| St. Joseph Calasanctius | |||
|
Confessor Double mtv |
|||
| 1st Vespers |
![]() |
||
| Oremus. Deus, qui per sanctum Joséphum Confessórem tuum, ad erudiéndam spíritu intelligéntiæ ac pietátis juventútem, novum Ecclésiæ tuæ subsídium providére dignátus es : præsta, quæsumus ; nos, ejus exémplo et intercessióne, ita fácere et docére, ut præmia consequámur ætérna. Per Dóminum. |
Let us pray. O God, who for the teaching of youth in the spirit of understanding and godliness didst through thy blessed Confessor Saint Joseph vouchsafe to provide thy Church with a new succour : grant, we pray thee ; that by his example and intercession we may learn so to do and to teach, that we may be found worthy to attain to the reward of everlasting felicity. Through. |
||
|
|
|
|
V. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum. |
V.
The Lord loved him, and adorned him. |
|
Ad Magnif. Ant: Similábo eum * viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram. |
Ant. on Magnif: I will liken him * unto a wise man which built his house upon a rock. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
|
|
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture. If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor not a Bishop, Series 1, Beatus vir. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() Peralta de Calasanz, Aragon, Spain |
|
|
Joséphus Calasánctius a Matre Dei, Petráltæ in Aragónia, nóbili génere natus, a téneris annis futúræ in púeros caritátis et eórum institutiónis indícia præbuit. Nam adhuc párvulus eos, ad se convocátos, in mystériis fídei et sacris précibus erudiébat. Humánis divinísque lítteris egrégie doctus, cum stúdiis theológicis Valéntiæ óperam daret, nóbilis potentísque féminæ illécebris fórtiter superátis, virginitátem, quam Deo vóverat, inoffénsam insígni victória servávit. Sacérdos ex voto factus, a complúribus epíscopis in Castéllæ Novæ Aragóniæ et Cataláuniæ regnis in partem labóris adscítus, exspectatiónem ómnium vicit, pravis ubíque móribus emendátis, ecclesiástica disciplína restitúta, inimicítiis cruentísque factiónibus mirífice exstínctis. At cælésti visióne et Dei voce frequénter admónitus, Romam proféctus est. |
Joseph Calasanctius, called Of the Mother of God, was born of a noble family at Petralta in Aragon. From his tender years he began to shew that fondness for children, and that gift of instructing them for which he was afterwards distinguished. He called them around him when he was still but a child himself, and taught them the mysteries of the faith and godly prayers. He was deeply learned in profane and sacred letters, and it was while he was studying theology at Valencia that he bravely overcame the wiles of a noble and powerful lady and, by a brilliant victory, kept untarnished that virginity which he had vowed to God. He became a Priest in consequence of a vow, and was summoned by many Bishops in the kingdoms of New Castile, Aragon, and Catalónia, to help them in their work, wherein he surpassed the hopes of all, correcting depraved manners, restoring the discipline of the Church, and marvellously putting an end to hatreds and bloody feuds. But in obedience to a vision from heaven and many warnings from the voice of God, he left Spain and went to Rome. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Honéstum
fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus
tutávit illum :
* Et dedit illi claritátem
ætérnam. |
R. The Lord
multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and
kept him safe from those that lay in wait.
* And gave him perpetual glory. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
In Urbe, summa vitæ asperitáte, vigíliis et jejúniis corpus afflígens, in oratiónibus et cæléstium rerum contemplatióne dies noctésque versabátur, septem ejúsdem Urbis ecclésias síngulis fere nóctibus obíre sólitus ; quem inde morem complúres annos servávit. Dato piis sodalitátibus nómine, mirum quanto ardóre páuperes, infírmos potíssimum aut carcéribus deténtos eleemósynis omníque pietátis offício subleváret. Lue Urbem depopulánte, una cum sancto Camíllo, tanto fuit actus ímpetu caritátis, ut præter subsídia ægrótis paupéribus large colláta, ipsa étiam defunctórum cadávera suis húmeris tumulánda transférret. Verum, cum divínitus accepísset se ad informándos intelligéntiæ ac pietátis spíritu adolescéntulos, præcípue páuperes, destinári ; órdinem Clericórum regulárium páuperum Matris Dei scholárum piárum fundávit, qui peculiárem curam circa puerórum eruditiónem ex próprio institúto profiteréntur. Ipsúmque órdinem a Cleménte octávo, a Paulo quinto aliísque Summis Pontifícibus magnópere probátum, brevi témpore per plúrimas Európæ províncias et regna mirabíliter propagávit. In hoc autem tot labóres perpéssus est ac tot ærúmnas invícto ánimo tolerávit, ut ómnium voce miráculum fortitúdinis et sancti Jobi exémplum dicerétur. |
In Rome he afflicted his body with extraordinary hardness of living, with watching, and fasting, and so passed his days and nights in prayer, and in the contemplation of heavenly things. He was used to visit the Seven Churches almost every night, a custom which he kept for many years. Having joined several godly Brotherhoods, it was strange how eagerly he relieved the poor by alms and every sort of kindness, choosing especially the sick and the imprisoned. When the city was ravaged by a pestilence, such was the charitable zeal with which he joined in the labours of St. Camillus de Lellis, that besides the great help which he brought to the sick poor, he would even carry the bodies of the dead on his own shoulders to burial. Having understood from God that his call was to bring up children in godliness and good learning, he founded the Order of the Poor Regular Clerks of the Pious Schools of the Mother of God, who profess as the special object of their Institute a singular care for the teaching of the poor. This Institute received the warm approval of Clement VIII, Paul V, and other Popes, and in a short time obtained a marvellous extension through many provinces and kingdoms of Europe. In this work Joseph Calasanctius underwent so many toils, and patiently bore so many griefs, that he was proclaimed by all men a wonder of endurance and a very image of holy Job. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Amávit eum
Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ
índuit eum, * Et
ad portas paradísi coronávit eum. |
R. The Lord
loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory :
* And crowned
him at the gates of Paradise. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() The Last Communion of St. Joseph Calasanctius |
|
|
Quamvis órdini univérso præésset, totísque víribus ad animárum salútem incúmberet, numquam tamen intermísit púeros, præsértim pauperióres, erudíre, quorum scholas vérrere, eósque domum comitári consuévit. In eo summæ patiéntiæ et humilitátis múnere, valetúdine étiam infírma, duos et quinquagínta annos perseverávit ; dignus proptérea, quem crebris Deus miráculis coram discípulis illustráret, et cui beatíssima Virgo cum púero Jesu, illis orántibus benedicénte, apparéret. Amplíssimis ínterim dignitátibus repudiátis, prophetía, ábdita córdium et abséntia cognoscéndi donis et miráculis clarus, Deíparæ Vírginis, quam singulári pietáte et ipse ab infántia cóluit et suis máxime commendávit, aliorúmque Cælitum frequénti apparitióne dignátus, cum óbitus sui diem, et órdinis tunc prope evérsi restitutiónem atque increméntum prænuntiásset ; secúndum et nonagésimum annum agens, Romæ obdormívit in Dómino, octávo Kaléndas Septémbris, anno millésimo sexcentésimo quadragésimo octávo. Ejus cor et lingua post sæculum íntegra et incorrúpta repérta sunt. Ipse vero, multis post óbitum quoque signis a Deo illustrátus, primum, a Benedícto décimo quarto, Beatórum cultu decorátus fuit ; ac deínde, a Cleménte décimo tértio, inter Sanctos solémniter est relátus. |
Even when he was at the head of his whole Order, and toiling with all his might for the salvation of souls, he never ceased to teach children, especially the poor, to sweep out the school rooms, and to accompany the scholars home. Thus in spite of broken health he worked on for two and fifty years, with the greatest long-suffering and lowliness. He won that God should glorify him by many miracles worked in the presence of his disciples, and that the most blessed Virgin should appear to him, with the Child Jesus in her arms, blessing them as they prayed. He refused wealthy preferments when they were offered to him. He was eminent for the gift of prophecy, for the power of reading the secrets of the heart, of knowing distant events, and of miracles. The Virgin Mother of God, to whom from his childhood he had had an especial love, and other heavenly ones, honoured him by often allowing him to see them. He foretold the day of his own death, and the restoration and growth of his Order, which seemed at that time to be almost entirely destroyed. He fell asleep in the Lord at Rome, upon the 25th day of August, in the year of salvation 1648, and of his own age the 92nd. An hundred years after his death his heart and tongue were found whole and incorrupt. God glorified him by many miracles even after his death, and he was first crowned by Benedict XIV with the honours paid to the Blessed, and then solemnly enrolled by Clement XIII among the Saints. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The death mask of St. Joseph Calasanctius |
|
|
R. Iste homo
perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et
dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : *
Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus. |
R. This is he
which did according to all that God commanded him ; and God said unto him
: Enter thou into my rest :
* For thee have
I seen righteous before me among all people. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
|
|
|
|
Joséphus Calasánctius, Petráltæ in Aragónia natus, adhuc párvulus æquáles ad se convocátos mystériis fídei et sacris précibus erudiébat. Sacérdos ex voto factus, summa vitæ asperitáte, vigíliis et jejúniis corpus afflígens, in oratióne et rerum cæléstium contemplatióne dies noctésque versabátur. Cum divínitus accepísset, se ad informándos intelligéntiæ ac pietátis spíritu adolescéntes præcípue páuperes, destinári ; órdinem Clericórum regulárium páuperum Matris Dei scholárum piárum fundávit, qui peculiárem curum de púeris erudiéndis ex próprio institúto profiteréntur. Innúmeris proptérea labóribus atque ærúmnis invícto ánimo tolerátis, secúndum et nonagésimum annum agens, óbiit in Dómino, octávo Kaléndas Septémbris, anno millésimo sexcentésimo quadragésimo octávo. |
Joseph Calasanctius was born at Petralta in Aragon. While he was still a child he used to call his companions together and teach them the mysteries of the faith and prayers. He became a Priest because of a vow, and led a life of great austerity, chastising his body with vigils and fasting, and spending day and night in prayer and the contemplation of heavenly things. When he had received from God the commission to devote himself to forming boys, especially poor boys, in the knowledge and love of God, he founded the Order of the Poor Regular Clerks of the Pious Schools of the Mother of God, who took as their special work the task of teaching boys. Because of this work, he underwent innumerable labours and hardships with an invincible spirit, and in his ninety-second year he fell asleep in the Lord, on the 25th of August, 1648. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 18, 1-5 | |
|
In illo témpore : Accessérunt discípuli ad Jesum, dicéntes : Quis, putas, major est in regno cælórum? Et réliqua. |
At that time : Came the disciples unto Jesus, saying : Who is the greatest in the kingdom of heaven? And so on, and that which followeth. |
![]() |
|
| Homilía sancti Joánnis Chrysóstomi | A Homily by St. John Chrysostom |
| In Cap. 18 Matth. Hom. 60 | |
|
Vidéte ne áliquem istórum contempséritis parvulórum, quia eórum Angeli Patris mei fáciem semper aspíciunt, et quia ego propter eos veni, et hæc Patris mei volúntas est. Ad tuéndos conservandósque pusíllos, diligentióres nos reddit. Pérspicis quam ingéntia in tutélam tenúium mœnia eréxerit, et quantum stúdium curámque hábeat, ne perdántur ; tum quia suprémas despiciéntibus eos pœnas státuit, tum quia summam pollicétur mercédem his qui curam eórum suscípiunt, idque tam suo quam Patris exémplo corróborat. |
Take heed that ye despise not one of these little ones, for I say unto you, that in heaven their Angels do always behold the face of my Father, and that for their sake I am come, and this is the will of my Father. Hereby the Lord stirreth us up to guard and save these little ones. Thou seest how mighty are the walls which he raiseth to protect little children, and how great thought and care he hath lest they should be lost, threatening on the one hand the uttermost punishment against whosoever shall offend one of these little ones which believe in him, and promising on the other hand, the highest reward to whosoever shall receive one such little child in his Name, and this his teaching he giveth both in his own, and in his Father's Name. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo
laudávit Dóminum : *
Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum. |
R.
This is he who wrought mighty deeds and
valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine
: * May his intercession avail for the sins
of all the people. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus
festum cólimus, ipse intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May he whose feast
day we are keeping, be our Advocate
with God. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Dóminum ígitur étiam nos imitémur, et nihil pro frátribus omittámus, étiam eórum quæ humília viliáque nímium vidéntur. Sed, si administratióne nostra étiam opus fúerit, quamvis ténuis atque abjéctus quidem, cui administrándum sit, fúerit, quamvis árdua nobis res atque labóris plena esse videátur ; ómnia hæc pro fratris salúte tolerabilióra facilioráque, oro, videántur. Tanto enim stúdio tantáque cura Deus dignam esse ánimam osténdit, ut neque Fílio suo pepércerit. |
Let us therefore take ensample by the Lord, and let us leave nothing undone for the good of any of our brethren, even for such as seem to us the least and lowliest, but if there be any need that we should serve any, low and outcast though he be, let us serve him ; though the thing look hard to us and calling for a great deal of work, let such things, I pray, be looked on as light and easy if they be required for our neighbour's salvation, for of such price and such care did God count his soul to be worth, that he spared not to purchase it, even by his own Son. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Sint lumbi
vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in
mánibus vestris: *
Et vos símiles homínibus exspectántibus
dóminum suum, quando revertátur a núptiis. |
R. Let your
loins be girded about, and your lights burning: *
And be ye yourselves like unto men that wait
for their lord when he will return from the wedding. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Si non est nobis satis ad salútem quod virtuóse ipsi vivámus, sed opórtet aliórum salútem re ipsa desideráre ; cum neque nos recte vivámus neque álios hortémur, quid respondébimus? quæ nobis spes salútis réliqua erit? Quid majus quam ánimis moderári, quam adolescentulórum fíngere mores? Omni certe pictóre, omni certe statuário, ceterísque hujúsmodi ómnibus excellentiórem hunc duco, qui júvenem ánimos fíngere non ignóret. |
If it be not enough for our salvation that we should ourselves live well, but we must also seek the salvation of others, what shall we answer, if we neither live well ourselves, nor exhort others? What hope that we shall be saved is then left to us? What more important task is there than to train up minds, and teach to the young how to live? He that is skilled to mould well the minds of children I reckon a nobler workman than any painter or sculptor, or such like artist. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
|
|
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. |
|
Ad Bened. Ant: Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui. |
Ant. on Bened: Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter into the joy of thy Lord. |
| THE BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Vespers from the Chapter onwards of the following day. Commemoration of the preceding, and of St. Hermes, M. |