St. Philip Beniti

Confessor

Double

mtv
unless First Vespers be said

Common

Matins

Lauds

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui per beátum Philíppum, Confessórem tuum, exímium nobis humilitátis exémplum tribuísti : da fámulis tuis próspera mundi ex ejus imitatióne despícere, et cæléstia semper inquírere.  Per Dóminum.
Let us pray.
O God, who in thy blessed Confessor Saint Philip hast bestowed upon us a wondrous pattern of lowliness : grant, we pray thee ; that we thy servants, after his ensample, may learn to despise the prosperity of this world, and to seek earnestly after things celestial.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

At Second Vespers of the Immaculate Heart of Mary

Ant:  Similábo eum viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram.

Ant:  I will liken him unto a wise man which built his house upon a rock.

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
R.  Stolam glóriæ índuit eum.

V.  The Lord loved him, and adorned him.
R.  He clothed him with a robe of glory.

Oremus.
Deus, qui per beátum Philíppum, Confessórem tuum, exímium nobis humilitátis exémplum tribuísti : da fámulis tuis próspera mundi ex ejus imitatióne despícere, et cæléstia semper inquírere.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who in thy blessed Confessor Saint Philip hast bestowed upon us a wondrous pattern of lowliness : grant, we pray thee ; that we thy servants, after his ensample, may learn to despise the prosperity of this world, and to seek earnestly after things celestial.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor not a Bishop, Series 1,  Beatus vir.

Scripture Lessons

Lessons from Common of Confessors
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Florence

Philíppus, ex nóbili Benitiórum família Floréntiæ natus, futúræ sanctitátis jam inde ab incunábulis indícium præbuit ; vix enim quintum ætátis mensem ingréssus, linguam in voces mirífice solvit, hortatúsque fuit matrem ut Deíparæ Servis eleemósynam impertíret.  Adoléscens, dum Parísiis litterárum stúdia cum pietátis ardóre conjúngeret, plúrimos ad cæléstis pátriæ desidérium inflammávit.  Revérsus in pátriam, et singulári visióne a beatíssima Vírgine in Servórum suórum famíliam nuper institútam vocátus, in Senárii montis antrum concéssit, ubi ásperam quidem jugi córporis castigatióne, sed Christi Dómini cruciátum meditatióne suávem vitam duxit.  Indeque per univérsam pene Európam magnámque Asiæ partem, quam evangélicis prædicatiónibus obívit, sodalítia septem Dolórum Dei Matris instítuit, suúmque órdinem exímio virtútum exémplo propagávit.

Philip was a scion of the noble Florentine family of the Beniti ; from his very cradle he shewed signs of holiness.  When he had scarcely entered the fifth month of his life, his cries marvellously assumed the form of word, entreating his mother to give some alms to the servants of the Mother of God.  While he was a young man at Paris studying letters, but ever of a fervent piety, he stirred up in many the love of our Fatherland which is in heaven.  After his return to his own country, the most blessed Virgin appeared to him in a vision, and specially called on him to enter the Order of her Servants, which had then been newly founded.  He withdrew himself to a cave on Monte Senario, where he led  a life hard as touching the chastisement of the flesh, but sweet with thoughts of the agonies of Christ.  Thence he came forth and went through nearly all Europe and great part of Asia, preaching the Gospel, founding Guilds everywhere in honour of the Seven Sorrows of the Mother of God, and extending his Order by the wonderful example of his own holy life.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Sanctuary at Monte Senario

R.  Honéstum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum : * Et dedit illi claritátem ætérnam.
V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei.
R.  Et dedit illi claritátem ætérnam.

R.  The Lord multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait. * And gave him perpetual glory.
V.  The Lord guided the righteous in right paths, and shewed him the kingdom of God.
R.  And gave him perpetual glory.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Divínæ caritátis et cathólicæ fídei dilatándæ ardóre veheménter accénsus, sui órdinis Generális relúctans atque invítus renuntiátus, fratres ad prædicándum Christi Evangélium in Scythiam misit.  Ipse vero plúrimas Itáliæ urbes concúrsans, gliscéntes in eis cívium discórdias compósuit, multásque ad Románi Pontíficis obediéntiam revocávit ; nihílque de stúdio aliénæ salútis omíttens, perditíssimos hómines e vitiórum cœno ad pœniténtiam ac Jesu Christi amórem perdúxit.  Oratióni summópere addíctus, sæpe in éxtasim rapi visus est.  Virginitátem vero ádeo cóluit, ut ad extrémum usque spíritum voluntáriis ac duríssimis supplíciis illibátam custodíerit.

He was forced against his own wishes to undertake the duties of General of his Order, and, in his love of God and of the spreading of the Catholic Faith, sent forth brethren to preach the Gospel of Christ in Russia.  He himself went through many cities of Italy, stilled the raging quarrels of the inhabitants, and recalled many of them to their obedience to the Bishop of Rome.  He left nothing undone to forward the salvation of his neighbour, and brought the most depraved wretches to leave the slough of their sins, to do penance, and to love Jesus Christ.  He was most earnest in prayer, and was often seen to fall into trances, while engaged in it.  Virginity he so prized that to his very last breath he kept it unsullied by dint of self-imposed and stern penances.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum.

R.  The Lord loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise.
V.  The Lord hath put on him the breast-plate of faith, and hath adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Pope Gregory X

Efflóruit in eo júgiter singuláris erga páuperes misericórdia, sed præcípue cum apud Camiliánum, agri Senénsis vicum, lepróso nudo, eleemósynam peténti, própriam, qua indútus erat, vestem fuit elargítus.  Qua ille contéctus, statim a lepra mundátus est.  Cujus miráculi cum longe latéque fama manásset, nonnúlli ex cardinálibus, Vitérbium, Cleménte quarto vita functo, pro successóre deligéndo convénerant, in Philíppum, cujus cæléstem étiam prudéntiam perspéctam habébant, intendérunt.  Quo compérto, vir Dei, ne forte pastorális regíminis onus subíre cogerétur, apud Tuniátum montem támdiu delítuit, donec Gregórius décimus Póntifex máximus fúerit renuntiátus ; ubi bálneis, quæ étiam hódie sancti Philíppi vocántur, virtútem sanándi morbos suis précibus impetrávit.  Dénique Tudérti, anno millésimo ducentésimo octogésimo quinto, in Christi Dómini e cruce pendéntis ampléxu, quem suum appellábat librum, sanctíssime ex hac vita migrávit.  Ad ejus túmulum cæci visum, claudi gressum, mórtui vitam recepérunt.  Quibus aliísque plúrimis fulgéntem signis Clemens décimus, Póntifex máximus, Sanctórum número adscrípsit.

There appeared in him an extraordinary pity towards the poor, whereof it is a famous instance that at the village of Camiliano in the territory of Siena he gave his own garment to a naked leper who asked him for an alms, and as soon as the said leper had cast it about him he was straightway cleansed of his leprosy.  The fame of this miracle spread far and wide, and some of the Cardinals who had assembled at Viterbo after the death of Clement IV, to elect a successor to him, cast their eyes upon Philip, with whose heavenly wisdom they were also acquainted.  When the man of God found how things stood, lest he should be constrained to take upon him the burden of the Pastoral Office, he went and hid himself on Montagnate, until Gregory X had been proclaimed Pope.  By his prayers he obtained medicinal powers for the waters in these mountains, which are still called St. Philip's Baths.  At length, in the year 1285, he departed this life in a most holy manner at Todi, while embracing the image of Christ hanging upon the Cross, which he called his Book.  At his grave the blind received their sight, the lame walked, and the dead were raised.  Pope Clement X, finding him famous for these and many other great signs and wonders, enrolled his name among those of the Saints.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Todi

R.  Iste homo perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : * Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.

R.  This is he which did according to all that God commanded him ; and God said unto him : Enter thou into my rest : * For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  This is he which despised his life in this world, and is come unto an everlasting kingdom.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.


After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 12, 32-34

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis:  Nolíte timére, pusíllus grex, quia complácuit Patri vestro dare vobis regnum.  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto his disciples:  Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Bedæ Venerábilis Presbyteri A Homily by St. Venerable Bede the Priest
Liber 4, cap. 54 in Luc. 12

Pusíllum gregem electórum, vel ob comparatiónem majóris númeri reprobórum, vel pótius ob humilitátis devotiónem nóminat ; quia vidélicet Ecclésiam suam, quantálibet numerositáte jam dilatátam, tamen usque ad finem mundi humilitáte vult créscere, et ad promíssum regnum humilitáte perveníre.  Ideóque ejus labóres blande consolátus, quam regnum Dei tantum quærere præcipit, eídem regnum a Patre dandum complácita benignitáte promíttit.

The elect are called a little flock.  Perchance this is because the reprobate are the big flock.  But more probably it is because the elect seek to be lowly.  Certain it is that God would have his Church, howsoever it may grow in numbers, always to grow in lowliness even unto the end of the world.  For only by humility can the Church attain that kingdom which is by promise.  Hence to give comfort in time of travail, for which reason he hath commanded us to seek only the kingdom of God, he sweetly and graciously saith that the Father will give the kingdom to his little flock.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo laudávit Dóminum : * Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Ecce homo sine queréla, verus Dei cultor, ábstinens se ab omni ópere malo, et pérmanens in innocéntia sua.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.

R.  This is he who wrought mighty deeds and valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine : * May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  Behold a man without blame, a worshipper of God in truth, keeping himself clean from every evil work, and abiding still in his innocency.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Véndite quæ possidétis, et date eleemósynam.  Nolíte, inquit, timére ne, propter regnum Dei militántibus, hujus vitæ necessária desint ; quin étiam posséssa propter eleemósynam véndite.  Quod tunc digne fit, quando quis, semel pro Dómino suis ómnibus spretis, nihilóminus post hæc labóre mánuum, unde et victum transígere et eleemósynam dare queat, operátur.  Unde gloriátur Apóstolus, dicens : Argéntum et aurum aut vestem nullíus concupívi ; ipsi scitis quóniam ad ea quæ mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministravérunt manus istæ.  Omnia osténdi vobis, quóniam sic laborántes opórtet suscípere infírmos.

Sell that ye have and give alms.  That is to say : Have no fear that such things as are needful for this life be lacking to you whilst ye fight for the kingdom of God.  Nay rather, sell even that which ye have, and give alms.  For a man doeth well when for the Lord's sake he leaveth all that he hath, and then giveth himself to a life of work with his own hands, that so he may gain a livelihood, and have something more to give away as alms.  In this doth the Apostle boast himself, saying : I have coveted no man's silver, or gold, or apparel : yea, ye yourselves know that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me : in all things I gave you an example, how that so labouring ye ought to support the weak.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris: * Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Vigiláte ergo, quia nescítis qua hora Dóminus vester ventúrus sit.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.

R.  Let your loins be girded about, and your lights burning: * And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Watch therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.


For the Vigil of St. Bartholomew, Apostle:

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Per evangélica dicta deleántur nostra delícta.
R.  Amen.

Benediction 9: By the Gospel words today may our sins be done away.
R.  Amen.

Lesson ix
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John
Chap. 15, 12-16

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Hoc est præcéptum meum, ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos.  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto his disciples : This is my commandment, That ye love one another as I have loved you.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Gregórii Papæ A Homily by St. Gregory the Pope
Homilia 27 in Evangelia

Cum cuncta sacra elóquia Domínicis plena sint præcéptis, quid est quod de dilectióne, quasi de singulári mandáto, Dóminus dicit : Hoc est præcéptum meum, ut diligátis ínvicem ; nisi quia omne mandátum de sola dilectióne est, et ómnia unum præcéptum sunt?  Quia quidquid præcípitur, in sola caritáte solidátur.  Ut enim multi árboris rami ex una radíce pródeunt ; sic multæ virtútes ex una caritáte generántur.  Nec habet áliquid viriditátis ramus boni óperis, si non manet in radíce caritátis.

All the holy words of the Lord are full of his commandments.  Why, then, speaketh the Lord of the commandment to love one another as if he gave no other commandment?  This, saith he, is my commandment, That ye love one another.  Is it not because love is the object of all his commandments and all his commandments are one?  For, even as a tree, having but one root, bringeth forth many branches, so, if the root be love, many virtues do spring therefrom.  Neither is the branch of good works green, if it abide not in the root of love.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Bened. Ant:  Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.

Ant. on Bened:  Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter into the joy of thy Lord.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui per beátum Philíppum, Confessórem tuum, exímium nobis humilitátis exémplum tribuísti : da fámulis tuis próspera mundi ex ejus imitatióne despícere, et cæléstia semper inquírere.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who in thy blessed Confessor Saint Philip hast bestowed upon us a wondrous pattern of lowliness : grant, we pray thee ; that we thy servants, after his ensample, may learn to despise the prosperity of this world, and to seek earnestly after things celestial.  Through.

Commemoration is made of the Vigil of St. Bartholomew, Apostle.  Antiphon and Versicle from the current weekday.

Oremus.
Da, quæsumus, omnípotens Deus: ut beáti Bartholomæi Apóstoli tui, quam prævenímus, veneránda solémnitas, et devotiónem nobis áugeat et salútem.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, O Almighty God : that we who on this day prepare to celebrate the feast of thy holy Apostle, Saint Bartholomew, may by the devout observance of the same increase in godliness to the attainment of everlasting salvation.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

Vespers of the following day.  Commemoration of the preceding day.