| St. Stephen of Hungary | |||
|
King, Confessor Semidouble mtv |
|||
| 1st Vespers |
![]() |
||
| Oremus. Concéde, quæsumus, Ecclésiæ tuæ, omnípotens Deus : ut beátum Stéphanum Confessórem tuum, quem regnántem in terris propagatórem hábuit, propugnatórem habére mereátur gloriósum in cælis. Per Dóminum. |
Let us pray. Grant, we beseech thee, Almighty God : that, like as thy blessed Confessor Saint Stephen in the time of his earthly kingdom laboured stedfastly for the extension of thy Church ; so it may be counted worthy to possess him for an advocate in the glory of heaven. Through. |
||
|
|
|
|
V. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum. |
V.
The Lord loved him, and adorned him. |
|
Ad Magnif. Ant: Similábo eum * viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram. |
Ant. on Magnif: I will liken him * unto a wise man which built his house upon a rock. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
|
|
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
|
|
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture. If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor not a Bishop, Series 1, Beatus vir. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() |
|
|
Stéphanus in Hungáriam Christi fidem et régium nomen invéxit. Régia coróna a Románo Pontífice impetráta, ejúsque jussu in regem inúnctus, regnum Sedi apostólicæ óbtulit. Vária pietátis domicília Romæ, Jerosólymis, Constantinópoli : in Hungária archiepiscopátum Strigoniénsem, episcopátus decem admirábili religióne et munificéntia fundávit. Par in páuperes amor et liberálitas, quos véluti Christum ipsum compléctens, néminem a se mæréntem ac vácuum umquam dimísit ; quin ad eórum inópiam sublevándam, amplíssimis facultátibus erogátis, domésticam quoque supellectilem exímia benignitáte frequénter distríbuit. Suis ínsuper mánibus laváre páuperum pedes, noctu solus et ignótus nosocomía frequentáre, decumbéntibus inservíre ac cétera caritátis offícia exhibére consuévit. Quarum virtútum mérito, illíus déxtera, resolúto cétero córpore, incorrúpta permánsit. |
It was Stephen who first gave to Hungary the faith of Christ and the name of a kingdom. He obtained the kingly crown from the Bishop of Rome, and being by command of the same anointed King, he made an offering of his kingdom to the Apostolic See. With wonderful devotion and bounty he founded divers godly houses at Rome, Jerusalem, and Constantinople, and in Hungary the Archbishoprick of Esztergom and ten other Sees. Toward the poor he had the same love and bounty. He greeted them as though they were Christ himself, and never sent any one away sorrowing and empty. He spent vast sums in relieving their poverty, and also often parted among them with exceeding tenderness even the furniture of his house. Moreover it was his use to wash the feet of the poor with his own hands, and to go in the night alone and unknown, to the hospitals, and to wait on them that lay there, and shew them other deeds of kindness. It was the reward of these good works that, when the rest of his body decayed, his right hand remained uncorrupt. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() Reliquary containing the incorrupt right hand of St. Stephen |
|
|
R. Honéstum
fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus
tutavit illum :
* Et dedit illi claritátem
ætérnam. |
R. The Lord
multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and
kept him safe from those that lay in wait.
* And gave him perpetual glory. |
|
|
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() The Crown of St. Stephen |
|
|
Orándi stúdio noctes pene totas ducébat insómnes ; atque in cæléstium rerum contemplatióne defíxus, intérdum extra sensus raptus, sublímis in áëra ferri visus fuit. Perduéllium conspiratiónes ac validiórum hóstium ímpetus, miro prorsus modo, non semel oratiónis præsídio evitávit. Suscéptum ex Ghisélla Bavárica, sancti Henríci imperatóris soróre, quam sibi matrimónio júnxerat, Emerícum fílium tanta morum disciplína talíque pietáte enutrívit, quantum ejus póstea sánctitas declarávit. Regni vero negótia ita dispósuit, ut, accítis úndique prudentíssimis et sanctíssimis viris, nihil umquam sine illórum consílio molirétur ; humíllimis ínterim précibus in cínere et cilício Deum déprecans, ut univérsum Hungáriæ regnum, ántequam e vita migráret, cathólicum vidére mererétur ; vere, propter ingens dilatándæ fídei stúdium, illíus gentis Apóstolus nuncupátus, facta a Románo Pontífice ipsi posterísque régibus præferéndæ crucis potestáte. |
He passed almost whole nights in earnest prayer, and when totally rapt in the thought of heavenly things, he sometimes became beside himself, and was seen to rise off the ground into the air. In more than one instance he strangely escaped through the power of prayer from rebellion, treason, and the onslaughts of mighty foes. He married Gisela of Bavaria, sister to the holy Emperor Henry, and begat on her Emeric, whom he trained up in such manners and godliness, as are shewn by his also becoming a Saint. To carry on the business of his kingdom, he gathered together from all quarters the most learned and godly men, and took nothing in hand without their advice. Meanwhile he entreated of God by the most lowly supplications, offered up in sack-cloth and ashes, that, before he departed this life, he might see all Hungary Catholic. On account of his excellent zeal for the spread of the Faith he is called the Apostle of that nation, and the Bishop of Rome gave to him and to his successors the right to have a Cross carried before them. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Basilica of Esztergom |
|
|
R. Amávit eum
Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ
índuit eum, * Et
ad portas paradísi coronávit eum. |
R. The Lord
loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory :
* And crowned
him at the gates of Paradise. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() Our Lady of Mercy, Patroness of Hungary |
|
|
Dei Genitrícem, quam ardentíssime venerabátur, amplíssimo in ejus honórem constrúcto templo, Hungáriæ patrónam instítuit ; ab eádem vicíssim Vírgine recéptus in cælum ipso suæ Assumptiónis die, quem Húngari e sancti regis institúto Magnæ Dóminæ diem appéllant. Sacrum ejus corpus, suavíssimo fragrans odóre, liquóre cælésti scatens, inter multa et vária mirácula, Románi Pontíficis jussu, nobiliórem in locum translátum est atque honorificéntius cónditum. Ejus autem festum Innocéntius undécimus Póntifex máximus, quarto Nonas Septémbris, ob insígnem victóriam ab exércitu Leopóldi primi, Romanórum elécti imperatóris et Hungáriæ regis, eádem die in Budæ expugnatióne, ope divína, e Turcis reportátam, celebrándum instítuit. |
He had a burning zeal to honour the Mother of God. He built a very great Church in her honour, and made her Patroness of Hungary. In return, the same Virgin received him into heaven, upon the day of her own Assumption, which the Hungarians, by the example of the Holy King, call the Great Lady's Day. His hallowed body yielded the sweetest savour, and reeked with an heavenly liquid, and amid many and divers wonders it was removed by command of the Bishop of Rome into a more noble place, and more honourably buried. Pope Innocent XI ordered his Feast to be held upon the 2nd day of September, on account of the famous victory over the Turks which was gained upon this day, when the army of Leopold I, Emperor elect of the Romans, and King of Hungary, wrested from them, by the help of God, the city of Buda. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() Basilica of St. Stephen, Budapest, Hungary |
|
|
R. Iste homo
perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et
dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : *
Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus. |
R. This is he
which did according to all that God commanded him ; and God said unto him
: Enter thou into my rest :
* For thee have
I seen righteous before me among all people. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
|
|
|
|
Stéphanus, Hungarórum rex, in Hungáriam Christi fidem et régium nomen invéxit. Régia coróna a Románo Pontífice impetráta, ejúsque jussu rex inúnctus, regnum Sedi apostólicæ óbtulit. Vária pietátis domicília Romæ, Jerosólymis, Constantinópoli constítuit : in Hungária archiepiscopátum Strigoniénsem et episcopátus decem admirábili religióne et munificéntia fundávit. Exímia in páuperes caritáte et assíduo orándi stúdio enítuit. Dei Genitrícem quam ardentíssime venerabátur, amplíssimo in ejus honórem constrúcto templo, Hungáriæ patrónam instítuit ; ab eádem vicíssim Vírgine recéptus in cælum ipso suæ Assumptiónis die, quem Húngari e sancti Regis institúto Magnæ Dóminæ diem appéllant. Ejus tamen festum ex constitutióne Innocéntii Papæ undécimi hac die potíssimum recólitur, quæ Budæ munitíssima arx, sancti Regis ope, ab exércitu christiáno strénue recuperáta fuit. |
Stephen, King of Hungary, brought the faith of Christ and the title of kingdom to his country. He obtained his royal crown from the Pope, and, when he had been anointed King at the Pope's command, he offered his kingdom to the Apostolic See. He founded various religious houses at Rome, at Jerusalem, and at Constantinople. In Hungary, with wonderful devotion and generosity, he established the archiepiscopal See of Eszertergom and ten other bishopricks. He was famous for his great love of the poor and his constancy in prayer. Her ardently venerated the Mother of God, declaring her the Patroness of Hungary and building a very large church in her honour. In turn, he was received into heaven by the Virgin on the Feast of her Assumption, which in Hungary, by edict of the Holy King, was called the Day of the Great Lady. By decree of Pope Innocent XI, however, the Feast of this saintly King is kept on the day on which, with his help, the Christian army in a hard-fought engagement recovered the strongly fortified citadel of Buda. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
| Chap. 19, 12-26 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc : Homo quidam nóbilis ábiit in regiónem longínquam accípere sibi regnum et revérti. Et réliqua. |
At that time : Jesus spake this parable unto his disciples: A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return. And so on, and that which followeth. |
![]() |
|
| Homilía sancti Ambrósii Epíscopi | A Homily by St. Ambrose the Bishop |
| Liber 8 in Lucam | |
|
Bonus ordo, ut vocatúrus Gentes, et Judæos jussúrus intérfici, qui noluérunt regnáre supra se Christum, hanc præmítteret comparatiónem, ne dicerétur : Nihil déderat pópulo Judæórum ; unde póterat mélior fíeri? ut quid ab eo, qui nihil recépit, exígitur? Non medíocris ista est mna, quam supra múlier evangélica, quia non invénit, lucérnam accéndit, lúmine quærit admóto, gratulátur invéntam. |
It is well ordered that, being about to call the Gentiles, and to command the destruction of those Jews, who would not have Christ to reign over them, he should put forth first this parable ; lest it should be said : He had given the Jews no means of becoming better. How can they be asked to repay who have received nothing? That is not a piece of silver of little worth, which, when the woman before mentioned in this Gospel hath lost, she lighteth a candle, and sweepeth the house, and searcheth diligently until she findeth it. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() Reliquary containing the incorrupt hand of St. Stephen |
|
|
R.
Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo
laudávit Dóminum : *
Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum. |
R.
This is he who wrought mighty deeds and
valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine
: * May his intercession avail for the sins
of all the people. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus
festum cólimus, ipse intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May he whose feast
day we are keeping, be our Advocate
with God. |
| Lesson viii | |
![]() Esztergom |
|
|
Dénique ex una decem mnas álius fecit, álius quinque. Fortásse iste morália habet, quia quinque sunt córporis sensus ; ille duplícia, id est, mystica legis et morália probitátis. Unde et Matthæus quinque talénta et duo talénta pósuit : in quinque taléntis, ut sint morália ; in duóbus utrúmque, mysticum atque morále. Ita quod número inférius, re ubérius. |
With a single pound one gained ten and another five pounds. Perchance by him which had the five pounds is signified he which practiseth well, since the body hath five senses, and by him which had the ten (that is, double the other), he which is learned and orthodox in the deep things of doctrine, as well as upright in his practical life. Hence also in Matthew we have five talents and two talents―the five talents signifying good practice, and the two talents precept and practice together. So that that which counteth as the greater number is but a fraction of the lesser number. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Tomb of St. Stephen of Hungary in St. Stephen's Cathedral, Vienna |
|
|
R. Sint lumbi
vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in
mánibus vestris: *
Et vos símiles homínibus exspectántibus
dóminum suum, quando revertátur a núptiis. |
R. Let your
loins be girded about, and your lights burning: *
And be ye yourselves like unto men that wait
for their lord when he will return from the wedding. |
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Et hic póssumus decem mnas decem verba intellígere, id est, legis doctrínam ; quinque autem mnas, magistéria disciplínæ. Sed legisperítum in ómnibus volo esse perféctum ; non enim in sermóne, sed in virtúte est regnum Dei. Bene autem, quia de Judæis dicit, duo soli multiplicátam pecúniam déferunt ; non útique æris, sed dispensatiónis usúris. Alia est enim pecúniæ fænebris, ália doctrínæ cæléstis usúra. |
And here we may also understand by the ten pounds the ten words, that is, the Ten Commandments, and by the five pounds, the enforcement of their teaching. But I would that a lawyer should be in all things perfect. For the kingdom of God is not in word but in power. Meet also is it, that, in speaking of Jews, Christ should represent only two as bringing in increased capital, for these talents are talents not of money but of grace, and to increase money by usury is a very different thing from improving heavenly revelation by the like means. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
|
|
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. |
|
Ad Bened. Ant: Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui. |
Ant. on Bened: Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter into the joy of thy Lord. |
| THE BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Vespers of the following day. Commemoration of the preceding. |