St. Joachim

Father of the Blessed Virgin Mary
Confessor

Double of II Class

mtv

All from Common of Confessor not a Bishop except for that which followeth


St. Joachim and St. Anne, parents of the Blessed Virgin Mary

Matins

Lauds

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui præ ómnibus Sanctis tuis beátum Jóachim Genitrícis Fílii tui patrem esse voluísti : concéde, quæsumus ; ut, cujus festa venerámur, ejus quoque perpétuo patrocínia sentiámus.  Per eúmdem Dóminum.
Let us pray.
O God, didst choose blessed Joachim from among the company of thy Saints, that of him might be begotten the Mother of thy Son : grant that we who on his feast day devoutly do him honour ; may ever be assisted by his fatherly protection.  Through the same.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

At Second Vespers of the Assumption

Ant:  Laudémus virum gloriósum in generatióne sua, quia benedictiónem ómnium géntium dedit illi Dóminus, et testaméntum suum confirmávit super caput ejus.

Ant:  Let us praise a man famous in his generation, with whom the Lord established the blessing of all nations, and the Covenant, and made it to rest upon his head.

V.  Potens in terra erit semen ejus.
R.  Generátio rectórum benedicétur.

V.  His seed shall be mighty upon earth.
R.  The generation of the faithful shall be blessed.

Oremus.
Deus, qui præ ómnibus Sanctis tuis beátum Jóachim Genitrícis Fílii tui patrem esse voluísti : concéde, quæsumus ; ut, cujus festa venerámur, ejus quoque perpétuo patrocínia sentiámus.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
O God, didst choose blessed Joachim from among the company of thy Saints, that of him might be begotten the Mother of thy Son : grant that we who on his feast day devoutly do him honour ; may ever be assisted by his fatherly protection.  Through the same.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary


The meeting of St. Joachim and St. Anne at the Golden Gate

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

First Nocturn

The Psalms and Antiphons for the First Nocturn are taken from the Common

The Lessons for the First Nocturn are taken from the Common of a Confessor not a Bishop, Series 1,  Beatus vir.

Lessons from Common of Confessors
 

Second Nocturn

The Psalms and Antiphons for the Second Nocturn are taken from the Common

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

St. Joachim among the shepherds
Sermo sancti Epiphánii Epíscopi The Lesson is taken from a Sermon by St. Epiphanius the Bishop
Oratio de Laud. Virg., sub init.

De radíce Jesse ortus est rex David, et de tribu regis David sancta Virgo : sancta, inquam, et sanctórum virórum fília, cujus paréntes fuérunt Joáchim et Anna ; qui quidem in vita sua Deo placuérunt, atque étiam fructum ejúsmodi germinavérunt, sanctam Vírginem Maríam, templum simul et matrem Dei.  Jóachim porro, Anna et María, hi tres Trinitáti palam sacrifícium laudis offerébant.  Jóachim enim interpretátur Præparátio Dómini, eo quod ex illo præparátum sit templum Dómini, nempe Virgo.  Anna rursus simíliter Grátia interpretátur, proptérea quod Jóachim et Anna grátiam accepérunt, ut accedéntibus précibus, talem fructum germinárent, sanctam Vírginem adépti ; Jóachim síquidem precabátur in monte, et Anna in horto suo.

From the Root of Jesse sprang King David, and from the stock of King David, the Holy Virgin.  Holy I call her, and the daughter of holy men.  Her father and mother were Joachim and Anne, who pleased God in their lives, and brought forth an offspring well-pleasing to him, even the Holy Virgin Mary, at once the Temple and the Mother of God.  These three, Joachim, Anne, and Mary, clearly offered up unto the Trinity a sacrifice of praise.  For the name Joachim being interpreted, signifieth The preparation of the Lord, and out of him was prepared the Temple of the Lord, namely, the Virgin.  The name Anne signifieth grace, and she and Joachim did indeed receive a grace when, in answer to their prayers, they generated such an offspring, compassing the Holy Virgin.  Joachim prayed upon the mountain and Anne in her garden.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Honéstum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum : * Et dedit illi claritátem ætérnam.
V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei.
R.  Et dedit illi claritátem ætérnam.

R.  The Lord multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait. * And gave him perpetual glory.
V.  The Lord guided the righteous in right paths, and shewed him the kingdom of God.
R.  And gave him perpetual glory.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

The dream of St. Joachim
Sermo sancti Joánnis Damascéni The Lesson is taken from a Sermon by St. John of Damascus
Oratio 1 de Virg. Mariæ Nativit., circa principium

Quóniam futúrum erat ut Dei Génitrix et Virgo ex Anna orirétur, natúra grátiæ fœtum antevértere mínime ausa est ; verum tantísper exspectávit, dum grátia fructum suum produxísset.  Síquidem oportébat eam primogénitam in lucem edi, quæ rerum ómnium conditárum Primogénitum, in quo ómnia coagmentáta sunt, paritúra erat.  O par beátum Jóachim et Anna! vobis omnis creatúra obstrícta est.  Per vos enim donum, ómnium donórum præstantíssimum, Creatóri óbtulit, nempe castam matrem, quæ sola Creatóre digna erat.

Since it was to be that the Virgin Mother of God should be born of Anne, nature dared not to produce any other child before this child of grace, but humbly waited until grace should have produced hers.  It behoved that she should come into the world as a first-born, who was to bear the First-born of every creature, even him by whom all things were made.  O blessed couple, Joachim and Anne : unto you is all creation laid under debt, since through you creation hath offered to the Creator this noblest of gifts, namely, that chaste mother, who alone was worthy of the Creator.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum.

R.  The Lord loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise.
V.  The Lord hath put on him the breast-plate of faith, and hath adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

The Annunciation to St. Anne

Exsúlta, Jóachim, quóniam ex fília tua Fílius natus est nobis ; et vocátur nomen ejus magni consílii, hoc est, salútis totíus mundi Angelus.  Pudóre afficiátur Nestórius, ac manum ori impónat.  Puer hic Deus est.  Quóniam ígitur modo ea Dei Génitrix non sit, quæ péperit?  Si quis sanctam Dei Genitrícem non confitétur, a Deitáte remótus est.  Mea non est hæc orátio, quamquam alióqui mea ; hanc enim diviníssimam hereditátem a theólogo patre Gregório accépi.  O beátum par Jóachim et Anna!  Ac profécto ex ventris vestri fructu immaculáti agnoscímini, quemádmodum Christus quodam loco dixit : Ex frúctibus eórum cognoscétis eos.  Ut Deo gratum erat ac dignum ea quæ a vobis orta est, vitæ vestræ ratiónes instituístis.  Caste enim ac sancte múnere vestro functi, virginitátis thesáurum produxístis.

Rejoice, O Joachim, from whose daughter a Child hath unto us been born, and his name is called The Angel of the Great Counsel, that is, of the salvation of the whole world.  Let Nestorius be ashamed, and put his hand upon his mouth.  Her Child is God.  How then can his Mother be other than the Mother of God?  Whosoever acknowledgeth not the Holy Mother of God is far from God.  This saying is not mine, although it is mine in all other senses than that of authority.  I have received it as a most godly legacy from Father Gregory the Divine.  O blessed couple, Joachim and Anne, Christ saith in a certain place : By their fruits ye shall know them ; and ye are known by the fruit of your chaste loins.  That that which should be born of you might be worthy and well-pleasing in the sight of God, ye ordered your own lives by rule.  In the chaste and holy exercise of your natural gift, ye produced the treasure of virginity.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Iste homo perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : * Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.

R.  This is he which did according to all that God commanded him ; and God said unto him : Enter thou into my rest : * For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  This is he which despised his life in this world, and is come unto an everlasting kingdom.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.


After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the Common of a Confessor not a Bishop.
 

Third Nocturn

The Psalms and Antiphons for the Third Nocturn are taken from the Common

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 1, 1-16

Liber generatiónis Jesu Christi, fílii David, fílii Abraham.  Abraham génuit Isaac, Isaac autem génuit Jacob.  Et réliqua.

The book of the generation of Jesus Christ the son of David, the son of Abraham.  Abraham begat  Isaac, and Isaac begat Jacob.  And so on, and that which followeth.

Sermo sancti Joánnis Damascéni The Lesson is taken from a Sermon by St. John of Damascus
Liber 4 de Fide orthodoxa, cap. 15 de Domini genealogia et sanctæ Dei Genitricis

The Annunciation to St. Joachim (upper right) and to St. Anne

Quod Joseph ex Davídica tribu oríginem dúxerit, sanctíssimi Evangelístæ Matthæus et Lucas líquido demonstrárunt.  Verum, hoc inter eos discríminis est, quod Matthæus ex Davíde per Salomónem Joséphum dedúcit ; Lucas autem per Nathan.  At vero sanctæ Vírginis ortum utérque siléntio prætériit.  Quocírca scire óperæ prétium est, nec apud Hebræos nec apud Scriptúram sacram hoc in more pósitum fuísse, ut mulíerum genus recenserétur.  Verum, hoc demum lege cautum erat ne tribus ulla uxóres ex áltera tribu accérseret.  Ac proínde Joseph, qui ex tribu Davídica ortum trahébat justitiámque colébat (hanc enim laudem ei tríbuit divínum Evangélium), sanctam Vírginem haudquáquam præter legis præscríptum despondísset, nisi ex eódem sceptro genus duxísset.  Ob idque satis hábuit Evangelísta demonstrásse unde Joseph ortum tráxerit.

That Joseph sprang from the lineage of David, the most holy Evangelists Matthew and Luke have clearly shewn.  There is this difference between them, that Matthew traceth the pedigree from David through Solomon, and Luke through Nathan.  But both of them pass in silence over the descent of the Holy Virgin.  In explanation of this we shall find on investigation that among the Jews, and in the Holy Scriptures, it hath never been in use to chronicle the pedigrees of women.  But the Law containeth a warning against the tribes intermarrying one with another.  Joseph was of the same tribe as David, and since he was a just man (this is the praise which the Gospel of God giveth him), he would not have espoused the Holy Virgin, unless she had been of the same race, as such an union would not have been in accordance with the commandment of the law.  For this reason the Evangelist held it enough to have shewn the descent of Joseph.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo laudávit Dóminum : * Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Ecce homo sine queréla, verus Dei cultor, ábstinens se ab omni ópere malo, et pérmanens in innocéntia sua.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.

R.  This is he who wrought mighty deeds and valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine : * May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  Behold a man without blame, a worshipper of God in truth, keeping himself clean from every evil work, and abiding still in his innocency.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.


If Lesson IX is to be said of any other Office, then Lessons VIII and IX below are joined together to form the Eighth Lesson.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Ss. Joachim and Anne, parents of the Blessed Virgin Mary

Igitur ex stirpe Nathan, fílii David, Levi génuit Melchi et Panthérem.  Panther autem génuit Barpanthérem (namque ita vocabátur).  Barpánther rursus génuit Jóachim.  Jóachim dénique génuit sanctam Dei Genitrícem.  Rursus, ex stirpe Salomónis, fílii David, Mathan ex uxóre sua génuit Jacob.  Mórtuo autem Mathan, Melchi ex tribu Nathan, fílius Levi ac frater Panthéris, uxórem ipsíus Mathan, quæ étiam Jacóbi mater erat, matrimónio sibi copulávit, atque ex ea génuit Heli.  Ita uteríni fratres erant Jacob et Heli ; ille nimírum ex tribu Salomónis, hic ex tribu Nathan oriúndus.

Therefore, from the stock of Nathan the son of David, Levi begat Melchi and Panther ; and Panther begat Bar-Panther (for so was he called) ; and Bar-Panther begat Joachim ; and Joachim begat the Holy Mother of God.  Again, from the stock of Solomon the son of David, Mathan of his wife begat Jacob.  And after Mathan was dead, Melchi, of the family of Nathan, son to Levi and brother to Panther, took to him in marriage her that had been the wife of Mathan, and was mother of Jacob, and begat of her Heli.  So that Jacob and Heli were half-brothers, sons of the same mother, but one of the stock of Solomon  and the other of the stock of Nathan.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris: * Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Vigiláte ergo, quia nescítis qua hora Dóminus vester ventúrus sit.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.

R.  Let your loins be girded about, and your lights burning: * And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Watch therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Porro Heli, qui ex tribu Nathan erat, nullis líberis suscéptis, e vita migrávit ; eáque de causa Jacob ipsíus frater, qui ex tribu Salomónis flúxerat, ipsíus uxórem accépit, fratríque suo semen excitávit ac Joséphum progénuit.  Joseph ítaque natúra quidem fílius Jacob erat, a Salomóne oriúndus ; legis autem ratióne patrem habébat Heli, ex Nathan oriúndum.  Quæ cum ita sint, Jóachim lectíssimam illam ac summis láudibus dignam mulíerem Annam matrimónio sibi copulávit.  Verum, quemádmodum prisca illa Anna, cum sterilitátis morbo laboráret, per oratiónem ac promissiónem, Samuélem procreávit ; eódem modo hæc étiam, per obsecratiónem et promissiónem, Dei Genitrícem a Deo accépit, ut ne hic quoque cuíquam ex illústribus matrónis céderet.  Itaque grátia (nam hoc sonat Annæ vocábulum) Dóminam parit (id enim Maríæ nómine significátur).  Vere étenim rerum ómnium conditárum Dómina facta est, cum Creatóris Mater éxstitit.

Then Heli, who was the descéndant of Nathan, died, having had not children.  Whereupon, Jacob, who was the descéndant of Solomon, took to himself the widow of his half-brother Heli, to raise up seed unto his brother, and begat of her Joseph.  So Joseph was by nature the son of Jacob the descéndant of Solomon, but in the eye of the Law he had for his father Heli the descéndant of Nathan.  Things being thus, Joachim took to wife that most eminent and praiseworthy woman, Anne.  And even as the patient Hannah, being stricken with barrenness, by prayer and promise became the mother of Samuel, so likewise this woman also through prayer and promise received from God the Mother of God, that in fruitfulness she might not be behind any of the famous matrons.  And thus grace (for such is the signification of the name of Anne) is mother of the Lady (for such is the signification of the name of Mary).  And indeed she became the Lady of every creature, since she hath been mother of the Creator.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Potens in terra erit semen ejus.
R.  Generátio rectórum benedicétur.

V.  His seed shall be mighty upon earth.
R.  The generation of the faithful shall be blessed.

Ad Bened. Ant:  Laudémus * virum gloriósum in generatióne sua, quia benedictiónem ómnium géntium dedit illi Dóminus, et testaméntum suum confirmávit super caput ejus.

Ant. on Bened:  Let us praise * a man famous in his generation, with whom the Lord established the blessing of all nations, and the Covenant, and made it to rest upon his head.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui præ ómnibus Sanctis tuis beátum Jóachim Genitrícis Fílii tui patrem esse voluísti : concéde, quæsumus ; ut, cujus festa venerámur, ejus quoque perpétuo patrocínia sentiámus.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
O God, didst choose blessed Joachim from among the company of thy Saints, that of him might be begotten the Mother of thy Son : grant that we who on his feast day devoutly do him honour ; may ever be assisted by his fatherly protection.  Through the same.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Second Vespers

V.  Potens in terra erit semen ejus.
R.  Generátio rectórum benedicétur.

V.  His seed shall be mighty upon earth.
R.  The generation of the faithful shall be blessed.

Ad Magnif. Ant:  Laudémus * virum gloriósum in generatióne sua, quia benedictiónem ómnium géntium dedit illi Dóminus, et testaméntum suum confirmávit super caput ejus.

Ant. on Magnif:  Let us praise * a man famous in his generation, with whom the Lord established the blessing of all nations, and the Covenant, and made it to rest upon his head.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui præ ómnibus Sanctis tuis beátum Jóachim Genitrícis Fílii tui patrem esse voluísti : concéde, quæsumus ; ut, cujus festa venerámur, ejus quoque perpétuo patrocínia sentiámus.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
O God, didst choose blessed Joachim from among the company of thy Saints, that of him might be begotten the Mother of thy Son : grant that we who on his feast day devoutly do him honour ; may ever be assisted by his fatherly protection.  Through the same.

Commemoration of the following day only