St. Giles

Abbot

Simple

Common

Matins

Lauds

 

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Intercéssio nos quæsumus, Dómine, beáti Ægídii Abbátis comméndet : ut, quod nostris méritis non valémus, ejus patrocínio assequámur.  Per Dóminum.
Let us pray.
Grant, we beseech thee, O Lord, that the prayers of thy holy Abbot, blessed Giles may commend us unto thee : that we, who have no power of ourselves to help ourselves, may by his advocacy find favour in thy sight.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

At Second Vespers of St. Raymund Nonnatus, C.

Ant:  Similábo eum viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram.

Ant:  I will liken him unto a wise man which built his house upon a rock.

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
R.  Stolam glóriæ índuit eum.

V.  The Lord loved him, and adorned him.
R.  He clothed him with a robe of glory.

Oremus.
Intercéssio nos quæsumus, Dómine, beáti Ægídii Abbátis comméndet : ut, quod nostris méritis non valémus, ejus patrocínio assequámur.  (Per Dóminum.)

Let us pray.
Grant, we beseech thee, O Lord, that the prayers of thy holy Abbot, blessed Giles may commend us unto thee : that we, who have no power of ourselves to help ourselves, may by his advocacy find favour in thy sight.  (Through.)

Commemoration is made of the Twelve Holy Brethren, Martyrs :

Ant:  Istórum est enim regnum cælórum, qui contempsérunt vitam mundi, et pervenérunt ad præmia regni, et lavérunt stolas suas in sánguine Agni.

Ant:  Blessed are they who have despised earthly pleasure, for theirs is the kingdom of heaven: they have washed their robes in the blood of the Lamb, and have won the heavenly great reward.

V.  Lætámini in Dómino et exsultáte, justi.
R.  Et gloriámini, omnes recti corde.

V.  Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord.
R.  And be joyful, all ye that are true of heart.

Oremus.
Fratérna nos, Dómine, Mártyrum tuórum coróna lætíficet : quæ et fídei nostræ præbeat increménta virtútum, et multíplici nos suffrágio consolétur.  Per Dóminum nostrum.

Let us pray.
Grant, O Lord, that we may at all times so rejoice in the crown of glory won by the Brethren martyred for thy sake : that we may grow more and more in the constancy of our faith in thee ; and be comforted by the succour of their manifold intercession.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

The Nocturn
 

The Nocturn

The first two Lessons are taken from the occurrent Scripture.  Lesson iii is proper as given below.

Scripture Lessons
 

Lesson iii

St. Giles and the hind

Ægídius Atheniénsis, régiæ stirpis, a prima ætáte divínis lítteris et caritátis offíciis ita déditus fuit, ut nihil prætérea curáre viderétur.  Itaque, paréntibus mórtuis, totum patrimónium in páuperes erogávit ; quin étiam túnicam éxuit, ut ægrótum egéntem tégeret, qua ille indútus, statim conváluit.  Sed multis deínceps clárior miráculis, timens sui nóminis celebritátem, Arelátem ad beátum Cæsárium conténdit.  A quo post biénnium discédens, secéssit in erémum ; ubi diútius herbárum radícibus et cervæ lacte, quæ státis ad eum horis veniébat, admirábili sanctitáte vixit.  Quæ cerva, insequéntibus quodam die cánibus régiis, cum in antrum Ægídii refugísset, Gálliæ regem ímpulit, ut ab eo summis précibus péteret, ut in loco spelúncæ monastérium éxstrui paterétur.  Cujus administratiónem, flagitánte rege, invítus suscépit ; eóque múnere áliquot annis prudénter piéque gesto, migrávit in cælum.

The holy Abbot Giles was by birth an Athenian, and of royal lineage.  From his youth he shewed ever such a love for sacred learning and for works of charity, that he seemed to care for nothing else.  When his father and mother were dead, he bestowed his whole inheritance upon the poor.  He took off even his own coat, to clothe a poor sick man withal, and the sick man was healed forthwith as soon as he put it on him.  As Giles became famous for working miracles, he fled from glory among men, and betook him to Arles, to the company of blessed Caesarius.  After the space of two years he departed thence, and went into the desert, for he lived in wonderful holiness for a long while upon the roots of herbs and the milk of an hind, which came to him at regular hours.  This hind was chased one day by the King's hounds, and took refuge in Giles's cave.  Thereby the King of France was moved earnestly to entreat of him that he would suffer a monastery to be built in the place where this cave was.  At the instant desire of the King, he took the rule of this monastery, albeit himself unwillingly, and discharged this duty wisely and godly for some years, until he passed away to heaven.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds


Saint Giles with Christ Triumphant over Satan and the Mission of the Apostles

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Bened. Ant:  Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.

Ant. on Bened:  Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter into the joy of thy Lord.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Intercéssio nos quæsumus, Dómine, beáti Ægídii Abbátis comméndet : ut, quod nostris méritis non valémus, ejus patrocínio assequámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, O Lord, that the prayers of thy holy Abbot, blessed Giles may commend us unto thee : that we, who have no power of ourselves to help ourselves, may by his advocacy find favour in thy sight.  Through.

Commemoration is made of the Twelve Holy Brethren, Martyrs :


Benevento, final resting place of the Twelve Holy Brethren

Ant:  Vestri capílli cápitis omnes numeráti sunt : nolíte timére : multis passéribus melióres estis vos.

Ant:  Even the very hairs of your head are all numbered; fear not therefore ; ye are of more value than many sparrows.

V.  Exsultábunt Sancti in glória.
R.  Lætabúntur in cubílibus suis.
V.  Let the Saints be joyful with glory.
R.  Let them rejoice in their beds.

Oremus.
Fratérna nos, Dómine, Mártyrum tuórum coróna lætíficet : quæ et fídei nostræ præbeat increménta virtútum, et multíplici nos suffrágio consolétur.  (Per Dóminum nostrum.)

Let us pray.
Grant, O Lord, that we may at all times so rejoice in the crown of glory won by the Brethren martyred for thy sake : that we may grow more and more in the constancy of our faith in thee ; and be comforted by the succour of their manifold intercession.  (Through.)

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

Vespers of the following day