|
The Nativity of the Blessed Virgin Mary |
|||
| Double of II Class with simple Octave | |||
|
|
![]() |
||
| Oremus. Fámulis tuis, quæsumus, Dómine, cæléstis grátiæ munus impertíre : ut, quibus beátæ Vírginis partus éxstitit salútis exórdium ; Nativitátis ejus votíva solémnitas pacis tríbuat increméntum. Per Dóminum. |
Let us pray. Grant unto us thy servants, we beseech thee, O Lord, the gift of thy heavenly grace, unto whom thou didst give the first sight of a Saviour as the offspring of a Blessed Virgin, and grant that this Feast, which they keep in honour of the same Virgin, may avail them unto the increase of peace. Through. |
||
|
Ant. Natívitas gloriósæ * Vírginis Maríæ ex sémine Abrahæ, ortæ de tribu Juda, clara ex stirpe David. |
Ant. This day was born the glorious Virgin Mary, * a child of the seed of Abraham, a daughter of the tribe of Judah, a Princess of the lineage of David. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Natívitas gloriósæ Vírginis Maríæ ex sémine Abrahæ, ortæ de tribu Juda, clara ex stirpe David. |
Ant. This day was born the glorious Virgin Mary, a child of the seed of Abraham, a daughter of the tribe of Judah, a Princess of the lineage of David. |
|
Ant. Natívitas est hódie * sanctæ Maríæ Vírginis, cujus vita ínclyta cunctas illústrat ecclésias. |
Ant. This day is the Birth-day * of the holy Virgin Mary, whose famous life still sheddeth lustre upon all the churches. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * Laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Natívitas est hódie sanctæ Maríæ Vírginis, cujus vita ínclyta cunctas illústrat ecclésias. |
Ant. This day is the Birth-day of the holy Virgin Mary, whose famous life still sheddeth lustre upon all the churches. |
|
Ant. Regáli ex progénie * María exórta refúlget ; cujus précibus nos adjuvári, mente et spíritu devotíssime póscimus. |
Ant. Mary was a maiden * of illustrious birth, the daughter of a kingly race. We earnestly entreat her to help our minds and souls by her prayers. |
|
Psalmus 121. Lætatus sum Lætátus sum in
his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus. |
Psalm 121. Lætatus sum I was glad when they said unto me, *
We will go into the house of
the Lord. |
|
Ant. Regáli ex progénie María exórta refúlget ; cujus précibus nos adjuvári, mente et spíritu devotíssime póscimus. |
Ant. Mary was a maiden of illustrious birth, the daughter of a kingly race. We earnestly entreat her to help our minds and souls by her prayers. |
|
Ant. Corde et ánimo * Christo canámus glóriam in hac sacra solemnitáte præcélsæ Genitrícis Dei Maríæ. |
Ant. With all our heart and with all our soul * let us sing praises unto Christ on this the solemn Feast-day of Mary, the mighty Mother of God. |
|
Psalmus 126. Nisi Dominus Nisi Dóminus
ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam. |
Psalm 126. Nisi Dominus Except the Lord build the house, * they
labour in vain that build it. |
|
Ant. Corde et ánimo Christo canámus glóriam in hac sacra solemnitáte præcélsæ Genitrícis Dei Maríæ. |
Ant. With all our heart and with all our soul let us sing praises unto Christ on this the solemn Feast-day of Mary, the mighty Mother of God. |
|
Ant. Cum jucunditáte * Nativitátem beátæ Maríæ celebrémus, ut ipsa pro nobis intercédat ad Dóminum Jesum Christum. |
Ant. Let us keep with rejoicing * the Birth-day of the Blessed Virgin Mary, that she may pray for us to our Lord Jesus Christ. |
|
Psalmus 147. Lauda, Jerusalem Lauda,
Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. |
Psalm 147. Lauda, Jerusalem Praise
the Lord, O Jerusalem; *
praise thy God, O Sion. |
|
Ant. Cum jucunditáte Nativitátem beátæ Maríæ celebrémus, ut ipsa pro nobis intercédat ad Dóminum Jesum Christum. |
Ant. Let us keep with rejoicing the Birth-day of the Blessed Virgin Mary, that she may pray for us to our Lord Jesus Christ. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 24. 14. |
The
Little Chapter Eccli. 24. 14. |
| The first stanza of the following Hymn is said kneeling. | |
|
KNEEL |
|
|
Hymnus Ave, maris stella, |
The Hymn
Sea-Star! we acclaim thee, |
|
STAND |
|
| Sumens illud Ave Gabriélis ore, Funda nos in pace, Mutans Hevæ nomen. Solve vincla reis, Monstra te esse matrem, Virgo singuláris, Vitam præsta puram, Sit laus Deo Patri, |
Ave was the token By the Angel spoken! Peace on earth it telleth, Eva's name re-spelleth. Ask light for the blinded, Be to us a Mother; Maiden meek and lowly, In straight paths direct us, Doxology |
|
|
|
|
V. Natívitas est hódie sanctæ Maríæ
Vírginis. |
V.
This day is the Birth-day of the holy Virgin Mary. |
|
Ad Magnif. Ant: Gloriósæ * Vírginis Maríæ ortum digníssimum recolámus, quæ et Genitrícis dignitátem obtínuit, et virginálem pudicítiam non amísit. |
Ant. on Magnif: Let us tell again * of the right worthy Birth of the glorious Virgin Mary, who gained the honour of Motherhood without losing the guilelessness of a Maid. |
| THE MAGNIFICAT | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|
|
Compline |
|
| The conclusion of Hymns at all Hours shall be the following: | |
| Jesu tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. |
All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-Born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. |
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Nativitátem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us keep the Birth-day of the Virgin Mary : * Let us worship Christ her Son, our Lord. |
|
Nativitátem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us keep the Birth-day of the Virgin Mary : * Let us worship Christ her Son, our Lord. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Nativitátem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us keep the Birth-day of the Virgin Mary : * Let us worship Christ her Son, our Lord. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us worship Christ her Son, our Lord. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Nativitátem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us keep the Birth-day of the Virgin Mary : * Let us worship Christ her Son, our Lord. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us worship Christ her Son, our Lord. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Nativitátem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us keep the Birth-day of the Virgin Mary : * Let us worship Christ her Son, our Lord. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us worship Christ her Son, our Lord. |
|
Nativitátem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us keep the Birth-day of the Virgin Mary : * Let us worship Christ her Son, our Lord. |
| Hymnus | The Hymn |
|
Quem terra, pontus, sídera Colunt, adórant, prædicant, Trinam regéntem máchinam, Claustrum Maríæ bájulat. Cui luna, sol
et ómnia Beáta Mater múnere, Beáta cæli núntio, * Jesu tibi sit glória, |
The God, whom earth, and sea, and
sky Adore, and laud, and magnify, Whose might they own, whose praise they swell, In Mary's womb vouchsafed to dwell. The Lord whom sun and moon obey, How blest that Mother, in whose shrine Blest in the message Gabriel brought, Proper Doxology |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
|
The Psalms with their Antiphons, as well as the V. and R. are taken from the Common of Feasts of the Blessed Virgin Mary |
|
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| Incípiunt Cántica canticórum |
Here beginneth the Song of Songs |
| Chap. 1, 1-4 | |
![]() Our Lady of Czestochowa, Poland |
|
|
Osculétur me ósculo oris sui, quia melióra sunt úbera tua vino, fragrántia unguéntis óptimis. Oleum effúsum nomen tuum ; ídeo adolescéntulæ dilexérunt te. Trahe me : post te currémus in odórem unguentórum tuórum. Introdúxit me rex in cellária sua ; exsultábimus et lætábimur in te mémores úberum tuórum super vinum. Recti díligunt te. Nigra sum, sed formósa, fíliæ Jerúsalem, sicut tabernácula Cedar, sicut pelles Salomónis. |
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Hódie nata est beáta Virgo María ex progénie
David ; * Per quam salus mundi credéntibus
appáruit, cujus vita gloriósa lucem dedit sæculo. |
R.
This day was the Blessed Virgin Mary born of
the lineage of David ;
* The same is she through whom the salvation
of the world hath been manifested before the eyes of all believers, and
whose glorious life hath given light to the world. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Cap. 1, 5-9 |
|
|
|
|
Nolíte me consideráre quod fusca sim, quia decolorávit me sol. Fílii matris meæ pugnavérunt contra me, posuérunt me custódem in víneis, víneam meam non custodívi. Indica mihi, quem díligit ánima mea, ubi pascas, ubi cubes in merídie, ne vagári incípiam post greges sodálium tuórum. Si ignóras te, o pulchérrima inter mulíeres, egrédere et abi post vestígia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernácula pastórum. Equitátui meo in cúrribus pharaónis assimilávi te, amica mea. Pulchræ sunt genæ tuæ sicut túrturis, collum tuum sicut monília. |
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Beatíssimæ Vírginis Maríæ
Nativitátem devotíssime celebrémus, *
Ut ipsa pro nobis intercédat ad Dóminum Jesum Christum. |
R.
Let us keep right heartily the Birth-day of
the Most Blessed Virgin Mary,
* That she may
pray for us to our Lord Jesus Christ. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Cap. 1, 10-16 |
![]() Our Lady of Walsingham, England |
|
|
Murénulas áureas faciémus tibi vermiculátas argénto. Dum esset rex in accúbitu suo, nardus mea dedit odórem suum. Fascículus myrrhæ diléctus meus mihi, inter úbera mea commorábitur. Botrus Cypri diléctus meus mihi in víneis Engáddi. Ecce tu pulchra es, amíca mea, ecce tu pulchra es ; óculi tui columbárum. Ecce tu pulcher es, dilécte mi, et decórus. Léctulus noster flóridus, tigna domórum nostrárum cédrina, laqueária nostra cypréssina. |
We will make thee borders of gold with studs of silver. While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Gloriósæ Vírginis Maríæ
ortum digníssimum recolámus,
*
Cujus Dóminus humilitátem respéxit, quæ,
Angelo nuntiánte, concépit Salvatórem mundi. |
R. Let us
tell again of the right worthy Birth of the Blessed Virgin Mary ; *
The same is she whose lowliness the Lord hath regarded, she who by the
message of an Angel conceived the Saviour of the world. |
|
|
|
| The Psalms with their Antiphons, as well as the V. and R. are taken from the Common of Feasts of the Blessed Virgin Mary | |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Augustíni Epíscopi | The Lesson is taken from a Sermon by St. Augustine the Bishop |
| Sermo 18 de Sanctis. qui est 2 de Annunt. Dominica | |
![]() Stained glass at the Cathedral Church of Notre Dame de Chartres, France |
|
|
Adest nobis, dilectíssime, optátus dies beátæ ac venerábilis semper Vírginis Maríæ ; ídeo cum summa exsultatióne gáudeat terra nostra, tantæ Vírginis illustráta natáli. Hæc est enim flos campi, de qua ortum est pretiósum lílium convállium, per cujus partum mutátur natúra protoplastórum, delétur et culpa. Præcísum est in ea illud Hevæ infelicitátis elógium, quo dícitur : In dolóre páries fílios tuos ; quia ista in lætítia Dóminum péperit. |
Dearly beloved brethren, the day for which we have longed, the Feast-day of the Blessed and Worshipful and Alway-Virgin Mary, that day is come. Let our land laugh and sing with merriment, bathed in the glory of this great Virgin's rising. She is the flower of the fields on which the priceless lily of the valleys hath blossomed. This is she whose delivery changed the nature that we draw from our first parents, and cleansed away their offence. At her that dolorous sentence which was pronounced over Eve ended its course ; to her it was never said : In sorrow thou shalt bring forth children. She brought forth a Child, even the Lord, but she brought him forth, not in sorrow, but in joy. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Natívitas
gloriósæ Vírginis Maríæ ex sémine Abrahæ,
ortæ de tribu Juda, clara ex stirpe David ;
* Cujus vita
ínclyta cunctas illústrat ecclésias. |
R. This day
was born the glorious Virgin Mary, a child of the seed of Abraham, a
daughter of the tribe of Judah, a Princess of the lineage of David ;
* This is she whose famous life still
sheddeth lustre upon all the churches. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() Our Lady of Guadalupe, Mexico |
|
|
Heva enim luxit, ista exsultávit : Heva lácrimas, María gáudium in ventre portávit ; quia illa peccatórem, ista édidit innocéntem. Mater géneris nostri pœnam íntulit mundo, Génitrix Dómini nostri salútem íntulit mundo. Auctrix peccáti Heva, auctrix mériti María. Heva occidéndo óbfuit, María vivificándo prófuit. Illa percússit, ista sanávit. Pro inobediéntia enim obediéntia commutátur, fides pro perfidia compensátur. |
Eve wept, but Mary laughed. Eve's womb was big with tears, but Mary's womb was big with gladness. Eve gave birth to a sinner, but Mary gave birth to the sinless One. The mother of our race brought punishment into the world, but the Mother of our Lord brought salvation into the world. Eve was the foundress of sin, but Mary was the foundress of righteousness. Eve welcomed death, but Mary helped in life. Eve smote, but Mary healed. For Eve's disobedience, Mary offered obedience ; and for Eve's unbelief, Mary offered faith. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Cum
jucunditáte Nativitátem beátæ Maríæ
celebrémus, *
Ut ipsa pro nobis intercédat ad Dóminum Jesum
Christum. |
R. Let us
keep with rejoicing the Birth-day of the Blessed Mary,
* That she may pray for us to our Lord Jesus
Christ. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() The Madonna by Sandro Botticelli, Florence, Italy |
|
|
Plaudat nunc órganis María, et inter véloces artículos tympana puérperæ cóncrepent. Cóncinant lætántes chori, et alternántibus módulis dulcísona cármina misceántur. Audíte ígitur, quemádmodum tympanístria nostra cantáverit ; ait enim : Magníficat ánima mea Dóminum : et exsultávit spíritus meus in Deo, salutári meo. Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ : ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. Quia fecit mihi magna qui potens est. Causam ígitur invalescéntis erráti, miráculum novi partus evícit ; et Hevæ planctum Maríæ cantus exclúsit. |
Let Mary now make a loud noise upon the organ, and between its quick notes let the rattling of the Mother's timbrel be heard. Let the gladsome choirs sing with her, and their sweet hymns mingle with the changing musick. Hearken to what a song her timbrel will make accompaniment. She saith : My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Saviour. For he hath regarded the lowliness of his handmaiden, for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. For he that is Mighty hath magnified me. The new miracle of Mary's delivery hath effaced the curse of the frail backslider, and the singing of Mary hath silenced the wailing of Eve. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Natívitas
tua, Dei Génitrix Virgo, gáudium annuntiávit univérso mundo ; *
Ex te enim ortus est sol justítiæ, Christus
Deus noster : * Qui, solvens
maledictiónem, dedit benedictiónem ; et confúndens mortem, donávit nobis
vitam sempitérnam. |
R. Thy Birth,
O Virgin Mother of God, was a message of joy to the whole world,
* For out of thee rose the Sun of
righteousness, even Christ our God : * Who
hath taken away the curse and brought a blessing, confounded death, and
given unto us everlasting life. |
|
|
|
| The Psalms with their Antiphons, as well as the V. and R. are taken from the Common of Feasts of the Blessed Virgin Mary | |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 1, 1-16 | |
|
Liber generatiónis Jesu Christi, fílii David, fílii Abraham. Abraham génuit Isaac, Isaac autem génuit Jacob. Et réliqua. |
The book of the generation of Jesus Christ the son of David, the son of Abraham. Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Hierónymi Presbyteri | A Homily by St. Jerome the Priest |
| Liber 1 Comment. in Matth. in initium | |
![]() |
|
|
In Isaía légimus : Generatiónem ejus quis enarrábit? Non ergo putémus Evangelístam Prophétæ esse contrárium, ut quod ille impossíbile dixit effátu, hic narráre incípiat : quia ibi de generatióne Divinitátis, hic de incarnatióne est dictum. A carnálibus autem cœpit, ut per hóminem, Deum díscere incipiámus. Fílii David, fílii Abraham. Ordo præpósterus, sed necessário commutátus. Si enim primum posuísset Abraham et póstea David, rursus ei repeténdus fúerat Abraham, ut generatiónis séries texerétur. |
In Isaiah we read : Who shall declare his generations? Let us not think that there is any contradiction between the Prophet and the Evangelist, because the Prophet saith that this thing cannot be done, and the Evangelist beginneth by doing it. The one speaketh of the generation of the Divine, the other of the Incarnation. Matthew beginneth with carnal things, that by learning of men we may go on to learn of God. The Son of David, the son of Abraham. The reversal of the order in these clauses is a needful change. If Abraham had been put first and David afterwards, Abraham would have had to be taken again, in order to marshal the pedigree properly. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Beátam me dicent omnes generatiónes,
* Quia fecit mihi Dóminus magna qui potens
est, et sanctum nomen ejus. |
R. All
generations shall call me blessed,
* For the Lord that is mighty hath magnified
me, and holy is his Name. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus
festum cólimus, ipsa
Virgo vírginum intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May she whose feast day we are keeping, Mary, blessed
Maid of maidens, be our Advocate with God. |
| Lesson viii | |
![]() Abraham and his son Isaac, figure of Christ, carrying the wood of sacrifice |
|
|
Ideo autem, céteris prætermíssis, horum fílium nuncupávit, quia ad hos tantum facta est de Christo repromíssio. Ad Abraham : In sémine, inquit, tuo benedicéntur omnes gentes, quod est Christus. Ad David : De fructu ventris tui ponam super sedem tuam. Judas autem génuit Phares et Zaram de Thamar. Notándum, in genealogía Salvatóris nullam sanctárum assúmi mulíerum, sed eas quas Scriptúra reprehéndit ; ut, qui propter peccatóres vénerat, de peccatóribus nascens, ómnium peccáta deléret. Unde et in consequéntibus Ruth Moabítis pónitur, et Bethsabée uxor Uríæ. |
Matthew first calleth Christ the Son of these twain, Abraham and David, without making mention of the others, because unto these twain only was promise of Christ made ; unto Abraham, where it is said : In thy seed (that is, in Christ), shall all the nations of the earth be blessed ; and unto David, in the words : Of the fruit of thy body will I set upon thy throne. And Judas begat Phares and Zara of Thamar. It is to be remarked that in the genealogy of the Saviour none of the holy women are named, but those women only are named against whom the Scripture hath to say something amiss. He who came to save sinners was born of sinners, that he might wash away all sin. Afterwards are named Ruth, who was a Moabitess, and Bathsheba, who had been the wife of Uriah. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Felix
namque es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima : *
Quia ex te ortus est sol justítiæ, *
Christus, Deus noster. |
R.
Blessed are thou, O holy Virgin Mary, and
most worthy of all praise, * For out of thee
arose the Sun of Righteousness, * Even Christ our God. |
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
|
For St. Hadrian, Martyr : |
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() St. Adrian and his wife St. Natalia |
|
|
Hadriánus, jussu Maximiáni imperatóris apud Nicomedíam pérsequens Christiános, cum sæpius eórum in fídei confessióne et tormentórum perpessióne constántiam demirátus esset, veheménter ea re commótus ad Christum sese convértit. Quam ob rem cum áliis vigínti tribus Christiánis conjéctus est in cárcerem ; ubi eum vísitans Natália uxor, quæ et ipsa ántea in Christum credíderat, ad martyrium incéndit. Itaque, e custódia edúctus, támdiu flagéllis cæsus est, donec intestína difflúerent. Postrémo, fractis crúribus, mánibus pedibúsque præcísis, una cum multis áliis martyrii certámen felíciter absólvit. |
Hadrian was a man who was employed by the Emperor Maximian to persecute the Christians of Nicomedia. The firmness with which they owned their faith and endured their torments oftentimes excited his wonder, and at last so powerfully moved him that he himself turned to Christ. For this he was thrown into prison along with three-and-twenty other Christians. There he was visited by Natalia his wife, who also herself already had believed in Christ, and by her urged on to lift up his testimony. When he was brought out of prison he was lashed until his bowels fell out. His shins were then broken, and his hands and feet cut off, whereafter, in company with many others, he brought to an happy end the conflict of martyrdom. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
| If, however, the Ninth Lesson is not that of the commemorated Saint, then the following lesson is said in its place: | |
|
Jacob autem génuit Joseph. Hunc locum objécit nobis Juliánus Augústus de dissonántia Evangelistárum, cur Evangelísta Matthæus Joseph díxerit fílium Jacob et Lucas eum fílium appellárit Heli ; non intélligens consuetúdinem Scripturárum, quod alter secúndum natúram, alter secúndum legem ei pater sit. Scimus enim hoc per Móysen, Deo jubénte, præcéptum, ut, si frater aut propínquus absque líberis mórtuus fúerit, álius accípiat uxórem ad suscitándum semen fratris vel propínqui sui. Joseph virum Maríæ. Cum virum audíeris, suspício tibi non súbeat nuptiárum ; sed recordáre consuetúdinis Scripturárum, quod sponsi viri, et sponsæ vocéntur uxóres. |
And Jacob begat Joseph. Julian Augustus citeth this passage as an example of the lack of harmony among the Evangelists. Matthew the Evangelist saith that Joseph was the son of Jacob ; Luke calleth him the son of Eli. But Julian did not understand scriptural custom. One writer may refer to a father according to nature, another to a father according to the law. We know that by God's command Moses laid down a law that should a man die without children his brother or his nearest relative was to marry the widow to raise up seed to the dead man. Joseph was the husband of Mary. When you hear the word husband do not entertain the notion of marriage in the usual sense. In the language of the Scriptures a betrothed pair were often called husband and wife. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
Ant. Natívitas gloriósæ * Vírginis Maríæ ex sémine Abrahæ, ortæ de tribu Juda, clara ex stirpe David. |
Ant. This day was born the glorious Virgin Mary, * a child of the seed of Abraham, a daughter of the tribe of Judah, a Princess of the lineage of David. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Natívitas gloriósæ Vírginis Maríæ ex sémine Abrahæ, ortæ de tribu Juda, clara ex stirpe David. |
Ant. This day was born the glorious Virgin Mary, a child of the seed of Abraham, a daughter of the tribe of Judah, a Princess of the lineage of David. |
|
Ant. Natívitas est hódie * sanctæ Maríæ Vírginis, cujus vita ínclyta cunctas illústrat ecclésias. |
Ant. This day is the Birth-day * of the holy Virgin Mary, whose famous life still sheddeth lustre upon all the churches. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte Deo, omnis terra: *
servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness. |
|
Ant. Natívitas est hódie sanctæ Maríæ Vírginis, cujus vita ínclyta cunctas illústrat ecclésias. |
Ant. This day is the Birth-day of the holy Virgin Mary, whose famous life still sheddeth lustre upon all the churches. |
|
Ant. Regáli ex progénie * María exórta refúlget ; cujus précibus nos adjuvári, mente et spíritu devotíssime póscimus. |
Ant. Mary was a maiden * of illustrious birth, the daughter of a kingly race. We earnestly entreat her to help our minds and souls by her prayers. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Regáli ex progénie María exórta refúlget ; cujus précibus nos adjuvári, mente et spíritu devotíssime póscimus. |
Ant. Mary was a maiden of illustrious birth, the daughter of a kingly race. We earnestly entreat her to help our minds and souls by her prayers. |
|
Ant. Corde et ánimo * Christo canámus glóriam in hac sacra solemnitáte præcélsæ Genitrícis Dei Maríæ. |
Ant. With all our heart and with all our soul * let us sing praises unto Christ on this the solemn Feast-day of Mary, the mighty Mother of God. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * Laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * Laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
|