St. Bartholomew

Apostle

Double of II Class

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui hujus diéi venerándam sanctámque lætítiam in beáti Apóstoli tui Bartholomæi festivitáte tribuísti : da Ecclésiæ tuæ, quæsumus ; et amáre quod crédidit, et prædicáre quod dócuit.  Per Dóminum.
Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast bestowed upon us the august and holy joy of this day by the festival of thy blessed Apostle Bartholomew, grant unto thy Church, we beseech thee, both to love what he believed, and to preach what he taught.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers

V.  In omnem terram exívit sonus eórum.
R.  Et in fines orbis terræ verba eórum.

V.  Their sound is gone out unto all the lands.
R.  And their words unto the ends of the earth.

Ad Magnif. Ant:  Tradent enim vos * in concíliis, et in synagógis suis flagellábunt vos, et ante reges et præsides ducémini propter me in testimónium illis, et Géntibus.

Ant. on Magnif:  They will deliver you up * to the councils, and they will scourge you in their synagogues; and ye shall be brought before governours and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui hujus diéi venerándam sanctámque lætítiam in beáti Apóstoli tui Bartholomæi festivitáte tribuísti : da Ecclésiæ tuæ, quæsumus ; et amáre quod crédidit, et prædicáre quod dócuit.  Per Dóminum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast bestowed upon us the august and holy joy of this day by the festival of thy blessed Apostle Bartholomew, grant unto thy Church, we beseech thee, both to love what he believed, and to preach what he taught.  Through.

Commemoration is made of the preceding day :

Ant:  Hic vir, despíciens mundum et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu.

Ant:  Lo, a servant of God, who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven.

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Oremus.
Deus, qui per beátum Philippum, Confessórem tuum, exímium nobis humilitátis exemplum tribuísti : da fámulis tuis prospera mundi ex ejus imitatióne despícere, et cæléstia semper inquírere.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who in thy blessed Confessor Saint Philip hast bestowed upon us a wondrous pattern of lowliness : grant, we pray thee ; that we thy servants, after his ensample, may learn to despise the prosperity of this world, and to seek earnestly after things celestial.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline
 

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the Common of Apostles, Sic nos existimet.

Lessons from Common of Apostles
 

Second Nocturn

The Psalms and Antiphons for the Second Nocturn are taken from the Common

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Bartholomæus Apóstolus, Galilæus, cum in Indiam citeriórem, quæ ei in orbis terrárum sortitióne ad prædicándum Jesu Christi Evangélium obvénerat, progréssus esset, advéntum Dómini Jesu juxta sancti Matthæi Evangélium illis géntibus prædicávit.  Sed, cum in ea província plúrimos ad Jesum Christum convertísset, multos labóres calamitatésque perpéssus, venit in majórem Arméniam.

The Apostle Bartholomew was a Galilean.  In the division of the world among the Apostles it fell to his lot to preach the Gospel of Jesus Christ in hither India.  He went thither and preached to those nations the coming of the Lord Jesus, according to the Gospel of St. Matthew.  When he had turned many in that province to Jesus Christ, and had endured many toils and woes, he came into the Greater Armenia.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Vidi conjúnctos viros, habéntes spléndidas vestes, et Angelus Dómini locútus est ad me, dicens: * Isti sunt viri sancti facti amíci Dei.
V.  Vidi Angelum Dei fortem, volántem per médium cælum, voce magna clamántem et dicéntem.
R.  Isti sunt viri sancti facti amíci Dei.

R.  I saw men standing together, clothed in raiment white and glistering, and the Angel of the Lord spake unto me saying, *  These men are holy, for they are the friends of God.
V.  And I saw a strong Angel of God flying in the midst of heaven, and the same did proclaim with a loud voice, saying:
R.  These men are holy, for they are the friends of God.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Ibi Polymium regem et cónjugem ejus ac prætérea duódecim civitátes ad christiánam fidem perdúxit.  Quæ res in eum magnam invídiam concitávit illíus gentis sacerdótum.  Nam usque ádeo Astyagem, Polymii regis fratrem, in Apóstolum incendérunt, ut is vivo Bartholomæo pellem crudéliter détrahi jússerit ac caput abscíndi ; quo in martyrio ánimam Deo réddidit.

There he brought to the Christian faith Polymius the King, and his wife, and likewise the inhabitants of twelve cities.  This stirred up a great hatred against him among the priests of that nation.  They so inflamed against the Apostle Astyages the brother of King Polymius, that he savagely ordered Bartholomew to be flayed alive and beheaded ; under the which martyrdom he gave up his soul to God.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Beáti estis, cum maledíxerint vobis hómines, et persecúti vos fúerint, et díxerint omne malum advérsum vos, mentiéntes, propter me: * Gaudéte et exsultáte, quóniam merces vestra copiósa est in cælis.
V.  Cum vos óderint hómines, et cum separáverint vos, et exprobráverint, et ejécerint nomen vestrum tamquam malum propter Fílium hóminis.
R.  Gaudéte et exsultáte, quóniam merces vestra copiósa est in cælis.

R.  Blessed are ye when men shall revile you and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely for my sake: * Rejoice and be exceeding glad, for great is your reward in heaven.
V.  When men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil for the Son of Man's sake.
R.  Rejoice and be exceeding glad, for great is your reward in heaven.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Church of Saint Bartholomew, Rome

Ejus corpus Albáni, quæ est urbs majóris Arméniæ, ubi is passus fuerat, sepúltus est.  Quod póstea ad Líparam ínsulam delátum, inde Benevéntum translátum est.  Postrémo Romam ab Ottóne tértio imperatóre portátum, in Tíberis ínsula, in ecclésia ejus nómine Deo dicáta, collocátum fuit.

His body was buried at the town of Albanopolis in the Greater Armenia, where he had suffered.  It was afterwards taken to the Island of Lipari, and thence carried to Benevento.  Lastly, the Emperor Otho III brought it to Rome, where it was laid in the Church dedicated to God in his name on the Island in the Tiber. 

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Isti sunt triumphatóres et amíci Dei, qui contemnéntes jussa príncipum, meruérunt præmia ætérna: * Modo coronántur, et accípiunt palmam.
V.  Isti sunt qui venérunt ex magna tribulatióne, et lavérunt stolas suas in sánguine Agni.
R.  Modo coronántur, et accípiunt palmam.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Modo coronántur, et accípiunt palmam.

R.  These are they which do celebrate an eternal triumph and are become the friends of God, who overcame the princes of this world in the service of him who rewardeth everlastingly : * And now they have crowns on their heads and palms in their hands.
V.  These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes in the blood of the Lamb.
R.  And now they have crowns on their heads and palms in their hands.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And now they have crowns on their heads and palms in their hands.


Third Nocturn

The Psalms and Antiphons for the Third Nocturn are taken from the Common

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 6, 12-19

In illo témpore : Exiit Jesus in montem oráre et erat pernóctans in oratióne Dei.  Et, cum dies factus esset, vocávit discípulos suos.  Et réliqua.

At that time : Jesus went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.  And when it was day, he called unto him his disciples.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Ambrósii Epíscopi A Homily by St. Ambrose the Bishop
Liber 5 Comment. in Luc. cap. 6, post initium

Omnes magni, omnes sublímes montem ascéndunt.  Non enim cuicúmque prophéta dicit : Ascénde in montem excélsum, qui evangelízas Sion : exálta in virtúte vocem tuam, qui evangelízas Jerúsalem.  Non vestígiis corporálibus, sed factis sublimióribus in hunc montem ascénde, et séquere Christum, ut ipse esse mons possis : Montes enim in circúitu ejus.  Quare in Evangélio invénies solos cum Dómino montem ascendísse discípulos.  Orat ergo Dóminus, non ut pro se óbsecret, sed ut pro me ímpetret.  Nam, etsi ómnia posúerit Pater in potestáte Fílii ; Fílius tamen, ut hóminis formam impléret, obsecrándum Patrem putat esse pro nobis, quia advocátus est noster.

All they who go up into the mountain are the great and the aspiring.  It is not to every man that the Prophet saith : O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up into the high mountain!  Thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength.  Not with bodily feet, but by high deeds get thee up into this mountain, and follow Christ, that thou mayest be a mountain thyself.  Therefore it is that thou findest in the Gospel that none but his disciples went up into the mountain with the Lord.  The Lord therefore prayeth, not to entreat anything for himself, but to obtain somewhat for me.  For, albeit the Father had given the Son power over all flesh, that he might give eternal life to as many as he had given him, the Son himself, being found in fashion as a man, thinketh well to pray the Father on our behalf, inasmuch as he is our Advocate with the Father.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Isti sunt qui vivéntes in carne, plantavérunt Ecclésiam sánguine suo : * Cálicem Dómini bibérunt, et amíci Dei facti sunt.
V.  In omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.
R.  Cálicem Dómini bibérunt, et amíci Dei facti sunt.

R.  These are they who whilst yet in the flesh planted the Church in their own blood; *  Who drank of the Lord's cup, and so are become the friends of God.
V.  Their sound is gone out unto all the lands, and their words unto the ends of the world.
R.  Who drank of the Lord's cup, and so are become the friends of God.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Et erat, inquit, pernóctans in oratióne Dei.  Spécies tibi, Christiáne, datur, forma præscríbitur, quam débeas æmulári.  Quid enim te pro salúte tua fácere opórtet, quando pro te Christus in oratióne pernóctat?  Quid te fácere cónvenit, cum vis áliquod pietátis offícium adoríri, quando Christus, missúrus Apóstolos, orávit prius, et solus orávit?  Nec usquam álibi, si non fallor, orásse cum Apóstolis reperítur ; ubíque solus óbsecrat.  Dei enim consílium humána vota non cápiunt, nec quisquam interiórum potest esse párticeps Christi.

And he continued, it saith, all night in prayer to God.  Herein, O Christian, a pattern is set before thee, an example is given thee, after the which thou oughtest to aspire.  What doth it not behove thee to do for thy salvation, when Christ spent an whole night in prayer for the same?  What doth it become thee to do, when thou willest some good work, when Christ prayed before he sent forth his Apostles?  He prayed first, and he prayed alone.  Neither, unless I am mistaken, do we anywhere find that he ever joined in prayer with his disciples.  He ever prayed alone.  Human desires cannot grasp the counsel of God, nor can any man, however, spiritually minded, share the thoughts of God.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Isti sunt viri sancti, quos elégit Dóminus in caritáte non ficta, et dedit illis glóriam sempitérnam: * Quorum doctrína fulget Ecclésia, ut sole luna.
V.  Sancti per fidem vicérunt regna : operáti sunt justítiam.
R.  Quorum doctrína fulget Ecclésia, ut sole luna.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quorum doctrína fulget Ecclésia, ut sole luna.

R.  These men are holy, whom the Lord hath chosen in love unfeigned, to give them glory everlasting: * By whose doctrine the Church is made resplendent, even as the moon by the sun.
V.  These Saints through faith subdued kingdoms, and wrought righteousness.
R.  By whose doctrine the Church is made resplendent, even as the moon by the sun.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  By whose doctrine the Church is made resplendent, even as the moon by the sun.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Vocávit, inquit, discípulos suos, et elégit duódecim ex ipsis ; quos ad propagándum auxílium salútis humánæ per terrárum orbem satóres fídei destináret.  Simul advérte cæléste consílium : non sapiéntes áliquos, non dívites, non nóbiles, sed piscatóres et publicános, quos dirígeret, elégit ; ne traduxísse prudéntia, ne redemísse divítiis, ne poténtiæ nobilitatísque auctoritáte traxísse áliquos ad suam grátiam viderétur ; ut veritátis rátio, non disputatiónis grátia prævaléret.

The Evangelist continueth thus : and when it was day, he called unto him his disciples ; and of them he chose twelve―whom he sent forth to help the salvation of men by sowing the seed of the faith thoughout the whole world.  Consider here the counsel of heaven.  He chose out for his mission men, not wise, nor rich, nor noble, but fishermen and publicans, lest he should seem to have converted any to his grace by skill, or bought them with money, or drawn them by the power and authority of greatness, and the simple force of the truth, not the charms of arguments, might have the victory.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Annuntiavérunt ópera Dei.
R.  Et facta ejus intellexérunt.

V.  They shall say, This hath God done.
R.  For they shall perceive that it is his work.

Ad Bened. Ant:  Vos qui reliquístis * ómnia, et secúti estis me, céntuplum accipiétis, et vitam ætérnam possidébitis.

Ant. on Bened:  Ye which have forsaken all, * and followed me, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui hujus diéi venerándam sanctámque lætítiam in beáti Apóstoli tui Bartholomæi festivitáte tribuísti : da Ecclésiæ tuæ, quæsumus ; et amáre quod crédidit, et prædicáre quod dócuit.  Per Dóminum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast bestowed upon us the august and holy joy of this day by the festival of thy blessed Apostle Bartholomew, grant unto thy Church, we beseech thee, both to love what he believed, and to preach what he taught.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Second Vespers

V.  Annuntiavérunt ópera Dei.
R.  Et facta ejus intellexérunt.
V.  They shall say, This hath God done.
R.  For they shall perceive that it is his work.

Ad Magnif. Ant:  Estóte fortes * in bello et pugnáte cum antíquo serpénte : et accipiétis regnum ætérnum.

Ant. on Magnif:  Be ye valiant * in warfare and contend with the old serpent, and ye shall receive an eternal kingdom.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui hujus diéi venerándam sanctámque lætítiam in beáti Apóstoli tui Bartholomæi festivitáte tribuísti : da Ecclésiæ tuæ, quæsumus ; et amáre quod crédidit, et prædicáre quod dócuit.  Per Dóminum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast bestowed upon us the august and holy joy of this day by the festival of thy blessed Apostle Bartholomew, grant unto thy Church, we beseech thee, both to love what he believed, and to preach what he taught.  Through.

Commemoration of the following day