The Nativity of the
Blessed Virgin Mary
Double of II Class with simple Octave

 

 

1st Vespers

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Fámulis tuis, quæsumus, Dómine, cæléstis grátiæ munus impertíre : ut, quibus beátæ Vírginis partus éxstitit salútis exórdium ; Nativitátis ejus votíva solémnitas pacis tríbuat increméntum.  Per Dóminum.
Let us pray.
Grant unto us thy servants, we beseech thee, O Lord, the gift of thy heavenly grace, unto whom thou didst give the first sight of a Saviour as the offspring of a Blessed Virgin, and grant that this Feast, which they keep in honour of the same Virgin, may avail them unto the increase of peace.   Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Natívitas gloriósæ * Vírginis Maríæ ex sémine Abrahæ, ortæ de tribu Juda, clara ex stirpe David.

Ant.    This day was born the glorious Virgin Mary, * a child of the seed of Abraham, a daughter of the tribe of Judah, a Princess of the lineage of David.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Natívitas gloriósæ Vírginis Maríæ ex sémine Abrahæ, ortæ de tribu Juda, clara ex stirpe David.

Ant.    This day was born the glorious Virgin Mary, a child of the seed of Abraham, a daughter of the tribe of Judah, a Princess of the lineage of David.

Ant.    Natívitas est hódie * sanctæ Maríæ Vírginis, cujus vita ínclyta cunctas illústrat ecclésias.

Ant.    This day is the Birth-day * of the holy Virgin Mary, whose famous life still sheddeth lustre upon all the churches.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * Laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Natívitas est hódie sanctæ Maríæ Vírginis, cujus vita ínclyta cunctas illústrat ecclésias.

Ant.    This day is the Birth-day of the holy Virgin Mary, whose famous life still sheddeth lustre upon all the churches.

Ant.    Regáli ex progénie * María exórta refúlget ; cujus précibus nos adjuvári, mente et spíritu devotíssime póscimus.

Ant.    Mary was a maiden * of illustrious birth, the daughter of a kingly race.  We earnestly entreat her to help our minds and souls by her prayers.

Psalmus 121.  Lætatus sum

Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus.
2  Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Jerúsalem.
3  Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cujus participátio ejus in idípsum.
4  Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini.
5  Quia illic sedérunt sedes in judício, * sedes super domum David.
6  Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsalem: * et abundántia diligéntibus te:
7  Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
8  Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
9  Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi.

Psalm 121.  Lætatus sum

I was glad when they said unto me, * We will go into the house of the Lord.
2  Our feet shall stand * in thy gates, O Jerusalem.
3  Jerusalem is built as a city * that is at unity in itself.
4  For thither did the tribes go up, even the tribes of the Lord, * to testify unto Israel, to give thanks unto the Name of the Lord.
5  For their seats have sat in judgment, * even the seats upon the house of David.
6  O pray for the peace of Jerusalem; * they shall prosper that love thee.
7  Peace be within thy walls, * and plenteousness within thy palaces.
8  For my brethren and companions' sakes, * I spake peace of thee.
9  Yea, because of the house of the Lord our God, * I have sought to do thee good.

Ant.    Regáli ex progénie María exórta refúlget ; cujus précibus nos adjuvári, mente et spíritu devotíssime póscimus.

Ant.    Mary was a maiden of illustrious birth, the daughter of a kingly race.  We earnestly entreat her to help our minds and souls by her prayers.

Ant.    Corde et ánimo * Christo canámus glóriam in hac sacra solemnitáte præcélsæ Genitrícis Dei Maríæ.

Ant.    With all our heart and with all our soul * let us sing praises unto Christ on this the solemn Feast-day of Mary, the mighty Mother of God.

Psalmus 126.  Nisi Dominus

Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam.
2  Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam.
3  Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris.
4  Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce heréditas Dómini fílii : merces, fructus ventris.
5  Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
6  Beátus vir qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta.

Psalm 126.  Nisi Dominus

Except the Lord build the house, * they labour in vain that build it.
2  Except the Lord keep the city, * the watchman waketh but in vain.
3  It is vain for you to rise up before the light : * rise ye after ye have sitten, ye that eat the bread of sorrow.
4  When he giveth his beloved sleep : * behold, children are the heritage of the Lord: the reward, and the fruit of the womb.
5  Like as the arrows in the hand of the mighty, * even so are the children of them that have been shaken.
6  Blessed is the man that hath filled the desire with them; * he shall not be confounded when he shall speak with his enemies in the gate.

Ant.    Corde et ánimo Christo canámus glóriam in hac sacra solemnitáte præcélsæ Genitrícis Dei Maríæ.

Ant.    With all our heart and with all our soul let us sing praises unto Christ on this the solemn Feast-day of Mary, the mighty Mother of God.

Ant.    Cum jucunditáte * Nativitátem beátæ Maríæ celebrémus, ut ipsa pro nobis intercédat ad Dóminum Jesum Christum.

Ant.    Let us keep with rejoicing * the Birth-day of the Blessed Virgin Mary, that she may pray for us to our Lord Jesus Christ.

Psalmus 147.  Lauda, Jerusalem

Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.
2  Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
3  Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.
4  Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.
5  Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
6  Mittit crystállum suum sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?
7  Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.
8  Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.
9  Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.

Psalm 147.  Lauda, Jerusalem

Praise the Lord, O Jerusalem; *  praise thy God, O Sion.
2  For he hath made fast the bars of thy gates, * and hath blessed thy children within thee.
3  Who hath placed peace in thy borders, * and filleth thee with the fat of the crops.
4  Who sendeth forth his commandment upon earth, * and his word runneth swiftly.
5  Who giveth snow like wool, * and scattereth the mist like ashes.
6  He sendeth his ice like morsels: * who is able to abide before the face of his frost?
7  He shall send out his word, and shall melt them: * his spirit shall breathe forth, and the waters shall flow.
8  Who declareth his word unto Jacob, * his statutes and judgments unto Israel.
9  He hath not dealt so with every nation; * neither hath he given them knowledge of his judgments.

Ant.    Cum jucunditáte Nativitátem beátæ Maríæ celebrémus, ut ipsa pro nobis intercédat ad Dóminum Jesum Christum.

Ant.    Let us keep with rejoicing the Birth-day of the Blessed Virgin Mary, that she may pray for us to our Lord Jesus Christ.

STAND

Capitulum           Eccli. 24. 14.
Ab inítio et ante sæcula creáta sum, et usque ad futúrum sæculum non désinam, et in habitatióne sancta coram ipso ministrávi.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Eccli. 24. 14.
He created me from the beginning before the world, and I shall never fail.  In the holy tabernacle I served before him.
R.
 Thanks be to God.

The first stanza of the following Hymn is said kneeling.

KNEEL

Hymnus

Ave, maris stella,
Dei Mater alma,
Atque semper Virgo,
Felix cæli porta.

The Hymn

Sea-Star! we acclaim thee,
God's kind Mother name thee!
Hail, thou Maid immortal,
Heaven's blissful portal.

STAND

Sumens illud Ave
Gabriélis ore,
Funda nos in pace,
Mutans Hevæ nomen.

Solve vincla reis,
Profer lumen cæcis,
Mala nostra pelle,
Bona cuncta posce.

Monstra te esse matrem,
Sumat per te preces,
Qui pro nobis natus
Tulit esse tuus.

Virgo singuláris,
Inter omnes mitis,
Nos, culpis solútos,
Mites fac et castos.

Vitam præsta puram,
Iter para tutum,
Ut, vidéntes Jesum,
Semper collætémur.

Sit laus Deo Patri,
Summo Christo decus,
Spirítui Sancto,
Tribus honor unus.  Amen.

Ave was the token
By the Angel spoken!
Peace on earth it telleth,
Eva's name re-spelleth.

Ask light for the blinded,
Free the worldly-minded;
Thus our ills repressing,
Win us every blessing.

Be to us a Mother;
For thy Son, our Brother,
Will, for our salvation,
Heed thy supplication.

Maiden meek and lowly,
Singularly holy,
Hardened sinners render
Meek and chaste and tender.

In straight paths direct us,
On our way protect us,
Till on Jesus gazing,
We shall join thy praising.

Doxology
Father, Son eternal,
Holy Ghost supernal,
Thee we bless as Trinal,
One and First and Final.  Amen.

V.  Natívitas est hódie sanctæ Maríæ Vírginis.
R.  Cujus vita ínclyta cunctas illústrat ecclésias.

V.  This day is the Birth-day of the holy Virgin Mary.
R.  Whose famous life still sheddeth lustre upon all the Churches.

Ad Magnif. Ant:  Gloriósæ * Vírginis Maríæ ortum digníssimum recolámus, quæ et Genitrícis dignitátem obtínuit, et virginálem pudicítiam non amísit.

Ant. on Magnif:  Let us tell again * of the right worthy Birth of the glorious Virgin Mary, who gained the honour of Motherhood without losing the guilelessness of a Maid.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Fámulis tuis, quæsumus, Dómine, cæléstis grátiæ munus impertíre : ut, quibus beátæ Vírginis partus éxstitit salútis exórdium ; Nativitátis ejus votíva solémnitas pacis tríbuat increméntum.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant unto us thy servants, we beseech thee, O Lord, the gift of thy heavenly grace, unto whom thou didst give the first sight of a Saviour as the offspring of a Blessed Virgin, and grant that this Feast, which they keep in honour of the same Virgin, may avail them unto the increase of peace.   Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline
 

 

 

Compline

The conclusion of Hymns at all Hours shall be the following:
Jesu tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-Born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

Invitatory and Hymn

Nativitátem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us keep the Birth-day of the Virgin Mary : * Let us worship Christ her Son, our Lord.

Nativitátem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us keep the Birth-day of the Virgin Mary : * Let us worship Christ her Son, our Lord.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Nativitátem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us keep the Birth-day of the Virgin Mary : * Let us worship Christ her Son, our Lord.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us worship Christ her Son, our Lord.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Nativitátem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us keep the Birth-day of the Virgin Mary : * Let us worship Christ her Son, our Lord.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us worship Christ her Son, our Lord.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Nativitátem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us keep the Birth-day of the Virgin Mary : * Let us worship Christ her Son, our Lord.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us worship Christ her Son, our Lord.

Nativitátem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us keep the Birth-day of the Virgin Mary : * Let us worship Christ her Son, our Lord.

Hymnus The Hymn
Quem terra, pontus, sídera
Colunt, adórant, prædicant,
Trinam regéntem máchinam,
Claustrum Maríæ bájulat.

Cui luna, sol et ómnia
Desérviunt per témpora,
Perfúsa cæli grátia,
Gestant puéllæ víscera.

Beáta Mater múnere,
Cujus, supérnus Artifex
Mundum pugíllo cóntinens,
Ventris sub arca clausus est.

Beáta cæli núntio,
Fœcúnda Sancto Spíritu,
Desiderátus géntibus
Cujus per alvum fusus est.

*  Jesu tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The God, whom earth, and sea, and sky
Adore, and laud, and magnify,
Whose might they own, whose praise they swell,
In Mary's womb vouchsafed to dwell.

The Lord whom sun and moon obey,
Whom all things serve from day to day,
Was by the Holy Ghost conceived,
Of her who through his grace believed.

How blest that Mother, in whose shrine
The great Artificer divine,
Whose hand contains the earth and sky,
Once deigned, as in his ark, to lie:-

Blest in the message Gabriel brought,
Blest by the work the Spirit wrought;
From whom the Great Desire of earth
Took human flesh and human birth.

Proper Doxology
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-born, to thee,
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn
 

 

 

First Nocturn

The Psalms with their Antiphons, as well as the V. and R. are taken from the Common of Feasts of the Blessed Virgin Mary

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i
Incípiunt Cántica canticórum

Here beginneth the Song of Songs

Chap. 1, 1-4

Our Lady of Czestochowa, Poland

Osculétur me ósculo oris sui, quia melióra sunt úbera tua vino, fragrántia unguéntis óptimis.  Oleum effúsum nomen tuum ; ídeo adolescéntulæ dilexérunt te.  Trahe me : post te currémus in odórem unguentórum tuórum.  Introdúxit me rex in cellária sua ; exsultábimus et lætábimur in te mémores úberum tuórum super vinum.  Recti díligunt te.  Nigra sum, sed formósa, fíliæ Jerúsalem, sicut tabernácula Cedar, sicut pelles Salomónis.

Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.  Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.  Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.  I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Hódie nata est beáta Virgo María ex progénie David ; * Per quam salus mundi credéntibus appáruit, cujus vita gloriósa lucem dedit sæculo.
V.  Nativitátem beátæ Maríæ Vírginis cum gáudio celebrémus.
R.  Per quam salus mundi credéntibus appáruit, cujus vita gloriósa lucem dedit sæculo.

R.  This day was the Blessed Virgin Mary born of the lineage of David ; * The same is she through whom the salvation of the world hath been manifested before the eyes of all believers, and whose glorious life hath given light to the world.
V.  With joy let us keep the Birth-day of the Blessed Virgin Mary.
R.  The same is she through whom the salvation of the world hath been manifested before the eyes of all believers, and whose glorious life hath given light to the world.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Cap. 1, 5-9
 


Our Lady of Montserrat, Spain

Nolíte me consideráre quod fusca sim, quia decolorávit me sol.  Fílii matris meæ pugnavérunt contra me, posuérunt me custódem in víneis, víneam meam non custodívi.  Indica mihi, quem díligit ánima mea, ubi pascas, ubi cubes in merídie, ne vagári incípiam post greges sodálium tuórum.  Si ignóras te, o pulchérrima inter mulíeres, egrédere et abi post vestígia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernácula pastórum.  Equitátui meo in cúrribus pharaónis assimilávi te, amica mea.  Pulchræ sunt genæ tuæ sicut túrturis, collum tuum sicut monília.

Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.  Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?  If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.  I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.  Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Beatíssimæ Vírginis Maríæ Nativitátem devotíssime celebrémus, * Ut ipsa pro nobis intercédat ad Dóminum Jesum Christum.
V.  Cum jucunditáte Nativitátem beátæ Maríæ Vírginis devotíssime celebrémus.
R.  Ut ipsa pro nobis intercédat ad Dóminum Jesum Christum.

R.  Let us keep right heartily the Birth-day of the Most Blessed Virgin Mary, * That she may pray for us to our Lord Jesus Christ.
V.  Let us keep with right hearty rejoicing the Birth-day of the Blessed Virgin Mary.
R.  That she may pray for us to our Lord Jesus Christ.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Cap. 1, 10-16

Our Lady of Walsingham, England

Murénulas áureas faciémus tibi vermiculátas argénto.  Dum esset rex in accúbitu suo, nardus mea dedit odórem suum.  Fascículus myrrhæ diléctus meus mihi, inter úbera mea commorábitur.  Botrus Cypri diléctus meus mihi in víneis Engáddi.  Ecce tu pulchra es, amíca mea, ecce tu pulchra es ; óculi tui columbárum.  Ecce tu pulcher es, dilécte mi, et decórus.  Léctulus noster flóridus, tigna domórum nostrárum cédrina, laqueária nostra cypréssina.

We will make thee borders of gold with studs of silver.  While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.  A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.  My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.  Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.  Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.  The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Gloriósæ Vírginis Maríæ ortum digníssimum recolámus, * Cujus Dóminus humilitátem respéxit, quæ, Angelo nuntiánte, concépit Salvatórem mundi.
V.  Beatíssimæ Vírginis Maríæ Nativitátem devotíssime celebrémus.
R.  Cujus Dóminus humilitátem respéxit, quæ, Angelo nuntiánte, concépit Salvatórem mundi.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Cujus Dóminus humilitátem respéxit, quæ, Angelo nuntiánte, concépit Salvatórem mundi.

R.  Let us tell again of the right worthy Birth of the Blessed Virgin Mary ; * The same is she whose lowliness the Lord hath regarded, she who by the message of an Angel conceived the Saviour of the world.
V.  Let us keep right heartily the Birth-day of the Most Blessed Virgin Mary.
R.  The same is she whose lowliness the Lord hath regarded, she who by the message of an Angel conceived the Saviour of the world.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The same is she whose lowliness the Lord hath regarded, she who by the message of an Angel conceived the Saviour of the world.


 

 

Second Nocturn

The Psalms with their Antiphons, as well as the V. and R. are taken from the Common of Feasts of the Blessed Virgin Mary

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Sermo sancti Augustíni Epíscopi The Lesson is taken from a Sermon by St. Augustine the Bishop
Sermo 18 de Sanctis. qui est 2 de Annunt. Dominica

Stained glass at the Cathedral Church of
Notre Dame de Chartres, France

Adest nobis, dilectíssime, optátus dies beátæ ac venerábilis semper Vírginis Maríæ ; ídeo cum summa exsultatióne gáudeat terra nostra, tantæ Vírginis illustráta natáli.  Hæc est enim flos campi, de qua ortum est pretiósum lílium convállium, per cujus partum mutátur natúra protoplastórum, delétur et culpa.  Præcísum est in ea illud Hevæ infelicitátis elógium, quo dícitur : In dolóre páries fílios tuos ; quia ista in lætítia Dóminum péperit.

Dearly beloved brethren, the day for which we have longed, the Feast-day of the Blessed and Worshipful and Alway-Virgin Mary, that day is come.  Let our land laugh and sing with merriment, bathed in the glory of this great Virgin's rising.  She is the flower of the fields on which the priceless lily of the valleys hath blossomed.  This is she whose delivery changed the nature that we draw from our first parents, and cleansed away their offence.  At her that dolorous sentence which was pronounced over Eve ended its course ; to her it was never said : In sorrow thou shalt bring forth children.  She brought forth a Child, even the Lord, but she brought him forth, not in sorrow, but in joy.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Natívitas gloriósæ Vírginis Maríæ ex sémine Abrahæ, ortæ de tribu Juda, clara ex stirpe David ; * Cujus vita ínclyta cunctas illústrat ecclésias.
V.  Hódie nata est beáta Virgo María ex progénie David.
R.  Cujus vita ínclyta cunctas illústrat ecclésias.

R.  This day was born the glorious Virgin Mary, a child of the seed of Abraham, a daughter of the tribe of Judah, a Princess of the lineage of David ; * This is she whose famous life still sheddeth lustre upon all the churches.
V.  This day was the Blessed Virgin Mary born of the lineage of David.
R.  This is she whose famous life still sheddeth lustre upon all the churches.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Our Lady of Guadalupe, Mexico

Heva enim luxit, ista exsultávit : Heva lácrimas, María gáudium in ventre portávit ; quia illa peccatórem, ista édidit innocéntem.  Mater géneris nostri pœnam íntulit mundo, Génitrix Dómini nostri salútem íntulit mundo.  Auctrix peccáti Heva, auctrix mériti María.  Heva occidéndo óbfuit, María vivificándo prófuit.  Illa percússit, ista sanávit.  Pro inobediéntia enim obediéntia commutátur, fides pro perfidia compensátur.

Eve wept, but Mary laughed.  Eve's womb was big with tears, but Mary's womb was big with gladness.  Eve gave birth to a sinner, but Mary gave birth to the sinless One.  The mother of our race brought punishment into the world, but the Mother of our Lord brought salvation into the world.  Eve was the foundress of sin, but Mary was the foundress of righteousness.  Eve welcomed death, but Mary helped in life.  Eve smote, but Mary healed.  For Eve's disobedience, Mary offered obedience ; and for Eve's unbelief, Mary offered faith.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Cum jucunditáte Nativitátem beátæ Maríæ celebrémus, * Ut ipsa pro nobis intercédat ad Dóminum Jesum Christum.
V.  Corde et ánimo Christo canámus glóriam in hac sacra solemnitáte præcélsæ Genitrícis Dei Maríæ.
R.  Ut ipsa pro nobis intercédat ad Dóminum Jesum Christum.

R.  Let us keep with rejoicing the Birth-day of the Blessed Mary, * That she may pray for us to our Lord Jesus Christ.
V.  With all our heart and with all our soul let us sing praise to Christ on this the solemn Feastday of Mary the mighty Mother of God.
R.  That she may pray for us to our Lord Jesus Christ.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

The Madonna by Sandro Botticelli, Florence, Italy

Plaudat nunc órganis María, et inter véloces artículos tympana puérperæ cóncrepent.  Cóncinant lætántes chori, et alternántibus módulis dulcísona cármina misceántur.  Audíte ígitur, quemádmodum tympanístria nostra cantáverit ; ait enim : Magníficat ánima mea Dóminum : et exsultávit spíritus meus in Deo, salutári meo.  Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ : ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.  Quia fecit mihi magna qui potens est.  Causam ígitur invalescéntis erráti, miráculum novi partus evícit ; et Hevæ planctum Maríæ cantus exclúsit.

Let Mary now make a loud noise upon the organ, and between its quick notes let the rattling of the Mother's timbrel be heard.  Let the gladsome choirs sing with her, and their sweet hymns mingle with the changing musick.  Hearken to what a song her timbrel will make accompaniment.  She saith : My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Saviour.  For he hath regarded the lowliness of his handmaiden, for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.  For he that is Mighty hath magnified me.  The new miracle of Mary's delivery hath effaced the curse of the frail backslider, and the singing of Mary hath silenced the wailing of Eve.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Natívitas tua, Dei Génitrix Virgo, gáudium annuntiávit univérso mundo ; * Ex te enim ortus est sol justítiæ, Christus Deus noster : * Qui, solvens maledictiónem, dedit benedictiónem ; et confúndens mortem, donávit nobis vitam sempitérnam.
V.  Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
R.  Ex te enim ortus est sol justítiæ, Christus Deus noster.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Qui, solvens maledictiónem, dedit benedictiónem ; et confúndens mortem, donávit nobis vitam sempitérnam.

R.  Thy Birth, O Virgin Mother of God, was a message of joy to the whole world, * For out of thee rose the Sun of righteousness, even Christ our God : * Who hath taken away the curse and brought a blessing, confounded death, and given unto us everlasting life.
V.  Blessed art thou among women, and blessed is the Fruit of thy womb.
R.  For out of thee rose the Sun of righteousness, even Christ our God.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Who hath taken away the curse and brought a blessing, confounded death, and given unto us everlasting life.


 

 

Third Nocturn

The Psalms with their Antiphons, as well as the V. and R. are taken from the Common of Feasts of the Blessed Virgin Mary

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 1, 1-16

Liber generatiónis Jesu Christi, fílii David, fílii Abraham.  Abraham génuit Isaac, Isaac autem génuit Jacob.  Et réliqua.

The book of the generation of Jesus Christ the son of David, the son of Abraham.  Abraham begat  Isaac, and Isaac begat Jacob.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Hierónymi Presbyteri A Homily by St. Jerome the Priest
Liber 1 Comment. in Matth. in initium

In Isaía légimus : Generatiónem ejus quis enarrábit?  Non ergo putémus Evangelístam Prophétæ  esse contrárium, ut quod ille impossíbile dixit effátu, hic narráre incípiat : quia ibi de generatióne Divinitátis, hic de incarnatióne est dictum.  A carnálibus autem cœpit, ut per hóminem, Deum díscere incipiámus.  Fílii David, fílii Abraham.  Ordo præpósterus, sed necessário commutátus.  Si enim primum posuísset Abraham et póstea David, rursus ei repeténdus fúerat Abraham, ut generatiónis séries texerétur.

In Isaiah we read : Who shall declare his generations?  Let us not think that there is any contradiction between the Prophet and the Evangelist, because the Prophet saith that this thing cannot be done, and the Evangelist beginneth by doing it.  The one speaketh of the generation of the Divine, the other of the Incarnation.  Matthew beginneth with carnal things, that by learning of men we may go on to learn of God.  The Son of David, the son of Abraham.  The reversal of the order in these clauses is a needful change.  If Abraham had been put first and David afterwards, Abraham would have had to be taken again, in order to marshal the pedigree properly.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Beátam me dicent omnes generatiónes, * Quia fecit mihi Dóminus magna qui potens est, et sanctum nomen ejus.
V.  Et misericórdia ejus a progénie in progénies timéntibus eum.
R.  Quia fecit mihi Dóminus magna qui potens est, et sanctum nomen ejus.

R.  All generations shall call me blessed, * For the Lord that is mighty hath magnified me, and holy is his Name.
V.  And his mercy is on them that fear him throughout all generations.
R.  For the Lord that is mighty hath magnified me, and holy is his Name.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipsa Virgo vírginum intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May she whose feast day we are keeping, Mary, blessed Maid of maidens, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Abraham and his son Isaac, figure of Christ,
carrying the wood of sacrifice

Ideo autem, céteris prætermíssis, horum fílium nuncupávit, quia ad hos tantum facta est de Christo repromíssio.  Ad Abraham : In sémine, inquit, tuo benedicéntur omnes gentes, quod est Christus.  Ad David : De fructu ventris tui ponam super sedem tuam.  Judas autem génuit Phares et Zaram de Thamar.  Notándum, in genealogía Salvatóris nullam sanctárum assúmi mulíerum, sed eas quas Scriptúra reprehéndit ; ut, qui propter peccatóres vénerat, de peccatóribus nascens, ómnium peccáta deléret.  Unde et in consequéntibus Ruth Moabítis pónitur, et Bethsabée uxor Uríæ.

Matthew first calleth Christ the Son of these twain, Abraham and David, without making mention of the others, because unto these twain only was promise of Christ made ; unto Abraham, where it is said : In thy seed (that is, in Christ), shall all the nations of the earth be blessed ; and unto David, in the words : Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.  And Judas begat Phares and Zara of Thamar.  It is to be remarked that in the genealogy of the Saviour none of the holy women are named, but those women only are named against whom the Scripture hath to say something amiss.  He who came to save sinners was born of sinners, that he might wash away all sin.  Afterwards are named Ruth, who was a Moabitess, and Bathsheba, who had been the wife of Uriah.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Felix namque es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima : * Quia ex te ortus est sol justítiæ, * Christus, Deus noster.
V.  Ora pro pópulo, intérveni pro clero, intercéde pro devóto femíneo sexu : séntiant omnes tuum juvámen, quicúmque célebrant tuam sanctam Nativitátem.
R.  Quia ex te ortus est sol justítiæ.
V.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Christus, Deus noster.

R.  Blessed are thou, O holy Virgin Mary, and most worthy of all praise, * For out of thee arose the Sun of Righteousness, * Even Christ our God.
V.  Pray for the people, plead for the clergy, entreat for all women dedicated to God : let everyone that keepeth holy-day in honour of thy Birth-day know the benefit of thine intercession.
R.  For out of thee arose the Sun of Righteousness.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Even Christ our God.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


For St. Hadrian, Martyr :

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

St. Adrian and his wife St. Natalia

Hadriánus, jussu Maximiáni imperatóris apud Nicomedíam pérsequens Christiános, cum sæpius eórum in fídei confessióne et tormentórum perpessióne constántiam demirátus esset, veheménter ea re commótus ad Christum sese convértit.  Quam ob rem cum áliis vigínti tribus Christiánis conjéctus est in cárcerem ; ubi eum vísitans Natália uxor, quæ et ipsa ántea in Christum credíderat, ad martyrium incéndit.  Itaque, e custódia edúctus, támdiu flagéllis cæsus est, donec intestína difflúerent.  Postrémo, fractis crúribus, mánibus pedibúsque præcísis, una cum multis áliis martyrii certámen felíciter absólvit.

Hadrian was a man who was employed by the Emperor Maximian to persecute the Christians of Nicomedia.  The firmness with which they owned their faith and endured their torments oftentimes excited his wonder, and at last so powerfully moved him that he himself turned to Christ.  For this he was thrown into prison along with three-and-twenty other Christians.  There he was visited by Natalia his wife, who also herself already had believed in Christ, and by her urged on to lift up his testimony.  When he was brought out of prison he was lashed until his bowels fell out.  His shins were then broken, and his hands and feet cut off, whereafter, in company with many others, he brought to an happy end the conflict of martyrdom.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

If, however, the Ninth Lesson is not that of the commemorated Saint, then the following lesson is said in its place:

Jacob autem génuit Joseph.  Hunc locum objécit nobis Juliánus Augústus de dissonántia Evangelistárum, cur Evangelísta Matthæus Joseph díxerit fílium Jacob et Lucas eum fílium appellárit Heli ; non intélligens consuetúdinem Scripturárum, quod alter secúndum natúram, alter secúndum legem ei pater sit.  Scimus enim hoc per Móysen, Deo jubénte, præcéptum, ut, si frater aut propínquus absque líberis mórtuus fúerit, álius accípiat uxórem ad suscitándum semen fratris vel propínqui sui.  Joseph virum Maríæ.  Cum virum audíeris, suspício tibi non súbeat nuptiárum ; sed recordáre consuetúdinis Scripturárum, quod sponsi viri, et sponsæ vocéntur uxóres.

And Jacob begat Joseph.  Julian Augustus citeth this passage as an example of the lack of harmony among the Evangelists.  Matthew the Evangelist saith that Joseph was the son of Jacob ; Luke calleth him the son of Eli.  But Julian did not understand scriptural custom.  One writer may refer to a father according to nature, another to a father according to the law.  We know that by God's command Moses laid down a law that should a man die without children his brother or his nearest relative was to marry the widow to raise up seed to the dead man.  Joseph was the husband of Mary.  When you hear the word husband do not entertain the notion of marriage in the usual sense.  In the language of the Scriptures a betrothed pair were often called husband and wife.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM
 

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Natívitas gloriósæ * Vírginis Maríæ ex sémine Abrahæ, ortæ de tribu Juda, clara ex stirpe David.

Ant.    This day was born the glorious Virgin Mary, * a child of the seed of Abraham, a daughter of the tribe of Judah, a Princess of the lineage of David.

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, for ever and ever.

Ant.    Natívitas gloriósæ Vírginis Maríæ ex sémine Abrahæ, ortæ de tribu Juda, clara ex stirpe David.

Ant.    This day was born the glorious Virgin Mary, a child of the seed of Abraham, a daughter of the tribe of Judah, a Princess of the lineage of David.

Ant.    Natívitas est hódie * sanctæ Maríæ Vírginis, cujus vita ínclyta cunctas illústrat ecclésias.

Ant.    This day is the Birth-day * of the holy Virgin Mary, whose famous life still sheddeth lustre upon all the churches.

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness.
2  Come before his presence * with exceeding great joy.
3  Know ye that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    Natívitas est hódie sanctæ Maríæ Vírginis, cujus vita ínclyta cunctas illústrat ecclésias.

Ant.    This day is the Birth-day of the holy Virgin Mary, whose famous life still sheddeth lustre upon all the churches.

Ant.    Regáli ex progénie * María exórta refúlget ; cujus précibus nos adjuvári, mente et spíritu devotíssime póscimus.

Ant.    Mary was a maiden * of illustrious birth, the daughter of a kingly race.  We earnestly entreat her to help our minds and souls by her prayers.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    Regáli ex progénie María exórta refúlget ; cujus précibus nos adjuvári, mente et spíritu devotíssime póscimus.

Ant.    Mary was a maiden of illustrious birth, the daughter of a kingly race.  We earnestly entreat her to help our minds and souls by her prayers.

Ant.    Corde et ánimo * Christo canámus glóriam in hac sacra solemnitáte præcélsæ Genitrícis Dei Maríæ.

Ant.    With all our heart and with all our soul * let us sing praises unto Christ on this the solemn Feast-day of Mary, the mighty Mother of God.

Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera   Dan. 3, 57-88 et 56

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * Laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

2    Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

4    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

6    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

9    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

16    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

17    Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

18    Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * Laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
(Fit reverentia:)

19    Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
20  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Hic non dícitur Glória Patri, neque Amen.