum * rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum. |
Ant. They bend their bow, * even bitter words, that they may shoot in secret at the perfect. |
|
Psalmus 63. Exaudi, Deus Exáudi, Deus, oratiónem meam
cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam. | |