| The Exaltation of the Holy Cross | |
|
sometimes called Holy Rood Day Greater Double |
|
|
|
|
| Oremus. Deus, qui nos hodiérna die Exaltatiónis sanctæ Crucis ánnua solemnitáte lætíficas : præsta, quæsumus ; ut, cujus mystérium in terra cognóvimus, ejus redemptiónis præmia in cælo mereámur. Per eúmdem Dóminum. |
Let us pray. O God, who dost gladden us upon this day by the festival of the Exaltation of the holy Cross : grant that we who have acknowledged the mystery of redemption here on earth, may rejoice in the everlasting fruits thereof in heaven. Through. |
|
Ant. O magnum pietátis opus : * mors mórtua tunc est, in ligno quando mórtua Vita fuit. |
Ant. O mighty work of mercy! * Death then died when Life died on the Tree. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. O magnum pietátis opus : mors mórtua tunc est, in ligno quando mórtua Vita fuit. |
Ant. O mighty work of mercy! Death then died when Life died on the Tree. |
|
Ant. Salva nos, * Christe Salvátor, per virtútem Crucis : qui salvásti Petrum in mari, miserére nobis. |
Ant. Save us, * O Christ our Saviour, by the virtue of the Cross: thou who savedst Peter perishing in the sea, have mercy upon us. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Salva nos, Christe Salvátor, per virtútem Crucis : qui salvásti Petrum in mari, miserére nobis. |
Ant. Save us, O Christ our Saviour, by the virtue of the Cross: thou who savedst Peter perishing in the sea, have mercy upon us. |
|
Ant. Ecce Crucem Dómini, * fúgite, partes advérsæ, vicit leo de tribu Juda, radix David, allelúja. |
Ant. Behold the Cross of the Lord, * flee ye of the contrary part: the Lion of the tribe of Judah, the root of David, hath prevailed, alleluia. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Ecce Crucem Dómini, fúgite, partes advérsæ, vicit leo de tribu Juda, radix David, allelúja. |
Ant. Behold the Cross of the Lord, flee ye of the contrary part: the Lion of the tribe of Judah, the root of David, hath prevailed, alleluia. |
|
Ant. Nos autem gloriári * opórtet in Cruce Dómini nostri Jesu Christi. |
Ant. But as for us, * it behoveth us to glory in the Cross of our Lord Jesus Christ. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Nos autem gloriári opórtet in Cruce Dómini nostri Jesu Christi. |
Ant. But as for us, it behoveth us to glory in the Cross of our Lord Jesus Christ. |
|
Ant. Per signum Crucis * de inimícis nostris líbera nos, Deus noster. |
Ant. By the Sign of the Cross, * deliver us from our enemies, O Lord our God. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord, all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
|
Ant. Per signum Crucis de inimícis nostris líbera nos, Deus noster. |
Ant. By the Sign of the Cross, deliver us from our enemies, O Lord our God. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Philipp. 2. 5-7. |
The
Little Chapter Philip. 2. 5-7. |
|
|
|
|
Hymnus Vexílla Regis pródeunt : Quæ, vulneráta lánceæ Impléta sunt quæ cóncinit Arbor decóra et fúlgida, Beáta, cujus bráchiis Sequens stropha dícitur fléxis genibus ; et ultima
numquam mutátur. Te, fons salútis, Trínitas, |
The Hymn
The royal banners forward go: Where deep for us the spear was dyed, Fulfilled is all that David told O Tree of beauty! Tree of light! On whose dear arms, so widely flung, During this stanza all kneel, and the final stanza
is never changed. To thee, eternal Three in One, |
|
V. Hoc signum Crucis erit in cælo. |
V.
This Sign of the Cross shall appear in heaven. |
|
Ad Magnif. Ant: O Crux, * splendídior cunctis astris, mundo célebris, homínibus multum amábilis, sánctior univérsis : quæ sola fuísti digna portáre taléntum mundi, dulce lignum, dulces clavos, dúlcia ferens póndera; salva præséntem catérvam in tuis hódie láudibus congregátam. |
Ant. on Magnif: O Cross, * surpassing all the stars in splendour, exceeding dear to all Christian people and world-renowned, holiest of earth's treaures: which only wast counted worthy to hold aloft the Price of our Redemption: sweet is thy wood and sweet thine iron, but sweetest of all the Burthen that hung on thee! O that all who come this day to celebrate thy praises may find in thee salvation. |
| THE MAGNIFICAT | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Christum Regem, pro nobis in Cruce exaltátum, * Veníte, adorémus. |
Christ the King, him that was uplifted on the Cross for us, * O come, let us worship. |
|
Christum Regem, pro nobis in Cruce exaltátum, * Veníte, adorémus. |
Christ the King, him that was uplifted on the Cross for us, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Christum Regem, pro nobis in Cruce exaltátum, * Veníte, adorémus. |
Christ the King, him that was uplifted on the Cross for us, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Christum Regem, pro nobis in Cruce exaltátum, * Veníte, adorémus. |
Christ the King, him that was uplifted on the Cross for us, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Christum Regem, pro nobis in Cruce exaltátum, * Veníte, adorémus. |
Christ the King, him that was uplifted on the Cross for us, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Christum Regem, pro nobis in Cruce exaltátum, * Veníte, adorémus. |
Christ the King, him that was uplifted on the Cross for us, * O come, let us worship. |
| Hymnus | The Hymn |
|
Pange, lingua, gloriósi Láuream certáminis, Et super Crucis trophæo Dic triúmphum nóbilem : Quáliter Redémptor orbis Immolátus vícerit. |
Sing, my tongue, the glorious
battle, Sing the ending of the fray ; Now above the Cross, the trophy, Sound the loud triumphant lay : Tell how Christ, the world's Redeemer, As a Victim won the day. |
|
De paréntis protoplásti Fraude Factor cóndolens, Quando pomi noxiális In necem morsu ruit : Ipse lignum tunc notávit, Damna ligni ut sólveret. |
God in pity saw man fallen, Shamed and sunk in misery, When he fell on death, by tasting Fruit of the forbidden tree : Then another Tree was chosen Which the world from death should free. |
|
Hoc opus nostræ salútis Ordo depopóscerat ; Multifórmis proditóris Ars ut artem fálleret, Et medélam ferret inde, Hostis unde læserat. |
Thus the scheme of our salvation Was of old in order laid ; That the manifold deceiver's Art, by art might be outweighed ; And the lure the foe put forward Into means of healing made. |
|
Quando venit ergo sacri Plenitúdo témporis, Missus est ab arce Patris Natus, orbis Cónditor ; Atque ventre virgináli Carne amíctus pródiit. |
Therefore, when the appointed
fulness Of the holy time was come, He was sent, who maketh all things, Forth from God's eternal home : Thus he came to earth, incarnate, Offspring of a maiden's womb. |
|
Vagit infans inter arcta Cónditus præsépia : Membra pannis involúta Virgo Mater álligat : Et Dei manus pedésque Stricta cingit fáscia. |
Weeps the Infant in the manger That in Bethlehem's stable stands ; And his limbs the Virgin Mother Doth compose in swaddling bands, Meetly thus in linen folding Of her God the feet and hands. |
|
Sempitérna sit beátæ Trinitáti glória, Æqua Patri, Filióque ; Par decus Paráclito : Uníus Triníque nomen Laudet univérsitas. Amen. |
To the Trinity be glory Everlasting, as is meet : Equal to the Father, equal To the Son, and Paraclete : Trinal Unity, whose praises All created things repeat. Amen. |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
|
Ant. Nobile lignum * exaltátur, Christi fides rútilat, dum Crux ab ómnibus venerátur. |
Ant. In the noble tree's uplifting * and the nations bending low, see a proof that Christ hath triumphed o'er the legions of the foe. |
|
Psalmus 1. Beatus vir
Beátus vir, qui non ábiit in
consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra
pestiléntiæ non sedit : |
Blessed is the
man
that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way
of sinners, * and hath not sat in the seat of pestilence. |
|
Ant. Nobile lignum exaltátur, Christi fides rútilat, dum Crux ab ómnibus venerátur. |
Ant. In the noble tree's uplifting and the nations bending low, see a proof that Christ hath triumphed o'er the legions of the foe. |
|
Ant. Sancta Crux * extóllitur a cunctis régibus, virga régia erígitur, in qua Salvátor triumphávit. |
Ant. The Holy Cross * is exalted above all kings, the rod of power is uplifted wherewithal the Saviour triumphed. |
|
Psalmus 2. Quare fremuerunt gentes?
Quare fremuérunt
Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia? |
Psalm 2. Quare fremuerunt gentes? Why do the
heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain
thing? |
|
Ant. Sancta Crux extóllitur a cunctis régibus, virga régia erígitur, in qua Salvátor triumphávit. |
Ant. The Holy Cross is exalted above all kings, the rod of power is uplifted wherewithal the Saviour triumphed. |
|
Ant. O Crux venerábilis, * quæ salútem attulísti míseris, quibus te éfferam præcóniis, quóniam vitam nobis cælitem præparásti? |
Ant. O Cross most gracious, * from whose aspect health to sickly souls is given, with what praises shall I praise thee, who hast brought us life from heaven? |
|
Psalmus 3. Domine quid multiplicati?
Dómine quid multiplicáti sunt
qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me. |
Psalm 3. Domine quid multiplicati? Lord, how are
they increased that trouble me! * many are they that rise against me. |
|
Ant. O Crux venerábilis, quæ salútem attulísti míseris, quibus te éfferam præcóniis, quóniam vitam nobis cælitem præparásti? |
Ant. O Cross most gracious, from whose aspect health to sickly souls is given, with what praises shall I praise thee, who hast brought us life from heaven? |
|
STAND |
|
|
V. Hoc signum
Crucis erit in cælo. R. Cum Dóminus ad judicándum vénerit. |
V.
This Sign of the Cross shall appear in heaven. R. When the Lord shall come to judgment. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De libro Númeri |
The Lesson is taken from the Book of Numbers |
| Chap. 21, 1-3 | |
|
Cum audísset Chananæus rex Arad, qui habitábat ad merídiem, venísse scílicet Israël per exploratórum viam, pugnávit contra illum et victor exsístens duxit ex eo prædam. At Israël, voto se Dómino óbligans, ait : Si tradíderis pópulum istum in manu mea, delébo urbes ejus. Exaudivítque Dóminus preces Israël, et trádidit Chananæum, quem ille interfécit, subvérsis úrbibus ejus, et vocávit nomen loci illíus Horma, id est, anáthema. |
And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners. And Israel vowed a vow unto the Lord, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. And the Lord hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah., that is, Curse. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Gloriósum
diem sacra venerátur Ecclésia, dum triumphále exaltátur lignum :
* In quo Redémptor noster, mortis víncula
rumpens, cállidum áspidem superávit. |
R.
Lo, the Church with solemn gladness, haileth
the day for ever glorious when in Kingly pomp was lifted up that
dread tree of mystic triumph * On whose
boughs her dying Saviour shattered death and crushed the serpent. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 21, 4-6 |
|
Profécti sunt autem et monte Hor per viam quæ ducit ad Mare Rubrum, ut circumírent terram Edom. Et tædére cœpit pópulum itíneris ac labóris. Locutúsque contra Deum et Móysen ait : Cur eduxísti nos de Ægypto ut morerémur in solitúdine? Deest panis, non sunt aquæ, ánima nostra jam náuseat super cibo isto levíssimo. Quam ob rem misit Dóminus in pópulum ignítos serpéntes. |
And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread. And the Lord sent fiery serpents among the people. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Crux
fidélis, inter omnes arbor una nóbilis : nulla silva talem profert, fronde,
flore, gérmine : * Dulce lignum, dulces
clavos, dulce pondus sustínuit. |
R.
Faithful Cross, above all other, one and only
noble tree! None in foliage, none in blossom, none in fruit thy
peers may be.
* Sweetest wood and sweetest iron, sweetest
Weight is hung on thee. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 21, 6-9 |
![]() |
|
|
Ad quorum plagas et mortes plurimórum venérunt ad Móysen atque dixérunt : Peccávimus, quia locúti sumus contra Dóminum et te : ora ut tollat a nobis serpéntes. Oravítque Móyses pro pópulo. Et locútus est Dóminus ad eum : Fac serpéntem æneum et pone eum pro signo : qui percússus aspéxerit eum, vivet. Fecit ergo Móyses serpéntem æneum et pósuit eum pro signo ; quem cum percússi aspícerent, sanabántur. |
And the serpents bit the people; and much people of Israel died. Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the Lord, and against thee; pray unto the Lord, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. And the Lord said unto Moses, Make thee a brazen serpent, and set it for an ensign ; and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live. And Moses made a serpent of brass, and set it up for an ensign, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Hæc est arbor digníssima, in paradísi médio
situáta,
* In qua salútis auctor própria morte mortem
ómnium superávit. |
R.
This is that noble Tree, planted in the midst
of the garden,
* Whereon the Author of our salvation by his
own death did vanquish death for all men. |
|
|
|
|
Ant. O Crucis victória * et admirábile signum, in cælésti cúria fac nos captáre triúmphum. |
Ant. O victory of the Cross * and wonderful ensign, make us to strive after triumph in the court of heaven. |
|
Psalmus 4. Cum invocarem Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: * in tribulatióne
dilatásti mihi. |
Psalm 4. Cum invocarem He hath heard
me when I call, the God of my righteousness: * thou hast set me at liberty
when I was in trouble. |
|
Ant. O Crucis victória et admirábile signum, in cælésti cúria fac nos captáre triúmphum. |
Ant. O victory of the Cross and wonderful ensign, make us to strive after triumph in the court of heaven. |
|
Ant. Funéstæ mortis * damnátur supplícium, dum Christus in Cruce nostra destrúxit víncula críminum. |
Ant. When by the Saviour on the Cross * the bonds of sin were riven, we by his chastisement were healed, and death to Death was given. |
|
Psalmus 10. In Domino confido
In Dómino confído :
quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer? |
Psalm 10. In Domino confido In the Lord do
I put
my trust : how say ye then to my soul, * that she should flee as a bird
unto the hill? |
|
Ant. Funéstæ mortis damnátur supplícium, dum Christus in Cruce nostra destrúxit víncula críminum. |
Ant. When by the Saviour on the Cross the bonds of sin were riven, we by his chastisement were healed, and death to Death was given. |
|
Ant. Rex exaltátur * in æthera, cum nóbile trophæum Crucis ab univérsis Christícolis adorátur per sæcula. |
Ant. Before the saving Cross of Christ * all Christians bend in prayer, and thus exalt their heavenly King who dreadly triumphed there. |
|
Psalmus 20. Domine, in virtute tua
Dómine, in virtúte tua lætábitur rex:
* et super salutáre tuum
exsultábit veheménter. |
Psalm 20. Domine, in virtute tua The King shall
rejoice
in thy strength, O Lord; *
exceeding glad shall he be in thy
salvation. |
|
Ant. Rex exaltátur in æthera, cum nóbile trophæum Crucis ab univérsis Christícolis adorátur per sæcula. |
Ant. Before the saving Cross of Christ all Christians bend in prayer, and thus exalt their heavenly King who dreadly triumphed there. |
|
STAND |
|
|
V. Adorámus te,
Christe, et benedícimus tibi. R. Quia per Crucem tuam redemísti mundum. |
V. We adore thee, O Christ, and we
bless thee. R. Because by thy holy Cross thou hast redeemed the world. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() The victory of the Emperor Heraclius over Chosroës, King of Persia |
|
|
Chósroas, Persárum rex, extrémis Phocæ impérii tempóribus, Ægypto et Africa occupáta ac Jerosólyma capta multísque ibi cæsis Christianórum míllibus, Christi Dómini Crucem, quam Hélena in monte Calváriæ collocárat, in Pérsidem ábstulit. Itaque Heraclíus, qui Phocæ succésserat, multis belli incómmodis et calamitátibus afféctus, pacem petébat ; quam a Chósroa, victóriis insolénte, ne iníquis quidem conditiónibus impetráre póterat. Quare in summo discrímine se assíduis jejúniis et oratiónibus exércens, opem a Deo veheménter implorábat ; cujus mónitu exércitu comparáto, signa cum hoste cóntulit, ac tres duces Chósroæ cum tribus exercítibus superávit. |
Chosroës, King of Persia, having, in the last days of the reign of the Emperor Phocas, overrun Egypt and Africa, took Jerusalem, where he slaughtered thousands of Christians and carried off to Persia the Cross of the Lord, which Helen had put upon Mount Calvary. Heraclius, the successor of Phocas, moved by the thought of the hardships and horrid outrages of war, sought for peace, but Chosroës, drunken with conquest, would not allow of it even upon unfair terms. Heraclius therefore, being set in this uttermost strait, earnestly sought help from God by constant fasting and prayer, and through his good inspiration gathered an army, joined battle with the enemy, and prevailed against three of Chosroës his chief captains, and three armies. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Nos autem
gloriári opórtet in Cruce Dómini nostri Jesu Christi, in quo est salus,
vita, et resurréctio nostra :
* Per quem salváti et liberáti sumus. |
R. But as for
us, it behoveth us to glory in the Cross of our Lord Jesus Christ ; in
whom is our salvation, our life and resurrection :
* By whom we were saved and obtained our
freedom. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Quibus cládibus fractus Chósroas, in fuga, qua trajícere Tigrim parábat, Medársen fílium sócium regni desígnat. Sed eam contuméliam cum Síroës, Chósroæ major natu fílius, ferret atróciter, patri simul et fratri necem machinátur ; quam paulo post utríque ex fuga retrácto áttulit, regnúmque ab Heraclío impetrávit quibúsdam accéptis conditiónibus, quarum ea prima fuit, ut Crucem Christi Dómini restitúeret. Ergo Crux, quatuórdecim annis postquam vénerat in potestátem Persárum, recépta est. Quam rédiens Jerosólymam Heraclíus solémni celebritáte suis húmeris rétulit in eum montem, quo eam Salvátor túlerat. |
Chosroës was broken by these defeats, and when in his flight, he was about crossing the Tigris, he proclaimed his son Medarses partner in his kingdom. Chosroës' eldest son Siroës took this slight to heart, and formed a plot to murder his father and brother, which plot he brought to effect soon after they had come home. Then he got the kingdom from Heraclius upon certain terms, whereof the first was that he should give back the Cross of the Lord Christ. The Cross therefore was received back after that it had been fourteen years in the power of the Persians, and Heraclius came to Jerusalem and bore it with solemn pomp unto the Mount whereunto the Saviour had borne it. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Dum sacrum
pignus cælitus exaltátur, Christi fides
roborátur :
* Adsunt prodígia divína in virga Móysi prímitus
figuráta. |
R. The Relick
true from heaven revealed hath mankind's faith in Christ now sealed. *
Like the serpent Moses lifted was the Cross
with virtue gifted. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
|
|
|
Quod factum illústri miráculo commendátum est. Nam Heraclíus, ut erat auro et gemmis ornátus, insístere coáctus est in porta, quæ ad Calváriæ montem ducébat. Quo enim magis prógredi conabátur, eo magis retinéri videbátur. Cumque ea re et ipse Heraclíus et réliqui omnes obstupéscerent ; Zacharías, Jerosolymórum antístes, Vide, inquit, imperátor, ne isto triumpháli ornátu, in Cruce ferénda parum Jesu Christi paupertátem et humilitátem imitére. Tum Heraclíus, abjécto amplíssimo vestítu detractísque cálceis ac plebéjo amíctu indútus, réliquum viæ fácile confécit, et in eódem Calváriæ loco Crucem státuit, unde fúerat a Persis asportáta. Itaque Exaltatiónis sanctæ Crucis solémnitas, quæ hac die quotánnis celebrabátur, illústrior habéri cœpit ob ejus rei memóriam, quod ibídem fúerit repósita ab Heraclío, ubi Salvatóri primum fúerat constitúta. |
This event was marked by a famous miracle. Heraclius, who was adorned with gold and jewels, stayed perforce at the gateway which leadeth unto Mount Calvary, and the harder he strove to go forward, the harder he seemed to be held back, whereat both himself and all they that stood by were sore amazed. Then spake Zacharias, Patriarch of Jerusalem, saying : See, O Emperor, that it be not that in carrying the Cross attired in the guise of a Conqueror thou shewest too little of the poverty and lowliness of Jesus Christ. Then Heraclius cast away his princely raiment and took off his shoes from his feet, and in the garb of a countryman easily finished his journey, and set up the Cross once more in the same place upon Calvary whence the Persians had carried it away. That the Cross had been put by Heraclius in the same place wherein it had first been planted by the Saviour caused the yearly Feast of the Exaltation of the Holy Cross to become the more famous thenceforward. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
R.
Hoc signum Crucis erit in cælo, cum Dóminus
ad judicándum vénerit :
* Tunc manifésta erunt abscóndita cordis
nostri. |
R.
This sign of the Cross shall appear in heaven
when the Lord shall come to judgment.
* Then shall the secrets of our hearts be
made manifest. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
|
Sancta Crux Dómini, ab Hélena in monte Calváriæ collocáta índeque a Chósroa Persárum rege abláta, ab Heraclío imperatóre, post trinam victóriam in Persas obténtam, recépta est, et suis húmeris in eum montem reláta, quo eam Salvátor túlerat. Quod factum illústri miráculo commendátum est. Nam Heraclíus, ut erat auro et gemmis ornátus, insístere coáctus est in porta, quæ ad Calváriæ montem ducébat. Quo enim magis prógredi conabátur, eo magis retinéri videbátur. Cumque ea re et ipse Heraclíus et réliqui omnes obstupéscerent, Zacharías, Jerosolymórum antístes, Vide, inquit, imperátor, ne isto triumpháli ornátu in Cruce ferénda parum Jesu Christi paupertátem et humilitátem imitére. Tunc Heraclíus, abjécto amplíssimo vestítu detractísque cálceis ac plebéjo amíctu indútus, réliquum viæ fácile confécit. Itaque Exaltatiónis sanctæ Crucis solémnitas, quæ hac die quotánnis celebrabátur, ob ejus rei memóriam illústrior habéri cœpit. |
The holy Cross of the Lord, which Helen had put upon Mount Calvary, and which was carried off to Persia by Chosroës, King of Persia, was taken back by the Emperor Heraclius, after a threefold victory over the Persians, and borne with solemn pomp unto the Mount whereunto the Saviour had borne it. This event was marked by a famous miracle. Heraclius, who was adorned with gold and jewels, stayed perforce at the gateway which leadeth unto Mount Calvary, and the harder he strove to go forward, the harder he seemed to be held back, whereat both himself and all they that stood by were sore amazed. Then spake Zacharias, Patriarch of Jerusalem, saying : See, O Emperor, that it be not that in carrying the Cross attired in the guise of a Conqueror thou shewest too little of the poverty and lowliness of Jesus Christ. Then Heraclius cast away his princely raiment and took off his shoes from his feet, and in the garb of a countryman easily finished his journey. And thus the Feast of the Exaltation of the Holy Cross began to be celebrated annually on this day in memorial of these events. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
|
|
|
Ant. Adorámus te, Christe, * et benedícimus tibi, quia per Crucem tuam redemísti mundum. |
Ant. We adore thee, O Christ, * and we bless thee, because by thy holy Cross thou hast redeemed the world. |
|
Psalmus 95. Cantate Domino Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte
Dómino, omnis terra. |
O sing unto the Lord
a new song; * sing unto the
Lord, all the whole earth. |
|
Ant. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi, quia per Crucem tuam redemísti mundum. |
Ant. We adore thee, O Christ, and we bless thee, because by thy holy Cross thou hast redeemed the world. |
|
Ant. Per lignum * servi facti sumus, et per sanctam Crucem liberáti sumus : fructus árboris sedúxit nos, Fílius Dei redémit nos, allelúja. |
Ant. By a tree * were we brought into bondage, and by the holy Cross were we set free : the fruit of a tree beguiled us ; the Son of God hath redeemed us, alleluia. |
|
Psalmus 96. Dominus regnavit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. |
The Lord hath reigned,
may the earth be glad thereof; *
yea, the
multitude of the isles shall be joyful. |
|
Ant. Per lignum servi facti sumus, et per sanctam Crucem liberáti sumus : fructus árboris sedúxit nos, Fílius Dei redémit nos, allelúja. |
Ant. By a tree were we brought into bondage, and by the holy Cross were we set free : the fruit of a tree beguiled us ; the Son of God hath redeemed us, alleluia. |
|
Ant. Salvátor mundi, * salva nos : qui per Crucem et sánguinem tuum redemísti nos, auxiliáre nobis, te deprecámur, Deus noster. |
Ant. O Saviour of the world, * who by thy Cross and precious Blood hast redeemed us, save us and help us, we humbly beseech thee, O Lord our God. |
|
Psalmus 97. Cantate Domino Cantáte Dómino cánticum novum:
* quia mirabília fecit. |
O sing unto the Lord a new song; * for he hath done
marvellous things. |