St. John Eudes

Confessor

Double

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui beátum Joánnem, Confessórem tuum, ad cultum Sacrórum Córdium Jesu et Maríæ rite promovéndum, mirabíliter inflammásti, et per eum novas in Ecclésia tua Famílias congregáre voluísti : præsta, quæsumus ; ut cujus pia mérita venerámur, virtútum quoque instruámur exémplis.  Per eúmdem Dóminum.
Let us pray.
O God, who to spread abroad a knowledge of the meekness and lowliness of the heart of Jesus and Mary, and of devotion to them both didst wondrously kindle the zeal of blessed John thy Confessor, by whom also thou didst raise up new religious families in thy Church : grant, we beseech thee ; that we who reverence his worthy deeds may ever find instruction from the example of his godliness.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
R.  Stolam glóriæ índuit eum.

V.  The Lord loved him, and adorned him.
R.  He clothed him with a robe of glory.

Ad Magnif. Ant:  Similábo eum * viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram.

Ant. on Magnif:  I will liken him * unto a wise man which built his house upon a rock.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui beátum Joánnem, Confessórem tuum, ad cultum Sacrórum Córdium Jesu et Maríæ rite promovéndum, mirabíliter inflammásti, et per eum novas in Ecclésia tua Famílias congregáre voluísti : præsta, quæsumus ; ut cujus pia mérita venerámur, virtútum quoque instruámur exémplis.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
O God, who to spread abroad a knowledge of the meekness and lowliness of the heart of Jesus and Mary, and of devotion to them both didst wondrously kindle the zeal of blessed John thy Confessor, by whom also thou didst raise up new religious families in thy Church : grant, we beseech thee ; that we who reverence his worthy deeds may ever find instruction from the example of his godliness.  Through.

Commemoration is made of the preceding day within the Octave :

Ant:  Hódie María Virgo cælos ascéndit : gaudéte, quia cum Christo regnat in ætérnum.

Ant:  As on this day the Virgin Mary went up into heaven ; rejoice ye, for with Christ she reigneth for ever and ever.

V.  Exaltáta est sancta Dei Génitrix.
R.  Super choros Angelórum ad cæléstia regna.

V.  Thou art exalted, O holy Mother of God.
R.  Above choirs of Angels, unto the heavenly kingdom.

Oremus.
Omnípotens sempiterne Deus, qui Immaculátam Vírginem Maríam, Fílii tui Genitrícem, córpore et ánima ad cæléstem glóriam assumpsísti : concéde, quæsumus ; ut ad supérna semper inténti, ipsíus glóriæ mereámur esse consórtes.  Per eúmdem Dóminum nostrum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast taken up into heavenly glory both the body and soul of the Mother of thy Son, the immaculate Virgin Mary : grant, we beseech thee ; that we may in such wise set our affections on things above ; that we may finally attain unto fellowship with her in glory.  Through the same.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor not a Bishop, Series 1,  Beatus vir.

Scripture Lessons

Lessons from Common of Confessors
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Joánnes, anno millésimo sexcentésimo primo, in pago vulgo Ri, Sagiénsis diœcésis, e piis honestísque paréntibus ortus est.  Adhuc puer, Angelórum pane reféctus, perpétuam castitátem alácriter vovit.  In Cadoménse Collégium a Pátribus Societátis Jesu diréctum excéptus, singulári pietáte emícuit ; et Maríæ Vírginis tutélæ sese commíttens, speciále fœdus ínitum cum ea vix adoléscens suo sánguine signávit.  Litterárum ac philosophíæ currículo multa cum laude perácto, spretísque sibi oblátis núptiis, Berulliáni Oratórii Congregatióni nomen dedit, et sacerdótio Parísiis auctus est.  Mira caritáte erga próximum flagrávit : nam apud plura loca, corpóribus, asiática lue percúlsis, animísque curándis sédulam óperam dedit.  Domus Oratoriánæ Cadómi Rector factus, quum diu cogitáret ad Ecclésiæ ministérium júvenes idóneos institúere, a sodálibus, quibúscum vigínti annos víxerat, divína ope imploráta, licet ægre, forti ánimo discéssit.

John was born in the year 1601, of pious and respectable parents, at a village commonly known as Ri, in the diocese of Seez.  While still a boy, when he was fed with the bread of Angels, he cheerfully made a vow of perpetual chastity.  Having been received at the College of Caen, directed by the Fathers of the Society of Jesus, he was conspicuous for a remarkable piety ; and, committing himself to the protection of the Virgin Mary, when still a youth he signed with his own blood, the special covenant he had entered into with her.  Having completed his courses of letters and of philosophy with great distinction, and having spurned opportunities of marriage which had been arranged for him, he enrolled himself with the Congregation of the Oratory de Bérulle, and was ordained priest at Paris.  He was on fire with a marvellous love towards his neighbour : for he took the most constant pains in caring for both the souls and bodies of those smitten with the Asiatic plague, in many different places.  He was made Rector of the Oratorian house at Caen, but since he had been thinking for a long time of educating suitable young men for the ministry of the Church, earnestly asking for the divine assistance, with a brave spirit he most regretfully departed from the associates with whom he had lived for twenty years.


The Cathedral at Caen

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Honéstum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum : * Et dedit illi claritátem ætérnam.
V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei.
R.  Et dedit illi claritátem ætérnam.

R.  The Lord multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait. * And gave him perpetual glory.
V.  The Lord guided the righteous in right paths, and shewed him the kingdom of God.
R.  And gave him perpetual glory.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Crucifix in the Seminary Chapel of St. John Eudes, Caen

Quinque ígitur sacerdótes sibi consócians, anno millésimo sexcentésimo quadragésimo tértio, die festo Annuntiatiónis Beátæ Maríæ Vírginis, Congregatiónem Presbyterórum instítuit, cui Sanctíssima Jesu et Maríæ nómina dedit et Cadómi primum Seminárium apéruit, quod in Normánnia et Británnia minóri complúra, eódem auctóre, subsecúta sunt.  Pro peccatrícibus féminis, ad christiánam vitam revocándis, Ordinem Dóminæ Nostræ a Caritáte fundávit ; cujus nobilíssimæ árboris ramus est Congregátio Andegavénsis a Bono Pastóre.  Insuper Societátem a Matris Dei Corde Admirábili, et ália caritátis ópera cóndidit.  Scripta plura præcláre édidit, et Missionárius Apostólicus tot pagos, óppida et urbes ipsámque régiam aulam, usque ad extrémam ætátem, evangelizávit.

Accordingly, associating five priests with himself, in the year 1643, on the feastday of the Annunciation of the blessed Virgin Mary, he founded a Congregation of Priests, to whom he gave the most holy names of Jesus and Mary, and opened the first seminary at Caen ; and a great many others followed immediately in Normandy and Brittany, also founded by him.  For the recalling of sinful women to a Christian life, he founded the Order of Our Lady of Charity ; of which most noble tree, the Congregation of the Good Shepherd of Angers is a branch.  Furthermore, he founded the Society of the Admirable Heart of the Mother of God, and other charitable institutions.  He was the author of many excellent treatises, and laboured as an Apostolic Missionary to the very end of his life, preaching the Gospel in very many villages, towns, and cities, and even in the royal court.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum.

R.  The Lord loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise.
V.  The Lord hath put on him the breast-plate of faith, and hath adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Singuláre ejus stúdium emícuit in salutári devotióne promovénda erga Sacratíssima Corda Jesu et Maríæ, quorum litúrgicum cultum eísdem præstándum non sine áliquo divíno afflátu, primus ómnium excogitávit ideóque ejúsdem cultus pater, doctor et apóstolus hábitus est.  Jansenistárum doctrínis fórtiter resístens, immutátum erga Petri cáthedram obséquium servávit, et pro suis inimícis, tamquam pro frátribus, assídue Deum precátus est.  Labóribus pótius quam annis fractus, cúpiens dissólvi et esse cum Christo, die décima nona Augústi, anno millésimo sexcentésimo octogésimo, suávia Jesu et Maríæ nómina sæpius répetens, plácide exspirávit.  Quem plúribus miráculis clarum Pius Papa décimus Beatórum albo adscrípsit eúmque novis signis fulgéntem Pius Papa undécimus, anno sacro, in Domínica Pentecóstes inter Sanctos rétulit ejúsque Offícium ac Missam ad univérsam Ecclésiam exténdit.

His matchless zeal was very conspicuous in promoting the salutary devotion towards the most sacred Hearts of Jesus and Mary, whose liturgical worship he was the first of all to devise, although not without some divine inspiration.  He is therefore held to be the father, the teacher, and the apostle of that worship.  Courageously withstanding the doctrines of the Jansenists, he preserved unálterable obedience towards the Chair of Peter, and he constantly prayed to God, both for his enemies as well as for his brethren.  Broken by so many labours, rather than by years, desiring to be freed and to be with Christ, on the 19th day of August, 1680, frequently repeating the sweet names of Jesus and Mary, he died in peace.  As he became illustrious by many miracles, Pope Pius X added him to the list of the Blessed, and as he still shone forth with new signs and wonders, Pope Pius XI, in the holy year and on the day of Pentecost, placed him among the Saints, and extended his Office and Mass to the universal Church.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Iste homo perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : * Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.

R.  This is he which did according to all that God commanded him ; and God said unto him : Enter thou into my rest : * For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  This is he which despised his life in this world, and is come unto an everlasting kingdom.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Joánnes, anno millésimo sexcentésimo primo, in pago vulgo Ri, Sagiénsis diœcésis, ex piis honestísque paréntibus ortus est.  Adhuc puer, jam Angelórum pane reféctus, perpétuam castitátem vovit.  In scholis, ubi laudabíliter stúdia perégit, mira pietáte enítuit.  Beátam Vírginem summópere diléxit, et exímia erga próximum caritáte exársit.  Berulliáni Oratórii Congregatióni nomen dedit et sacerdótio Parísiis auctus est.  Domus Oratoriánæ Cadómi Rector factus, ab eádem, licet ægre, discéssit, ut ad Ecclésiæ ministérium júvenes idóneos institúeret.  Quare quinque sibi adscítis sóciis, Congregatiónem Presbyterórum fundávit, cui Sanctíssima Jesu et Maríæ nómina dedit, et Cadómi primum Seminárium apéruit, quod póstea plura subsecúta sunt.  Ut peccatríces mulíeres ad vitam christiánam revocáret, Dóminæ Nostræ a Caritáte Institútum fundávit : cujus nobilíssimæ árboris ramus est Congregátio Andegavénsis a Bono Pastóre Societátem ab admirábili Corde Matris Dei, et ália caritátis ópera adjécit.  Singulári erga Sanctíssima Jesu et Maríæ Corda flagrans amóre, de litúrgico eis cultu præstándo non sine áliquo divíno afflátu primus cogitávit.  Missionárius Apostólicus plúrimos pagos et urbes evangelizávit.  Tot labóribus fractus, morti próximus, die décima nona Augústi anno millésimo sexcentésimo octogésimo plácide expirávit.  Quem Pius Papa décimus miráculis clarum, inter Beátos, Pius vero undécimus, anno sacro, die Pentecóstes, inter Sanctos rétulit, ejúsque Offícium ac Missam ad univérsam Ecclésiam exténdit.

John was born in 1601 of good, devout parents at the village of Ri in the diocese of Seez.  While yet a boy, when he was refreshed with the Bread of Angels, he vowed perpetual virginity.  In the schools, where he pursued his studies in a praiseworthy way, he shone for his wonderful piety.  He loved the Blessed Virgin above all, and burned with great charity for his neighbour.  Having joined the Berullian Congregation of the Oratory, he was ordained priest at Paris.  He was made rector of the house of the Oratory at Caen, but left it, though sadly, to educate suitable young men for the ministry of the Church.  To this end, with five companions, he founded the congregation of priests to which he gave the most holy Names of Jesus and Mary, and opened the first seminary at Caen, which was followed later by many others.  In order to call sinful women back to a Christian life, he founded the Order of Our Lady of Charity.  Of this noble tree, the Congregation of the Good Shepherd of Angers is a branch.  He also founded the Society of the Admirable Heart of the Mother of God and other charitable institutions.  Burning with a singular love for the most sacred Hearts of Jesus and Mary, he was the first to think, not without some inspiration from God, of offering them a liturgical cult.  As an Apostolic Missionary, he preached the Gospel to many villages and towns.  Worn out with his great labours, he died peacefully on the 19th of August, 1680.  Famous for many miracles, he was numbered among the Blessed by Pope Pius X, and among the Saints by Pope Pius XI on the day of Pentecost in the holy year, and his Office and Mass were extended to the universal Church.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

In the Third Nocturn, the Gospel Homily Sint lumbi vestri præcincti is read from the Common of a Confessor not a Bishop, Series 1.

Gospel Homily from Common of Confessors
 

 

 

Lauds

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Bened. Ant:  Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.

Ant. on Bened:  Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter into the joy of thy Lord.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui beátum Joánnem, Confessórem tuum, ad cultum Sacrórum Córdium Jesu et Maríæ rite promovéndum, mirabíliter inflammásti, et per eum novas in Ecclésia tua Famílias congregáre voluísti : præsta, quæsumus ; ut cujus pia mérita venerámur, virtútum quoque instruámur exémplis.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
O God, who to spread abroad a knowledge of the meekness and lowliness of the heart of Jesus and Mary, and of devotion to them both didst wondrously kindle the zeal of blessed John thy Confessor, by whom also thou didst raise up new religious families in thy Church : grant, we beseech thee ; that we who reverence his worthy deeds may ever find instruction from the example of his godliness.  Through.

Commemoration is made of the Octave :

Ant:  Quæ est ista quæ ascéndit sicut auróra consúrgens, pulchra ut luna, elécta ut sol, terríbilis ut castrórum ácies ordináta?

Ant:  Who is she that looketh forth as the morning, ascending like the dawn-light to the highest heavens?  For she is fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners going forth to war.

V.  Exaltáta est sancta Dei Génitrix.
R.  Super choros Angelórum ad cæléstia regna.

V.  Thou art exalted, O holy Mother of God.
R.  Above choirs of Angels, unto the heavenly kingdom.

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui Immaculátam Vírginem Maríam, Fílii tui Genitrícem, córpore et ánima ad cæléstem glóriam assumpsísti : concéde, quæsumus ; ut ad supérna semper inténti, ipsíus glóriæ mereámur esse consórtes.  Per eúmdem Dóminum nostrum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast taken up into heavenly glory both the body and soul of the Mother of thy Son, the immaculate Virgin Mary : grant, we beseech thee ; that we may in such wise set our affections on things above ; that we may finally attain unto fellowship with her in glory.  Through the same.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

Vespers from the Chapter onwards of the following day.  Commemoration of the preceding day and of the Octave.