St. Pius the Tenth

Pope and Confessor

Double

mtv

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui ad tuéndam cathólicam fidem, et univérsa in Christo instauránda sanctum Pium, Summum Pontíficem, cælésti sapiéntia et apostólica fortitúdine replevísti : concéde propítius ; ut, ejus institúta et exémpla sectántes, præmia consequámur ætérna.  Per eúmdem Dóminum.
Let us pray.
O God, who, for the defence of the Catholic faith and the restoration of all things in Christ, didst fill Saint Pius, Supreme Pontiff, with heavenly wisdom and apostolic fearlessness, mercifully grant that, by following his teachings and examples, we may receive thine eternal recompence.  Through the same.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
R.  Stolam glóriæ índuit eum.
V.  The Lord loved him, and adorned him.
R.  He clothed him with a robe of glory.

Ad Magnif. Ant:  Sacérdos et Póntifex, * et virtútum ópifex, pastor bone in pópulo, ora pro nobis Dóminum.

Ant. on Magnif:  O holy Priest and Bishop, * thou worker of so many mighty works, and good shepherd to Christ's flock, pray for us unto the Lord our God.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui ad tuéndam cathólicam fidem, et univérsa in Christo instauránda sanctum Pium, Summum Pontíficem, cælésti sapiéntia et apostólica fortitúdine replevísti : concéde propítius ; ut, ejus institúta et exémpla sectántes, præmia consequámur ætérna.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
O God, who, for the defence of the Catholic faith and the restoration of all things in Christ, didst fill Saint Pius, Supreme Pontiff, with heavenly wisdom and apostolic fearlessness, mercifully grant that, by following his teachings and examples, we may receive thine eternal recompence.  Through the same.

Commemoration is made of the preceding day :

Ant:  Hic vir, despíciens mundum et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu.

Ant:  Lo, a servant of God, who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven.

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Oremus.
Concéde, quæsumus, Ecclésiæ tuæ, omnípotens Deus : ut beátum Stéphanum Confessórem tuum, quem regnántem in terris propagatórem hábuit, propugnatórem habére mereátur gloriósum in cælis.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that, like as thy blessed Confessor Saint Stephen in the time of his earthly kingdom laboured stedfastly for the extension of thy Church ; so it may be counted worthy to possess him for an advocate in the glory of heaven.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor Bishop,  Fidelis Sermo.

Scripture Lessons

Lessons from Common of a Confessor Bishop
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

The house in Riese where Joseph Sarto was born

Pius Papa décimus, cui nomen ántea Joséphus Sarto, in Venetórum pago natus est, quem Riése vocant, paréntibus quidem humílibus, sed probitáte ac pietáte conspícuus.  Inter Seminárii Patavíni alúmnos adscríptus, ita pietáte ac doctrína profécit, ut condiscípulis exémplo, moderatóribus admiratióni esset.  Sacerdótio initiátus, in óppido Tómbolo primum, qua vicárius cooperátor, dein Salatiáni qua párochus, per plures annos adlaborávit ; quibus in obeúndis munéribus, tanta caritátis effusióne, tanto sacerdotáli zelo et sanctitáte vitæ excélluit, ut Epíscopus Tarvisínus inter canónicos cathedrális ecclésiæ eum cooptáret, eúmque Cúriæ episcopális cancellárium simúlque Seminárii diœcesáni spirituálem moderatórem renuntiáret.  Hæc offícia tam egrégie persecútus, a Leóne tértio décimo, cui erat probatíssimus, Mantuánæ ecclésiæ Antístes fuit renuntiátus.

Pope Pius X, whose name previously was Joseph Sarto, was born in the village of Riese in the Venetian province, to humble parents remarkable for their godliness and piety.  He enrolled among the students in the seminary of Padua, where he exhibited such piety and learning that he was both an example to his fellow students and the admiration of his teachers.  Upon his ordination to the priesthood, he laboured for several years first as curate in the town of Tombolo, then as pastor at Salzano.  He applied himself to his duties with such a constant flow of charity and  such priestly zeal, and was so distinguished by the holiness of his life, that the Bishop of Treviso appointed him as a canon of the cathedral church and and made him the chancellor of the bishop's curia, as well as spiritual director of the diocesan seminary.  His performance in these duties was so outstanding and so highly impressed Leo XIII, that he made him bishop of the Church of Mantua.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The young Giuseppe Sarto

R.  Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum : * Manus enim mea auxiliábitur ei.
V.  Nihil profíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis non nocébit ei.
R.  Manus enim mea auxiliábitur ei.

R.  I have found David my servant, with my holy oil have I anointed him. * My hand shall hold him fast.
V.  The enemy shall not be able to do him violence ; the son of wickedness shall not hurt him.
R.  My hand shall hold him fast.


The Seminary at Padua


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

On the death of Pope Leo XIII, the Patriarch of Venice, Cardinal Sarto
departs for the Conclave at Rome at which he will be elected Pope

Boni pastóris nullam partem déserens, eo máxime conténdit, ut juvéntus in sortem Dómini vocáta rite ad sacra instituerétur, piæ consociatiónes novis augéscerent increméntis, rítibus divíni cultus plus decóris ac pietátis accéderet.  Præcépta quibus cívitas christiána nítitur, áltius proclamáre non désiit, et qui vitam ínopem ipse ducébat, paupéribus numquam omísit afférre levámen.  Tot ígitur suffragántibus méritis, inter purpurátos Patres adléctus et Venetiárum Patriárcha creátus est.  Dénique post Leónis décimi tértii óbitum, cum Patrum Cardinálium suffrágia in eum coaléscerent, cumque ipse supplicatiónibus et lácrimis tantum munus a se avértere frustra conátus esset, suasiónibus tandem cedens, « accépto in crucem », inquit, et Summi Pontificátus ápicem ut crucem a Deo sibi oblátam, demísso sed forti ánimo suscépit.

Lacking in nothing that maketh a good pastor, he laboured particularly to teach young men called to the priesthood, as well as fostering  the growth of devout associations and the beauty and dignity of divine worship.  He would ever affirm and promote the laws upon which Christian civilisation depend, and while leading himself a life of poverty, never missed the opportunity to alleviate the burden of poverty in others. Because of his great merits, he was made a cardinal and created Patriarch of Venice.  After the death of Pope Leo XIII, when the votes of the College of Cardinals began to increase in his favour, he tried in vain with supplications and tears to be relieved of so heavy a burden. Finally he ceded to their persuasions, saying I accept the cross.  Thus he accepted the crown of the supreme pontificate as a cross, offering himself to God, with a resigned but stedfast spirit. 

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Pósui adjutórium super poténtem, et exaltávi eléctum de plebe mea : * Manus enim mea auxiliábitur ei.
V.  Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum.
R.  Manus enim mea auxiliábitur ei.

R.  I have laid help upon one that is mighty, I have exalted one chosen out of the people. * My hand shall hold him fast.
V.  I have found David, my servant, with my holy oil have I anointed him.
R.  My hand shall hold him fast.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

In Petri cáthedra constitútus, nihil de prístina vitæ ratióne remísit.  Humilitáte præsértim, simplicitáte ac paupertáte refúlsit, ita ut in suo testaménto scríbere potúerit : « Pauper natus sum, pauper vixi, pauper mori cúpio ».  Humílitas vero ánimi fortitúdinem in eo alébat, cum de Dei glória, Ecclésiæ libertáte, animarúmque salúte agerétur.  Vir acérrimi  ingénii et propósiti tenax, inter vicésimi ineúntis sæculi procéllas, Ecclésiam fírmiter rexit, et præclaríssimis ornávit institútis.  Músicam sacram ad prístinum splendórem ac dignitátem revocávit ; sacrórum Bibliórum stúdiis príncipem sedem Romæ constítuit ; Románam Cúriam sapiénter reformávit ; leges de fidélibus per catechísmum instituéndis restítuit ; Eucharísticæ mensæ crebriórem, imo et cotidiánam consuetúdinem indúxit, ejúsque accéssum púeris quoque a primo ratiónis usu apéruit ; actiónis cathólicæ increménta sédulo promóvit ; sólidæ cleri institutióni provídit, ádditis quoque semináriis per regiónes dispósitis ; sacerdótes omnes ad interiórem vitam coléndam alléxit ; leges Ecclésiæ in unum corpus redégit ; erróres perniciosíssimos, modernísmi appellatióne comprehénsos, damnávit atque evéllit ; civíle vétitum, quod dicunt, in Pontíficis Máximi electióne rejécit.  Tandem labóribus fractus ac mæróre conféctus ob bellum Europæum tunc exórtum, die vicésima mensis Augústi anni millésimi nongentésimi décimi quarti, ad cæléste præmium evolávit.  Eum ubíque terrárum sanctitátis fama clarum miraculísque fulgéntem, Pius Papa duodécimus, cuncto plaudénte orbe, in Sanctórum númerum rétulit.

Placed upon the chair of Peter, he gave up nothing of his former way of life.  He shone especially in humility, simplicity and poverty, so that he was able to write in his last testament : I was born in poverty, I lived in poverty, and I wish to die in poverty.  His humility, however, nourished his soul with strength, when it concerned the glory of God, the liberty of Holy Church, and the salvation of souls.  A man of passionate temperament and of firm purpose, he ruled the Church firmly as it entered into the twentieth century, and adorned it with brilliant teachings.  He restored the sacred musick to its pristine glory and dignity ; he established Rome as the principal centre for the study of the Holy Bible ; he ordered the reform of the Roman Curia with great wisdom ; he restored the laws concerning the faithful for the instruction of the catechism ; he introduced the custom of more frequent and even daily reception of the Holy Eucharist, as well as permitting its reception by children as soon as they reach the age of reason ; he zealously promoted the growth of Catholic action ; he provided for the sound education of clericks and increased the number of seminaries in their divers regions ; he encouraged every priest in the practice of the interior life ;  he brought the laws of the Church together into one body ; he condemned and suppressed those most pernicious errors known collectively as Modernism ; he suppressed the custom of civil veto at the election of a Supreme Pontiff.  Finally worn out with his labours and overcome with grief at the European war which had just begun, he went to his heavenly reward on the twentieth day of August in the year 1914.  Renowned throughout all the world for the fame of his holiness and miracles, Pope Pius XII, with the approbation of the whole world,  numbered him among the Saints.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Canonization of St. Pius X

R.  Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et omnis terra doctrína ejus repléta est : * Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.

R.  This is he who wrought mighty deeds and valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine: * May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  He was a man who despised the life of the world and attained unto the kingdom of heaven.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Pius Papa décimus, cui nomen ántea Joséphus Sarto, in Venetórum pago, quem Riése vocant, natus est.  Inter Seminárii Patavíni alúmnos adscríptus ac sacerdótio auctus, in óppido Tómbolo primum qua vicárius cooperátor, dein Salatiáni qua párochus, et Tarvísii  qua canónicus et Cúriæ episcopális cancellárius, simúlque tanta excélluit, ut eum Leo décimus tértius ecclésiæ Mantuánæ  præfécerit.  Boni pastóris nullam partem déserens, juventúti in sortem Dómini vocátæ rite instituéndæ máxime adlaborávit ; divíni cultus decórem et piárum consociatiónum increménta promóvit ; páuperum inópiæ effúsa caritáte prospéxit.  Tot suffragántibus méritis, inter purpurátos Patres adléctus et Venetiárum Patriárcha creátus est.  Post Leónis décimi tertii óbitum, cum Patrum Cardinálium suffrágia in eum coaléscerent, frustra relúctans, Summum Pontificátum ut crucem suscépit.  In Petri cáthedra constitútus, nihil de prístina vitæ ratióne remísit.  Humilitáte præsértim, simplicitáte ac paupertáte refúlsit.  Ecclésiam fírmiter rexit et præclaríssimis ornávit institútis.  Fídei vigilantíssimus custos, modernísmum, ómnium hæresum summam, damnávit ac protrívit ; ecclesiásticæ libertátis vindex acérrimus, iis qui eam labefactáre conabántur, fórtiter óbstitit ; sólidæ cleri institutióni provídit ; leges Ecclésiæ in unum corpus redégit ; cultum erga Eucharístiam et crebriórem ejúsdem usum máxime provéxit.  Labóribus fractus ac mæróre conféctus ob bellum Europæum tunc exórtum, die vicésima mensis Augústi anni millésimi nongentésimi décimi quarti, ad cæléstem pátriam evolávit.  Eum Pius duodécimus in Sanctórum númerum rétulit.

Pope Pius X, whose name previously was Joseph Sarto, was born in the village of Riese in the Venetian province.  He enrolled among the students in the seminary of Padua and, when he had been ordained priest, was first curate in the town of Tombolo, then pastor at Salzano, then canon and chancellor of the bishop's curia at Treviso.  He was so outstanding in holiness that Leo XIII made him bishop of the Church of Mantua.  Lacking in nothing that maketh a good pastor, he laboured particularly to teach young men called to the priesthood ; he fostered  the beauty of divine worship and the growth of devout associations ; he saw to the needs of the poor with generous charity.  Because of his great merits, he was made a cardinal and created Patriarch of Venice.  After the death of Pope Leo XIII he took up the supreme pontificate as a cross, having refused it in vain.  Placed upon the chair of Peter, he gave up nothing of his former way of life.  He shone especially in humility, simplicity and poverty.  He ruled the Church firmly and adorned it with brilliant teachings.  As a most vigilant guardian of the Faith, he condemned and suppressed Modernism, the sum of all heresies ; as a most zealous defender of the freedom of the Church, he boldly resisted those who strove to bring about her downfall ; he provided for the sound education of clerics, brought the laws of the Church together into one body ; and greatly fostered the cult and more frequent reception of the Eucharist.  Worn out with his labours and overcome with grief at the European war which had just begun, he went to his heavenly home on August 20th in the year 1914.  Pope Pius XII numbered him among the Saints.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Tomb of St. Pius X in St. Peter's Basilica

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John
Chap. 21, 15-17

In illo témpore : Dixit Jesus Simóni Petro : Simon Joánnis, díligis me plus his?  Et réliqua.

At that time : Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these?  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi A Homily by St. Augustine the Bishop
Tractatus 123 in Joannem. in medio

The Denial of Peter

Rédditur negatióni trinæ trina conféssio, ne minus amóri lingua sérviat, quam timóri : et plus vocis elicuísse videátur mors ímminens, quam vita præsens.  Sit amóris offícium páscere Domínicum gregem, si fuit timóris indícium negáre pastórem.  Qui hoc ánimo pascunt oves Christi, ut suas velint esse, non Christi, se convincúntur amáre, non Christum : vel gloriándi vel dominándi, vel acquiréndi cupiditáte ; non obediéndi, et subveniéndi, et Deo placéndi caritáte.

To the threefold denial there is now appended a threefold confession, that his tongue may not yield a feebler service to love than to fear, and imminent death may not appear to have elicited more from his lips than present life.  Let it be the office of love to feed the Lord's flock, if it was the signal of fear to deny the Shepherd.  Those who have this purpose in feeding the flock of Christ, that they may have them as their own, and not as Christ's, are convicted of loving themselves, and not Christ, from the desire either of boasting, or wielding power, or acquiring gain, and not from the love of obeying, serving and pleasing God.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum.

R.  The Lord loved him and adorned him ; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise.
V.  The Lord put upon him the breastplate of faith, and adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Peter's Confession

Contra hos ergo vígilat tótidem inculcáta ista vox Christi, quos Apóstolos gemit sua quærere, non quæ Jesu Christi.  Nam quid est áliud, si díligis me, pasce oves meas ; quam si dicerétur, si me díligis, non te páscere cógita?  Sed oves meas, et sicut meas pasce, non sicut tuas ; glóriam meam in eis quære, non tuam ; domínium meum, non tuum ; lucra mea, non tua ; ne sis in eórum societáte qui pértinent ad témpora periculósa, seípsos amántes, et cétera quæ huic malórum inítio connectúntur.

Against such, therefore, there standeth as a wakeful sentinel this thrice inculcated utterance of Christ, of whom the Apostle complaineth that they seek their own, not the things that are of Christ Jesus.  For what else signifieth the words : Lovest thou me?  Feed my sheep : than if it were said : If thou lovest me, think not of feeding thyself, but feed my sheep as mine, and not as thine own ; seek my glory in them, and not thine own ; my dominion, and not thine ; my gain, and not thine ; lest thou be found in the fellowship of them that belong to the perilous times, lovers of their own selves, and all else that is joined on to this beginning of evils.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Giuseppe Cardinal Sarto, Patriarch of Venice

R.  Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris: * Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Vigiláte ergo, quia nescítis qua hora Dóminus vester ventúrus sit.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.

R.  Let your loins be girded about, and your lights burning: * And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Watch therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Mérito dícitur Petro : díligis me, et respóndet, amo te, eíque refértur, pasce agnos meos, et hoc íterum, hoc tértio.  Ubi étiam demonstrátur unum atque idem esse amórem et dilectiónem ; nam étiam Dóminus novíssime non ait, díligis me, sed amas me.  Non ergo nos, sed ipsum amémus, et in pascéndis óvibus ejus ea quæ sunt ejus, non ea quæ sunt nostra, quærámus.  Néscio enim quo inexplicábili modo, quisquis seípsum, non Deum amat, non se amat : et quisquis Deum, non seípsum, amat, ipse se amat.  Qui enim non potest vívere de se, móritur útique amándo se : non ergo se amat, qui ne vivat se amat.

With great propriety, therefore, is Peter addressed : Lovest thou me? and found replying : I love thee ; and the command applied to him : Feed my lambs, and this a second and a third time.  We have it also demonstrated here that love (amor) and liking (dilectio) are one and the same thing ; for the Lord also in the last question said not : Dost thou like me? (Diligis me?) : but : Dost thou love me? (Amas me?)  Let us, then, love not ourselves but him ; and in feeding his sheep, let us be seeking the things which are his, not the things which are our own.  For in some inexplicable way, I know not what, every one that loveth himself, and not God, loveth not himself ; and whoever loveth God, and not himself, he it is that loveth himself.  For he that cannot live by himself will certainly die by loving himself ; he therefore loveth not himself that loveth himself to his own loss of life.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Lying in State of Pius X

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Bened. Ant:  Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus.

Ant. on Bened:  Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things, saith the Lord.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui ad tuéndam cathólicam fidem, et univérsa in Christo instauránda sanctum Pium, Summum Pontíficem, cælésti sapiéntia et apostólica fortitúdine replevísti : concéde propítius ; ut, ejus institúta et exémpla sectántes, præmia consequámur ætérna.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
O God, who, for the defence of the Catholic faith and the restoration of all things in Christ, didst fill Saint Pius, Supreme Pontiff, with heavenly wisdom and apostolic fearlessness, mercifully grant that, by following his teachings and examples, we may receive thine eternal recompence.  Through the same.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Second Vespers

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Magnif. Ant:  Dum esset Summus Póntifex, * terréna non métuit, sed ad cæléstia regna gloriósus migravit.

Ant. on Magnif:  During his Pontificate * never was he moved by respect of men, but rather went ever gloriously on his way to the kingdom of heaven.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui ad tuéndam cathólicam fidem, et univérsa in Christo instauránda sanctum Pium, Summum Pontíficem, cælésti sapiéntia et apostólica fortitúdine replevísti : concéde propítius ; ut, ejus institúta et exémpla sectántes, præmia consequámur ætérna.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
O God, who, for the defence of the Catholic faith and the restoration of all things in Christ, didst fill Saint Pius, Supreme Pontiff, with heavenly wisdom and apostolic fearlessness, mercifully grant that, by following his teachings and examples, we may receive thine eternal recompence.  Through the same.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH