|
The
Immaculate Heart of the Blessed Virgin Mary |
|||
|
Double of II Class All is said from the Common of Feasts of the Blessed Virgin Mary, except for that which is proper as followeth |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Omnípotens sempitérne Deus, qui in Corde beátæ Maríæ Vírginis dignum Spíritus Sancti habitáculum præparásti : concéde propítius ; ut ejúsdem immaculáti Cordis festivitátem devóta mente recoléntes, secúndum Cor tuum vívere valeámus. Per Dóminum... in unitáte ejúsdem. |
Let us pray. Almighty and everlasting God, who didst prepare in the Heart of the blessed Virgin Mary a worthy dwelling-place for the Holy Ghost ; mercifully grant that we who most devoutly contemplate the festívity of the same Immaculate Heart, may be enabled to live according to thy Heart. Through our Lord... in union with the same... |
||
|
V. Dignáre me laudáre te, Virgo
sacráta. |
V.
My praise by thee accepted be, O hallowed Virgin. |
|
Ad Magnif. Ant: Exsultávit cor meum * in Dómino, et exaltátum est cornu meum in Deo meo, quia lætáta sum in salutári tuo. |
Ant. on Magnif: My heart hath rejoiced * in the Lord, and my horn hath been exalted in my God, for I have rejoiced in thy salvation. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration is made only of the preceding day : | |
|
|
|
|
Ant: Manum suam apéruit ínopi, et palmas suas exténdit ad páuperem, et panem otiósa non comédit. |
Ant: She stretcheth out her hand to the poor ; yea, she reacheth forth her hands to the needy; she eateth not the bread of idleness. |
|
V. Diffúsa est grátia in
lábiis tuis. |
V. Full of grace are thy lips. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|
|
Compline |
|
|
The conclusion of Hymns at all Hours shall be the following: |
|
| Jesu tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. |
All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-Born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. |
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|
|
The Lessons for the First Nocturn, Ego sapientia, are taken from the Common. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Bernardíni Senénsis | The Lesson is taken from a Sermon by St. Bernardine of Siena |
| E Sermone 9 de Visitatione | |
![]() |
|
|
Quis mortálium, nisi divíno tutus oráculo, de vera Dei et hóminis Genitríce quidquam módicum, sive grande præsúmat incircumcísis, immo pollútis lábiis nomináre, quam Pater ante sæcula Deus perpétuam prædestinávit in Vírginem, digníssimam Fílius elégit in Matrem, Spíritus Sanctus omnis grátiæ domicílium præparávit? Quibus verbis ego homúnculus sensus altíssimos virgínei Cordis, sanctíssimo ore prolátos, éfferam, quibus non súfficit lingua ómnium Angelórum? Dóminus enim ait : Bonus homo de bono thesáuro cordis profert bona ; quod verbum potest étiam esse thesáurus. Quis inter puros hómines mélior homo potest excogitári, quam illa, quæ méruit éffici Mater Dei, quæ novem ménsibus in corde et in útero suo ipsum Deum hospitáta est? Quis thesáurus mélior, quam ipse divínus amor quo fornáceum cor Vírginis ardens erat? |
What man, unless secure in a divine oracle, may presume to speak with impure, indeed with polluted lips, anything little or great about the true Parent of God and of man, whom the Father before all ages predestined a perpetual Virgin, whom the Son chose as his most worthy Mother, whom the Holy Ghost prepared as the dwelling place of every grace? With what words shall I, a lowly man, give expression to the highest sentiments of the virginal Heart uttered by the holiest mouth, for which the tongues of all the Angels do not suffice? For the Lord saith : A good man bringeth forth good things from the good treasure of his heart ; and this word can also be a treasure. Among pure mortals who can be conceived of as better than she who was worthy to be the Mother of God, who for nine months had as a guest in her heart and in her womb God himself? What better treasure than the divine love itself, which was burning in the Heart of the Virgin as in a furnace? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Sicut
cedrus exaltáta sum in Líbano, et
sicut cypréssus in monte Sion : quasi myrrha elécta,
* Dedi suavitátem odóris. |
R. I was
exalted like a cedar in Libanus, and as cypress tree upon the mountain of
Hermon,
* And I yielded a pleasant odour like the
best myrrh. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
De hoc ígitur Corde quasi de fornáce divíni ardóris Virgo beáta prótulit verba bona, id est, verba ardentíssimæ caritátis. Sicut enim a vase summo et óptimo vino pleno, non potest exíre nisi óptimum vinum ; aut sicut a fornáce summi ardóris non egréditur nisi incéndium fervens ; sic quippe a Christi Matre exíre non pótuit verbum, nisi summi summéque divíni amóris atque ardóris. Sapiéntis quoque dóminæ et matrónæ est pauca verba, sólida tamen atque sententiósa habére ; proínde septem vícibus quasi septem verba tantum miræ senténtiæ et virtútis a Christi benedictíssima Matre legúntur dicta, ut mystice ostendátur ipsam fuísse plenam grátia septifórmi. Cum Angelo bis tantúmmodo est locúta. Cum Elísabeth bis étiam. Cum Fílio étiam bis, semel in templo, secúndo in núptiis. Cum minístris semel. Et in his ómnibus semper valde parum locúta est ; excépto quod in laude Dei et gratiárum actióne se ámplius dilatávit, scílicet, quum ait : Magníficat ánima mea Dóminum. Ubi non cum hómine, sed cum Deo locúta fuit. Hæc septem verba secúndum septem amóris procéssus et actus sub miro gradu et órdine sunt proláta ; quasi sint septem flammæ fornácei Cordis ejus. |
And so, from this Heart as from a furnace of divine ardour the blessed Virgin brought forth good works, that is, words of the most ardent charity. For as from a vessel full of the richest and best wine only good wine can be poured ; or as from a furnace of intense heat only a burning fire is emítted ; so indeed from the Mother of Christ no word can go forth except of the greatest and most intense divine love and ardour. It is also the mark of a wise woman and matron to speak few words, but words that are effective and full of meaning ; and so seven times, as it were, seven words of such wonderful meaning and virtue are read as having been uttered by the most blessed Mother of Christ, that mystically it may be shewn she was full of the sevenfold grace. To the Angel twice only did she speak ; to Elizabeth also twice ; with her Son likewise twice, once in the temple, and a second time at the marriage feast ; and once to the attendants. And on all those occasions she always said very little ; with this one exception that she spake at length in the praise of God and in thanksgiving, namely, when she said : My soul doth magnify the Lord. But here she did not speak with man, but with God. Those seven words were spoken in a wonderful degree and order according to the seven courses and acts of love ; as if they were seven flames from the furnace of her Heart. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Quæ
est ista quæ procéssit sicut sol, et formósa tamquam Jerúsalem? *
Vidérunt eam fíliæ Sion, et beátam dixérunt, et regínæ laudavérunt eam. |
R. Who is she
that looketh forth as the morning, clear as the sun, fair as the moon,
comely as Jerusalem?
* The daughters
of Sion saw her and blest her ; the queens also, and they did praise her. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
| Ex ecclesiasticis documentis | |
![]() Pope Pius XII |
|
|
Cultum litúrgicum, quo Cordi Immaculáto Vírginis Maríæ débitus tribúitur honor, cuíque plures viri sancti ac mulíeres viam parárunt, ipsa Apostólica Sedes primum approbávit ineúnte sæculo undevicésimo, cum Pius Papa séptimus festum Puríssimi Cordis Maríæ Vírginis instítuit, ab ómnibus diœcésibus et religiósis famíliis, quæ id petiíssent, pie sanctéque agéndum : quod póstmodum Pius Papa nonus Offício ac Missa própria auxit. Ardens autem stúdium atque optátum, jam sæculo décimo séptimo exórtum et in dies invaléscens, ut nempe ejúsmodi festum, majóri solemnitáte donátum, totíus Ecclésiæ commúne efficerétur, Summus Póntifex Pius duodécimus benígne excípiens anno millésimo nongentésimo quadragésimo secúndo, bello atrocíssimo per orbem fere totum ingravescénte, infínítas populórum ærúmnas míserans, pro sua in Matrem cæléstem pietáte ac fidúcia genus hóminum univérsum illíus Cordi benigníssimo obsecratióne solémni eníxe commendávit, atque in honórem ejúsdem Immaculáti Cordis festum cum Officio et Missa própriis in perpétuum ubíque celebrándum indíxit. |
The liturgical worship, through which due honour is given to the Immaculate Heart of the Virgin Mary, and for which many holy men and women have prepared the way, the Apostolic See itself first approved in the beginning of the nineteenth century, when Pope Pius VII instituted the feast of the Most Pure Heart of the Virgin Mary, to be piously and reverently celebrated by all the dioceses and religious families who had asked for it. Afterwards Pope Pius IX added an Office and a proper Mass to it. But an ardent desire and longing, which had arisen in the seventeenth century, grew day by day, that namely, the same Feast, given greater solemnity, might be spread to the entire Church. In 1942, Pope Pius XII, graciously acceding to this wish, and during the terrible war then ravaging almost the entire world, pitying the infinite hardships of men, and because of his devotion and confidence in our heavenly Mother, in solemn supplication earnestly entrusted the entire human race to her most generous Heart, and in honour of the same Immaculate Heart he ordered a Feast to be kept forever with its proper Office and Mass. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ornátam
monílibus filiam Jerúsalem Dóminus concupívit : *
Et vidéntes eam fíliæ Sion, beatíssimam
prædicavérunt, dicéntes : * Unguéntum
effúsum nomen tuum. |
R. When the
Lord beheld the daughter of Jerusalem adorned with her jewels,
he greatly desired her beauty
:
* And when the
daughters of Sion saw her, they cried out that she was most blessed,
saying :
* Thy name is as
ointment poured forth. |
|
|
|
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the Common of Feasts of the BVM. |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 19, 25-27 | |
|
In illo témpore : Stabant juxta crucem Jesu Mater ejus, et soror Matris ejus María Cléophæ, et María Magdaléne. Et réliqua. |
At that time : There stood by the cross of Jesus his Mother, and his Mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. And so on, and that which followeth. |
![]() |
|
| Homilía sancti Robérti Bellarmíno Epíscopi | A Homily by St. Robert Bellarmine the Bishop |
| De septem verbis Christi in Cruce, cap. 12 | |
|
Onus et jugum impósitum a Dómino sancto Joánni, ut Vírginis Matris curam géreret, vere fuit jugum suáve et onus leve. Quis enim non libentíssime cohabitáret Matri illi, quæ Verbum incarnátum in útero novem ménsibus portávit, et illi totos trigínta annos devotíssime dulcissiméque cohabitávit? Quis non invídeat dilécto Dómini, qui in abséntia Fílii Dei præséntiam obtínuit Matris Dei? Sed, nisi fallor, póssumus et nos a benignitáte Verbi nostri causa incarnáti et ex dilectióne nímia nostri causa crucifíxi, précibus impetráre, ut dicat et nobis : Ecce Mater tua ; et Matri suæ de nobis dicat : Ecce fílius tuus. |
The burden and yoke which our Lord imposed on St. John, that he take care of his Virgin Mother, was indeed a sweet yoke and a light burden. Who indeed would not esteem it a happiness to dwell under the same roof with her, who for nine months had borne in her womb the Incarnate Word, and for thirty years had enjoyed the sweetest and happiest communication of sentiments with him? Who doth not envy the chosen disciple of our Lord, who in the absence of the Son of God, was given the presence of the Mother of God? yet, if I am not mistaken, we can obtain by our prayers that our most kind Lord, who became man for our sakes and was crucified for love of us, should say to us : Behold thy Mother ; and should say to his Mother for each one of us : Behold thy son. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Felix
namque es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima : *
Quia ex te ortus est sol justítiæ, Christus, Deus noster. |
R.
Blessed are thou, O holy Virgin Mary, and
most worthy of all praise, * For out of thee
arose the Sun of Righteousness, even Christ our God. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus
festum cólimus, ipsa
Virgo vírginum intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May she whose feast day we are keeping, Mary, blessed
Maid of maidens, be our Advocate with God. |
| Lesson viii | |
|
Non est avárus pius Dóminus gratiárum, dúmmodo ad thronum grátiæ ejus cum fide et fidúcia et non ficto corde, sed vero et sincéro accedámus. Qui nos coherédes esse vóluit regni Patris sui, non dedignábitur certe nos coherédes habére amóris Matris suæ. Sed nec ipsa Virgo benigníssima gravábitur multitúdine filiórum, cum sinum amplíssimum hábeat et valde cúpiat nullum períre ex his, quos Fílius suus tam pretióso sánguine et tam pretiósa morte redémit. Adeámus ergo cum fidúcia ad thronum grátiæ Christi, et supplíciter nec sine lácrimis ab eo petámus, ut de unoquóque nostrum Matri suæ dicat : Ecce fílius tuus ; et unicuíque nostrum de Matre sua dicat : Ecce Mater tua. |
Our good Lord is not avaricious of his graces, if only we approach the throne of grace with faith and confidence, with a true and sincere but not a false heart. He who desireth to have us co-heirs in the kingdom of his Father, will certainly not disdain to have us co-heirs in the love of his Mother. Nor will the most benign Virgin herself take it amiss to have a countless number of children, since she hath an heart capable of embracing all of us, and ardently desireth that not even one of those souls should perish whom her divine Son redeemed with his precious Blood, and his still more precious death. And so let us approach with confidence the throne of the grace of Christ, and with tears let us humbly beg of him to say to his Mother for each of us : Behold thy son ; and to each one of us concerning his Mother : Behold thy Mother. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Beátam me dicent omnes generatiónes,
* Quia fecit mihi Dóminus magna qui potens
est, et sanctum nomen ejus. |
R. All
generations shall call me blessed,
* For the Lord that is mighty hath magnified
me, and holy is his Name. |
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
| If this day should be a Saturday, Lesson ix is to be taken from the anticipated Vigil of St. Bartholomew, with a Commemoration at Lauds, as is noted on the following day. Otherwise, Lesson ix is as follows below. | |
|
For Ss. Timothy, Hippolytus and Symphorian, Martyrs : |
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Timótheus Antiochénus, Romam véniens Melchíade summo Pontífice, cum per annum ibi Christi fidem prædicásset, a Tarquínio Urbis præfécto conjícitur in víncula ; et, post diutúrnas cárceris ærúmnas, ad idóla perdúcitur, ut eis sacríficet. Quam impietátem summa libertáte detestátus acerbíssime cæditur, et excarnificátum corpus viva calce perfúnditur. In quibus aliísque supplíciis constans Martyr, cápite pléctitur. Corpus via Ostiénsi prope sepúlcrum beáti Pauli Apóstoli sepelítur. Quo diéi étiam, Alexándro imperatóre, apud Ostia Tiberína Hippólytus, epíscopus Portuénsis, ob præcláram fídei confessiónem mánibus pedibúsque ligátis, in altam fóveam aquis plenam præcipitátus, martyrio coronátus est, et ibídem a Christiánis sepúltus. Quo item die, Aureliáno imperatóre, propter eámdem fidem, Augustodúni, Symphoriánus adoléscens várie tortus est. Qui, dum ad últimum supplícium ducerétur, matrem ita clamántem áudiens : Nate, nate, meménto ætérnæ vitæ, cælum súspice, et ibi regnántem intuére ; tibi enim vita non erípitur, sed mutátur in mélius ; fórtiter Jesu Christi causa carnífici collum præbuit. |
Timothy came from Antioch to Rome in the time of Pope Melchiades. He had preached the faith of Christ, there for a year, when he was thrown into irons by Tarquinius, Prefect of that city. After suffering a long imprisonment he was brought to the idols to offer them sacrifice. He refused right boldly to commit this great sin, and was thereupon savagely scourged, and his raw body covered with quick-lime. He steadily persisted in his testimony under these and other tortures, and at last was beheaded. His body is buried upon the road to Ostia, hard by the sepulchre of the blessed Apostle Paul. On the same day, under the Emperor Alexander, and at Ostia, Hippolytus, Bishop of Porto, on account of his illustrious confession of the faith, had his hands and feet bound, and was thrown into a deep pit full of water, and so received the crown of his testimony. The Christians buried him there. Also on the same day, under the Emperor Aurelian, and at Autun, the young boy Symphorian was tortured in divers ways for professing the same faith. As he was being led to die, he heard his mother crying out to him : My child, my child! think of life eternal! Look to heaven and to him that reigneth there! Thy life is not being taken away, but changed for a better. And so, for Jesus Christ's sake, he bravely offered his neck to the executioner. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
| But if Lesson ix is not to be said of any commemorated Office, it shall be the following : | |
|
Quam bene nobis erit sub præsídio tantæ Matris? Quis nos detráhere audébit de sinu ejus? Quæ nos tentátio superáre póterit, confidéntes in patrocínio Matris Dei et nostræ? neque nos primi érimus in tanti consecutióne benefícii. Multi nos præcessérunt ; multi, inquam, ad singuláre et plane matérnum patrocínium tantæ Vírginis accessérunt, et nemo confúsus aut tristis dimíssus est, sed omnes hílares et gaudéntes, freti patrocínio tantæ Matris. De qua enim scriptum est : Ipsa cónteret caput tuum, in ea confídunt, se quoque fidénter ambulatúros super áspidem et basilíscum, et conculcatúros leónem et dracónem. Neque enim vidétur posse períre is, de quo dictum sit Vírgini a Christo : Ecce fílius tuus, dúmmodo et ipse non surda aure áudiat, quod ei Christus díxerit : Ecce Mater tua. |
How secure shall we be under the protection of such a Mother? Who will dare to drag us from her bosom? What temptation can overcome us if we confide in the protection of the Mother of God and of our Mother? Nor will we be the first who have secured such a great favour. Many have preceded us ; many, I say, have placed themselves under the singular and really maternal protection of so powerful a Virgin, and no one hath been cast off by her with his soul in a perplexed and sad state, but all who confide in the patronage of such a Mother are happy and contented. For of her it is written : She shall crush thy head, and so those who trust in her shall tread safely upon the lion and adder, the young lion and the dragon shall they tread under their feet. Nor doth it seem that he can perish, of whom Christ said to the Virgin : Behold thy son, provided he is not deaf to the words of Christ : Behold thy Mother. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. |
V.
Full of grace are thy lips. |
|
Ad Bened. Ant: O beáta Virgo * María : tu grátiæ Mater, tu spes mundi, exáudi nos fílios tuos clamántes ad te. |
Ant. on Bened: O blessed Virgin * Mary : thou art the Mother of grace, thou art the hope of the world, hear us, thy children, who cry unto thee. |
| BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration is made of the holy Martyrs : | |
|
Ant: Vestri capílli cápitis omnes numeráti sunt : nolíte timére : multis passéribus melióres estis vos. |
Ant: Even the very hairs of your head are all numbered; fear not therefore ; ye are of more value than many sparrows. |
|
V. Exsultábunt Sancti in glória. |
V.
Let the Saints be joyful with glory. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
V. Dignáre me laudáre te, Virgo
sacráta. |
V.
My praise by thee accepted be, O hallowed Virgin. |
|
Ad Magnif. Ant: Exsultávit cor meum * in Dómino, et exaltátum est cornu meum in Deo meo, quia lætáta sum in salutári tuo. |
Ant. on Magnif: My heart hath rejoiced * in the Lord, and my horn hath been exalted in my God, for I have rejoiced in thy salvation. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration of the following day | |
|
Sunday Compline |
|
Nothing of the Octave Day of the Assumption is said in
the Office of the Immaculate Heart. However, if on this day be
celebrated any feastday of the rank of I or II class double, which be not of
the Blessed Virgin Mary, then on this day is made Commemoration of the
Octave Day, according to the rubrics. |
|