|
The Assumption of the Blessed Virgin Mary |
|
|
sometimes called Marymas or Lady-Day-in-Harvest Double of I Class with common Octave |
|
|
|
|
| Oremus. Omnípotens sempitérne Deus, qui Immaculátam Vírginem Maríam, Fílii tui Genitrícem, córpore et ánima ad cæléstem glóriam assumpsísti : concéde, quæsumus ; ut ad supérna semper inténti, ipsíus glóriæ mereámur esse consórtes. Per eúmdem Dóminum nostrum. |
Let us pray. Almighty and everlasting God, who hast taken up into heavenly glory both the body and soul of the Mother of thy Son, the immaculate Virgin Mary : grant, we beseech thee ; that we may in such wise set our affections on things above ; that we may finally attain unto fellowship with her in glory. Through the same. |
|
Ant. Assúmpta est María in cælum : * gaudent Angeli, laudántes benedícunt Dóminum. |
Ant. Mary hath been taken up into heaven : * the company of Angels is joyful ; yea, the Angels rejoice, and glorify the Lord. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Assúmpta est María in cælum : gaudent Angeli, laudántes benedícunt Dóminum. |
Ant. Mary hath been taken up into heaven : the company of Angels is joyful ; yea, the Angels rejoice, and glorify the Lord. |
|
Ant. María Virgo assúmpta est * ad æthéreum thálamum, in quo Rex regum stelláto sedet sólio. |
Ant. The Virgin Mary hath been taken * into the heavenly mansions on high, where the King of kings is seated on his starry throne. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * Laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. María Virgo assúmpta est ad æthéreum thálamum, in quo Rex regum stelláto sedet sólio. |
Ant. The Virgin Mary hath been taken into the heavenly mansions on high, where the King of kings is seated on his starry throne. |
|
Ant. In odórem * unguentórum tuórum cúrrimus : adolescéntulæ dilexérunt te nimis. |
Ant. Thy name * is as ointment poured forth; therefore do the virgins love thee. |
|
Psalmus 121. Lætatus sum Lætátus sum in
his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus. |
Psalm 121. Lætatus sum I was glad when they said unto me, *
We will go into the house of
the Lord. |
|
Ant. In odórem unguentórum tuórum cúrrimus : adolescéntulæ dilexérunt te nimis. |
Ant. Thy name is as ointment poured forth; therefore do the virgins love thee. |
|
Ant. Benedícta * fília tu a Dómino : quia per te fructum vitæ communicávimus. |
Ant. Blessed be thou * of the Almighty Lord for evermore, O daughter, for by thee we have partaken of the Fruit of the Tree of Life. |
|
Psalmus 126. Nisi Dominus Nisi Dóminus
ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam. |
Psalm 126. Nisi Dominus Except the Lord build the house, * they
labour in vain that build it. |
|
Ant. Benedícta fília tu a Dómino : quia per te fructum vitæ communicávimus. |
Ant. Blessed be thou of the Almighty Lord for evermore, O daughter, for by thee we have partaken of the Fruit of the Tree of Life. |
|
Ant. Pulchra es * et decóra, fília Jerúsalem, terríbilis ut castrórum ácies ordináta. |
Ant. Fair and comely art thou * O daughter of Jerusalem, terrible as an army with banners, going forth to war. |
|
Psalmus 147. Lauda, Jerusalem Lauda,
Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. |
Psalm 147. Lauda, Jerusalem Praise
the Lord, O Jerusalem; *
praise thy God, O Sion. |
|
Ant. Pulchra es et decóra, fília Jerúsalem, terríbilis ut castrórum ácies ordináta. |
Ant. Fair and comely art thou O daughter of Jerusalem, terrible as an army with banners, going forth to war. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Judith 13. 22-23. |
The Little Chapter
Judith 13. 22-23. |
|
Hymnus O prima, Virgo, pródita Tu perpes hostis fémina Tu ventre Vitam cóncipis, Merces piáclo débita Tanta corúscans glória, Ad nos, triúmphans, éxsules, * Jesu, tibi sit glória, |
The Hymn
O Virgin thou, the spirit's fairest,
O thou in whom rich grace abounds,
Within thy womb anew Life's made,
Thy will immersed in Jesu's own,
In thy great glory burning bright
Triumphant Queen to Heaven borne,
Doxology of BVM |
|
|
|
|
V. Exaltáta est sancta Dei Génitrix. |
V.
Thou art exalted, O holy Mother of God. |
|
Ad Magnif. Ant: Virgo prudentíssima, * quo progréderis, quasi auróra valde rútilans? Fília Sion, tota formósa et suávis es, pulchra ut luna, elécta ut sol. |
Ant. on Magnif: O wisest of virgins, * whither goest thou, like to the Day-Spring gloriously rising? O daughter of Sion, altogether lovely art thou, and pleasant for delights, fair as the moon, clear as the sun. |
| THE MAGNIFICAT | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|
|
Compline |
|
| The conclusion of Hymns at all Hours shall be the following: | |
| Jesu tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. |
All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-Born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. |
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Veníte, adorémus Regem regum, * Cujus hódie ad æthéreum Virgo Mater assúmpta est cælum. |
O come let us worship the King of kings, * This day was his Virgin Mother taken to the heavens above. |
|
Veníte, adorémus Regem regum, * Cujus hódie ad æthéreum Virgo Mater assúmpta est cælum. |
O come let us worship the King of kings, * This day was his Virgin Mother taken to the heavens above. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Veníte, adorémus Regem regum, * Cujus hódie ad æthéreum Virgo Mater assúmpta est cælum. |
O come let us worship the King of kings, * This day was his Virgin Mother taken to the heavens above. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Cujus hódie ad æthéreum Virgo Mater assúmpta est cælum. |
This day was his Virgin Mother taken to the heavens above. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Veníte, adorémus Regem regum, * Cujus hódie ad æthéreum Virgo Mater assúmpta est cælum. |
O come let us worship the King of kings, * This day was his Virgin Mother taken to the heavens above. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Cujus hódie ad æthéreum Virgo Mater assúmpta est cælum. |
This day was his Virgin Mother taken to the heavens above. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Veníte, adorémus Regem regum, * Cujus hódie ad æthéreum Virgo Mater assúmpta est cælum. |
O come let us worship the King of kings, * This day was his Virgin Mother taken to the heavens above. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Cujus hódie ad æthéreum Virgo Mater assúmpta est cælum. |
This day was his Virgin Mother taken to the heavens above. |
|
Veníte, adorémus Regem regum, * Cujus hódie ad æthéreum Virgo Mater assúmpta est cælum. |
O come let us worship the King of kings, * This day was his Virgin Mother taken to the heavens above. |
| Hymnus | The Hymn |
|
Surge! Jam terris fera bruma cessit, Ridet in pratis decus omne florum, Alma quæ Vitæ Génitrix fuísti, Surge, María! |
Arise! the cold blasts from earth
have receded, And in the field are lovely flowers smiling, For thee, O gracious Mother, bearer of Life, Arise, O Mary! |
|
Lílium fulgens velut in rubéto, Mortis auctórem teris una, carpens Sóntibus fructum pátribus negátum Arbore vitæ. |
Beautiful Lily blooming 'mid the
brambles, Death's haughty author thou alone didst conquer, Plucking life-giving tree of fruits the fathers By sin did not taste. |
|
Arca non putri fabricáta ligno Manna tu servas, fluit unde virtus, Ipsa qua surgent animáta rursus Ossa sepúlcris. |
Ark of sweet wood not destined for
ruin, Holding the manna, whence springeth forth the power Summoning forth the bones again arisen From depths of the tomb. |
|
Præsidis mentis dócilis minístra, Haud caro tabo pátitur resólvi; Spíritus imo sine fine consors Tendit ad astra. |
Thou handmaid, faithful to the Ruler
of hearts, Thy flesh cruel decay could never touch, Thy soul of Spirit partaking without end, Hath winged to the stars. |
|
Surge! Dilécto pete nixa cælum, Sume consértum diadéma stellis, Teque natórum récinens beátam Excipe carmen. |
Leaning on thy beloved, arise, go
heav'nward! Accept the crown with stars for thee bedecked, List to the hymn thy children sing on this day, Calling thee blessed. |
|
Laus sit excélsæ Tríadi perénnis, Quæ tibi, Virgo, tríbuit corónam, Atque regínam statuítque nostram Próvida matrem. Amen. |
Praise to the Triune Godhead
everlasting, Who hath caused thee, O Virgin, to be crowned, And providently willed our Queen thou shouldst be Also our Mother. Amen. |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
|
Ant. Exaltáta est * sancta Dei Génitrix super choros Angelórum ad cæléstia regna. |
Ant. Thou art exalted, * O Holy Mother of God, above choirs of Angels unto the heavenly kingdom. |
|
Psalmus 8. Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
O Lord our
Governour, * how excellent is thy Name in all the world! |
|
Ant. Exaltáta est sancta Dei Génitrix super choros Angelórum ad cæléstia regna. |
Ant. Thou art exalted, O Holy Mother of God, above choirs of Angels unto the heavenly kingdom. |
|
Ant. Paradísi portæ * per te nobis apértæ sunt, quæ hódie gloriósa cum Angelis triúmphas. |
Ant. The gates of paradise * were set open for us all when they gave entrance to thee, for thy glorious triumph today among the Angels. |
|
Psalmus 18. Cæli enarrant
Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. |
Psalm 18. Cæli enarrant The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work. |
|
Ant. Paradísi portæ per te nobis apértæ sunt, quæ hódie gloriósa cum Angelis triúmphas. |
Ant. The gates of paradise were set open for us all when they gave entrance to thee, for thy glorious triumph today among the Angels. |
|
Ant. Benedícta tu * in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. |
Ant. Blessed art thou * among women, and blessed is the Fruit of thy womb. |
|
Psalmus 23. Domini est terra
Dómini est terra, et plenitúdo
ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. |
The earth is the Lord's, and all the fulness thereof; * the
compass of the world, and they that dwell therein. |
|
Ant. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. |
Ant. Blessed art thou among women, and blessed is the Fruit of thy womb. |
|
STAND |
|
|
V.
Exaltáta est sancta Dei Génitrix. R. Super choros Angelórum ad cæléstia regna. |
V.
Thou art exalted, O Holy Mother of God. R. Above choirs of Angels unto the heavenly kingdom. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De libro Génesis |
The Lesson is taken from the Book of Genesis |
| Chap. 3, 9-15 | |
![]() |
|
|
Vocavítque Dóminus Deus Adam, et dixit ei : Ubi es? Qui ait : Vocem tuam audívi in paradíso ; et tímui eo quod nudus essem, et abscóndi me. Cui dixit : Quis enim indicávit tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno de quo præcéperam tibi ne coméderes, comedísti? Dixítque Adam : Múlier quam dedísti mihi sóciam, dedit mihi de ligno, et comédi. Et dixit Dóminus Deus ad mulíerem : Quare hoc fecísti? Quæ respóndit : Serpens decépit me, et comédi. Et ait Dóminus Deus ad serpéntem : Quia fecísti hoc, maledíctus es inter ómnia animántia et béstias terræ ; super pectus tuum gradiéris, et terram cómedes cunctis diébus vitæ tuæ. Inimicítias ponam inter te et mulíerem, et semen tuum et semen illíus ; ipsa cónteret caput tuum, et tu insidiáberis calcáneo ejus. |
And the Lord God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. And the Lord God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. And the Lord God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: and I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Vidi speciósam sicut colúmbam, ascendéntem
désuper rivos aquárum, cujus inæstimábilis odor erat nimis in vestiméntis
ejus ; * Et sicut dies verni circúmdabant
eam flores rosárum et lília convállium. |
R.
I saw her, when fair as a dove, she winged
her flight above the rivers of waters. The priceless savour of her
perfumes hung heavy in her garments,
* And about her it was as the flower of roses
in the spring of the year, and as lilies of the valley. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | |
|
De Epístola prima beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios |
The Lesson is taken from the former Epistle of blessed Paul to the Corinthians |
| Chap. 15, 20-26 | |
|
Christus resurréxit a mórtuis, primítiæ dormiéntium ; quóniam quidem per hóminem mors, et per hóminem resurréctio mortuórum. Et sicut in Adam omnes moriúntur, ita et in Christo omnes vivificabúntur ; unusquísque autem in suo órdine : primítiæ Christus ; deínde ii qui sunt Christi, qui in advéntu ejus credidérunt. Deínde finis, cum tradíderit regnum Deo et Patri, cum evacuáverit omnem principátum, et potestátem, et virtútem. Opórtet autem illum regnáre, donec ponat omnes inimícos sub pédibus ejus. Novíssima autem inimíca destruétur mors. |
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept. For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming. Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. For he must reign, till he hath put all enemies under his feet. The last enemy that shall be destroyed is death. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Sicut cedrus exaltáta sum in Líbano, et sicut
cypréssus in monte Sion : quasi myrrha elécta, *
Dedi suavitátem odóris. |
R.
I was exalted like a cedar in Libanus, and as
a cypress tree upon the mountain of Hermon, and like the best myrrh
* I yielded a pleasant odour. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Ibid., 53-57 |
|
Opórtet enim corruptíbile hoc indúere incorruptiónem, et mortále hoc indúere immortalitátem. Cum autem mortále hoc indúerit immortalitátem, tunc fiet sermo qui scriptus est : Absórpta est mors in victória. Ubi est, mors, victória tua? ubi est, mors, stímulus tuus? Stímulus autem mortis peccátum est, virtus vero peccáti lex. Deo autem grátias, qui dedit nobis victóriam per Dóminum Jesum Christum. |
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Quæ est ista quæ
procéssit sicut sol, et formósa tamquam Jerúsalem?
*
Vidérunt eam fíliæ
Sion, et beátam dixérunt, et regínæ laudavérunt eam. |
R. Who is she
that goeth forth as the morning, clear as the sun, and comely as
Jerusalem? * The
daughters of Sion saw her and called her blessed ; the queens also, and
they did praise her. |
|
|
|
|
Ant. Spécie tua * et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna. |
Ant. In thy comeliness, * yea, in thy beauty, go forth, ride prosperously, and reign. |
|
Psalmus 44. Eructavit cor meum Eructávit cor
meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi. |
My heart is
inditing of a good matter; * I speak my works unto the
King. |
|
Ant. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna. |
Ant. In thy comeliness, yea, in thy beauty, go forth, ride prosperously, and reign. |
|
Ant. Sanctificávit * tabernáculum suum Altíssimus. |
Ant. The Most High God * hath made holy his dwelling place. |
|
Psalmus 45. Deus noster refugium Deus noster
refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ
invenérunt nos nimis. |
Psalm 45. Deus noster refugium God is our hope
and strength, * a very present help in trouble, which hath found us exceedingly. |
|
Ant. Sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus. |
Ant. The Most High God hath made holy his dwelling place. |
|
Ant. Gloriósa * dicta sunt de te, Virgo María. |
Ant. Glorious things * are spoken of thee, O Virgin Mary. |
|
Psalmus 86. Fundamenta ejus Fundaménta ejus in móntibus
sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob. |
Psalm 86. Fundamenta ejus The foundations thereof are in the holy mountains : * the Lord loveth
the gates of Sion more than all the dwellings of Jacob. |
|
Ant. Gloriósa dicta sunt de te, Virgo María. |
Ant. Glorious things are spoken of thee, O Virgin Mary. |
|
STAND |
|
|
V. Assúmpta est
María in cælum : gaudent Angeli. R. Laudántes benedícunt Dóminum. |
V. Mary is taken up into heaven,
the company of the Angels is joyful. R. Yea, the Angels rejoice and glorify the Lord. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Joánnis Damascéni | The Lesson is taken from a Sermon by St. John of Damascus |
| Oratio 2 de Dormitione B.M.V. post initium | |
![]() Final home and shrine of the Blessed Virgin Mary, near Ephesus, Turkey |
|
|
Hódie sacra et animáta arca Dei vivéntis, quæ suum in útero concépit Creatórem, requiéscit in templo Dómini, quod nullis est exstrúctum mánibus. Et David exsúltat ejus parens, et cum eo choros ducunt Angeli, célebrant Archángeli, Virtútes gloríficant, Principátus exsúltant, Potestátes collætántur, gaudent Dominatiónes, Throni festum diem agunt, laudant Chérubim, glóriam ejus prædicant Séraphim. Hódie Eden novi Adam paradísum súscipit animátum, in quo solúta est condemnátio, in quo plantátum est lignum vitæ, in quo opérta fuit nostra núditas. |
This day the holy and animated Ark of the living God, which had held within it its own Maker, is borne to rest in that Temple of the Lord, which is not made with hands. David, whence it sprang, leapeth before it, and in company with him the Angels dance, the Archangels sing aloud, the Virtues ascribe glory, the Principalities shout for joy, the Powers make merry, the Dominions rejoice, the Thrones keep holiday, the Cherubim utter praise, and the Seraphim proclaim its glory. This day the Eden of the new Adam receiveth the living garden of delight, wherein the condemnation was annulled, wherein the Tree of Life was planted, wherein our nakedness was covered. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ornátam
monílibus filiam Jerúsalem Dóminus concupívit :
* Et vidéntes eam fíliæ
Sion, beatíssimam prædicavérunt, dicéntes : Unguéntum effúsum nomen tuum. |
R. When the
Lord beheld the daughter of Jerusalem adorned with her jewels, he greatly
desired her beauty ;
* And when the daughters of Sion saw her,
they cried out that she was most blessed, and they said : Thy name is as
ointment poured forth. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Hódie Virgo immaculáta, quæ nullis terrénis inquináta est afféctibus, sed cæléstibus educáta cogitatiónibus, non in terram revérsa est ; sed, cum esset animátum cælum, in cæléstibus tabernáculis collocátur. Ex qua enim ómnibus vera vita manávit, quómodo illa mortem gustáret? Sed cedit legi latæ ab eo quem génuit ; et, ut fília véteris Adam, véterem senténtiam súbiit (et ejus Fílius, qui est vita ipsa, eam non recusávit); ut autem Dei vivéntis Mater, ad illum ipsum digne assúmitur. |
This day the stainless maiden, who had been defiled by no earthly lust, but ennobled by heavenly desires, returned not to dust, but, being herself a living heaven, took her place among the heavenly mansions. From her true life had flowed for all men, and how should she taste of death? But she yielded obedience to the law established by him to whom she had given birth, and, as the daughter of the old Adam, underwent the old sentence, which even her Son, who is the very Life Itself, had not refused ; but, as the Mother of the living God, she was worthily taken by him unto himself. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Beátam me
dicent omnes generatiónes, *
Quia fecit mihi Dóminus magna qui potens est,
et sanctum nomen ejus. |
R. All
generations shall call me blessed,
* For the Lord
that is mighty hath magnified me, and holy is his Name. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
| Ex Actis Pii Papæ duodécimi | The Lesson is taken from the Acts of Pope Pius XII |
![]() Pope Pius XII solemnly declares the dogma of the Assumption of Mary Most Holy, November 1, 1950 |
|
|
Quóniam vero univérsa Ecclésia fidem in corpóream beátæ Maríæ Vírginis Assumptiónem per sæculórum decúrsum manifestávit, et totíus orbis Epíscopi prope unánimi consensióne petiérunt ut hæc véritas, quæ Sacris Lítteris innítitur, Christifidélium ánimis pénitus est ínsita, ceterísque revelátis veritátibus plane cónsona, tamquam divínæ et cathólicæ fídei dogma definirétur, Pius duodécimus Póntifex Máximus, totíus Ecclésiæ votis ánnuens, státuit hoc Beátæ Maríæ Vírginis privilégium solémniter renuntiáre. Itaque die prima Novémbris anni máximi Jubilæi millésimi nongentésimi quinquagésimi, Romæ ad foro ad sancti Petri Basílicam paténte, plurimórum Sanctæ Románæ Ecclésiæ Cardinálium atque Episcopórum ex díssitis étiam regiónibus astánte cœtu, coram ingénti Christifidélium multitúdine, univérso cathólico orbe plaudénte, corpóream Beátæ Maríæ Vírginis Assumptiónem in cælum infallíbili oráculo in hæc verba proclamávit : Postquam súpplices étiam atque étiam ad Deum admóvimus preces, ac Veritátis Spíritus lumen invocávimus, ad Omnipoténtis Dei glóriam, qui peculiárem benevoléntiam suam Maríæ Vírgini dilargítus est, ad sui Fílii honórem, immortális sæculórum Regis ac peccáti mortísque victóris, ad ejúsdem augústæ Matris augéndam glóriam et ad totíus Ecclésiæ gáudium exsultationémque, auctoritáte Dómini Nostri Jesu Christi, Beatórum Apostolórum Petri et Pauli ac Nostra pronuntiámus, declarámus et definímus revelátum dogma esse : Immaculátam Deíparam semper Vírginem Maríam, expléto terréstris vitæ cursu, fuísse córpore et ánima ad cæléstem glóriam assúmptam. |
Since indeed the universal Church hath at all times and throughout the ages manifested faith in the bodily Assumption of the Blessed Virgin Mary, and since the Bishops of the whole world by an almost unanimous agreement have petitioned that this truth, which is enshrined in Sacred Scripture and deeply rooted in the souls of Christ's faithful, and is also truly in accord with other revealed truths, should be defined as a dogma of the divine and Catholick Faith, Pope Pius XII, acceding to the requests of the whole Church, decreed that this privilege of the Blessed Virgin Mary be solemnly proclaimed, and thus, on the first day of November of the year of the Great Jubilee, nineteen hundred and fifty, at Rome, in the open square before the Basilica of St. Peter, surrounded by a throng of many Cardinals and Bishops of the Holy Roman Church who had come from distant parts of the earth, and before a great multitude of the faithful, with the whole Catholick world rejoicing, proclaimed in these words and with infallible statement the bodily Assumption of the Blessed Virgin Mary into heaven : Wherefore, having offered to God continual prayers of supplication, and having invoked the light of the Spirit of Truth, to the glory of Almighty God who hath enriched the Virgin Mary with his special favour ; in honour of his Son, the immortal King of ages and victor over sin and death ; for the increase of the glory of the same august Mother, and for the joy and exultation of the whole Church, by the authority of Our Lord Jesus Christ, of the holy Apostles Peter and Paul, and by our own authority, we pronounce, declare and define it to be a divinely revealed dogma that : The Immaculate Mother of God, Mary ever Virgin, was, at the end of her earthly life, assumed body and soul into heavenly glory. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Beáta es,
Virgo María, quæ Dóminum portásti, Creatórem
mundi : * Genuísti qui te fecit, et
in ætérnum pérmanes Virgo. |
R. Blessed
art thou, O Virgin Mary, who didst bear the Creator of all things :
* Thou didst give birth to thy Maker, and
forever remainedst a Virgin. |
|
|
|
|
Ant. Gaude, María Virgo : * cunctas hæreses sola interemísti in univérso mundo. |
Ant. Joy to thee, O Virgin Mary, * for thou hast trampled down all the heresies in the whole world. |
|
Psalmus 95. Cantate Domino Cantáte
Dómino cánticum novum: * cantáte
Dómino, omnis terra. |
O sing unto the Lord
a new song; * sing unto the
Lord, all the whole earth. |
|
Ant. Gaude, María Virgo : cunctas hæreses sola interemísti in univérso mundo. |
Ant. Joy to thee, O Virgin Mary, for thou hast trampled down all the heresies in the whole world. |
|
Ant. Cæli annúntiant * justítiam ejus, et omnes pópuli vident glóriam ejus. |
Ant. The heavens have declared * his righteousness, and all the peoples have seen his glory. |
|
Psalmus 96. Dominus regnavit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. |
The Lord hath reigned,
may the earth be glad thereof; *
yea, the
multitude of the isles shall be joyful. |
|
Ant. Cæli annúntiant justítiam ejus, et omnes pópuli vident glóriam ejus. |
Ant. The heavens have declared his righteousness, and all the peoples have seen his glory. |
|
Ant. Cantáte Dómino * cánticum novum : quia mirabília fecit in te, O María. |
Ant. O sing unto the Lord * a new song ; for he hath done marvellous things in thee, O Mary. |