|
The Beheading of St. John Baptist |
|
|
Greater Double |
|
|
|
|
| Oremus. Sancti Joánnis Baptístæ Præcursóris et Mártyris tui, quæsumus, Dómine, veneránda festívitas : salutáris auxílii nobis præstet efféctum : Qui vivis et regnas. |
Let us pray. We pray thee, O Lord, that this solemn festival of St. John Baptist thy blessed Forerunner and Martyr : may effectually bestow upon us thy succour to the attainment of everlasting salvation. Who livest and reignest with the Father. |
|
|
|
|
Ant. Heródes enim ténuit * et ligávit Joánnem et pósuit in cárcerem propter Herodíadem. |
Ant. Herod himself had sent forth, * and laid hold upon John, and bound him in prison, for Herodias' sake. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Heródes enim ténuit et ligávit Joánnem et pósuit in cárcerem propter Herodíadem. |
Ant. Herod himself had sent forth, and laid hold upon John, and bound him in prison, for Herodias' sake. |
|
Ant. Dómine mi rex, * da mihi in disco caput Joánnis Baptístæ. |
Ant. O my lord the king, * give me in a charger the head of John Baptist. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Dómine mi rex, da mihi in disco caput Joánnis Baptístæ. |
Ant. O my lord the king, give me in a charger the head of John Baptist. |
|
Ant. Puéllæ saltánti * imperávit mater : Nihil áliud petas, nisi caput Joánnis. |
Ant. For when the damsel danced, * her mother bade her, saying : See thou ask for nothing else than the head of John. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Puéllæ saltánti imperávit mater : Nihil áliud petas, nisi caput Joánnis. |
Ant. For when the damsel danced, her mother bade her, saying : See thou ask for nothing else than the head of John. |
|
Ant. Arguébat * Heródem Joánnes propter Herodíadem, quam túlerat fratri suo Philíppo uxórem. |
Ant. Now John had reproved Herod * for Herodias' sake, whom he took as his wife from his brother Philip. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Arguébat Heródem Joánnes propter Herodíadem, quam túlerat fratri suo Philíppo uxórem. |
Ant. Now John had reproved Herod for Herodias' sake, whom he took as his wife from his brother Philip. |
|
Ant. Da mihi in disco * caput Joánnis Baptístæ. Et contristátus est rex propter jusjurándum. |
Ant. Give me in a charger * the head of John Baptist. And the king was sorry, for his oath's sake. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord, all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
|
Ant. Da mihi in disco caput Joánnis Baptístæ. Et contristátus est rex propter jusjurándum. |
Ant. Give me in a charger the head of John Baptist. And the king was sorry, for his oath's sake. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Jac. 1. 12. |
The
Little Chapter James 1. 12. |
|
Hymnus Deus, tuórum mílitum Hic nempe mundi gáudia, Pœnas cucúrrit fórtiter, Ob hoc precátu súpplici * Laus et perénnis glória |
The Hymn
O God, thy soldiers' great reward, By wisdom taught he learn'd to know For thee through many a woe he ran, We therefore pray thee, Lord of love, Ordinary Doxology |
|
|
|
|
V. Glória et honóre coronásti eum,
Dómine. |
V.
Thou hast crowned him with glory and worship, O Lord. |
|
Ad Magnif. Ant: Misso Heródes * spiculatóre, præcépit amputári caput Joánnis in cárcere. Quo audíto, discípuli ejus venérunt, et tulérunt corpus ejus, et posuérunt illud in monuménto. |
Ant. on Magnif: Herod sent an executioner, * and commanded him to behead John in the prison, and when his disciples heard of it, they came and took up his body, and laid it in a tomb. |
| THE MAGNIFICAT | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration is made of the preceding day : | |
|
|
|
|
Ant: O Doctor óptime, Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Augustíne, divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei. |
Ant: O Doctor right excellent, O light of Holy Church, O blessed Augustine, lover of the divine law, entreat for us the Son of God. |
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. |
|
Orémus. |
Let us pray. |
| Then is made Commemoration of St. Sabina, Martyr : | |
|
|
|
|
Ant: Símile est regnum cælórum hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas : invénta una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam. |
Ant: The kingdom of heaven is like unto a merchant man seeking goodly pearls, who when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it. |
|
V. Spécie tua et pulchritúdine tua. |
V.
In thy comeliness, yea in thy beauty. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|
|
|
|
The Psalms with their Antiphons, as well as the V. and R. are taken from the Common of a Martyr. |
|
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
Incipit liber Jeremíæ Prophétæ |
Here beginneth the Book of Jeremiah the Prophet |
| Chap. 1, 1-5 | |
![]() The Prophet Jeremiah |
|
|
Verba Jeremíæ fílii Helcíæ, de sacerdótibus, qui fuérunt in Anathoth, in terra Bénjamin. Quod factum est verbum Dómini ad eum in diébus Josíæ fílii Amon regis Juda, in tertiodécimo anno regni ejus. Et factum est in diébus Jóakim fílii Josíæ regis Juda, usque ad consummatiónem undécimi anni Sedecíæ fílii Josíæ regis Juda, usque ad transmigratiónem Jerúsalem, in mense quinto. Et factum est verbum Dómini ad me, dicens : Priúsquam te formárem in útero, novi te : et ántequam exíres de vulva, sanctificávi te, et prophétam in Géntibus dedi te. |
The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin: to whom the word of the Lord came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign. It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month. Then the word of the Lord came unto me, saying, Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Misit
Heródes rex manus, ac ténuit Joánnem et vinxit eum in cárcere, quia
metuébat eum propter Herodíadem,
* Quam túlerat fratri suo
Philíppo uxórem. |
R.
Herod the King sent forth, and laid hold upon
John, and bound him in prison, for he was in fear of him on account of
Herodias. * His brother Philip's wife, for he had married
her. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 1, 6-10 |
|
Et dixi, A a a, Dómine Deus : ecce néscio loqui, quia puer ego sum. Et dixit Dóminus ad me : Noli dícere, Puer sum : quóniam ad ómnia, quæ mittam te, ibis : et univérsa, quæcúmque mandávero tibi, loquéris. Ne tímeas a fácie eórum : quia tecum ego sum, ut éruam te, dicit Dóminus. Et misit Dóminus manum suam, et tétigit os meum : et dixit Dóminus ad me : Ecce dedi verba mea in ore tuo : ecce constítui te hódie super Gentes, et super regna, ut evéllas, et déstruas, et dispérdas, et díssipes, et ædífices, et plantes. |
Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. But the Lord said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak. Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the Lord. Then the Lord put forth his hand, and touched my mouth. And the Lord said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth. See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Joánnes
Baptísta arguébat Heródem * Propter Herodíadem,
quam túlerat fratri suo vivénti uxórem. |
R.
John Baptist did sternly rebuke King Herod *
On account of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had taken unto
himself while his brother was yet alive. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 1, 17-19 |
|
Tu ergo accínge lumbos tuos, et surge, et lóquere ad eos ómnia quæ ego præcípio tibi. Ne formídes a fácie eórum : nec enim timére te fáciam vultum eórum. Ego quippe dedi te hódie in civitátem munítam, et in colúmnam férream, et in murum æreum, super omnem terram, régibus Juda, princípibus ejus, et sacerdótibus, et pópulo terræ. Et bellábunt advérsum te, et non prævalébunt : quia ego tecum sum, ait Dóminus, ut líberem te. |
Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them. For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land. And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Puéllæ saltánti imperávit mater :
* Nihil áliud petas, nisi caput Joánnis. *
Et contristátus est rex propter
jusjurándum et propter simul discumbéntes. |
R.
The damsel danced, and her mother charged
her, saying : * See thou ask nothing, but
only the head of John. * And the king
was sorry, for his oath's sake, and for their sakes which sat with him. |
|
|
|
| The Psalms with their Antiphons, as well as the V. and R. are taken from the Common of a Martyr. | |
|
If this Feast be reduced to Simple rank, and the Ninth Lesson of this Feast is to be said according to the rubrics, the following Fourth Lesson is said only. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Ex libro sancti Ambrósii Epíscopi de Virgínibus | The Lesson is taken from the Treatise concerning Virgins by St. Ambrose the Bishop |
| Lib. 3, post initium | |
![]() |
|
|
Quóniam beáti Joánnis Baptístæ non strictim prætereúnda est recordátio, ínterest ut quis et a quibus et quam ob causam, quo modo et quo témpore sit occísus, advértere debeámus. Ab adúlteris justus occíditur, et a reis in júdicem capitális scéleris pœna convértitur. Deínde præmium saltatrícis, mors est Prophétæ. Postrémo (quod étiam omnes bárbari horrére consuevérunt) inter épulas atque convívia consummándæ crudelitátis profértur edíctum ; et a convívio ad cárcerem, de cárcere ad convívium ferális flagítii circumfértur obséquium. Quanta in uno facínore sunt crímina! |
We must not hurry past the record of blessed Baptist John. We must ask what he was ; by whom he was slain ; and why and how. He was a righteous man, murdered for his righteousness by adulterers. He was a judge, who suffered condemnation to death by the guilty ones because he had justly judged their guilt. He was the prophet whose death was a fee paid to a dancing-girl for a lascivious dance. And lastly a thing from which even savages would shrink his head was served up as a dish at a banquet. For the order to commit the atrocity was given amid the merriment of a dinner-party ; and the servants of the murderer introduced the murder amid the courses of the meal, running from banquet to prison, and from prison to banquet! See how many infamies are contained in this one crime. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Justus
germinábit sicut lílium: * Et florébit in
ætérnum ante Dóminum. |
R.
The righteous shall grow as the lily; *
Yea, he shall flourish in the presence of the Lord for ever. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Quis non, cum e convívio ad cárcerem cursári vidéret, putáret Prophétam jussum esse dimítti? Quis, inquam, cum audísset natálem esse Heródis, solémne convívium, puéllæ optiónem eligéndi quod vellet datam ; missum ad Joánnem ob solutiónem non arbitrarétur? Quid crudelitáti cum delíciis? quid cum funéribus voluptáti? Rápitur ad pœnam Prophéta conviváli témpore, conviváli præcépto, quo non cúperet vel absólvi : perímitur gládio, caput ejus affértur in disco. Hoc crudelitáti férculum debebátur, quo insatiáta épulis féritas vescerétur. |
Who is there that, on seeing the messenger hasten from the dinner-table to the prison, would not have forthwith concluded that he carried an order for the prophet's release? If anyone had heard that it was Herod's birthday, and that he was giving a great feast, and that he had offered a damsel the choice of whatever she wished, and that thereupon a messenger had been sent to John's dungeon―if anyone, I say, had heard this, what would he have supposed? He would have concluded that the damsel had asked and obtained John's freedom. What hath merry-making in common with cruelty? or pleasure-seeking with death-dealing? While the banquet was in progress, the prophet was hurried to his doom, by an order from the reveller whom he had not troubled even by a prayer for release. He was slain with the sword, and his head was served up in a charger. This was the new dish demanded by a cruelty which the banquet had been powerless to glut. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Iste cognóvit justítiam, et vidit mirabília magna, et exorávit Altíssimum:
* Et invéntus est in número Sanctórum. |
R.
This is he which knew righteousness, and saw
great wonders, and made his prayer unto the Most High; *
And he is numbered among the Saints. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Intuére, rex acerbíssime, tuo spectácula digna convívio. Pórrige déxteram, ne quid sævítiæ tuæ desit ; ut inter dígitos tuos rivi défluant sacri cruóris. Et, quóniam non exsaturári épulis fames, non restíngui póculis pótuit inaudítæ sævítiæ sitis ; bibe sánguinem scaturiéntibus adhuc venis exsécti cápitis profluéntem. Cerne óculos in ipsa morte scéleris tui testes, aversántes conspéctum deliciárum. Claudúntur lúmina non tam mortis necessitáte quam horróre luxúriæ. Os áureum illud exsángue, cujus senténtiam ferre non póteras, conticéscit, et adhuc timétur. |
Look, O cruel king, and see a decoration which suiteth well thy banquet! Stretch forth thine hand, and touch the head of death at thy feast. So as to lose no part of the luxury of cruelty, let the streams of his sacred blood run between thy fingers. Thine hunger the dinner hath been unable to satisfy ; thy cups have not been able to quench thine inhuman thirst ; drink the blood still flowing from the palpitating veins of this sacred head. Look at the eyes! Even in death they remain the witness of thine uncleanness, albeit they have made haste to close themselves upon the spectacle of thy pleasures. Those eyes are closing, but, as it were, not so much from death, as from horror at thine enjoyment. That golden mouth, whose bloodless lips are silent now, can repeat no more the denunciation which thou couldest not bear to hear! But even yet thou art afraid of their unspoken judgments! |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Honéstum
fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus
tutávit illum:
* Et dedit illi claritátem
ætérnam. |
R. The Lord
multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and
kept him safe from those that lay in wait:
* And gave him perpetual glory. |
|
|
|
| The Psalms with their Antiphons, as well as the V. and R. are taken from the Common of a Martyr. | |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
![]() |
|
| Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Mark |
| Chap. 6, 17-29 | |
|
In illo témpore : Misit Heródes ac ténuit Joánnem, et vinxit eum in cárcere propter Herodíadem, uxórem Philíppi fratris sui, quia dúxerat eam. Et réliqua. |
At that time : Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison, for Herodias' sake, his brother Philip's wife, for he had married her. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Sermo 10 in novis Serm. | |
|
Cum sanctum Evangélium legerétur, crudéle spectáculum ante óculos nostros constitútum est : caput sancti Joánnis in disco, ferális missus crudelitátis propter ódium veritátis. Puélla saltat, et sævit mater ; et inter lascívias et delícias convivántium témere jurátur, et ímpie, quod jurátur, implétur. Factum est Joánni, quod ipse prædíxerat ; de Dómino enim Jesu Christo díxerat : Illum opórtet créscere, me autem mínui. Iste minútus est in cápite, ille crevit in cruce. Odium péperit véritas. Non pótuit æquo ánimo tolerári quod homo Dei sanctus monébat ; qui útique salútem eórum quærébat, quos sic monébat. Respondérunt illi mala pro bonis. |
The reading of the Holy Gospel hath set a scene of cruelty before our eyes―even the head of Saint John in a charger―a message of ferocious cruelty from one that hateth the truth―a damsel dancing, and a mother rabid―a rash oath sworn amidst the lewd and wanton revels of a banquet―and a wicked fulfilment of the oath so sworn. It befell unto John according to his own saying. For he had said concerning the Lord Jesus Christ : He must increase, but I must decrease. So John decreased by an head, even as Christ's height was made higher upon the Cross. The truth drew hatred. It could not be borne in patience that the holy man of God should utter a reproof, although he sought nothing by his reproof, nothing but the soul's health of them to whom he addressed it. And they repaid him evil for the good he offered them. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Desidérium
ánimæ ejus tribuísti ei, Dómine,
* Et
voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum. |
R. Thou hast
given him, O Lord, his heart's desire, *
And hast not denied him the request of his
lips. |
|
|
|
| If the Ninth Lesson is not be said of the commemorated Feast of St. Sabina, then the following Eighth Lesson is divided into two Lessons at the sign ¶ | |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus
festum cólimus, ipse intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May he whose feast
day we are keeping, be our Advocate
with God. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Quid enim ille díceret, nisi quo plenus erat? et quid illi respondérent, nisi quo pleni erant? Ille tríticum seminávit, sed spinas invénit. Dicébat regi : Non licet tibi habére uxórem fratris tui. ¶ Vincébat enim regem libído : tenébat apud se prohíbitam uxórem fratris sui. Sed eum tamen sic libébat, ut non sævíret ; honorábat eum, a quo verum audiébat. Sed múlier detestábilis ódium concipiébat, quod aliquándo dato témpore páreret. Quando autem parturiébat, péperit filiam, fíliam saltántem. |
For what could the Baptist say but that whereof he was full? And what could they answer him but that whereof they were full? He sowed wheat, but he reaped thorns. He had said unto the king : It is not lawful for thee to have thy brother's wife. ¶ Lust had got the better of the king, and he kept a woman whom it was not lawful for him to have, even his brother's wife. But she pleased him, so that his cruelty was lulled. He respected the Saint who had spoken the truth to him. But the vile woman conceived hatred, and in due time brought forth what she had conceived. And when she brought forth, she bore a girl, a dancing-girl. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Stola jucunditátis índuit eum Dóminus :
* Et corónam pulchritúdinis pósuit super
caput ejus. |
R.
The Lord hath put on him a robe of honour,
* And hath put about his head a crown of joy. |
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
| For St. Sabina, Martyr : | |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() Church of Santa Sabina, Rome |
|
|
Sabína, múlier Romána, Valentíni viri claríssimi uxor, a Seráphia vírgine christiánæ fídei præcéptis institúta, post sanctæ Vírginis martyrium, colléctas ejus relíquias piis exséquiis sepelívit. Quæ propter eam causam paulo post, Hadriáno imperatóre, comprehénsa, Elpídio júdici sístitur. Cui is : Tu ne illa Sabína et génere et matrimónio nobilíssima? At illa, Sum, inquit : sed Dómino meo Jesu Christo grátias ago, qui me, intercessióne Seráphiæ fámulæ suæ, e dæmonum potestáte liberávit. Quam várie tentátam ut propósitum mutáret, cum a fídei constántia movére non posset, præféctus, pronuntiáta senténtia quod deos contémneret, cápitis damnávit. Ejus corpus a Christiánis in eódem sepúlcro cónditum est, in quo ipsa magístram fídei suæ Seráphiam posúerat. |
Sabina was a Roman lady, the wife of a distinguished nobleman named Valentine. The Christian faith was taught to her by a maiden named Seraphia. After the martyrdom of this holy virgin, Sabina gathered together her relicks, and buried them with godly service. For this cause she was in a little while arrested, under the Emperor Hadrian, and brought before the Judge Elpidius. Art thou, said he, the same Sabina who is so distinguished for her blood and her marriage? She answered : I am ; but I give thanks to my Lord Jesus Christ for having delivered me through the prayers of his hand-maiden Seraphia from the troubling of the devils. Divers attempts were made to make her change her mind, but when they proved in vain, the Prefect passed sentence of death upon her for despising the gods. The Christians laid her body in the same grave in which she had herself laid that of Seraphia, her teacher in the faith. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() Church of Santa Sabina, Rome |
|
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
![]() |
|
|
Ant. Heródes enim ténuit * et ligávit Joánnem et pósuit in cárcerem propter Herodíadem. |
Ant. Herod himself had sent forth, * and laid hold upon John, and bound him in prison, for Herodias' sake. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Heródes enim ténuit et ligávit Joánnem et pósuit in cárcerem propter Herodíadem. |
Ant. Herod himself had sent forth, and laid hold upon John, and bound him in prison, for Herodias' sake. |
|
Ant. Dómine mi rex, * da mihi in disco caput Joánnis Baptístæ. |
Ant. O my lord the king, * give me in a charger the head of John Baptist. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte Deo, omnis terra: *
servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness. |
|
Ant. Dómine mi rex, da mihi in disco caput Joánnis Baptístæ. |
Ant. O my lord the king, give me in a charger the head of John Baptist. |
|
Ant. Puéllæ saltánti * imperávit mater : Nihil áliud petas, nisi caput Joánnis. |
Ant. For when the damsel danced, * her mother bade her, saying : See thou ask for nothing else than the head of John. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Puéllæ saltánti imperávit mater : Nihil áliud petas, nisi caput Joánnis. |
Ant. For when the damsel danced, her mother bade her, saying : See thou ask for nothing else than the head of John. |
|
Ant. Arguébat * Heródem Joánnes propter Herodíadem, quam túlerat fratri suo Philíppo uxórem. |
Ant. Now John had reproved Herod * for Herodias' sake, whom he took as his wife from his brother Philip. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
|
Ant. Arguébat Heródem Joánnes propter Herodíadem, quam túlerat fratri suo Philíppo uxórem. |
Ant. Now John had reproved Herod for Herodias' sake, whom he took as his wife from his brother Philip. |
|
Ant. Da mihi in disco * caput Joánnis Baptístæ. Et contristátus est rex propter jusjurándum. |
Ant. Give me in a charger * the head of John Baptist. And the king was sorry, for his oath's sake. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Da mihi in disco caput Joánnis Baptístæ. Et contristátus est rex propter jusjurándum. |
Ant. Give me in a charger the head of John Baptist. And the king was sorry, for his oath's sake. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Jac. 1. 12. |
The
Little Chapter James 1. 12. |
|
Hymnus Invícte Martyr, únicum Tui precátus múnere Solúta sunt jam víncula * Deo Patri sit glória, |
The Hymn
Martyr of God, whose strength was steeled, Now join thy prayers with ours, who pray Long, long ago were loosed the chains Ordinary Doxology: |
|
|
|
|
V. Justus ut palma florébit. |
V. The righteous shall flourish
like a palm-tree. |
|
Ad Bened. Ant: Misso Heródes * spiculatóre, præcépit amputári caput Joánnis in cárcere. Quo audíto, discípuli ejus venérunt, et tulérunt corpus ejus, et posuérunt illud in monuménto. |
Ant. on Bened: Herod sent an executioner, * and commanded him to behead John in the prison, and when his disciples heard of it, they came and took up his body, and laid it in a tomb. |
| BENEDICTUS | |