| St. Louis the Ninth | |||
|
King, Confessor Semidouble |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Deus, qui per beátum Ludovícum Confessórem tuum de terréno regno ad cæléstis regni glóriam transtulísti : ejus, quæsumus, méritis et intercessióne ; Regis regum Jesu Christi Fílii tui fácias nos esse consórtes : Qui tecum vivit et regnat. |
Let us pray. O God, who didst exalt blessed Louis thy Confessor, from an earthly realm to the glory of thy heavenly kingdom : grant, we pray thee, that by his merits and intercession ; we may be made heirs of the King of kings, even Jesus Christ thy Son our Lord. Who liveth and reigneth with thee. |
||
|
At Second Vespers of St. Bartholomew, Ap. |
|
|
|
|
|
Ant: Similábo eum viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram. |
Ant: I will liken him unto a wise man which built his house upon a rock. |
|
V. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum. |
V.
The Lord loved him, and adorned him. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|
|
|
|
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture. If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor not a Bishop, Series 1, Beatus vir. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() Queen Blanche with the young St. Louis |
|
|
Ludovícus nonus, Gálliæ rex, duódecim annos natus, patre amísso, et in Blanchæ matris sanctíssima disciplína educátus, cum jam vigésimum annum in regno ágeret, in morbum íncidit : quo témpore cogitávit de recuperánda possessióne Jerosolymórum. Quam ob rem, ubi convaluísset, vexíllum ab epíscopo Parisiénsi accépit. Deínde, mare cum ingénti exércitu trajíciens, primo prælio Saracénos fugávit. Sed cum, ex pestiléntia, magna mílitum multitúdo periísset, victus ipse captúsque est. |
Louis IX, King of France, lost his father at the age of twelve years. He was brought up under the godly care of his mother, Blanche of Castile. In the twentieth year of his reign, he fell grievously sick, and the thought then occurred to him of delivering Jerusalem out of the hands of the Moslems. On his health being restored, he received a banner from the Bishop of Paris, and crossed the sea with a very great army. In his first battle he put the Saracens to flight, but, a great number of the soldiers perishing by disease, he was himself defeated and taken prisoner. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() St. Louis embarks on the Crusades |
|
|
R. Honéstum
fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus
tutávit illum :
* Et dedit illi claritátem
ætérnam. |
R. The Lord
multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and
kept him safe from those that lay in wait.
* And gave him perpetual glory. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Rebus póstea cum Saracénis compósitis, liber rex exercitúsque dimíttitur. Quinque annis in Oriénte commorátus, plúrimos Christiános a barbarórum servitúte redémit, multos étiam infidéles ad Christi fidem convértit ; prætérea áliquot Christianórum urbes refécit suis súmptibus. Interim mater ejus migrat e vita ; quare domum redíre cógitur, ubi totum se dedit pietátis offíciis. |
The King afterwards entered into treaty with the Saracens, and he and his army departed in peace. He remained five years in the East, during which he redeemed great numbers of Christians from slavery among the unbelievers, and also brought many of the infidels themselves to believe in Christ. Moreover he rebuilt several cities of the Christians at his own cost. Meanwhile, his mother departed this life, whereby he was constrained to return home, where he gave himself up entirely to works of godliness. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Amávit eum
Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ
índuit eum, * Et
ad portas paradísi coronávit eum. |
R. The Lord
loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory :
* And crowned
him at the gates of Paradise. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Multa ædificávit monastéria et páuperum hospítia : beneficéntia egéntes sublevábat : frequens visébat ægrótos, quibus ipse non solum suis súmptibus ómnia suppeditábat, sed étiam, quæ opus erant, mánibus ministrábat. Vestítu vulgári utebátur, cilício ac jejúnio corpus assídue affligébat. Sed, cum íterum transmisísset, bellum Saracénis illatúrus, jamque castra in eórum conspéctu posuísset, pestiléntia decéssit in illa oratióne : Introíbo in domum tuam, adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo. Ejus corpus póstea Lutétiam Parisiórum translátum est, quod in célebri sancti Dionysii templo asservátur et cólitur ; caput vero in sacra æde sanctæ capéllæ. Ipse, clarus miráculis, a Bonifátio Papa octávo in Sanctórum númerum est relátus. |
He built many monasteries, and charitable institutions for the poor. By his alms he relieved the needy, and often visited the sick, for whom he not only provided at his own cost, but waited on them with his own hands with such things as they wanted. He wore a plain dress and constantly chastised his body with hair-cloth and fasting. He crossed the sea to make war again upon the Saracens. His camp was pitched in sight of the enemy, but he was seized with pestilence, and died uttering the words : I will worship toward thy holy temple, and praise thy Name. His body was afterwards carried to Paris, and it is kept and honoured in the famous Abbey Church of St. Denis, but his head in the oratory called La Sainte Chapelle. He was renowned for miracles, and Pope Boniface VIII enrolled his name among those of the Saints. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() La Sainte Chapelle in Paris,where the head of St. Louis was venerated after his death in 1270 |
|
|
R. Iste homo
perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et
dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : *
Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus. |
R. This is he
which did according to all that God commanded him ; and God said unto him
: Enter thou into my rest :
* For thee have
I seen righteous before me among all people. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
|
|
|
|
Ludovícus nonus, Gálliæ rex, in Blanchæ matris sanctíssima disciplína educátus, pro recuperánda possessióne Jerosolymórum mare cum ingénti exércitu trajíciens, primo prælio Saracénos fugávit. Sed cum magna militum multitúdo ex pestiléntia periísset, victus ipse captúsque est. Rebus compósitis, liber dimíttitur. Plúrimos in Oriénte Christiános a barbarórum servitúte redémit, multos étiam infidéles ad Christi fidem convértit. In Gálliam revérsus, multa ædificávit monastéria et páuperum hospítia ; beneficéntia egéntes sublevábat, frequens visébat ægrótos, eísque ministrábat ; vestítu vulgári utebátur, cilício ac jejúnio corpus assídue affligébat. Cum íterum transmisísset, bellum Saracénis illatúrus, jamque castra in eórum conspéctu posuísset, pestiléntia decéssit in illa oratióne : Introíbo in domum tuam, adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo. |
Louis IX, King of France, was brought up under the most holy care of his mother Blanche. To regain possession of Jerusalem, he crossed the sea with a great army and put the Saracens to flight in the first battle. But, when a great many of his soldiers had perished in the plague, he was defeated and taken captive. Upon conclusion of a treaty, he was set free. He redeemed many Christians in the East from enslavement to the barbarians, and also converted many infidels to the faith of Christ. Returning to France, he built many monasteries and hospitals for the poor. He helped the needy by his beneficence, and he often visited the sick and served them himself. He wore plain clothing and constantly afflicted his body by wearing a hair shirt and by fasting. When he had crossed the sea again to make war against the Saracens and had pitched camp within sight of them, he died of the plague, saying this prayer : I will worship toward thy holy temple, and praise thy Name. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
| Chap. 19, 12-26 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc : Homo quidam nóbilis ábiit in regiónem longínquam accípere sibi regnum et revérti. Et réliqua. |
At that time : Jesus spake this parable unto his disciples: A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return. And so on, and that which followeth. |
![]() St. Louis, King of France |
|
| Homilía sancti Ambrósii Epíscopi | A Homily by St. Ambrose the Bishop |
| Liber 8 in Lucam | |
|
Bonus ordo, ut vocatúrus Gentes, et Judæos jussúrus intérfici, qui noluérunt regnáre supra se Christum, hanc præmítteret comparatiónem, ne dicerétur : Nihil déderat pópulo Judæórum ; unde póterat mélior fíeri? ut quid ab eo, qui nihil recépit, exígitur? Non medíocris ista est mna, quam supra múlier evangélica, quia non invénit, lucérnam accéndit, lúmine quærit admóto, gratulátur invéntam. |
It is well ordered that, being about to call the Gentiles, and to command the destruction of those Jews, who would not have Christ to reign over them, he should put forth first this parable ; lest it should be said : He had given the Jews no means of becoming better. How can they be asked to repay who have received nothing? That is not a piece of silver of little worth, which, when the woman before mentioned in this Gospel hath lost, she lighteth a candle, and sweepeth the house, and searcheth diligently until she findeth it. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo
laudávit Dóminum : *
Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum. |
R.
This is he who wrought mighty deeds and
valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine
: * May his intercession avail for the sins
of all the people. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus
festum cólimus, ipse intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May he whose feast
day we are keeping, be our Advocate
with God. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Dénique ex una decem mnas álius fecit, álius quinque. Fortásse iste morália habet, quia quinque sunt córporis sensus ; ille duplícia, id est, mystica legis et morália probitátis. Unde et Matthæus quinque talénta et duo talénta pósuit : in quinque taléntis, ut sint morália ; in duóbus utrúmque, mysticum atque morále. Ita quod número inférius, re ubérius. |
With a single pound one gained ten and another five pounds. Perchance by him which had the five pounds is signified he which practiseth well, since the body hath five senses, and by him which had the ten (that is, double the other), he which is learned and orthodox in the deep things of doctrine, as well as upright in his practical life. Hence also in Matthew we have five talents and two talents―the five talents signifying good practice, and the two talents precept and practice together. So that that which counteth as the greater number is but a fraction of the lesser number. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Sint lumbi
vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in
mánibus vestris: *
Et vos símiles homínibus exspectántibus
dóminum suum, quando revertátur a núptiis. |
R. Let your
loins be girded about, and your lights burning: *
And be ye yourselves like unto men that wait
for their lord when he will return from the wedding. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Et hic póssumus decem mnas decem verba intellígere, id est, legis doctrínam ; quinque autem mnas, magistéria disciplínæ. Sed legisperítum in ómnibus volo esse perféctum ; non enim in sermóne, sed in virtúte est regnum Dei. Bene autem, quia de Judæis dicit, duo soli multiplicátam pecúniam déferunt ; non útique æris, sed dispensatiónis usúris. Alia est enim pecúniæ fǽnebris, ália doctrínæ cæléstis usúra. |
And here we may also understand by the ten pounds the ten words, that is, the Ten Commandments, and by the five pounds, the enforcement of their teaching. But I would that a lawyer should be in all things perfect. For the kingdom of God is not in word but in power. Meet also is it, that, in speaking of Jews, Christ should represent only two as bringing in increased capital , for these talents are talents not of money but of grace, and to increase money by usury is a very different thing from improving heavenly revelation by the like means. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
|
|
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. |
|
Ad Bened. Ant: Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui. |
Ant. on Bened: Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter into the joy of thy Lord. |
| THE BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
|
|
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. |
|
Ad Magnif. Ant: Hic vir, despíciens mundum * et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu. |
Ant: Lo, a servant of God, * who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
Commemoration of the
following day and Suffrage of All Saints. |
|