The Holy Name of Mary

Greater Double

All is said from the Common of Feasts of the Blessed Virgin Mary
except for that which is proper as followeth.

1st Vespers

Matins

Lauds

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Concéde, quæsumus, omnípotens Deus : ut fidéles tui, qui sub sanctíssimæ Vírginis Maríæ Nómine et protectióne lætántur ; ejus pia intercessióne, a cunctis malis liberéntur in terris, et ad gáudia ætérna perveníre mereántur in cælis.  Per Dóminum.
Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that we thy faithful people, who rejoice in the Name and in the advocacy of the most Holy Virgin Mary ; may by her loving intercession be delivered upon earth from all evil, and attain in heaven to everlasting felicity.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

First Vespers

V.  Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta.
R.  Da mihi virtútem contra hostes tuos.

V.  My praise by thee accepted be, O hallowed Virgin.
R.  Obtain for me strength against thine enemies.

Ad Magnif. Ant:  Sancta María, * succúrre míseris, juva pusillánimes, réfove flébiles, ora pro pópulo, intérveni pro clero, intercéde pro devóto femíneo sexu : séntiant omnes tuum juvámen, quicúmque célebrant tui sancti nóminis commemoratiónem.

Ant. on Magnif:  O holy Mary, * help thou the suffering, strengthen the faint-hearted, comfort the sorrowful ; pray for the people, plead for the clergy, entreat for all women dedicated to God; let everyone that keepeth holy-day in honour of thy holy name, know the benefit of thine intercession.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Concéde, quæsumus, omnípotens Deus : ut fidéles tui, qui sub sanctíssimæ Vírginis Maríæ Nómine et protectióne lætántur ; ejus pia intercessióne, a cunctis malis liberéntur in terris, et ad gáudia ætérna perveníre mereántur in cælis.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that we thy faithful people, who rejoice in the Name and in the advocacy of the most Holy Virgin Mary ; may by her loving intercession be delivered upon earth from all evil, and attain in heaven to everlasting felicity.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline

 

 

Compline

The conclusion of Hymns at all Hours shall be the following:
Jesu tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-Born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn, Ego sapientia, are taken from the Common.

Lessons from Common of Feasts of BVM

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Sermo sancti Bernárdi Abbátis The Lesson is taken from a Sermon by St. Bernard the Abbot
Homilia 2 super Missus est, circa finem

Et nomen, inquit, Vírginis María.  Loquámur pauca, et super hoc nómine, quod interpretátum maris stella dícitur, et Matri Vírgini valde conveniénter aptátur.  Ipsa namque aptíssime síderi comparátur, quia sicut sine sui corruptióne sidus suum emíttit rádium, sic absque sui læsióne Virgo parturívit Fílium.  Nec síderi rádius suam mínuit claritátem, nec Vírgini Fílius suam integritátem.  Ipsa est ígitur nóbilis illa stella ex Jacob orta, cujus rádius univérsum orbem illúminat, cujus splendor et præfúlget in supérnis, et ínferos pénetrat ; terras étiam perlústrans, et calefáciens magis mentes quam córpora, fovet virtútes, éxcoquit vítia.  Ipsa, inquam, est præclára et exímia stella super hoc mare magnum et spatiósum necessário subleváta, micans méritis, illústrans exémplis.

It is said : And the Virgin's name was Mary.  Let us speak a few words upon this name, which signifieth, being interpreted, Star of the Sea, and suiteth very well the Maiden Mother, who may very meetly be likened unto a star.  A star giveth forth her rays without any harm to herself, and the Virgin brought forth her Son without any hurt to her virginity.  The light of a star taketh nothing away from the Vírginity of Mary.  She is that noble star which was to come out of Jacob, whose brightness still sheddeth lustre upon all the earth, whose rays are most brilliant in heaven, and shine even unto hell, lighting up earth midway, and warming souls rather than bodies, fostering good and scaring away evil.  She, I say, is a clear and shining star, twinkling with excellencies, and resplendent with example, needfully set to look down upon the surface of this great and wide sea.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sicut cedrus exaltáta sum in Líbano, et sicut cypréssus in monte Sion : quasi myrrha elécta, * Dedi suavitátem odóris.
V.  Et sicut cinnamómum et bálsamum aromatízans.
R.  Dedi suavitátem odóris.

R.  I was exalted like a cedar in Libanus, and as cypress tree upon the mountain of Hermon, * And I yielded a pleasant odour like the best myrrh.
V.  I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus.
R.  And I yielded a pleasant odour like the best myrrh.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Our Lady of Kerdro, Brittany, France

O quisquis te intélligis in hujus sæculi proflúvio magis inter procéllas et tempestátes fluctuáre, quam per terram ambuláre ; ne avértas óculos a fulgóre hujus síderis, si non vis óbrui procéllis.  Si insúrgant venti tentatiónum, si incúrras scópulos tribulatiónum, réspice stellam, voca Maríam.  Si jactáris supérbiæ undis, si ambitiónis, si detractiónis, si æmulatiónis, réspice stellam, voca Maríam.  Si iracúndia aut avarítia aut carnis illécebra navículam concússerit mentis, réspice ad Maríam.  Si críminum immanitáte turbátus, consciéntiæ fœditáte confúsus, judícii horróre pertérritus, bárathro incípias absorbéri tristítiæ, desperatiónis abysso, cógita Maríam.

O thou, whosoever thou art, that knowest thyself to be here not so much walking upon firm ground, as battered to and fro by the gales and storms of this life's ocean, if thou wouldest not be overwhelmed by the tempest, keep thine eyes fixed upon this star's clear shining.  If the hurricanes of temptation rise against thee, or thou art running upon the rocks of trouble, look to the star, call on Mary.  If the waves of pride, or ambition, or slander, or envy toss thee, look to the star, call on Mary.  If the billows of anger or avarice, or the enticements of the flesh beat against thy soul's bark, look to Mary.  If the enormity of thy sins trouble thee, if the foulness of thy conscience confound thee, if the dread of judgment appal thee, if thou begin to slip into the deep of despondency, into the pit of despair, think of Mary.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Quæ est ista quæ procéssit sicut sol, et formósa tamquam Jerúsalem? * Vidérunt eam fíliæ Sion, et beátam dixérunt, et regínæ laudavérunt eam.
V.  Et sicut dies verni circúmdabant eam flores rosárum et lília convállium.
R.  Vidérunt eam fíliæ Sion, et beátam dixérunt, et regínæ laudavérunt eam.

R.  Who is she that looketh forth as the morning, clear as the sun, fair as the moon, comely as Jerusalem? * The daughters of Sion saw her and blest her ; the queens also, and they did praise her.
V.  As the flower of roses in the spring of the year, and as lilies by the rivers of waters, so did they cluster round about her.
R.  The daughters of Sion saw her and blest her ; the queens also, and they did praise her.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

In perículis, in angústiis, in rebus dúbiis Maríam cógita, Maríam ínvoca.  Non recédat ab ore, non recédat a corde ; et, ut ímpetres ejus oratiónis suffrágium, non déseras conversatiónis exémplum.  Ipsam sequens, non dévias ; ipsam rogans, non despéras ; ipsam cógitans, non erras ; ipsa tenénte, non córruis ; ipsa protegénte, non métuis ; ipsa duce, non fatigáris ; ipsa propítia, pérvenis : et sic in temetípso experíris quam mérito dictum sit : Et nomen Vírginis María. - Quod quidem venerábile nomen, jamprídem in quibúsdam christiáni orbis pártibus speciáli ritu cultum, Innocéntius undécimus Románus Póntifex, ob insígnem victóriam sub ejúsdem Vírginis Maríæ præsídio de immaníssimo Turcárum tyránno, cervícibus pópuli christiáni insultánte, Viénnæ in Austria partam, et in perénne tanti benefícii monuméntum, in Ecclésia universáli síngulis annis celebrári præcépit.

In danger, in difficulty, or in doubt, think on Mary, call on Mary.  Let her not be away from thy mouth or from thine heart, and that thou mayest not lack the succour of her prayers, turn not aside from the example of her conversation.  If thou follow her, thou wilt never go astray.  If thou pray to her, thou wilt never have need to despair.  If thou keep her in mind, thou wilt never fall.  If she lead thee, thou wilt never be weary.  If she help thee, thou wilt reach home safe at the last―and so thou wilt prove in thyself how meetly it is said : And the Virgin's name was Mary. - Particular honours were already paid to this worshipful name in divers parts of the Christian world, but the Bishop of Rome, Innocent XI, ordered this Feast in honour of it to be held every year throughout the whole Church, as an everlasting thanksgiving for the great blessing that, under her protection, the brutal Sultan of the Turks, who was trampling upon the necks of the Christian population, was thoroughly beaten before the walls of Vienna in Austria.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ornátam monílibus fíliam Jerúsalem Dóminus concupívit : * Et vidéntes eam fíliæ Sion, beatíssimam prædicavérunt, dicéntes : * Unguéntum effúsum nomen tuum.
V.  Astitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto, circúmdata varietáte.
R.  Et vidéntes eam fíliæ Sion, beatíssimam prædicavérunt, dicéntes :
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Unguéntum effúsum nomen tuum.

R.  When the Lord beheld the daughter of Jerusalem adorned with her jewels, he greatly desired her beauty : * And when the daughters of Sion saw her, they cried out that she was most blessed, saying : * Thy name is as ointment poured forth.
V.  Upon thy right hand did stand the Queen in a vesture of gold wrought about with divers colours.
R.  And when the daughters of Sion saw her, they cried out that she was most blessed, saying :
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Thy name is as ointment poured forth.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Venerábile Vírginis Maríæ nomen, quod interpretátum maris stella dícitur, Matri Vírgini valde conveniénter aptátur.  Ipsa namque aptíssime síderi comparátur, quia, sicut sine sui corruptióne sidus suum emíttit rádium, sic absque sui læsióne Virgo parturívit Fílium.  Nec síderi rádius suam mínuit claritátem, nec Vírgini Fílius suam integritátem.  Ipsa est ígitur nóbilis illa stella ex Jacob orta, super hoc mare magnum et spatiósum necessário subleváta, micans méritis, illústrans exémplis.  O quisquis te intélligis in hujus sæculi proflúvio magis inter procéllas et tempestátes fluctuáre, quam per terram ambuláre, ne avértas óculos a fulgóre hujus síderis.  Maríam cógita, Maríam ínvoca, ut sic in temetípso experiáris, quam mérito dictum sit : Et nomen Vírginis María. - Quod quidem dulcíssimum nomen, jamprídem in quibúsdam christiáni orbis pártibus speciáli ritu cultum, Innocéntius undécimus Románus Póntifex, ob insígnem victóriam de immaníssimo Turcárum tyránno, cervícibus pópuli christiáni insultánte, Viénnæ in Austria partam, et in perénne tanti benefícii monuméntum, in Ecclésia universáli síngulis annis celebrári præcépit.

The honoured name of the Virgin Mary, which is said to mean Star of the Sea, is most fitting for the Virgin Mother.  She may well be compared to a star ; for, as a star beameth forth its rays without any diminution of its own lustre, so too the Virgin gave birth to a Son with no loss to her virginity.  The departing rays do not lessen the star's brightness, nor Mary's Son her ínviolate maidenhood.  She is, therefore, that noble star risen from Jacob and raised by nature above this great and wide sea.  She shineth with merits, she enlighteneth with her example.  Ye, all ye that are cast about upon sea of temporalities in storms and tempests more than ye walk on solid land, turn ye not your eyes away from the brightness of this star.  Think of Mary, call on Mary, so that ye may experience for yourself how fittingly it was said, And the Virgin's name was Mary. - Pope Innocent XI ordered the Feast of this most holy name, which had already been honoured with a special rite in some parts of the Christian world, to be celebrated each year by the universal Church as a perpetual memorial of the great blessing of that signal victory won at Vienna in Austria over the cruel Turkish tyrant who had been grinding down the Christian people.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the Common of Feasts of the BVM.

Third Nocturn

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 1, 26-38

In illo témpore : Missus est Angelus Gábriel a Deo in civitátem Galilææ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen Vírginis María.  Et réliqua.

At that time : The Angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, to a Virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David ; and the Virgin's name was Mary.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Petri Chrysólogi A Homily by St. Peter Chrysologus
Sermo 142, de Annuntiatione

Audístis hódie, fratres caríssimi, Angelum cum mulíere de hóminis reparatióne tractántem.  Audístis agi, ut homo cúrsibus eísdem, quibus delápsus fúerat ad mortem, redíret ad vitam.  Agit, agit cum María Angelus de salúte, quia cum Heva ángelus égerat de ruína.  Audístis Angelum de carnis nostræ limo templum divínæ majestátis arte ineffábili construéntem.  Audístis in terris Deum in cælis hóminem sacraménto incomprehensíbili collocári.  Audístis inaudíta ratióne in uno córpore Deum hominémque miscéri.  Audístis frágilem nostræ carnis natúram ad portándam totam Deitátis glóriam angélica exhortatióne roborári.

Dearly beloved brethren, ye have this day heard how an Angel treated with a woman touching the regeneration of mankind.  Ye have heard how it was arranged that man should return to life by the same mean whereby he had fallen into death.  The Angel treateth, treateth with Mary concerning salvation, because an angel had treated with Eve concerning destruction.  Ye have heard how an Angel set about to raise with unspeakable building a temple of the Divine Majesty out of the dust of the earth.  Ye have heard how by a mystery which cannot be understood, God got a place on earth and man a place in heaven.  Ye have heard how by a working hitherto unheard of, God and man are joined together in one Body.  Ye have heard how at the message of an Angel, the weak nature whereof our flesh is sharer, became strong to bear the whole glory of the Godhead.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Felix namque es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima : * Quia ex te ortus est sol justítiæ, Christus, Deus noster.
V.  Ora pro pópulo, intérveni pro clero, intercéde pro devóto femíneo sexu : séntiant omnes tuum juvámen, quicúmque célebrant tui sancti nóminis commemoratiónem.
R.  Quia ex te ortus est sol justítiæ, Christus, Deus noster.

R.  Blessed are thou, O holy Virgin Mary, and most worthy of all praise, * For out of thee arose the Sun of Righteousness, even Christ our God.
V.  Pray for the people, plead for the clergy, entreat for all women dedicated to God : let everyone that keepeth holy-day in honour of thy holy name, know the benefit of thine intercession.
R.  For out of thee arose the Sun of Righteousness, even Christ our God.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipsa Virgo vírginum intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May she whose feast day we are keeping, Mary, blessed Maid of maidens, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Dénique, ne tanto pónderi cæléstis fábricæ in María subtílis nostri córporis aréna succúmberet, et in Vírgine totíus géneris humáni portatúra fructum, virga ténuis frangerétur ; fugatúra metum vox Angeli mox præcéssit, dicens : Ne tímeas, María.  Ante causam dígnitas Vírginis annuntiátur ex nómine ; nam María Hebræo sermóne, Latíne Dómina nuncupátur.  Vocat ergo Angelus Dóminam, ut Dominatóris Genitrícem trepidátio déserat servitútis, quam nasci et vocári Dóminam ipsa sui Gérminis fecit et impetrávit auctóritas.  Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam.  Verum est, quia, qui invénit grátiam, nescit timére : Invenísti grátiam.

Then, lest the frail clay of humanity should break down under the weight of God's work, and in Mary the tender stem should snap, which was about to bear the fruit of all mankind, the Angel's first words were a preventive against fear.  And the Angel said unto her : Fear not, Mary.  Even before the matter is revealed, the exalted station of this Virgin is made clear by her very name, for the name Mary is an Hebrew word, and signifieth Lady.  The Angel therefore greeteth her as Lady, that the Mother of the Lord may lay aside the fearfulness of his handmaiden, whom the will of her own Offspring had made to be born and to be called a Lady.  Fear not, Mary, for thou hast found grace.  He that hath found grace, need fear no more.  Thou hast found grace.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Beátam me dicent omnes generatiónes, * Quia fecit mihi Dóminus magna qui potens est, et sanctum nomen ejus.
V.  Et misericórdia ejus a progénie in progénies timéntibus eum.
R.  Quia fecit mihi Dóminus magna qui potens est, et sanctum nomen ejus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quia fecit mihi Dóminus magna qui potens est, et sanctum nomen ejus.

R.  All generations shall call me blessed, * For the Lord that is mighty hath magnified me, and holy is his Name.
V.  And his mercy is on them that fear him throughout all generations.
R.  For the Lord that is mighty hath magnified me, and holy is his Name.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For the Lord that is mighty hath magnified me, and holy is his Name.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Beata, quæ inter hómines audíre sola méruit præ ómnibus : Invenísti grátiam.  Quantam?  Quantam supérius díxerat : plenam.  Et vere plenam, quæ largo imbre totam fúnderet et infúnderet creatúram : Invenísti enim grátiam apud Deum.  Hæc cum dicit, et ipse Angelus mirátur, aut féminam tantum, aut omnes hómines vitam meruísse per féminam : stupet Angelus totum Deum veníre intra virginális úteri angústias, cui tota simul angústa est creatúra.  Hinc est quod remorátur Angelus, hinc est quod vírginem vocat de mérito, de grátia compéllat, vix causam prodit audiénti, sane ut sensum promóveat, vix longa trepidatióne compónit.

Blessed is she who alone among mankind, and first among mankind deserved to hear : Thou hast found grace.  And how much grace?  Even as the Angel had said : Full!  Full of grace.  Full indeed!  Grace like a bountiful shower drenched and soaked her whole being .  For thou hast found grace with God.  As he saith this, even the Angel doth marvel.  He marvelleth that a woman should merit eternal life, that all men should merit it through her.  The Angel marvelleth that the whole Godhead, he to whom the entire universe is small, should enter the narrow womb of a virgin.  So he delayeth.  He calleth her virgin.  That was her right.  He haileth her as full of grace.  Then, with great trepidation he delivereth his message, scarcely able to phrase it so that it could be understood.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds


Our Lady of Grace

V.  Diffúsa est grátia in lábiis tuis.
R.  Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.

V.  Full of grace are thy lips.
R.  Because God hath blessed thee for ever.

Ad Bened. Ant:  Beáta es, * María, quæ credidísti : perficiéntur in te, quæ dicta sunt tibi a Dómino, allelúja.

Ant. on Bened:  Blessed art thou * O Mary, for that thou hast believed, and there shall be a performance in thee of those things which were told thee from the Lord, alleluia.

 BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Concéde, quæsumus, omnípotens Deus : ut fidéles tui, qui sub sanctíssimæ Vírginis Maríæ Nómine et protectióne lætántur ; ejus pia intercessióne, a cunctis malis liberéntur in terris, et ad gáudia ætérna perveníre mereántur in cælis.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that we thy faithful people, who rejoice in the Name and in the advocacy of the most Holy Virgin Mary ; may by her loving intercession be delivered upon earth from all evil, and attain in heaven to everlasting felicity.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Second Vespers

V.  Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta.
R.  Da mihi virtútem contra hostes tuos.

V.  My praise by thee accepted be, O hallowed Virgin.
R.  Obtain for me strength against thine enemies.

Ad Magnif. Ant:  Beátam me dicent * omnes generatiónes, quia ancíllam húmilem respéxit Deus.

Ant. on Magnif:  All generations * shall call me blessed, for God hath regarded the lowliness of his handmaiden.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Concéde, quæsumus, omnípotens Deus : ut fidéles tui, qui sub sanctíssimæ Vírginis Maríæ Nómine et protectióne lætántur ; ejus pia intercessióne, a cunctis malis liberéntur in terris, et ad gáudia ætérna perveníre mereántur in cælis.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that we thy faithful people, who rejoice in the Name and in the advocacy of the most Holy Virgin Mary ; may by her loving intercession be delivered upon earth from all evil, and attain in heaven to everlasting felicity.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline