St. Hyacinth

Confessor

Double

mtv

Common

Matins

Lauds

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui nos beáti Hyacínthi Confessóris tui ánnua solemnitáte lætíficas : concéde propítius ; ut, cujus natalítia cólimus, étiam actiónes imitémur.  Per Dóminum.
Let us pray.
O God, who makest us glad with the yearly feast of blessed Hyacinth thy Confessor : mercifully grant, that as we now observe his heavenly birthday, so we may follow him in all virtuous and godly living.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

At Second Vespers of St. Joachim, C.

Ant:  Similábo eum viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram.

Ant:  I will liken him unto a wise man which built his house upon a rock.

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
R.  Stolam glóriæ índuit eum.

V.  The Lord loved him, and adorned him.
R.  He clothed him with a robe of glory.

Oremus.
Deus, qui nos beáti Hyacínthi Confessóris tui ánnua solemnitáte lætíficas : concéde propítius ; ut, cujus natalítia cólimus, étiam actiónes imitémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who makest us glad with the yearly feast of blessed Hyacinth thy Confessor : mercifully grant, that as we now observe his heavenly birthday, so we may follow him in all virtuous and godly living.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor not a Bishop, Series 1,  Beatus vir.

Scripture Lessons

Lessons from Common of Confessors
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

The town hall of Breslau, Poland

Hyacínthus Polónus, nobílibus et christiánis paréntibus, in Camiénsi villa episcopátus Vratislaviénsis natus est.  A puerítia lítteris instrúctus, post datam jurisprudéntiæ et sacris lítteris óperam, inter canónicos Cracoviénses adscítus, insígni morum pietáte et summa eruditióne céteros antecélluit.  Romæ in Prædicatórum órdinem ab ipso institutóre sancto Domínico adscríptus, perféctam vivéndi ratiónem, quam ab ipso didícerat, usque ad finem vitæ sanctíssime retínuit.  Virginitátem perpétuo cóluit ; modéstiam, patiéntiam, humilitátem, abstinéntiam ceterásque virtútes, ut certum religiósæ vitæ patrimónium, adamávit.

Hyacinth was a Pole, and was born of the noble and Christian family in the town of Kamin in the Bishoprick of Breslau.  He was trained up in learning from his youth, and after studying law and theology, became a Canon of Krakow, where he was eminent above his fellows by the singular godliness of his life and the depth of his learning.  Being at Rome, he was received into the Order of Friars Preachers by the Founder, St. Dominic, himself, and kept in holiness to the end of his life the rule of perfect living which he had learnt from him.  He remained always a virgin, and loved modesty, long-suffering, lowliness, self-restraint, and all other good graces as his heritage in the life of a Friar.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Saint Dominic presides at the vestition of Saint Hyacinth
in April 1220 in the chapter room at Santa Sabina in Rome.

R.  Honéstum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum : * Et dedit illi claritátem ætérnam.
V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei.
R.  Et dedit illi claritátem ætérnam.

R.  The Lord multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait. * And gave him perpetual glory.
V.  The Lord guided the righteous in right paths, and shewed him the kingdom of God.
R.  And gave him perpetual glory.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v


Krakow Cathedral

Caritáte in Deum fervens, íntegras sæpe noctes fundéndis précibus castigandóque córpori insúmens, nullum eídem levaméntum, nisi lápidi inníxus sive humi cubans, adhibébat.  Remíssus in pátriam, Frisáci primum in itínere amplíssimum sui órdinis monastérium, mox Cracóviæ álterum eréxit.  Inde per álias Polóniæ regni províncias áliis quátuor exædificátis, incredíbile dictu est quantum verbi Dei prædicatióne et vitæ innocéntia apud omnes profécerit.  Nullum diem prætermísit, quo non præclára áliqua fídei, pietátis atque innocéntiæ arguménta præstíterit.

In the heat of his love for God, he sometimes passed whole nights in pouring forth prayers and chastising his body, to which he never gave rest but in leaning against a stone or lying upon the ground.  He was sent back to his own country, and on the way, founded a very large house of his Order at Friesach ; and soon afterwards another at Krakow.  In other provinces of the kingdom of Poland he founded four others, and it passeth belief what success he had with all kinds of men, by his preaching of the Word of God, and the innocency of his life.  Not a day passed wherein he did not display some bright gift of faith, godliness, or innocency.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum.

R.  The Lord loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise.
V.  The Lord hath put on him the breast-plate of faith, and hath adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

The River Vistula

Sanctíssime viri stúdium erga proximórum salútem máximis Deus miráculis illustrávit.  Inter quæ illud insígne, quod Vándalum flúvium prope Visográdum aquis redundántem, nullo navígio usus, trajécit, sóciis quoque expánso super undas pállio tradúctis.  Admirábili vitæ génere ad quadragínta prope annos post professiónem perdúcto, mortis die suis frátribus prænuntiáto, ipso assúmptæ Vírginis festo, Horis canónicis persolútis, sacraméntis ecclesiásticis summa cum veneratióne percéptis, iis verbis : In manus tuas, Dómine ; spíritum Deo réddidit, anno salútis millésimo ducentésimo quinquagésimo séptimo.  Quem miráculis, étiam post óbitum, illústrem, Clemens Papa octávus in Sanctórum númerum rétulit.

The zeal of this most holy man for the salvation of his neighbours was that which God marked by his greatest miracles.  Among these is famous the time when coming to the River Vistula near Visograd, and finding it in flood, he crossed it without a boat, drawing over also his three companions standing upon the waves upon his outspread mantle.  He led a wonderful life for nearly forty years after his profession, and then foretold to his brethren the day of his death.  Upon the very day of the Feast of the Assumption of the Virgin, he finished the recitation of the Office of the Church, received the Sacraments with the utmost reverence, and then with the words, Into thy hands, O Lord, gave up his soul to God in the year of salvation 1257.  He was illustrious for miracles even after his death, and Pope Clement VIII numbered him among the saints.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Iste homo perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : * Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.

R.  This is he which did according to all that God commanded him ; and God said unto him : Enter thou into my rest : * For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  This is he which despised his life in this world, and is come unto an everlasting kingdom.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Hyacínthus Polónus, nobílibus et christiánis paréntibus in Camiénsi villa episcopátus Vratislaviénsis natus est.  Inter canónicos Cracoviénses adscítus, insígni morum pietáte et eruditióne céteros antecélluit.  Romæ in Prædicatórum órdinem ab ipso institutóre sancto Domínico adscríptus, perféctam vivéndi ratiónem, quam ab ipso didícerat, usque ad finem vitæ sanctíssime retínuit, virginitáte perpétuo serváta.  Remíssus in pátriam, sex sui órdinis monastériis exædificátis, incredíbile dictu est, quantum verbi Dei prædicatióne et vitæ innocéntia apud omnes profécerit, frequéntibus clarus miráculis.  Inter quæ illud insígne, quod Vándalum flúvium prope Visográdum aquis redundántem, nullo navígio usus, trajécit, sóciis quoque expánso super undas pállio tradúctis.  Admirábili vitæ génere ad quadragínta prope annos post professiónem perdúcto, ipso assúmptæ Vírginis festo, spíritum Deo réddidit, anno salútis millésimo ducentésimo quinquagésimo séptimo, et a Cleménte octávo in Sanctórum númerum fuit relátus.

Hyacinth was a Pole, born of noble Christian parents at the villa of Kamin in the Bishoprick of Breslau.  He was enrolled among the canons of Krakow and excelled them all in his singularly devout way of life and in his learning.  At Rome, he was received into the Order of Preachers by its founder, St. Dominic ; and to the end of his days, his virginity intact, he held to the perfect rule of life which he had learned from St. Dominic.  He was sent back to his own country and built six monasteries of his Order.  It is unbelievable how much he accomplished by preaching the word of God and by the innocency of his life, made illustrious by numerous miracles.  Among these is this particularly remarkable miracle : he crossed over the river Vistula near Visograd when it was in flood, taking his companions with him, not by boat but on his cloak spread out over the waters.  He persevered in his wonderful way of life for nearly forty years after his profession.  On the day of the Virgin's Assumption in the year of salvation 1257, he gave up his soul to God.  He was numbered among the Saints by Clement VIII.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

In the Third Nocturn, the Gospel Homily Sint lumbi vestri præcincti is read from the Common of a Confessor not a Bishop, Series 1.

Gospel Homily from Common of Confessors
 

 

 

Lauds


The Basilica of Santa Sabina, Rome, where St. Hyacinth
received the habit of the Order of Preachers
from the hands of St. Dominic in 1220

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Bened. Ant:  Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.

Ant. on Bened:  Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter into the joy of thy Lord.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui nos beáti Hyacínthi Confessóris tui ánnua solemnitáte lætíficas : concéde propítius ; ut, cujus natalítia cólimus, étiam actiónes imitémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who makest us glad with the yearly feast of blessed Hyacinth thy Confessor : mercifully grant, that as we now observe his heavenly birthday, so we may follow him in all virtuous and godly living.  Through.

Commemoration is made of the Octave of the Assumption :

Ant:  Quæ est ista quæ ascéndit sicut auróra consúrgens, pulchra ut luna, elécta ut sol, terríbilis ut castrórum ácies ordináta?

Ant:  Who is she that looketh forth as the morning, ascending like the dawn-light to the highest heavens?  For she is fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners going forth to war.

V.  Exaltáta est sancta Dei Génitrix.
R.  Super choros Angelórum ad cæléstia regna.

V.  Thou art exalted, O holy Mother of God.
R.  Above choirs of Angels, unto the heavenly kingdom.

Oremus.
Omnípotens sempiterne Deus, qui Immaculátam Vírginem Maríam, Fílii tui Genitrícem, córpore et ánima ad cæléstem glóriam assumpsísti : concéde, quæsumus ; ut ad supérna semper inténti, ipsíus glóriæ mereámur esse consórtes.  (Per eúmdem Dóminum nostrum.)

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast taken up into heavenly glory both the body and soul of the Mother of thy Son, the immaculate Virgin Mary : grant, we beseech thee ; that we may in such wise set our affections on things above ; that we may finally attain unto fellowship with her in glory.  (Through the same.)

Then is made Commemoration of the Octave Day of St. Lawrence, Martyr :

Ant:  In cratícula te Deum non negávi, et ad ignem applicátus te Christum conféssus sum : probásti cor meum, et visitásti nocte : igne me examinásti, et non est invénta in me iníquitas.

Ant:  Upon the gridiron have I denied thee not, O God.  And when they put me to the fire, I acknowledged thee to be the Lord, O Christ.  Thou hast proved and visited mine heart  in the night season ; thou hast tried me with fire, and found no wickedness in me.

V.  Dispérsit, dedit paupéribus.
R.  Justítia ejus manet in sæculum sæculi.

V.  He hath dispersed abroad and given to the poor.
R.  And his righteousness remaineth for ever.

Oremus.
Excita, Dómine, in Ecclésia tua Spíritum, cui beátus Lauréntius Levíta servívit : ut, eódem nos repléti, studeámus amáre quod amávit, et ópere exercére quod dócuit.  Per Dóminum nostrum... in unitáte ejúsdem Spíritus.

Let us pray.
O Lord, raise up, we pray thee, in thy Church the Spirit wherewith thy blessed Deacon Lawrence did service unto thee : that we, being filled with the same ; may cleave stedfastly to those things which he did love, and in all things follow the holy doctrine which he taught.  Through... in the unity of the same.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Second Vespers

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Magnif. Ant:  Hic vir, despíciens mundum * et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu.

Ant:  Lo, a servant of God, * who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui nos beáti Hyacínthi Confessóris tui ánnua solemnitáte lætíficas : concéde propítius ; ut, cujus natalítia cólimus, étiam actiónes imitémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who makest us glad with the yearly feast of blessed Hyacinth thy Confessor : mercifully grant, that as we now observe his heavenly birthday, so we may follow him in all virtuous and godly living.  Through.

Commemoration is made of the following day within the Octave and of St. Agapitus, Martyr.