St. Raymund Nonnatus

Confessor

Double

mtv

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui in liberándis fidélibus tuis ab impiórum captivitáte beátum Raymúndum Confessórem tuum mirábilem effecísti ejus nobis intercessióne concéde ; ut a peccatórum vínculis absolúti, quæ tibi sunt plácita, líberis méntibus exsequámur.  Per Dóminum.
Let us pray.
O God, who didst endue thy blessed Confessor Saint Raymund with wondrous powers for the deliverance from the capitívity of the infidel: grant that, by his intercession ; we may be delivered from the bonds of all our iniquities, and perform those things that are acceptable unto thee with perfect freedom.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
R.  Stolam glóriæ índuit eum.

V.  The Lord loved him, and adorned him.
R.  He clothed him with a robe of glory.

Ad Magnif. Ant:  Similábo eum * viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram.

Ant. on Magnif:  I will liken him * unto a wise man which built his house upon a rock.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui in liberándis fidélibus tuis ab impiórum captivitáte beátum Raymúndum Confessórem tuum mirábilem effecísti ejus nobis intercessióne concéde ; ut a peccatórum vínculis absolúti, quæ tibi sunt plácita, líberis méntibus exsequámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who didst endue thy blessed Confessor Saint Raymund with wondrous powers for the deliverance from the capitívity of the infidel: grant that, by his intercession ; we may be delivered from the bonds of all our iniquities, and perform those things that are acceptable unto thee with perfect freedom.  Through.

Commemoration is made of the preceding day :

Ant:  Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum.

Ant:  Come, thou bride of Christ, receive the crown which the Lord hath prepared for thee for ever.

V.  Diffúsa est grátia in lábiis tuis.
R.  Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.

V.  Full of grace are thy lips.
R.  Because God hath blessed thee for ever.

Oremus.
Bonórum, ómnium largítor, omnípotens Deus, qui beátam Rosam, cæléstis grátiæ rore prævéntam, virginitátis et patiéntiæ decóre Indis floréscere voluísti : da nobis fámulis tuis ; ut in odórem suavitátis ejus curréntes, Christi bonus odor éffici mereámur.  Qui tecum vivit et regnat.

Let us pray.
Almighty God, the giver of all good gifts, who, by the outpouring of the heavenly dew of thy grace, didst enable thy blessed Saint Rose to shew forth among the peoples of the Indies the glory of chastity and suffering : grant to us thy servants, that running after her in the savour of her sweetness, we may be made a sweet savour unto Christ our Lord.  Who liveth and reigneth with thee.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor not a Bishop, Series 1,  Beatus vir.

Scripture Lessons

Lessons from Common of Confessors
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Cathedral Church of Santa María d'Urgell, Catalonia, Spain.
St. Raymund was not born but extracted from the womb in 1204
within the diocese of Urgell in the town of Portel

Raymúndus, Nonnátus cognoménto dictus, quia præter commúnem natúræ legem e mórtuæ matris dissécto látere in lucem edúctus fuit, Portélli in Cataláunia piis et nobílibus paréntibus ortus, ab ipsa infántia futúræ sanctitátis indícia dedit.  Nam puerília oblectaménta mundíque illécebras réspuens, ita pietáti óperam dabat, ut omnes in púero adúltam virtútem admiraréntur.  Crescénte vero ætáte, litterárum stúdiis incúbuit ; sed mox, jubénte patre, vitam ruri agens, sacéllum sancti Nicolái, in Portélli fínibus situm, crebro adíbat, ut sacram Deíparæ imáginem, quæ in eo summa fidélium veneratióne étiam nunc cólitur, visitáret.  Ibi effúsus in preces, ipsam Dei paréntem, ut se in fílium adoptáre viámque salútis ac sciéntiam Sanctórum edocére dignarétur, eníxe deprecabátur.

This Raymund is commonly called Nonnatus, or Unborn, because his was one of the rare cases in which the child is not brought into the world in the course of nature, but by a surgical operation after the death of the mother.  He was the son of godly and noble parents, at Portel in Catalonia.  The tokens of his holy after-life appeared even in his childhood.  The things that delight children, and the attractions of the world, had no charm for him.  He was so earnest in godliness that all men marvelled at his habits of premature old age.  As he grew older, he gave himself to the study of letters, but, at the command of his father, turned to farming.  He went often to the Chapel of St. Nicholas, in the suburbs of Portel, to visit the sacred image of the Mother of God, which is still sought with great tenderness by the faithful.  There he poured forth his soul in prayer, and earnestly entreated the Mother of God herself to be pleased to take him for her son, to shew him the way wherein it should be safe for him to walk, and to teach him the science of the Saints.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Honéstum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum : * Et dedit illi claritátem ætérnam.
V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei.
R.  Et dedit illi claritátem ætérnam.

R.  The Lord multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait. * And gave him perpetual glory.
V.  The Lord guided the righteous in right paths, and shewed him the kingdom of God.
R.  And gave him perpetual glory.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Our Lady of Ransom

Nec défuit votis ejus benigníssima Virgo.  Ab ipsa enim intelléxit gratíssimum sibi fore, si religiónem sub título de mercéde seu de misericórdia redemptiónis captivórum, ea suggerénte nuper fundátam, ingrederétur.  Qua monitióne percépta, Barcinónem statim proféctus, illud tam præcelléntis erga próximum caritátis institútum ampléxus est.  Regulári ígitur milítiæ adscríptus, virginitátem, quam pridem beátæ Vírgini consecráverat, perpétuo cóluit, ceterísque virtútibus enítuit, caritáte præsértim erga Christiános qui sub potestáte paganórum míseram in captivitáte vitam degébant.  Hos ut redímeret, in Africam missus, cum jam multos a servitúte liberásset, ne, consúmpta pecúnia, áliis item in próximo abnegándæ fídei discrímine constitútis deésset, se ipsum pígnori dedit.  Sed cum, ardentíssimo salútis animárum desidério succénsus, plures Mahometános suis conciónibus ad Christum convérteret, in arctam custódiam a bárbaris conjéctus variísque supplíciis cruciátus, mox lábiis perforátis et sera férrea clausis, crudéle martyrium diu sustínuit.

And the most gracious Maiden was not deaf to his prayers.  From her he understood that it would please her right well, if he would join the Religious Order which had just been founded at her own inspiration, styled Of Ransom or Of Mercy, for buying up and freeing slaves.  As soon as he had received this intimation from her, he went to Barcelona, and entered the Institute so nobly dedicated to love for our neighbour.  Once enlisted in the Regular Army, he guarded unspotted for ever the virginity which he had already consecrated to the Blessed Virgin for ever.  But he was a bright and shining light of all other good words and works, especially of tender compassion for Christians who were passing a life of grievous bondage in the possession of unbelieving masters.  To free such he was sent into Africa, and delivered many.  But his money ran short, and as there were still many in imminent danger of denying the faith, he pawned himself.  He was enkindled with a most vehement longing for the salvation of souls, and by his exhortations brought divers Mohammedans to Christ.  The Moors therefore threw him into close prison, and put him to divers tortures, at last making holes through his lips and locking them together with an iron padlock, which horrid cruelty he long endured.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum.

R.  The Lord loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise.
V.  The Lord hath put on him the breast-plate of faith, and hath adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Ob hæc et ália fórtiter gesta, sanctitátis ejus fama longe latéque diffúsa est.  Qua permótus Gregórius nonus, in amplíssimum sanctæ Románæ Ecclésiæ cardinálium collégium Raymúndum adscrípsit.  Sed vir Dei, in ea dignitáte ab omni pompa abhórrens, religiósæ humilitátis tenacíssimus semper fuit.  Romam vero pergens, statim ac Cardónam pervénit, extrémo morbo conféctus, ecclesiásticis sacraméntis muníri summis précibus postulávit.  Cumque morbus ingravésceret et sacérdos diútius tardáret, Angelórum ministério, sub spécie religiosórum sui órdinis apparéntium, salutári Viático reféctus fuit.  Quo sumpto et grátiis Deo peráctis, migrávit ad Dóminum Domínica última Augústi anno millésimo ducentésimo quadragésimo.  Mórtui corpus, cum circa locum sepultúræ conténtio orta esset, arcæ inclúsum et mulæ cæcæ impósitum, ad sacéllum sancti Nicolái, Dei nutu, delátum fuit, ut ibi tumularétur, ubi prima jécerat sanctióris vitæ fundaménta.  Illic, constrúcto sui órdinis cœnóbio, a confluéntibus voti causa ex univérsa Cataláunia fidélibus pópulis honorátur, váriis miráculis et signis gloriósus.

On account of these, and other brave things that he did, he got the name of a Saint far and wide.  Gregory IX was moved thereby to make Raymund a Cardinal of the Holy Roman Church, but in this place of honour the man of God shrank from all outward shew, and clung ever tightly to the lowliness that beseemeth a Religious man.  He had started for Rome, but had only got as far as Cardona, when he was seized with his last illness, and earnestly called for the strengthening Sacraments of the Church.  But his position became critical, and the Priest had not arrived.  Then Angels came unto him, clad in the habit of his own Order, and ministered unto him the wholesome Provision for the last journey.  When he had taken it, he gave God thanks, and departed hence to be ever with the Lord.  It was the last Lord's Day in August 1240.  After his death there was some dispute arose as to where his body should be buried ; so they shut it up in a box, and laid it upon a blind mule, and the beast was guided by God to carry it to the chapel of St. Nicholas, that he might be buried where he had laid the foundations of his nobler life.  There was built there a Convent of his Order, and the faithful come together thither from all parts of Catalonia to honour him, and he is famous for divers signs and wonders.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Church dedicated to St. Raymund Nonnatus in Pula, Italy

R.  Iste homo perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : * Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.

R.  This is he which did according to all that God commanded him ; and God said unto him : Enter thou into my rest : * For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  This is he which despised his life in this world, and is come unto an everlasting kingdom.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Raymúndus, Nonnátus cognoménto dictus, quia præter commúnem natúræ legem e mórtuæ matris dissécto látere in lucem edúctus fuit, pueríles ludos mundíque illécebras réspuens, ita pietáti óperam dabat, ut omnes in púero adúltam virtútem admiraréntur.  Dei Matrem, quam sédulo deprecabátur, summópere diléxit.  Religiónem sub título de mercéde seu de misericórdia redemptiónis captivórum ingréssus, virginitátem, quam pridem beátæ Vírgini consecráverat, perpétuo cóluit, ceterísque virtútibus enítuit, caritáte præsértim erga Christiános, qui sub potestáte paganórum míseram vitam degébant.  Eum Gregórius nonus inter patres cardináles adscrípsit : sed vir Dei, in ea dignitáte ab omni pompa abhórrens, religiósæ humilitátis tenacíssimus semper fuit.  Cardónæ, extrémo morbo conféctus et Ecclésiæ sacraméntis munítus, migrávit ad Dóminum Domínica última Augústi, anno millésimo ducentésimo quadragésimo.

Raymund was called Nonnatus, or Unborn, because he was brought into life from the side of his dead mother contrary to the common law of nature.  He scorned childish games and the temptations of the world and gave himself to works of devotion so that all admired the boy as having the virtues of a mature man.  He loved the Mother of God above all and constantly prayed to her.  He entered the religious Order called that of Ransom or of Mercy, for the ransom of captives.  He perpetually kept his virginity, which he had already consecrated to the Blessed Virgin, and shone with the other virtues, especially with charity toward the Christians who were living wretched lives under the power of pagans.  Gregory IX enrolled him among the Cardinals ; but the man of God shrank from all pomp and always held most firmly to the humility proper to a religious.  At Cardona, worn out by his last illness and fortified by the Sacraments of the Church, he went to the Lord on the last Sunday of August in the year 1240.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

In the Third Nocturn, the Gospel Homily Sint lumbi vestri præcincti is read from the Common of a Confessor not a Bishop, Series 1.

Gospel Homily from Common of Confessors
 

 

 

Lauds

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Bened. Ant:  Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.

Ant. on Bened:  Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter into the joy of thy Lord.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui in liberándis fidélibus tuis ab impiórum captivitáte beátum Raymúndum Confessórem tuum mirábilem effecísti ejus nobis intercessióne concéde ; ut a peccatórum vínculis absolúti, quæ tibi sunt plácita, líberis méntibus exsequámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who didst endue thy blessed Confessor Saint Raymund with wondrous powers for the deliverance from the capitívity of the infidel: grant that, by his intercession ; we may be delivered from the bonds of all our iniquities, and perform those things that are acceptable unto thee with perfect freedom.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Second Vespers

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Magnif. Ant:  Hic vir, despíciens mundum * et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu.

Ant. on Magnif:  Lo, a servant of God, * who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui in liberándis fidélibus tuis ab impiórum captivitáte beátum Raymúndum Confessórem tuum mirábilem effecísti ejus nobis intercessióne concéde ; ut a peccatórum vínculis absolúti, quæ tibi sunt plácita, líberis méntibus exsequámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who didst endue thy blessed Confessor Saint Raymund with wondrous powers for the deliverance from the capitívity of the infidel: grant that, by his intercession ; we may be delivered from the bonds of all our iniquities, and perform those things that are acceptable unto thee with perfect freedom.  Through.

Commemoration is made of the following day and of the Twelve Holy Brethren, Martyrs.