The Assumption of the
Blessed Virgin Mary

sometimes called Marymas or Lady-Day-in-Harvest

Double of I Class with common Octave

1st Vespers

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui Immaculátam Vírginem Maríam, Fílii tui Genitrícem, córpore et ánima ad cæléstem glóriam assumpsísti : concéde, quæsumus ; ut ad supérna semper inténti, ipsíus glóriæ mereámur esse consórtes.  Per eúmdem Dóminum nostrum.
Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast taken up into heavenly glory both the body and soul of the Mother of thy Son, the immaculate Virgin Mary : grant, we beseech thee ; that we may in such wise set our affections on things above ; that we may finally attain unto fellowship with her in glory.  Through the same.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

First Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Assúmpta est María in cælum : * gaudent Angeli, laudántes benedícunt Dóminum.

Ant.    Mary hath been taken up into heaven  : * the company of Angels is joyful ; yea, the Angels rejoice, and glorify the Lord.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Assúmpta est María in cælum : gaudent Angeli, laudántes benedícunt Dóminum.

Ant.    Mary hath been taken up into heaven  : the company of Angels is joyful ; yea, the Angels rejoice, and glorify the Lord.

Ant.    María Virgo assúmpta est * ad æthéreum thálamum, in quo Rex regum stelláto sedet sólio.

Ant.    The Virgin Mary hath been taken * into the heavenly mansions on high, where the King of kings is seated on his starry throne.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * Laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    María Virgo assúmpta est ad æthéreum thálamum, in quo Rex regum stelláto sedet sólio.

Ant.    The Virgin Mary hath been taken into the heavenly mansions on high, where the King of kings is seated on his starry throne.

Ant.    In odórem * unguentórum tuórum cúrrimus : adolescéntulæ dilexérunt te nimis.

Ant.    Thy name * is as ointment poured forth; therefore do the virgins love thee.

Psalmus 121.  Lætatus sum

Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus.
2  Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Jerúsalem.
3  Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cujus participátio ejus in idípsum.
4  Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini.
5  Quia illic sedérunt sedes in judício, * sedes super domum David.
6  Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsalem: * et abundántia diligéntibus te:
7  Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
8  Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
9  Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi.

Psalm 121.  Lætatus sum

I was glad when they said unto me, * We will go into the house of the Lord.
2  Our feet shall stand * in thy gates, O Jerusalem.
3  Jerusalem is built as a city * that is at unity in itself.
4  For thither did the tribes go up, even the tribes of the Lord, * to testify unto Israel, to give thanks unto the Name of the Lord.
5  For their seats have sat in judgment, * even the seats upon the house of David.
6  O pray for the peace of Jerusalem; * they shall prosper that love thee.
7  Peace be within thy walls, * and plenteousness within thy palaces.
8  For my brethren and companions' sakes, * I spake peace of thee.
9  Yea, because of the house of the Lord our God, * I have sought to do thee good.

Ant.    In odórem unguentórum tuórum cúrrimus : adolescéntulæ dilexérunt te nimis.

Ant.    Thy name is as ointment poured forth; therefore do the virgins love thee.

Ant.    Benedícta * fília tu a Dómino : quia per te fructum vitæ communicávimus.

Ant.    Blessed be thou * of the Almighty Lord for evermore, O daughter, for by thee we have partaken of the Fruit of the Tree of Life.

Psalmus 126.  Nisi Dominus

Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam.
2  Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam.
3  Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris.
4  Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce heréditas Dómini fílii : merces, fructus ventris.
5  Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
6  Beátus vir qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta.

Psalm 126.  Nisi Dominus

Except the Lord build the house, * they labour in vain that build it.
2  Except the Lord keep the city, * the watchman waketh but in vain.
3  It is vain for you to rise up before the light : * rise ye after ye have sitten, ye that eat the bread of sorrow.
4  When he giveth his beloved sleep : * behold, children are the heritage of the Lord: the reward, and the fruit of the womb.
5  Like as the arrows in the hand of the mighty, * even so are the children of them that have been shaken.
6  Blessed is the man that hath filled the desire with them; * he shall not be confounded when he shall speak with his enemies in the gate.

Ant.    Benedícta fília tu a Dómino : quia per te fructum vitæ communicávimus.

Ant.    Blessed be thou of the Almighty Lord for evermore, O daughter, for by thee we have partaken of the Fruit of the Tree of Life.

Ant.    Pulchra es * et decóra, fília Jerúsalem, terríbilis ut castrórum ácies ordináta.

Ant.    Fair and comely art thou * O daughter of Jerusalem, terrible as an army with banners, going forth to war.

Psalmus 147.  Lauda, Jerusalem

Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.
2  Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
3  Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.
4  Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.
5  Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
6  Mittit crystállum suum sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?
7  Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.
8  Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.
9  Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.

Psalm 147.  Lauda, Jerusalem

Praise the Lord, O Jerusalem; *  praise thy God, O Sion.
2  For he hath made fast the bars of thy gates, * and hath blessed thy children within thee.
3  Who hath placed peace in thy borders, * and filleth thee with the fat of the crops.
4  Who sendeth forth his commandment upon earth, * and his word runneth swiftly.
5  Who giveth snow like wool, * and scattereth the mist like ashes.
6  He sendeth his ice like morsels: * who is able to abide before the face of his frost?
7  He shall send out his word, and shall melt them: * his spirit shall breathe forth, and the waters shall flow.
8  Who declareth his word unto Jacob, * his statutes and judgments unto Israel.
9  He hath not dealt so with every nation; * neither hath he given them knowledge of his judgments.

Ant.    Pulchra es et decóra, fília Jerúsalem, terríbilis ut castrórum ácies ordináta.

Ant.    Fair and comely art thou O daughter of Jerusalem, terrible as an army with banners, going forth to war.

STAND

Capitulum           Judith 13. 22-23.
Benedíxit te Dóminus in virtúte sua, quia per te ad níhilum redégit inimícos nostros.  Benedícta es tu, fília, a Dómino Deo excélso, præ ómnibus muliéribus super terram.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Judith 13. 22-23.
The Lord hath blessed thee by his power, because by thee he hath brought to nought the enemies of thy people.  Blessed art thou, O daughter, by the Lord the most high God above all the women upon the earth.
R.  Thanks be to God.

Hymnus

O prima, Virgo, pródita
E Conditóris spíritu,
Prædestináta Altíssimi
Gestáre in alvo Fílium;

Tu perpes hostis fémina
Prænuntiáta dæmonis,
Oppléris una grátia
Intamináta orígine.

Tu ventre Vitam cóncipis,
Vitámque ab Adam pérditam,
Diæ litándæ Víctimæ
Carnem minístrans, íntegras.

Merces piáclo débita
Devícta mors te déserit,
Almíque consors Fílii
Ad astra ferris córpore.

Tanta corúscans glória,
Natúra cuncta extóllitur,
In te vocáta vérticem
Decóris omnis tángere.

Ad nos, triúmphans, éxsules,
Regína, verte lúmina,
Cæli ut beátam pátriam,
Te, consequámur áuspice.

*  Jesu, tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

O Virgin thou, the spirit's fairest,
Predestined by the will divine,
Within thy sacred womb thou bearest
His only Son, and also thine.

O thou in whom rich grace abounds,
Foretold thou wast to be the foe
Who in her origin confounds
The wicked demon here below.

Within thy womb anew Life's made,
The very life by Adam lost
Hath been renewed by thee, sweet maid,
Who didst provide the holocaust.

Thy will immersed in Jesu's own,
Atoning for the sins of all,
He raiseth thee to Heaven's throne,
In victory o'er death's dread thrall.

In thy great glory burning bright
Exalted nature sings the praise,
And unto beauty's very height,
Dost honour and all glory raise.

Triumphant Queen to Heaven borne,
Upon us exiles turn thy sight,
That to the ever-blessed morn
We may be guided by thy light.

Doxology of BVM
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-Born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

V.  Exaltáta est sancta Dei Génitrix.
R.  Super choros Angelórum ad cæléstia regna.

V.  Thou art exalted, O holy Mother of God.
R.  Above choirs of Angels, unto the heavenly kingdom.

Ad Magnif. Ant:  Virgo prudentíssima, * quo progréderis, quasi auróra valde rútilans?  Fília Sion, tota formósa et suávis es, pulchra ut luna, elécta ut sol.

Ant. on Magnif:  O wisest of virgins, * whither goest thou, like to the Day-Spring gloriously rising?  O daughter of Sion, altogether lovely art thou, and pleasant for delights, fair as the moon, clear as the sun.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui Immaculátam Vírginem Maríam, Fílii tui Genitrícem, córpore et ánima ad cæléstem glóriam assumpsísti : concéde, quæsumus ; ut ad supérna semper inténti, ipsíus glóriæ mereámur esse consórtes.  Per eúmdem Dóminum nostrum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast taken up into heavenly glory both the body and soul of the Mother of thy Son, the immaculate Virgin Mary : grant, we beseech thee ; that we may in such wise set our affections on things above ; that we may finally attain unto fellowship with her in glory.  Through the same.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline

 

 

Compline

The conclusion of Hymns at all Hours shall be the following:
Jesu tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-Born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary


Invitatory and Hymn

Veníte, adorémus Regem regum, * Cujus hódie ad æthéreum Virgo Mater assúmpta est cælum.

O come let us worship the King of kings, * This day was his Virgin Mother taken to the heavens above.

Veníte, adorémus Regem regum, * Cujus hódie ad æthéreum Virgo Mater assúmpta est cælum.

O come let us worship the King of kings, * This day was his Virgin Mother taken to the heavens above.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Veníte, adorémus Regem regum, * Cujus hódie ad æthéreum Virgo Mater assúmpta est cælum.

O come let us worship the King of kings, * This day was his Virgin Mother taken to the heavens above.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Cujus hódie ad æthéreum Virgo Mater assúmpta est cælum.

This day was his Virgin Mother taken to the heavens above.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Veníte, adorémus Regem regum, * Cujus hódie ad æthéreum Virgo Mater assúmpta est cælum.

O come let us worship the King of kings, * This day was his Virgin Mother taken to the heavens above.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Cujus hódie ad æthéreum Virgo Mater assúmpta est cælum.

This day was his Virgin Mother taken to the heavens above.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Veníte, adorémus Regem regum, * Cujus hódie ad æthéreum Virgo Mater assúmpta est cælum.

O come let us worship the King of kings, * This day was his Virgin Mother taken to the heavens above.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Cujus hódie ad æthéreum Virgo Mater assúmpta est cælum.

This day was his Virgin Mother taken to the heavens above.

Veníte, adorémus Regem regum, * Cujus hódie ad æthéreum Virgo Mater assúmpta est cælum.

O come let us worship the King of kings, * This day was his Virgin Mother taken to the heavens above.

Hymnus The Hymn
Surge!  Jam terris fera bruma cessit,
Ridet in pratis decus omne florum,
Alma quæ Vitæ Génitrix fuísti,
Surge, María!
Arise! the cold blasts from earth have receded,
And in the field are lovely flowers smiling,
For thee, O gracious Mother, bearer of Life,
Arise, O Mary!
Lílium fulgens velut in rubéto,
Mortis auctórem teris una, carpens
Sóntibus fructum pátribus negátum
Arbore vitæ.
Beautiful Lily blooming 'mid the brambles,
Death's haughty author thou alone didst conquer,
Plucking life-giving tree of fruits the fathers
By sin did not taste.
Arca non putri fabricáta ligno
Manna tu servas, fluit unde virtus,
Ipsa qua surgent animáta rursus
Ossa sepúlcris.
Ark of sweet wood not destined for ruin,
Holding the manna, whence springeth forth the power
Summoning forth the bones again arisen
From depths of the tomb.
Præsidis mentis dócilis minístra,
Haud caro tabo pátitur resólvi;
Spíritus imo sine fine consors
Tendit ad astra.
Thou handmaid, faithful to the Ruler of hearts,
Thy flesh cruel decay could never touch,
Thy soul of Spirit partaking without end,
Hath winged to the stars.
Surge!  Dilécto pete nixa cælum,
Sume consértum diadéma stellis,
Teque natórum récinens beátam
Excipe carmen.
Leaning on thy beloved, arise, go heav'nward!
Accept the crown with stars for thee bedecked,
List to the hymn thy children sing on this day,
Calling thee blessed.
Laus sit excélsæ Tríadi perénnis,
Quæ tibi, Virgo, tríbuit corónam,
Atque regínam statuítque nostram
Próvida matrem.  Amen.
Praise to the Triune Godhead everlasting,
Who hath caused thee, O Virgin, to be crowned,
And providently willed our Queen thou shouldst be
Also our Mother.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn

 

 

First Nocturn

Ant.    Exaltáta est * sancta Dei Génitrix super choros Angelórum ad cæléstia regna.

Ant.    Thou art exalted, * O Holy Mother of God, above choirs of Angels unto the heavenly kingdom.

COMMENTARY

Psalmus 8.  Domine, Dominus noster

Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
2  Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
3  Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
4  Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
5  Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
6  Minuísti eum paulo minus ab Angelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
7  Omnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas : ínsuper et pécora campi.
8  Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
9  Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

Psalm 8.  Domine, Dominus noster

O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the world!
2  For thou hast set thy glory * above the heavens.
3  Out of the mouth of very babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies, * that thou mightest destroy the enemy and the avenger.
4  For I will consider thy heavens, even the works of thy fingers; * the moon and the stars which thou hast ordained;
5  What is man, that thou art mindful of him? * and the son of man, that thou visitest him?
6  Thou madest him lower than the Angels, thou hast crowned him with glory and worship : * thou makest him to have dominion over the works of thy hands.
7  Thou hast put all things in subjection under his feet : * all sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
8  The fowls of the air, and the fishes of the sea; * and whatsoever walketh through the paths of the seas.
9  O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the world!

Ant.    Exaltáta est sancta Dei Génitrix super choros Angelórum ad cæléstia regna.

Ant.    Thou art exalted, O Holy Mother of God, above choirs of Angels unto the heavenly kingdom.

Ant.    Paradísi portæ * per te nobis apértæ sunt, quæ hódie gloriósa cum Angelis triúmphas.

Ant.    The gates of paradise * were set open for us all when they gave entrance to thee, for thy glorious triumph today among the Angels.

COMMENTARY

Psalmus 18. Cæli enarrant

Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.
2  Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
3  Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
4  In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.

5  In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo.
6  Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cæli egréssio ejus.
7  Et occúrsus ejus usque ad summum ejus: * nec est qui se abscóndat a calóre ejus.
8  Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.

9  Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum illúminans óculos.

10  Timor Dómini sanctus, pérmanens in sæculum sæculi: * judícia Dómini vera, justificáta in semetípsa.
11  Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
12  Etenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
13  Delícta quis intélligit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo.

14  Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.

15  Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.

16  Dómine, adjútor meus, * et redémptor meus.

Psalm 18. Cæli enarrant

The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work.
2  One day uttereth speech unto another; * and night sheweth knowledge unto night.
3  There is neither speech nor language; * where their voices are not heard.
4  Their sound is gone out unto all the lands; * and their words unto the ends of the earth.
5  In the sun hath he set his tabernacle; * and he, as a bridegroom coming out of his chamber,
6  Hath rejoiced as a giant to run his course, * his going forth is from the uttermost part of the heaven.
7  And his circuit even unto the end thereof; * and there is no one that can hide himself from his heat.
8  The law of the Lord is an undefiled law, converting the soul; * the testimony of the Lord is sure, and giveth wisdom unto the simple.
9  The statutes of the Lord are right, and rejoice the heart; * the commandment of the Lord is pure, and giveth light unto the eyes.
10  The fear of the Lord is holy, and endureth for ever; * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
11  More to be desired are they than gold, yea, than much precious stone; * sweeter also than honey, and the honeycomb.
12  For thy servant keepeth them; * and in keeping of them there is great reward.
13  Who can tell how oft he offendeth? O cleanse thou me from my secret faults : * save thy servant also from the sins of others.
14  If they get not the dominion over me, so shall I be undefiled, * and innocent from the great offence.
15  And the words of my mouth shall be such as may please, * and the meditation of my heart be alway in thy sight.
16  O Lord, my strength * and my redeemer.

Ant.    Paradísi portæ per te nobis apértæ sunt, quæ hódie gloriósa cum Angelis triúmphas.

Ant.    The gates of paradise were set open for us all when they gave entrance to thee, for thy glorious triumph today among the Angels.

Ant.    Benedícta tu * in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.

Ant.    Blessed art thou * among women, and blessed is the Fruit of thy womb.

COMMENTARY

Psalmus 23. Domini est terra

Dómini est terra, et plenitúdo ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
2  Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
3  Quis ascéndit in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto ejus?

4  Innocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in dolo próximo suo.

5  Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Jacob.

7  Attóllite portas príncipes vestras, et elevámini portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.

8  Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens : Dóminus potens in prælio.
9  Attóllite portas príncipes vestras,  et elevámini portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
10  Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.

Psalm 23. Domini est terra

The earth is the Lord's, and all the fulness thereof; * the compass of the world, and they that dwell therein.
2  For he hath founded it upon the seas, * and stablished it upon the rivers.
3  Who shall ascend into the mountain of the Lord? * or who shall stand in his holy place?
4  Even he that hath clean hands, and a pure heart; * and that hath not lift up his soul unto vanity, nor deceitfully sworn to his neighbour.
5  He shall receive a blessing from the Lord, * and mercy from God his saviour.
6  This is the generation of them that seek him; * even of them that seek the face of the God of Jacob.
7  Lift up your gates, O ye princes; and be ye lift up, ye everlasting gates; * and the King of glory shall come in.
8  Who is this King of glory? * It is the Lord strong and mighty, even the Lord mighty in battle.
9  Lift up your gates, O ye princes; and be ye lift up, ye everlasting gates; * and the King of glory shall come in.
10  Who is this King of glory? * Even the Lord of hosts, he is the King of glory.

Ant.    Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.

Ant.    Blessed art thou among women, and blessed is the Fruit of thy womb.

STAND

V.  Exaltáta est sancta Dei Génitrix.
R. 
Super choros Angelórum ad cæléstia regna.
V.  Thou art exalted, O Holy Mother of God.
R.  Above choirs of Angels unto the heavenly kingdom.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

De libro Génesis

The Lesson is taken from the Book of Genesis

Chap. 3, 9-15

Vocavítque Dóminus Deus Adam, et dixit ei : Ubi es?  Qui ait : Vocem tuam audívi in paradíso ; et tímui eo quod nudus essem, et abscóndi me.  Cui dixit : Quis enim indicávit tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno de quo præcéperam tibi ne coméderes, comedísti?  Dixítque Adam : Múlier quam dedísti mihi sóciam, dedit mihi de ligno, et comédi.  Et dixit Dóminus Deus ad mulíerem : Quare hoc fecísti?  Quæ respóndit : Serpens decépit me, et comédi.  Et ait Dóminus Deus ad serpéntem : Quia fecísti hoc, maledíctus es inter ómnia animántia et béstias terræ ; super pectus tuum gradiéris, et terram cómedes cunctis diébus vitæ tuæ.  Inimicítias ponam inter te et mulíerem, et semen tuum et semen illíus ; ipsa cónteret caput tuum, et tu insidiáberis calcáneo ejus.

And the Lord God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?  And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.  And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?  And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.  And the Lord God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.  And the Lord God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: and I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Vidi speciósam sicut colúmbam, ascendéntem désuper rivos aquárum, cujus inæstimábilis odor erat nimis in vestiméntis ejus ; * Et sicut dies verni circúmdabant eam flores rosárum et lília convállium.
V.  Quæ est ista quæ ascéndit per desértum sicut vírgula fumi ex aromátibus myrrhæ et thuris?
R.  Et sicut dies verni circúmdabant eam flores rosárum et lília convállium.

R.  I saw her, when fair as a dove, she winged her flight above the rivers of waters.  The priceless savour of her perfumes hung heavy in her garments, * And about her it was as the flower of roses in the spring of the year, and as lilies of the valley.
V.  Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense?
R.  And about her it was as the flower of roses in the spring of the year, and as lilies of the valley.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii

De Epístola prima beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios

The Lesson is taken from the former Epistle of blessed Paul to the Corinthians

Chap. 15, 20-26

Christus resurréxit a mórtuis, primítiæ dormiéntium ; quóniam quidem per hóminem mors, et per hóminem resurréctio mortuórum.  Et sicut in Adam omnes moriúntur, ita et in Christo omnes vivificabúntur ; unusquísque autem in suo órdine : primítiæ Christus ; deínde ii qui sunt Christi, qui in advéntu ejus credidérunt.  Deínde finis, cum tradíderit regnum Deo et Patri, cum evacuáverit omnem principátum, et potestátem, et virtútem.  Opórtet autem illum regnáre, donec ponat omnes inimícos sub pédibus ejus.  Novíssima autem inimíca destruétur mors.

But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.  For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.  For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.  But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.  Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.  For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.  The last enemy that shall be destroyed is death.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sicut cedrus exaltáta sum in Líbano, et sicut cypréssus in monte Sion : quasi myrrha elécta, * Dedi suavitátem odóris.
V.  Et sicut cinnamómum et bálsamum aromatízans.
R.  Dedi suavitátem odóris.

R.  I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountain of Hermon, and like the best myrrh * I yielded a pleasant odour.
V.  I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus.
R.  I yielded a pleasant odour.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Ibid., 53-57

Opórtet enim corruptíbile hoc indúere incorruptiónem, et mortále hoc indúere immortalitátem.  Cum autem mortále hoc indúerit immortalitátem, tunc fiet sermo qui scriptus est : Absórpta est mors in victória.  Ubi est, mors, victória tua? ubi est, mors, stímulus tuus?  Stímulus autem mortis peccátum est, virtus vero peccáti lex.  Deo autem grátias, qui dedit nobis victóriam per Dóminum Jesum Christum.

For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.  So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.  O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?  The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.  But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Quæ est ista quæ procéssit sicut sol, et formósa tamquam Jerúsalem? * Vidérunt eam fíliæ Sion, et beátam dixérunt, et regínæ laudavérunt eam.
V.  Et sicut dies verni circúmdabant eam flores rosárum et lília convállium.
R.  Vidérunt eam fíliæ Sion, et beátam dixérunt, et regínæ laudavérunt eam.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Vidérunt eam fíliæ Sion, et beátam dixérunt, et regínæ laudavérunt eam.

R.  Who is she that goeth forth as the morning, clear as the sun, and comely as Jerusalem? * The daughters of Sion saw her and called her blessed ; the queens also, and they did praise her.
V.  As the flower of roses in the spring of the year, and as the lilies of the valley, so did they cluster round about her.
R.  The daughters of Sion saw her and called her blessed ; the queens also, and they did praise her.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The daughters of Sion saw her and called her blessed ; the queens also, and they did praise her.


 

 

Second Nocturn

Ant.    Spécie tua * et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna.

Ant.    In thy comeliness, * yea, in thy beauty, go forth, ride prosperously, and reign.

COMMENTARY

Psalmus 44.  Eructavit cor meum

Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
2  Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
3  Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
4  Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
5  Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
6  Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
7  Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corde inimicórum Regis.
8  Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi: * virga directiónis virga regni tui.
9  Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te, Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
10  Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo.
11  Astitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
12  Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum, et domum patris tui.
13  Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
14  Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
15  Omnis glória ejus fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus.
16  Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ ejus afferéntur tibi.
17  Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
18  Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
19  Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
20  Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sæculum sæculi.

Psalm 44.  Eructavit cor meum

My heart is inditing of a good matter; * I speak my works unto the King.
2  My tongue is the pen of a writer : * that writeth swiftly.
3  Thou art fairer than the children of men, full of grace are thy lips, * therefore hath God hath blessed thee for ever.
4  Gird thee with thy sword upon thy thigh, * O thou Most Mighty.
5  In thy comeliness, yea in thy beauty : * go forth, ride prosperously, and reign.
6  Because of truth, of meekness, and righteousness; * and thy right hand shall wondrously lead thee.
7  Thy arrows are very sharp, and the people shall be subdued unto thee; *  even in the hearts of the King's enemies.
8  Thy seat, O God, endureth for ever; * the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
9  Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; * wherefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
10  All thy garments smell of myrrh, aloes, and cassia, out of the ivory palaces, * whereby the daughters of kings have made thee glad in thy glory.
11  Upon thy right hand did stand the queen in a vesture of gold, * wrought about with divers colours.
12  Hearken, O daughter, consider, and incline thine ear; * forget also thine own people, and thy father's house.
13  So shall the King have pleasure in thy beauty; * for he is the Lord thy God, and they shall worship him.
14  And the daughters of Tyre shall be there with a gift; * yea, all the rich among the people shall entreat thy countenance.
15  The King's daughter is all glorious within; * in wrought gold clothed round about with divers colours.
16  Virgins shall be brought after her unto the King : * her neighbours shall be brought unto thee.
17  With joy and gladness shall they be brought, * they shall be brought into the King's temple.
18  Instead of thy fathers, thou shalt have children, * whom thou shalt make princes over all the earth..
19  They shall remember thy Name * throughout all generations.
20  Therefore shall the people give thanks unto thee for ever, * yea, and for ever, and world without end.

Ant.    Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna.

Ant.    In thy comeliness, yea, in thy beauty, go forth, ride prosperously, and reign.

Ant.    Sanctificávit * tabernáculum suum Altíssimus.

Ant.    The Most High God * hath made holy his dwelling place.

COMMENTARY

Psalmus 45.  Deus noster refugium

Deus noster refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.
2  Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.
3  Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine ejus.
4  Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
5  Deus in médio ejus, non commovébitur: * adjuvábit eam Deus mane dilúculo.
6  Conturbátæ sunt Gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
7  Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.
8  Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
9  Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
10  Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in Géntibus, et exaltábor in terra.
11  Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.

Psalm 45.  Deus noster refugium

God is our hope and strength, * a very present help in trouble, which hath found us exceedingly.
2  Therefore will we not fear, though the earth be moved, * and though the hills be carried into the midst of the sea;
3  Though the waters thereof rage and swell, * and though the mountains shake at the strength of the same.
4  The rivers of the flood thereof shall make glad the city of God; * the Most Highest hath made holy his tabernacle.
5  God is in the midst of her, therefore shall she not be removed; * God shall help her, and that right early.
6  The nations were troubled, and the kingdoms were bowed down; * but he hath shewed his voice, and the earth hath been moved..
7  The Lord of Hosts is with us; * the God of Jacob is our refuge.
8  O come hither, and behold the works of the Lord : what wonders he hath brought upon the earth : * he maketh wars to cease even to the end of the earth.
9  He shall break the bow, and break the spear in sunder, * and the shield he shall burn in the fire.
10  Be still then, and know that I am God: * I will be exalted among the heathen, and I will be exalted in the earth.
11  The Lord of Hosts is with us; * the God of Jacob is our refuge.

Ant.    Sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.

Ant.    The Most High God hath made holy his dwelling place.

Ant.    Gloriósa * dicta sunt de te, Virgo María.

Ant.    Glorious things * are spoken of thee, O Virgin Mary.

COMMENTARY

Psalmus 86.  Fundamenta ejus

Fundaménta ejus in móntibus sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob.
2  Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei.
3  Memor ero Rahab, et Babylónis * sciéntium me.
4  Ecce alienígenæ, et Tyrus, et pópulus Æthíopum, * hi fuérunt illic.
5  Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundávit eam Altíssimus?
6  Dóminus narrábit in scriptúris populórum, et príncipum: * horum, qui fuérunt in ea.
7  Sicut lætántium ómnium: * habitátio est in te.

Psalm 86.  Fundamenta ejus

The foundations thereof are in the holy mountains : * the Lord loveth the gates of Sion more than all the dwellings of Jacob.
2  Glorious things of thee are spoken, * thou city of God.
3  I will be mindful of Rahab and Babylon, * with them that know me.
4  Behold ye the Philistines also; and they of Tyre, with the people of the Ethiopians; * lo, these were there.
5  Shall not Sion say: Man, by man is born in her : * and the Most High himself hath stablished her.
6  The Lord shall write in the scriptures of the people and of the princes; * of them that have been born in her.
7  As it were of all rejoicing : * the dwelling is in thee.

Ant.    Gloriósa dicta sunt de te, Virgo María.

Ant.    Glorious things are spoken of thee, O Virgin Mary.

STAND

V.  Assúmpta est María in cælum : gaudent Angeli.
R. 
Laudántes benedícunt Dóminum.
V.  Mary is taken up into heaven, the company of the Angels is joyful.
R.  Yea, the Angels rejoice and glorify the Lord.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Sermo sancti Joánnis Damascéni The Lesson is taken from a Sermon by St. John of Damascus
Oratio 2 de Dormitione B.M.V. post initium

Final home and shrine of the Blessed Virgin Mary, near Ephesus, Turkey

Hódie sacra et animáta arca Dei vivéntis, quæ suum in útero concépit Creatórem, requiéscit in templo Dómini, quod nullis est exstrúctum mánibus.  Et David exsúltat ejus parens, et cum eo choros ducunt Angeli, célebrant Archángeli, Virtútes gloríficant, Principátus exsúltant, Potestátes  collætántur, gaudent Dominatiónes, Throni festum diem agunt, laudant Chérubim, glóriam ejus prædicant Séraphim.  Hódie Eden novi Adam paradísum súscipit animátum, in quo solúta est condemnátio, in quo plantátum est lignum vitæ, in quo opérta fuit nostra núditas.

This day the holy and animated Ark of the living God, which had held within it its own Maker, is borne to rest in that Temple of the Lord, which is not made with hands.  David, whence it sprang, leapeth before it, and in company with him the Angels dance, the Archangels sing aloud, the Virtues ascribe glory, the Principalities shout for joy, the Powers make merry, the Dominions rejoice, the Thrones keep holiday, the Cherubim utter praise, and the Seraphim proclaim its glory.  This day the Eden of the new Adam receiveth the living garden of delight, wherein the condemnation was annulled, wherein the Tree of Life was planted, wherein our nakedness was covered.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ornátam monílibus filiam Jerúsalem Dóminus concupívit : * Et vidéntes eam fíliæ Sion, beatíssimam prædicavérunt, dicéntes : Unguéntum effúsum nomen tuum.
V.  Astitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto, circúmdata varietáte.
R.  Et vidéntes eam fíliæ Sion, beatíssimam prædicavérunt, dicéntes : Unguéntum effúsum nomen tuum.

R.  When the Lord beheld the daughter of Jerusalem adorned with her jewels, he greatly desired her beauty ; * And when the daughters of Sion saw her, they cried out that she was most blessed, and they said : Thy name is as ointment poured forth.
V.  O Lord, upon thy right hand did stand the Queen in a vesture of gold, wrought about with divers colours.
R.  And when the daughters of Sion saw her, they cried out that she was most blessed, and they said : Thy name is as ointment poured forth.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Hódie Virgo immaculáta, quæ nullis terrénis inquináta est afféctibus, sed cæléstibus educáta cogitatiónibus, non in terram revérsa est ; sed, cum esset animátum cælum, in cæléstibus tabernáculis collocátur.  Ex qua enim ómnibus vera vita manávit, quómodo illa mortem gustáret?  Sed cedit legi latæ ab eo quem génuit ; et, ut fília véteris Adam, véterem senténtiam súbiit (et ejus Fílius, qui est vita ipsa, eam non recusávit); ut autem Dei vivéntis Mater, ad illum ipsum digne assúmitur.

This day the stainless maiden, who had been defiled by no earthly lust, but ennobled by heavenly desires, returned not to dust, but, being herself a living heaven, took her place among the heavenly mansions.  From her true life had flowed for all men, and how should she taste of death?  But she yielded obedience to the law established by him to whom she had given birth, and, as the daughter of the old Adam, underwent the old sentence, which even her Son, who is the very Life Itself, had not refused ; but, as the Mother of the living God, she was worthily taken by him unto himself.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Beátam me dicent omnes generatiónes, * Quia fecit mihi Dóminus magna qui potens est, et sanctum nomen ejus.
V.  Et misericórdia ejus a progénie in progénies timéntibus eum.
R.  Quia fecit mihi Dóminus magna qui potens est, et sanctum nomen ejus.

R.  All generations shall call me blessed, * For the Lord that is mighty hath magnified me, and holy is his Name.
V.  And his mercy is on them that fear him throughout all generations.
R.  For the Lord that is mighty hath magnified me, and holy is his Name.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi
Ex Actis Pii Papæ duodécimi The Lesson is taken from the Acts of Pope Pius XII

Pope Pius XII solemnly declares the dogma of the
Assumption of Mary Most Holy, November 1, 1950

Quóniam vero univérsa Ecclésia fidem in corpóream beátæ Maríæ Vírginis Assumptiónem per sæculórum decúrsum manifestávit, et totíus orbis Epíscopi prope unánimi consensióne petiérunt ut hæc véritas, quæ Sacris Lítteris innítitur, Christifidélium ánimis pénitus est ínsita, ceterísque revelátis veritátibus plane cónsona, tamquam divínæ et cathólicæ fídei dogma definirétur, Pius duodécimus Póntifex Máximus, totíus Ecclésiæ votis ánnuens, státuit hoc Beátæ Maríæ Vírginis privilégium solémniter renuntiáre.  Itaque die prima Novémbris anni máximi Jubilæi millésimi nongentésimi quinquagésimi, Romæ ad foro ad sancti Petri Basílicam paténte, plurimórum Sanctæ Románæ Ecclésiæ Cardinálium atque Episcopórum ex díssitis étiam regiónibus astánte cœtu, coram ingénti Christifidélium multitúdine, univérso cathólico orbe plaudénte, corpóream Beátæ Maríæ Vírginis Assumptiónem in cælum infallíbili oráculo in hæc verba proclamávit : Postquam súpplices étiam atque étiam ad Deum admóvimus preces, ac Veritátis Spíritus lumen invocávimus, ad Omnipoténtis Dei glóriam, qui peculiárem benevoléntiam suam Maríæ Vírgini dilargítus est, ad sui Fílii honórem, immortális sæculórum Regis ac peccáti mortísque victóris, ad ejúsdem augústæ Matris augéndam glóriam et ad totíus Ecclésiæ gáudium exsultationémque, auctoritáte Dómini Nostri Jesu Christi, Beatórum Apostolórum Petri et Pauli ac Nostra pronuntiámus, declarámus et definímus revelátum dogma esse : Immaculátam Deíparam semper Vírginem Maríam, expléto terréstris vitæ cursu, fuísse córpore et ánima ad cæléstem glóriam assúmptam.

Since indeed the universal Church hath at all times and throughout the ages manifested faith in the bodily Assumption of the Blessed Virgin Mary, and since the Bishops of the whole world by an almost unanimous agreement have petitioned that this truth, which is enshrined in Sacred Scripture and deeply rooted in the souls of Christ's faithful, and is also truly in accord with other revealed truths, should be defined as a dogma of the divine and Catholick Faith, Pope Pius XII, acceding to the requests of the whole Church, decreed that this privilege of the Blessed Virgin Mary be solemnly proclaimed, and thus, on the first day of November of the year of the Great Jubilee, nineteen hundred and fifty, at Rome, in the open square before the Basilica of St. Peter, surrounded by a throng of many Cardinals and Bishops of the Holy Roman Church who had come from distant parts of the earth, and before a great multitude of the faithful, with the whole Catholick world rejoicing, proclaimed in these words and with infallible statement the bodily Assumption of the Blessed Virgin Mary into heaven : Wherefore, having offered to God continual prayers of supplication, and having invoked the light of the Spirit of Truth, to the glory of Almighty God who hath enriched the Virgin Mary with his special favour ; in honour of his Son, the immortal King of ages and victor over sin and death ; for the increase of the glory of the same august Mother, and for the joy and exultation of the whole Church, by the authority of Our Lord Jesus Christ, of the holy Apostles Peter and Paul, and by our own authority, we pronounce, declare and define it to be a divinely revealed dogma that : The Immaculate Mother of God, Mary ever Virgin, was, at the end of her earthly life, assumed body and soul into heavenly glory.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Beáta es, Virgo María, quæ Dóminum portásti, Creatórem mundi : * Genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes Virgo.
V.  Ave, María, grátia plena ; Dóminus tecum.
R.  Genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes Virgo.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes Virgo.

R.  Blessed art thou, O Virgin Mary, who didst bear the Creator of all things : * Thou didst give birth to thy Maker, and forever remainedst a Virgin.
V.  Hail Mary, full of grace : the Lord is with thee.
R.  Thou didst give birth to thy Maker, and forever remainedst a Virgin.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Thou didst give birth to thy Maker, and forever remainedst a Virgin.


 

 

Third Nocturn

Ant.    Gaude, María Virgo : * cunctas hæreses sola interemísti in univérso mundo.

Ant.    Joy to thee, O Virgin Mary, * for thou hast trampled down all the heresies in the whole world.

COMMENTARY

Psalmus 95.  Cantate Domino

Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
2  Cantáte Dómino, et benedícite nómini ejus: * annuntiáte de die in diem salutáre ejus.
3  Annuntiáte inter gentes glóriam ejus, * in ómnibus pópulis mirabília ejus.
4  Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
5  Quóniam omnes dii Géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
6  Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu ejus: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne ejus.
7  Afférte Dómino, pátriæ Géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini ejus.
8  Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
9  Commoveátur a fácie ejus univérsa terra: * dícite in Géntibus quia Dóminus regnávit.
10  Etenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * judicábit pópulos in æquitáte.
11  Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare et plenitúdo ejus: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
12  Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit judicáre terram.
13  Judicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.

Psalm 95.  Cantate Domino

O sing unto the Lord a new song; * sing unto the Lord, all the whole earth.
2  Sing unto the Lord, and bless ye his Name; * be telling of his salvation from day to day.
3  Declare his glory among the heathen, * and his wonders among all peoples.
4  For the Lord is great, and exceeding worthy to be praised; * he is to be feared above all gods.
 For all the gods of the heathen, they are but devils; * but it is the Lord that made the heavens.
6  Praise and beauty are before him; * holiness and majesty are in his sanctuary.
7  Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the nations, bring ye to the Lord glory and honour : * bring ye to the Lord the honour due unto his Name.
8  Bring ye sacrifices, and come into his courts : * O worship the Lord in his holy court.
9  Let the whole earth be moved at his presence : * tell it out among the heathen, that the Lord is King.
10  For he hath corrected the round world, which shall not be moved; * he shall judge the peoples with justice.
11  Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved and all the fulness thereof : * the fields shall be joyful, and all that is in them.
12  Then shall all the trees of the wood rejoice before the Lord, for he cometh : * yea, he cometh to judge the earth..
13  He shall judge the world with justice, * and the peoples with his truth.

Ant.    Gaude, María Virgo : cunctas hæreses sola interemísti in univérso mundo.

Ant.    Joy to thee, O Virgin Mary, for thou hast trampled down all the heresies in the whole world.

Ant.    Cæli annúntiant * justítiam ejus, et omnes pópuli vident glóriam ejus.

Ant.    The heavens have declared * his righteousness, and all the peoples have seen his glory.

COMMENTARY

Psalmus 96.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
2  Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
3  Ignis ante ipsum præcédet: * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
4  Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit et commóta est terra.
5  Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
6  Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
7  Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
8  Adoráte eum, omnes Angeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
9  Et exsultavérunt fíliæ Judæ: * propter judícia tua, Dómine:
10  Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
11  Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
12  Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
13  Lætámini, justi in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.

Psalm 96.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, may the earth be glad thereof; * yea, the multitude of the isles shall be joyful.
2  Clouds and darkness are round about him: * righteousness and judgment are the habitation of his seat.
3  There shall go a fire before him, * and burn up his enemies on every side.
4  His lightnings gave shine unto the world: * the earth saw it, and trembled.
5  The hills melted like wax at the presence of the Lord; * the whole earth at the presence of the Lord.
6  The heavens have declared his righteousness, * and all the peoples have seen his glory.
7  Confounded be all they that worship carved images, * and that delight in their vain gods.
8  Worship him, all ye his Angels : * Sion heard of it, and rejoiced.
9  And the daughters of Judah were glad, * because of thy judgments, O Lord.
10  For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted far above all gods.
11  O ye that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints; he shall deliver them from the hand of the ungodly.
12  There is sprung up a light for the righteous, * and joy for such as are true-hearted.
13  Rejoice in the Lord, ye righteous; * and give thanks for a remembrance of his holiness.

Ant.    Cæli annúntiant justítiam ejus, et omnes pópuli vident glóriam ejus.

Ant.    The heavens have declared his righteousness, and all the peoples have seen his glory.

Ant.    Cantáte Dómino * cánticum novum : quia mirabília fecit in te, O María.

Ant.    O sing unto the Lord * a new song ; for he hath done marvellous things in thee, O Mary.