| St. Pius the Tenth | |||
|
Pope and Confessor Double mtv |
|||
| 1st Vespers |
![]() |
2nd Vespers | |
| Oremus. Deus, qui ad tuéndam cathólicam fidem, et univérsa in Christo instauránda sanctum Pium, Summum Pontíficem, cælésti sapiéntia et apostólica fortitúdine replevísti : concéde propítius ; ut, ejus institúta et exémpla sectántes, præmia consequámur ætérna. Per eúmdem Dóminum. |
Let us pray. O God, who, for the defence of the Catholic faith and the restoration of all things in Christ, didst fill Saint Pius, Supreme Pontiff, with heavenly wisdom and apostolic fearlessness, mercifully grant that, by following his teachings and examples, we may receive thine eternal recompence. Through the same. |
||
|
|
|
|
V. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum. R. Stolam glóriæ índuit eum. |
V.
The Lord loved him, and adorned him. R. He clothed him with a robe of glory. |
|
Ad Magnif. Ant: Sacérdos et Póntifex, * et virtútum ópifex, pastor bone in pópulo, ora pro nobis Dóminum. |
Ant. on Magnif: O holy Priest and Bishop, * thou worker of so many mighty works, and good shepherd to Christ's flock, pray for us unto the Lord our God. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration is made of the preceding day : | |
|
|
|
|
Ant: Hic vir, despíciens mundum et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu. |
Ant: Lo, a servant of God, who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven. |
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture. If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor Bishop, Fidelis Sermo. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() The house in Riese where Joseph Sarto was born |
|
|
Pius Papa décimus, cui nomen ántea Joséphus Sarto, in Venetórum pago natus est, quem Riése vocant, paréntibus quidem humílibus, sed probitáte ac pietáte conspícuus. Inter Seminárii Patavíni alúmnos adscríptus, ita pietáte ac doctrína profécit, ut condiscípulis exémplo, moderatóribus admiratióni esset. Sacerdótio initiátus, in óppido Tómbolo primum, qua vicárius cooperátor, dein Salatiáni qua párochus, per plures annos adlaborávit ; quibus in obeúndis munéribus, tanta caritátis effusióne, tanto sacerdotáli zelo et sanctitáte vitæ excélluit, ut Epíscopus Tarvisínus inter canónicos cathedrális ecclésiæ eum cooptáret, eúmque Cúriæ episcopális cancellárium simúlque Seminárii diœcesáni spirituálem moderatórem renuntiáret. Hæc offícia tam egrégie persecútus, a Leóne tértio décimo, cui erat probatíssimus, Mantuánæ ecclésiæ Antístes fuit renuntiátus. |
Pope Pius X, whose name previously was Joseph Sarto, was born in the village of Riese in the Venetian province, to humble parents remarkable for their godliness and piety. He enrolled among the students in the seminary of Padua, where he exhibited such piety and learning that he was both an example to his fellow students and the admiration of his teachers. Upon his ordination to the priesthood, he laboured for several years first as curate in the town of Tombolo, then as pastor at Salzano. He applied himself to his duties with such a constant flow of charity and such priestly zeal, and was so distinguished by the holiness of his life, that the Bishop of Treviso appointed him as a canon of the cathedral church and and made him the chancellor of the bishop's curia, as well as spiritual director of the diocesan seminary. His performance in these duties was so outstanding and so highly impressed Leo XIII, that he made him bishop of the Church of Mantua. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The young Giuseppe Sarto |
|
|
R. Invéni
David servum meum, óleo sancto meo unxi eum :
* Manus enim mea auxiliábitur ei. |
R. I have
found David my servant, with my holy oil have I anointed him.
* My hand shall hold him fast. |
|
|
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() On the death of Pope Leo XIII, the Patriarch of Venice, Cardinal Sarto departs for the Conclave at Rome at which he will be elected Pope |
|
|
Boni pastóris nullam partem déserens, eo máxime conténdit, ut juvéntus in sortem Dómini vocáta rite ad sacra instituerétur, piæ consociatiónes novis augéscerent increméntis, rítibus divíni cultus plus decóris ac pietátis accéderet. Præcépta quibus cívitas christiána nítitur, áltius proclamáre non désiit, et qui vitam ínopem ipse ducébat, paupéribus numquam omísit afférre levámen. Tot ígitur suffragántibus méritis, inter purpurátos Patres adléctus et Venetiárum Patriárcha creátus est. Dénique post Leónis décimi tértii óbitum, cum Patrum Cardinálium suffrágia in eum coaléscerent, cumque ipse supplicatiónibus et lácrimis tantum munus a se avértere frustra conátus esset, suasiónibus tandem cedens, « accépto in crucem », inquit, et Summi Pontificátus ápicem ut crucem a Deo sibi oblátam, demísso sed forti ánimo suscépit. |
Lacking in nothing that maketh a good pastor, he laboured particularly to teach young men called to the priesthood, as well as fostering the growth of devout associations and the beauty and dignity of divine worship. He would ever affirm and promote the laws upon which Christian civilisation depend, and while leading himself a life of poverty, never missed the opportunity to alleviate the burden of poverty in others. Because of his great merits, he was made a cardinal and created Patriarch of Venice. After the death of Pope Leo XIII, when the votes of the College of Cardinals began to increase in his favour, he tried in vain with supplications and tears to be relieved of so heavy a burden. Finally he ceded to their persuasions, saying I accept the cross. Thus he accepted the crown of the supreme pontificate as a cross, offering himself to God, with a resigned but stedfast spirit. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Pósui
adjutórium super poténtem, et exaltávi eléctum de plebe mea :
* Manus enim mea auxiliábitur ei. |
R. I have
laid help upon one that is mighty, I have exalted one chosen out of the
people. * My
hand shall hold him fast. |
|
|
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
In Petri cáthedra constitútus, nihil de prístina vitæ ratióne remísit. Humilitáte præsértim, simplicitáte ac paupertáte refúlsit, ita ut in suo testaménto scríbere potúerit : « Pauper natus sum, pauper vixi, pauper mori cúpio ». Humílitas vero ánimi fortitúdinem in eo alébat, cum de Dei glória, Ecclésiæ libertáte, animarúmque salúte agerétur. Vir acérrimi ingénii et propósiti tenax, inter vicésimi ineúntis sæculi procéllas, Ecclésiam fírmiter rexit, et præclaríssimis ornávit institútis. Músicam sacram ad prístinum splendórem ac dignitátem revocávit ; sacrórum Bibliórum stúdiis príncipem sedem Romæ constítuit ; Románam Cúriam sapiénter reformávit ; leges de fidélibus per catechísmum instituéndis restítuit ; Eucharísticæ mensæ crebriórem, imo et cotidiánam consuetúdinem indúxit, ejúsque accéssum púeris quoque a primo ratiónis usu apéruit ; actiónis cathólicæ increménta sédulo promóvit ; sólidæ cleri institutióni provídit, ádditis quoque semináriis per regiónes dispósitis ; sacerdótes omnes ad interiórem vitam coléndam alléxit ; leges Ecclésiæ in unum corpus redégit ; erróres perniciosíssimos, modernísmi appellatióne comprehénsos, damnávit atque evéllit ; civíle vétitum, quod dicunt, in Pontíficis Máximi electióne rejécit. Tandem labóribus fractus ac mæróre conféctus ob bellum Europæum tunc exórtum, die vicésima mensis Augústi anni millésimi nongentésimi décimi quarti, ad cæléste præmium evolávit. Eum ubíque terrárum sanctitátis fama clarum miraculísque fulgéntem, Pius Papa duodécimus, cuncto plaudénte orbe, in Sanctórum númerum rétulit. |
Placed upon the chair of Peter, he gave up nothing of his former way of life. He shone especially in humility, simplicity and poverty, so that he was able to write in his last testament : I was born in poverty, I lived in poverty, and I wish to die in poverty. His humility, however, nourished his soul with strength, when it concerned the glory of God, the liberty of Holy Church, and the salvation of souls. A man of passionate temperament and of firm purpose, he ruled the Church firmly as it entered into the twentieth century, and adorned it with brilliant teachings. He restored the sacred musick to its pristine glory and dignity ; he established Rome as the principal centre for the study of the Holy Bible ; he ordered the reform of the Roman Curia with great wisdom ; he restored the laws concerning the faithful for the instruction of the catechism ; he introduced the custom of more frequent and even daily reception of the Holy Eucharist, as well as permitting its reception by children as soon as they reach the age of reason ; he zealously promoted the growth of Catholic action ; he provided for the sound education of clericks and increased the number of seminaries in their divers regions ; he encouraged every priest in the practice of the interior life ; he brought the laws of the Church together into one body ; he condemned and suppressed those most pernicious errors known collectively as Modernism ; he suppressed the custom of civil veto at the election of a Supreme Pontiff. Finally worn out with his labours and overcome with grief at the European war which had just begun, he went to his heavenly reward on the twentieth day of August in the year 1914. Renowned throughout all the world for the fame of his holiness and miracles, Pope Pius XII, with the approbation of the whole world, numbered him among the Saints. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
R.
Iste est, qui ante Deum magnas virtútes
operátus est, et omnis terra doctrína ejus repléta est :
* Ipse intercédat pro peccátis ómnium
populórum. |
R.
This is he who wrought mighty deeds and
valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his
doctrine:
* May his intercession avail for the sins of
all the people. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
|
|
|
|
Pius Papa décimus, cui nomen ántea Joséphus Sarto, in Venetórum pago, quem Riése vocant, natus est. Inter Seminárii Patavíni alúmnos adscríptus ac sacerdótio auctus, in óppido Tómbolo primum qua vicárius cooperátor, dein Salatiáni qua párochus, et Tarvísii qua canónicus et Cúriæ episcopális cancellárius, simúlque tanta excélluit, ut eum Leo décimus tértius ecclésiæ Mantuánæ præfécerit. Boni pastóris nullam partem déserens, juventúti in sortem Dómini vocátæ rite instituéndæ máxime adlaborávit ; divíni cultus decórem et piárum consociatiónum increménta promóvit ; páuperum inópiæ effúsa caritáte prospéxit. Tot suffragántibus méritis, inter purpurátos Patres adléctus et Venetiárum Patriárcha creátus est. Post Leónis décimi tertii óbitum, cum Patrum Cardinálium suffrágia in eum coaléscerent, frustra relúctans, Summum Pontificátum ut crucem suscépit. In Petri cáthedra constitútus, nihil de prístina vitæ ratióne remísit. Humilitáte præsértim, simplicitáte ac paupertáte refúlsit. Ecclésiam fírmiter rexit et præclaríssimis ornávit institútis. Fídei vigilantíssimus custos, modernísmum, ómnium hæresum summam, damnávit ac protrívit ; ecclesiásticæ libertátis vindex acérrimus, iis qui eam labefactáre conabántur, fórtiter óbstitit ; sólidæ cleri institutióni provídit ; leges Ecclésiæ in unum corpus redégit ; cultum erga Eucharístiam et crebriórem ejúsdem usum máxime provéxit. Labóribus fractus ac mæróre conféctus ob bellum Europæum tunc exórtum, die vicésima mensis Augústi anni millésimi nongentésimi décimi quarti, ad cæléstem pátriam evolávit. Eum Pius duodécimus in Sanctórum númerum rétulit. |
Pope Pius X, whose name previously was Joseph Sarto, was born in the village of Riese in the Venetian province. He enrolled among the students in the seminary of Padua and, when he had been ordained priest, was first curate in the town of Tombolo, then pastor at Salzano, then canon and chancellor of the bishop's curia at Treviso. He was so outstanding in holiness that Leo XIII made him bishop of the Church of Mantua. Lacking in nothing that maketh a good pastor, he laboured particularly to teach young men called to the priesthood ; he fostered the beauty of divine worship and the growth of devout associations ; he saw to the needs of the poor with generous charity. Because of his great merits, he was made a cardinal and created Patriarch of Venice. After the death of Pope Leo XIII he took up the supreme pontificate as a cross, having refused it in vain. Placed upon the chair of Peter, he gave up nothing of his former way of life. He shone especially in humility, simplicity and poverty. He ruled the Church firmly and adorned it with brilliant teachings. As a most vigilant guardian of the Faith, he condemned and suppressed Modernism, the sum of all heresies ; as a most zealous defender of the freedom of the Church, he boldly resisted those who strove to bring about her downfall ; he provided for the sound education of clerics, brought the laws of the Church together into one body ; and greatly fostered the cult and more frequent reception of the Eucharist. Worn out with his labours and overcome with grief at the European war which had just begun, he went to his heavenly home on August 20th in the year 1914. Pope Pius XII numbered him among the Saints. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 21, 15-17 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus Simóni Petro : Simon Joánnis, díligis me plus his? Et réliqua. |
At that time : Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Tractatus 123 in Joannem. in medio | |
![]() The Denial of Peter |
|
|
Rédditur negatióni trinæ trina conféssio, ne minus amóri lingua sérviat, quam timóri : et plus vocis elicuísse videátur mors ímminens, quam vita præsens. Sit amóris offícium páscere Domínicum gregem, si fuit timóris indícium negáre pastórem. Qui hoc ánimo pascunt oves Christi, ut suas velint esse, non Christi, se convincúntur amáre, non Christum : vel gloriándi vel dominándi, vel acquiréndi cupiditáte ; non obediéndi, et subveniéndi, et Deo placéndi caritáte. |
To the threefold denial there is now appended a threefold confession, that his tongue may not yield a feebler service to love than to fear, and imminent death may not appear to have elicited more from his lips than present life. Let it be the office of love to feed the Lord's flock, if it was the signal of fear to deny the Shepherd. Those who have this purpose in feeding the flock of Christ, that they may have them as their own, and not as Christ's, are convicted of loving themselves, and not Christ, from the desire either of boasting, or wielding power, or acquiring gain, and not from the love of obeying, serving and pleasing God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Amávit eum
Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ
índuit eum, *
Et ad portas paradísi coronávit eum. |
R.
The Lord loved him and adorned him ; he
clothed him with a robe of glory : * And
crowned him at the gates of Paradise. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus
festum cólimus, ipse intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May he whose feast
day we are keeping, be our Advocate
with God. |
| Lesson viii | |
![]() Peter's Confession |
|
|
Contra hos ergo vígilat tótidem inculcáta ista vox Christi, quos Apóstolos gemit sua quærere, non quæ Jesu Christi. Nam quid est áliud, si díligis me, pasce oves meas ; quam si dicerétur, si me díligis, non te páscere cógita? Sed oves meas, et sicut meas pasce, non sicut tuas ; glóriam meam in eis quære, non tuam ; domínium meum, non tuum ; lucra mea, non tua ; ne sis in eórum societáte qui pértinent ad témpora periculósa, seípsos amántes, et cétera quæ huic malórum inítio connectúntur. |
Against such, therefore, there standeth as a wakeful sentinel this thrice inculcated utterance of Christ, of whom the Apostle complaineth that they seek their own, not the things that are of Christ Jesus. For what else signifieth the words : Lovest thou me? Feed my sheep : than if it were said : If thou lovest me, think not of feeding thyself, but feed my sheep as mine, and not as thine own ; seek my glory in them, and not thine own ; my dominion, and not thine ; my gain, and not thine ; lest thou be found in the fellowship of them that belong to the perilous times, lovers of their own selves, and all else that is joined on to this beginning of evils. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() Giuseppe Cardinal Sarto, Patriarch of Venice |
|
|
R. Sint lumbi
vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in
mánibus vestris: *
Et vos símiles homínibus exspectántibus
dóminum suum, quando revertátur a núptiis. |
R. Let your
loins be girded about, and your lights burning: *
And be ye yourselves like unto men that wait
for their lord when he will return from the wedding. |
![]() |
|
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Mérito dícitur Petro : díligis me, et respóndet, amo te, eíque refértur, pasce agnos meos, et hoc íterum, hoc tértio. Ubi étiam demonstrátur unum atque idem esse amórem et dilectiónem ; nam étiam Dóminus novíssime non ait, díligis me, sed amas me. Non ergo nos, sed ipsum amémus, et in pascéndis óvibus ejus ea quæ sunt ejus, non ea quæ sunt nostra, quærámus. Néscio enim quo inexplicábili modo, quisquis seípsum, non Deum amat, non se amat : et quisquis Deum, non seípsum, amat, ipse se amat. Qui enim non potest vívere de se, móritur útique amándo se : non ergo se amat, qui ne vivat se amat. |
With great propriety, therefore, is Peter addressed : Lovest thou me? and found replying : I love thee ; and the command applied to him : Feed my lambs, and this a second and a third time. We have it also demonstrated here that love (amor) and liking (dilectio) are one and the same thing ; for the Lord also in the last question said not : Dost thou like me? (Diligis me?) : but : Dost thou love me? (Amas me?) Let us, then, love not ourselves but him ; and in feeding his sheep, let us be seeking the things which are his, not the things which are our own. For in some inexplicable way, I know not what, every one that loveth himself, and not God, loveth not himself ; and whoever loveth God, and not himself, he it is that loveth himself. For he that cannot live by himself will certainly die by loving himself ; he therefore loveth not himself that loveth himself to his own loss of life. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
|
|
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. |
|
Ad Bened. Ant: Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus. |
Ant. on Bened: Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things, saith the Lord. |
| THE BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
|
|
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. |
|
Ad Magnif. Ant: Dum esset Summus Póntifex, * terréna non métuit, sed ad cæléstia regna gloriósus migravit. |
Ant. on Magnif: During his Pontificate * never was he moved by respect of men, but rather went ever gloriously on his way to the kingdom of heaven. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|