St. Lawrence

Martyr

Double of II Class with Simple Octave

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Da nobis, quæsumus, omnípotens Deus, vitiórum nostrórum flammas exstínguere : qui beáto Lauréntio tribuísti tormentórum suórum incéndia superáre.  Per Dóminum.
Let us pray.
O Almighty God, who didst give unto blessed Lawrence power to be more than conqueror in his fiery torment : grant unto us, we beseech thee, the power to quench the flames of our sinful lusts.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

First Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Lauréntius * ingréssus est Martyr, et conféssus est nomen Dómini Jesu Christi.

Ant.    Lawrence * went in to be a martyr, and acknowledged the Name of our Lord Jesus Christ.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Lauréntius ingréssus est Martyr, et conféssus est nomen Dómini Jesu Christi.

Ant.    Lawrence went in to be a martyr, and acknowledged the Name of our Lord Jesus Christ.

Ant.    Lauréntius * bonum opus operátus est, qui per signum crucis cæcos illuminávit.

Ant.    Lawrence * wrought a good work, who by the Sign of the Cross gave sight to the blind.

Psalmus 110.  Confitebor

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * in the assembly of the righteous, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * meet to serve for the doing of his will.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  He hath made a memorial of his marvellous works; the Lord is merciful and gracious : * he hath given meat unto them that fear him.
5  He shall ever be mindful of his covenant : * he will shew his people the power of his works.
6  That he may give them the heritage of the heathen : * the works of his hands are verity and judgment.
7  All his commandments are true; they stand fast for ever and ever : * and are done in truth and equity.
8
  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.
9  (all bow) Holy and terrible is his Name : * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
10  A good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth for ever.

Ant.    Lauréntius bonum opus operátus est, qui per signum crucis cæcos illuminávit.

Ant.    Lawrence wrought a good work, who by the Sign of the Cross gave sight to the blind.

Ant.    Adhæsit * ánima mea post te, quia caro mea igne cremáta est pro te, Deus meus.

Ant.    My soul * cleaveth fast after thee, for my flesh hath been burnt with fire for thy sake.

Psalmus 111.  Beatus vir

Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis.
2  Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur.
3  Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus.
5  Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur.
6  In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.
7  Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
8  Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sæculum sæculi, * cornu ejus exaltábitur in glória.
9  Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.

Psalm 111.  Beatus vir

Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments.
2  His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the righteous shall be blessed.
3  Glory and riches shall be in his house; * and his righteousness endureth for ever.
4  Unto the godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving, and righteous.
5  Happy is the man that sheweth mercy, and lendeth; he will guide his words with discretion : * for he shall never be moved.
6  The righteous shall be had in everlasting remembrance : * he shall not be afraid of any evil tidings.
7  His heart is ready, trusting in the Lord, his heart is stablished, * he shall not be afraid until he see his desire upon his enemies.
8  He hath dispersed abroad, and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever; * his horn shall be exalted with honour.
9  The ungodly shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and consume away; * the desire of the ungodly shall perish.

Ant.    Adhæsit ánima mea post te, quia caro mea igne cremáta est pro te, Deus meus.

Ant.    My soul cleaveth fast after thee, for my flesh hath been burnt with fire for thy sake.

Ant.    Misit Dóminus * Angelum suum, et liberávit me de médio ignis, et non sum æstuátus.

Ant.    The Lord hath sent * his Angel, and out of the midst of the fire hath he delivered me, so that I am not scorched.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Misit Dóminus Angelum suum, et liberávit me de médio ignis, et non sum æstuátus.

Ant.    The Lord hath sent his Angel, and out of the midst of the fire hath he delivered me, so that I am not scorched.

Ant.    Beátus Lauréntius * orábat dicens : Grátias tibi ago, Dómine, quia jánuas tuas íngredi mérui.

Ant.    The blessed Lawrence * prayed and said : I give thee thanks, O Lord, that thou hast made me worthy to enter within thy gates.

Psalmus 116.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli :
2  Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: * et véritas Dómini manet in ætérnum.

Psalm 116.  Laudate Dominum

O praise the Lord, all ye nations; * praise him, all ye peoples.
2  For his mercy is confirmed upon us; * and the truth of the Lord endureth for ever.

Ant.    Beátus Lauréntius orábat dicens : Grátias tibi ago, Dómine, quia jánuas tuas íngredi mérui.

Ant.    The blessed Lawrence prayed and said : I give thee thanks, O Lord, that thou hast made me worthy to enter within thy gates.

STAND

Capitulum           2 Cor. 9. 6.
Fratres : Qui parce séminat, parce et metet ; et qui séminat in benedictiónibus, de benedictiónibus et metet.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        2 Cor. 9. 6.
He which soweth sparingly shall reap also sparingly, and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Deus, tuórum mílitum
Sors, et coróna, præmium,
Laudes canéntes Mártyris
Absólve nexu críminis.

Hic nempe mundi gáudia,
Et blanda fraudum pábula
Imbúta felle députans,
Pervénit ad cæléstia.

Pœnas cucúrrit fórtiter,
Et sústulit viríliter,
Fundénsque pro te sánguinem,
Ætérna dona póssidet.

Ob hoc precátu súpplici
Te póscimus, piíssime :
In hoc triúmpho Mártyris
Dimítte noxam sérvulis.

*  Laus et perénnis glória
Patri sit, atque Fílio,
Sancto simul Paráclito,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

O God, thy soldiers' great reward,
Their portion, crown, and faithful Lord,
From all transgressions set us free
Who sing thy Martyr's victory.

By wisdom taught he learn'd to know
The vanity of all below,
The fleeting joys of earth disdain'd,
And everlasting glory gain'd.

For thee through many a woe he ran,
In many a fight he play'd the man;
For thee his blood he dar'd to pour,
And thence hath joy for evermore.

We therefore pray thee, Lord of love,
Regard us from thy throne above;
On this thy Martyr's triumph-day
Wash ev'ry stain of sin away.

Ordinary Doxology
Enduring laud and praise be done
To God the Father, and the Son,
And to the Holy Paraclete,
For endless ages, as is meet.  Amen.


The Ordination of St. Lawrence to the Diaconate
by Pope St. Sixtus II

V.  Glória et honóre coronásti eum, Dómine.
R.  Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.

V.  Thou hast crowned him with glory and worship, O Lord.
R.  And hast made him to have dominion of the works of thy hands.

Ad Magnif. Ant:  Levíta Lauréntius * bonum opus operátus est, qui per signum crucis cæcos illuminávit, et thesáuros Ecclésiæ dedit paupéribus.

Ant. on Magnif:  The Deacon Lawrence * wrought a good work, who by the Sign of the Cross gave sight to the blind ; yea, he dispersed among the needy the riches of the Church.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Da nobis, quæsumus, omnípotens Deus, vitiórum nostrórum flammas exstínguere : qui beáto Lauréntio tribuísti tormentórum suórum incéndia superáre.  Per Dóminum.

Let us pray.
O Almighty God, who didst give unto blessed Lawrence power to be more than conqueror in his fiery torment : grant unto us, we beseech thee, the power to quench the flames of our sinful lusts.  Through.

Commemoration is made of the preceding day :

Ant:  Hic vir, despíciens mundum et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu.

Ant:  Lo, a servant of God, who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven.

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Oremus.
Omnípotens et miséricors Deus, qui sanctum Joánnem Maríam pastoráli stúdio et jugi oratiónis ac pœniténtiæ ardóre mirábilem effecísti : da, quæsumus, ut ejus exémplo et intercessióne, ánimas fratrum lucrári Christo, et cum eis ætérnam glóriam cónsequi valeámus.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
Almighty and merciful God, who didst wonderfully endue Saint John with pastoral zeal and a continual desire for prayer and repentance : grant, we beseech thee, that by his example and intercession ; we may win the souls of our brethren for Christ and with them attain glory everlasting.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

Invitatory and Hymn

Beátus Lauréntius Christi Martyr triúmphat coronátus in cælis : * Veníte, adorémus Dóminum.

Christ the Lord, who gave his blessed Martyr Lawrence the crown of heavenly triumph, * O come, let us worship.

Beátus Lauréntius Christi Martyr triúmphat coronátus in cælis : * Veníte, adorémus Dóminum.

Christ the Lord, who gave his blessed Martyr Lawrence the crown of heavenly triumph, * O come, let us worship.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Beátus Lauréntius Christi Martyr triúmphat coronátus in cælis : * Veníte, adorémus Dóminum.

Christ the Lord, who gave his blessed Martyr Lawrence the crown of heavenly triumph, * O come, let us worship.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Veníte, adorémus Dóminum.

O come, let us worship.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Beátus Lauréntius Christi Martyr triúmphat coronátus in cælis : * Veníte, adorémus Dóminum.

Christ the Lord, who gave his blessed Martyr Lawrence the crown of heavenly triumph, * O come, let us worship.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Veníte, adorémus Dóminum.

O come, let us worship.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Beátus Lauréntius Christi Martyr triúmphat coronátus in cælis : * Veníte, adorémus Dóminum.

Christ the Lord, who gave his blessed Martyr Lawrence the crown of heavenly triumph, * O come, let us worship.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Veníte, adorémus Dóminum.

O come, let us worship.

Beátus Lauréntius Christi Martyr triúmphat coronátus in cælis : * Veníte, adorémus Dóminum.

Christ the Lord, who gave his blessed Martyr Lawrence the crown of heavenly triumph, * O come, let us worship.

Hymnus

Deus, tuórum mílitum
Sors, et coróna, præmium,
Laudes canéntes Mártyris
Absólve nexu críminis.

Hic nempe mundi gáudia,
Et blanda fraudum pábula
Imbúta felle députans,
Pervénit ad cæléstia.

Pœnas cucúrrit fórtiter,
Et sústulit viríliter,
Fundénsque pro te sánguinem,
Ætérna dona póssidet.

Ob hoc precátu súpplici
Te póscimus, piíssime :
In hoc triúmpho Mártyris
Dimítte noxam sérvulis.

*  Laus et perénnis glória
Patri sit, atque Fílio,
Sancto simul Paráclito,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

O God, thy soldiers' great reward,
Their portion, crown, and faithful Lord,
From all transgressions set us free
Who sing thy Martyr's victory.

By wisdom taught he learn'd to know
The vanity of all below,
The fleeting joys of earth disdain'd,
And everlasting glory gain'd.

For thee through many a woe he ran,
In many a fight he play'd the man;
For thee his blood he dar'd to pour,
And thence hath joy for evermore.

We therefore pray thee, Lord of love,
Regard us from thy throne above;
On this thy Martyr's triumph-day
Wash ev'ry stain of sin away.

Ordinary Doxology
Enduring laud and praise be done
To God the Father, and the Son,
And to the Holy Paraclete,
For endless ages, as is meet.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn.

 

 

First Nocturn

Ant.    Quo progréderis * sine fílio, pater? quo, sacérdos sancte, sine minístro próperas?

Ant.    Whither goest thou * without thy son, O my father?  O Priest of God, why dost thou set forth without thy Deacon?

COMMENTARY

Psalmus 1.  Beatus vir

Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit :
2  Sed in lege Dómini volúntas ejus, * et in lege ejus meditábitur die ac nocte.

3  Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
4  Et fólium ejus non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.

Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem prójicit ventus a fácie terræ.
6  Ideo non resúrgent ímpii in judício: * neque peccatóres in concílio justórum.

7  Quóniam novit Dóminus viam justórum: * et iter impiórum períbit.

Psalm 1.  Beatus vir

Blessed is the man that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, * and hath not sat in the seat of pestilence.
2  But his delight is in the law of the Lord; * and in his law will he exercise himself day and night.
3  And he shall be like a tree planted by the water-side, * that will bring forth his fruit in due season.
4  His leaf also shall not wither; * and all whatsoever he doeth, it shall prosper.
5  As for the ungodly, it is not so with them; * but they are like the chaff, which the wind scattereth away from the face of the earth.
6  Therefore the ungodly shall not rise again in judgment; * neither the sinners in the congregation of the righteous.
7  For the Lord knoweth the way of the righteous; * and the way of the ungodly shall perish.

Ant.    Quo progréderis sine fílio, pater? quo, sacérdos sancte, sine minístro próperas?

Ant.    Whither goest thou without thy son, O my father?  O Priest of God, why dost thou set forth without thy Deacon?

Ant.    Noli me derelínquere, * pater sancte, quia thesáuros tuos jam expéndi, quos tradidísti mihi.

Ant.    Leave me not, * Holy Father, for I have already distributed the treasures which thou gavest me.

COMMENTARY

Psalmus 2.  Quare fremuerunt gentes?

Quare fremuérunt Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2  Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
3  Dirumpámus víncula eórum: * et projiciámus a nobis jugum ipsórum.
4  Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.

5  Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
6  Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prædicans præcéptum ejus.
7  Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.

8  Póstula a me, et dabo tibi Gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
9  Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
10  Et nunc, reges, intellígite: * erudímini, qui judicátis terram.

11  Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.

12  Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
13  Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.

Psalm 2.  Quare fremuerunt gentes?

Why do the heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain thing?
2  The kings of the earth have arisen, and the rulers have taken counsel together * against the Lord, and against his Anointed.
3
  Let us break their bonds asunder, * and cast away their cords from us.
4  He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn: *  the Lord shall have them in derision.
5  Then shall he speak unto them in his wrath, * and vex them in his sore displeasure :
6  Yet I have been stablished King by him upon his holy hill of Sion, * preaching his commandment.
7  The Lord hath said unto me : * Thou art my Son, this day have I begotten thee.
8  Desire of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, * and the utmost parts of the earth for thy possession.
9  Thou shalt rule them with a rod of iron, * and break them in pieces like a potter's vessel.
10  Be wise now therefore, O ye kings; * be learned, ye that are judges of the earth.
11  Serve the Lord in fear, * and rejoice unto him with reverence.
12  Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and so ye perish from the right way.
13  If his wrath be kindled, yea, but in a short time : *  blessed are all they that put their trust in him.

Ant.    Noli me derelínquere, pater sancte, quia thesáuros tuos jam expéndi, quos tradidísti mihi.

Ant.    Leave me not, Holy Father, for I have already distributed the treasures which thou gavest me.

Ant.    Non ego te désero, * fili, neque derelínquo ; sed majóra tibi debéntur pro Christi fide certámina.

Ant.    I leave thee not, * O my son, neither do I forsake thee ; verily the truth of Christ calleth thee to a sterner wrestling than mine.

COMMENTARY

Psalmus 3.  Domine quid multiplicati?

Dómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
2  Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo ejus.
3  Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
4  Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.

5  Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
6  Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
7  Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.

8  Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.

Psalm 3.  Domine quid multiplicati?

Lord, how are they increased that trouble me! * many are they that rise against me.
2  Many one there be that say of my soul, * There is no help for him in his God.
3  But thou, O Lord, art my defender; * thou art my worship, and the lifter up of my head.
4  I did call upon the Lord with my voice, * and he heard me out of his holy hill.
5  I laid me down and slept, * and rose up again, for the Lord sustained me.
6  I will not be afraid for thousands of the people that have set themselves against me round about ; * up, Lord, and help me, O my God.
7  For thou smitest all that are mine enemies without cause ; * thou hast broken the teeth of the ungodly.
8  Salvation belongeth unto the Lord; * and thy blessing is upon thy people.

Ant.    Non ego te désero, fili, neque derelínquo ; sed majóra tibi debéntur pro Christi fide certámina.

Ant.    I leave thee not, O my son, neither do I forsake thee ; verily the truth of Christ calleth thee to a sterner wrestling than mine.

STAND

V.  Glória et honóre coronásti eum, Dómine.
R.  Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
V.  With glory and worship, Thou hast crowned him, O Lord.
R.  And hast made him to have dominion of the works of thy hands.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:

V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

De libro Ecclesiástici

The Lesson is taken from the Book of Ecclesiasticus

Chap. 51, 1-7

Confitébor tibi, Dómine, Rex, et collaudábo te Deum Salvatórem meum.  Confitébor nómini tuo : quóniam adjútor et protéctor factus es mihi, et liberásti corpus meum a perditióne, a láqueo linguæ iníquæ et a lábiis operántium mendácium, et in conspéctu astántium factus est mihi adjútor.  Et liberásti me secúndum multitúdinem misericórdiæ nóminis tui a rugiéntibus, præparátis ad escam, de mánibus quæréntium ánimam meam, et de portis tribulatiónum, quæ circumdedérunt me : a pressúra flammæ, quæ circúmdedit me, et in médio ignis non sum æstuáta : de altitúdine ventris ínferi, et a lingua coinquináta, et a verbo mendácii, a rege iníquo, et a lingua injústa.

I will thank thee, O Lord and King, and praise thee, O God my Saviour : I do give praise unto thy Name : for thou art my defender and helper, and hast preserved my body from destruction, and from the snare of the slanderous tongue, and from the lips that forge lies, and hast been mine helper against mine adversaries : and hast delivered me, according to the multitude of thy mercies and greatness of thy Name, from the teeth of them that were ready to devour me, and out of the hands of such as sought after my life, and from the manifold afflictions which I had ; from the choking of fire on every side, and from the midst of the fire which I kindled not ; from the depth of the belly of hell, from an unclean tongue, and from lying words.  By an accusation to the king from an unrighteous tongue.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Levíta Lauréntius bonum opus operátus est, qui per signum crucis cæcos illuminávit, * Et thesáuros Ecclésiæ dedit paupéribus.
V.  Dispérsit, dedit paupéribus : justítia ejus manet in sæculum sæculi.
R.  Et thesáuros Ecclésiæ dedit paupéribus.

R.  The Deacon Lawrence wrought a good work, who by the Sign of the Cross gave sight to the blind ; * Yea, he was always dispersing among the needy the riches of the Church.
V.  He hath dispersed abroad and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever.
R.  Yea, he was always dispersing among the needy the riches of the Church.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 51, 8-13

Laudábit usque ad mortem ánima mea Dóminum, et vita mea appropínquans erat in inférno deórsum.  Circumdedérunt me úndique, et non erat qui adjuváret.  Respíciens eram ad adjutórium hóminum, et non erat.  Memoráta sum misericórdiæ tuæ, Dómine, et operatiónis tuæ, quæ a sæculo sunt : quóniam eruis sustinéntes te, Dómine, et líberas eos de mánibus géntium.  Exaltásti super terram habitatiónem meam, et pro morte defluénte deprecáta sum. 

My soul drew near even unto death, my life was near to the hell beneath.  They compassed me on every side, and there was no man to help me : I looked for the succour of men, but there was none.  Then thought I upon thy mercy, O Lord, and upon thy acts of old, how thou deliverest such as wait for thee, and savest them out of the hands of the enemies, O Lord our God.  Thou hast exalted my dwelling place upon the earth, and I have prayed for deliverance from death.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Puer meus, noli timére, quia ego tecum sum, dicit Dóminus : * Si transíeris per ignem, flamma non nocébit tibi, et odor ignis non erit in te.
V.  Liberábo te de manu pessimórum et éruam te de manu fórtium.
R.  Si transíeris per ignem, flamma non nocébit tibi, et odor ignis non erit in te.

R.  O my child, be not afraid, for I am with thee, saith the Lord. *  When thou passest through the fire, the flame shall not harm thee, neither shall the smell of fire pass upon thee.
V.  And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
R.  When thou passest through the fire, the flame shall not harm thee, neither shall the smell of fire pass upon thee.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 51, 14-17

Invocávi Dóminum, Patrem Dómini mei, ut non derelínquat me in die tribulatiónis meæ, et in témpore superbórum sine adjutório.  Laudábo nomen tuum assídue, et collaudábo illud in confessióne, et exaudíta est orátio mea.  Et liberásti me de perditióne, et eripuísti me de témpore iníquo.  Proptérea confitébor, et laudem dicam tibi, et benedícam nómini Dómini.

I called upon the Lord, the Father of my Lord, that he would not leave me in the days of my trouble, and in the time of the proud, when there was no help.  I will praise thy Name continually, and will sing praise with thanksgiving ; and so my prayer was heard : for thou savedst me from destruction, and deliveredst me from the evil time : therefore will I give thanks, and praise thee, and bless thy Name, O Lord.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Strinxérunt córporis membra pósita super cratículam : ministrántibus prunas insúltat Levíta Christi : * Beáte Laurénti, Martyr Christi, intercéde pro nobis.
V.  Mea nox obscúrum non habet, sed ómnia in luce claréscunt.
R.  Beáte Laurénti, Martyr Christi, intercéde pro nobis.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Beate Laurénti, Martyr Christi, intercéde pro nobis.

R.  They laid him upon the gridiron, and stretched out his limbs ; Christ's Levite held in derision them that brought the live coals : * O blessed Lawrence, Martyr of Christ, intercede for us.
V.  The darkness is no darkness with me, but the night is as clear as the dawning, that shineth more and more unto the perfect day.
R.  O blessed Lawrence, Martyr of Christ, intercede for us.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  O blessed Lawrence, Martyr of Christ, intercede for us.


 

 

Second Nocturn

Ant.    Beátus Lauréntius * orábat, dicens : Dómine Jesu Christe, Deus de Deo, miserére mihi servo tuo.

Ant.    The blessed Lawrence * prayed, and said : O Lord Jesus Christ, God of God, take pity upon me thy servant.

COMMENTARY

Psalmus 4. Cum invocarem

Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: *  in tribulatióne dilatásti mihi.
2  Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam.
3  Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? *  ut quid dilígitis vanitátem et quæritis mendácium?
4  Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum.
5  Irascímini, et nolíte peccáre: * quæ dícitis in córdibus vestris, in cubílibus vestris compungímini.
6  Sacrificáte sacrifícium justítiæ, et speráte in Dómino, * multi dicunt quis osténdit nobis bona?
7  Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: *  dedísti lætítiam in corde meo.
8  A fructu fruménti, vini et ólei sui * multiplicáti sunt.
9  In pace in idípsum * dórmiam et requiéscam;
10  Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me.

Psalm 4. Cum invocarem

He hath heard me when I call, the God of my righteousness: * thou hast set me at liberty when I was in trouble.
2  Have mercy upon me, * and hearken unto my prayer.
 O ye sons of men, how long will ye be dull of heart? * and have such pleasure in vanity, and seek after leasing?
4  Know this also, that the Lord hath chosen to himself the man that is godly; * when I call upon the Lord he will hear me.
5  Be ye angry, and sin not; * the things that ye say in your hearts, repent ye them upon your beds.
6  Offer the sacrifice of righteousness, and put your trust in the Lord, * there be many that say, who will shew us any good?
7  The light of thy countenance, O Lord, is sealed upon us, * thou hast put gladness in my heart.
8  By the fruit of their corn and wine and oil * have they been multiplied.
9  I will lay me down in peace, * and take my rest;
10  For it is thou, Lord, only, * that makest me dwell in safety.

Ant.    Beátus Lauréntius orábat, dicens : Dómine Jesu Christe, Deus de Deo, miserére mihi servo tuo.

Ant.    The blessed Lawrence prayed, and said : O Lord Jesus Christ, God of God, take pity upon me thy servant.

Ant.    Dixit Románus * ad beátum Lauréntium : Vídeo ante te júvenem pulchérrimum, festína me baptizáre.

Ant.    Romanus said * to Blessed Lawrence : I see in front of thee a very well favoured young man ; make haste to baptize me.

COMMENTARY

Psalmus 5.  Verba mea

Verba mea áuribus pércipe, Dómine, * intéllige clamórem meum.
2  Inténde voci oratiónis meæ: * Rex meus et Deus meus.
3  Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáudies vocem meam.

4  Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu es.
5  Neque habitábit juxta te malígnus: * neque permanébunt injústi ante óculos tuos.
6  Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * perdes omnes, qui loquúntur mendácium.
7  Virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus: * ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ.
8  Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
9  Dómine, deduc me in justítia tua: * propter inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam meam.
10  Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor eórum vanum est.
11  Sepúlcrum patens est guttur eórum, linguis suis dolóse agébant, * júdica illos, Deus.

12  Décidant
a cogitatiónibus suis, secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.
13  Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætérnum exsultábunt: et habitábis in eis.
14  Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum: * quóniam tu benedíces justo.

15  Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coronásti nos.

Psalm 5.  Verba mea

Ponder my words, O Lord, * consider my cry.
2  O hearken thou unto the voice of my calling, * my King and my God.
3  For unto thee will I make my prayer : * in the morning shalt thou hear my voice, O Lord.
4  Early in the morning will I stand before thee, and will see : * for thou art the God that hast no pleasure in wickedness.
5  Neither shall any evil dwell with thee : * nor shall the unjust abide before thine eyes.
6  For thou hatest all them that work iniquity : * thou shalt destroy them that speak lies.
7  The Lord will abhor both the blood-thirsty and deceitful man : * but as for me, in the multitude of thy mercy.
8   I will come into thine house; * and in thy fear will I worship toward thy holy temple.
9  Lead me, O Lord, in thy righteousness, * because of mine enemies make my way plain before thy face.
10  For there is no faithfulness in their mouth; * their heart is vain.
11  Their throat is an open sepulchre, they flatter with their tongue : * judge thou them, O God.
12  Let them perish through their own imaginations; cast them out in the multitude of their ungodliness; * for they have rebelled against thee, O Lord.
13  And let all them that put their trust in thee rejoice: * they shall for ever be glad, and thou shalt dwell amongst them.
14  And all they that love thy Name shall be joyful in thee; * for thou, Lord, wilt give thy blessing unto the righteous.
15  Thou hast crowned us, O Lord, * as with a shield of thy good will.

Ant.    Dixit Románus ad beátum Lauréntium : Vídeo ante te júvenem pulchérrimum, festína me baptizáre.

Ant.    Romanus said to Blessed Lawrence : I see in front of thee a very well favoured young man ; make haste to baptize me.

Ant.    Beátus Lauréntius * dixit : Mea nox obscúrum non habet, sed ómnia in luce claréscunt.

Ant.    Blessed Lawrence * said : The darkness is no darkness with me, but the night is as clear as the dawning, that shineth more and more unto the perfect day.

COMMENTARY

Psalmus 8.  Domine, Dominus noster

Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
2  Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
3  Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
4  Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
5  Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
6  Minuísti eum paulo minus ab Angelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
7  Omnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas : ínsuper et pécora campi.
8  Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
9  Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

Psalm 8.  Domine, Dominus noster

O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the world!
2  For thou hast set thy glory * above the heavens.
3  Out of the mouth of very babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies, * that thou mightest destroy the enemy and the avenger.
4  For I will consider thy heavens, even the works of thy fingers; * the moon and the stars which thou hast ordained;
5  What is man, that thou art mindful of him? * and the son of man, that thou visitest him?
6  Thou madest him lower than the Angels, thou hast crowned him with glory and worship : * thou makest him to have dominion over the works of thy hands.
7  Thou hast put all things in subjection under his feet : * all sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
8  The fowls of the air, and the fishes of the sea; * and whatsoever walketh through the paths of the seas.
9  O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the world!

Ant.    Beátus Lauréntius dixit : Mea nox obscúrum non habet, sed ómnia in luce claréscunt.

Ant.    Blessed Lawrence said : The darkness is no darkness with me, but the night is as clear as the dawning, that shineth more and more unto the perfect day.

STAND

V.  Posuísti, Dómine, super caput ejus.
R.  Corónam de lápide pretióso.
V.  Thou hast set a crown of pure gold.
R.  Upon his head, O Lord.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Sermo sancti Leónis Papæ The Lesson is taken from the Sermons of St. Leo the Pope
In Natali S. Laurentii, post init.

Pope St. Sixtus gives the treasures of the Church
to be distributed by St. Lawrence

Cum furor Gentílium potestátum in electíssima quæque Christi membra sævíret, ac præcípue eos qui órdinis erant sacerdotális impéteret, in levítam Lauréntium, qui non solum ministério sacramentórum sed étiam dispensatióne ecclesiásticæ substántiæ præeminébat, ímpius persecútor efférbuit, dúplicem sibi prædam de uníus viri comprehensióne promíttens ; quem, si fecísset sacræ pecúniæ traditórem, fáceret étiam veræ religiónis exsórtem.  Armátur ítaque gémina face homo pecúniæ cúpidus et veritátis inimícus : avarítia, ut rápiat aurum ; impietáte, ut áuferat  Christum.  Póstulat sibi ab immaculáto sacrárii præsule opes ecclesiásticas, quibus avidíssimus inhiábat, inférri.  Cui levíta castíssimus, ubi eas repósitas habéret osténdens, numerosíssimos sanctórum páuperum óbtulit greges, in quorum victu atque vestítu inamissíbiles condíderat facultátes, quæ tanto intégrius erant salvæ, quanto sánctius probabántur expénsæ.

When the fury of the heathen power was raging against Christ's choicest members, in aiming in especial at such as were in Holy Orders, the wicked persecutor turned fiercely on the Levite Lawrence, who was remarkable, not only as a minister of the Sacraments, but also as distributor of the property of the Church, promising himself a double prey by the taking of this one man, namely, to make him betray the consecrated treasure, and apostátise from the true faith.  The wretch was thus doubly fired by his greed for money and his hatred of the truth. His greed urged him to seize the gold, and his wickedness to rob a believer of his chief treasure, even of Christ himself.  Wherefore he first demanded from this upright steward of the sacred treasury, to bring him the wealth of the Church, for which his rapacity longed.  But the pure-minded Levite shewed him where these riches were laid up.  For he brought forward before him a great multitude of the holy poor, by the feeding and clothing of whom he had laid up all that he had, in such wise, that it could be lost no more, and was now all the safer, as the way of spending it had been the holier.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


St. Lawrence distributes the treasures
of the Church to the poor

R.  Quo progréderis sine fílio, pater? quo, sacérdos sancte, sine diácono próperas? * Tu numquam sine minístro sacrifícium offérre consuéveras.
V.  Quid ergo in me displícuit paternitáti tuæ? numquid degénerem me probásti?  Experíre utrum idóneum minístrum elégeris, cui commisísti Domínici sánguinis dispensatiónem.
R.  Tu numquam sine minístro sacrifícium offérre consuéveras.

R.  Whither goest thou without thy son, O my father?  O Priest of God, why dost thou set forth without thy Deacon? * It hath never been thy use to offer the Sacrifice without a Minister.
V.  Wherein have I been displeasing to thy Paternity?  Hast thou found me unworthy to be called thy son?  Make trial of me now, and see if I be a useless servant, for I am he unto whom thou hast committed the administration of the Cup of the Lord's Blood.
R.  It hath never been thy use to offer the Sacrifice without a Minister.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Lawrence is condemned to torture and death

Fremit ergo prædo frustrátus, et in ódium religiónis, quæ talem divitiárum usum instituísset, ardéscens, direptiónem thesáuri potióris aggréditur, apud quem nullam denariórum substántiam reperísset ; ut illud depósitum, quo sacrátius erat dives, auférret.  Renuntiáre Christo Lauréntium jubet, et solidíssimam illam levítici ánimi fortitúdinem diris parat urgére supplíciis ; quorum ubi prima nil óbtinent, vehementióra succédunt.  Láceros artus et multa vérberum sectióne conscíssos subjécto præcipit igne torréri ; ut per cratem férream, quæ jam de fervóre contínuo vim in se habéret uréndi, conversórum altérna mutatióne membrórum, fíeret cruciátus veheméntior et pœna prodúctior.

Being thus frustrated, the robber loudly complained ; and burning with indignation against a religion which enjoined such a use of riches, he attempted a still greater theft.  From him in whose possession no gold was to be found, the robber thereupon demanded the dearest of treasures, even that possession which had made the young man rich in holiness.  He commanded Lawrence to deny Christ.  Seeing the immoveable firmness of the Levite's soul, he made ready to assail the same with appalling tortures, of which the failure of any one was to be followed by another more fearful still.  He ordered the Christian's limbs to be torn on the rack.  After this he was scourged to the point of death.  Then he was condemned to be slowly roasted over a fire.  To this end he was laid on a gridiron, underneath which were burning coals, wherefrom the iron bars themselves became hot.  Thus as the torturers with their iron forks, constantly turned and re-arranged his limbs and body, his agony was kept keener, and his sufferings made to last the longer.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Noli me derelínquere, pater sancte, quia thesáuros tuos jam expéndi. * Non ego te désero, fili, neque derelínquo ; sed majóra tibi debéntur pro fide Christi certámina.
V.  Nos quasi senes levióris pugnæ cursum recípimus, te autem quasi júvenem manet gloriósior de tyránno triúmphus : post tríduum me sequéris sacerdótem levíta.
R.  Non ego te désero, fili, neque derelínquo ; sed majóra tibi debéntur pro fide Christi certámina.

R.  Leave me not, Holy Father, for I have already distributed thy treasures. * I leave thee not, O my son, neither do I forsake thee ; verily the truth of Christ calleth thee to a sterner wrestling than mine.
V.  We who are old men have an easier race to run ; thou in thy youth are kept for a more glorious victory over the enemy ; yet three days, and thou shalt follow me, the Deacon behind the Priest.
R.  I leave thee not, O my son, neither do I forsake thee ; verily the truth of Christ calleth thee to a sterner wrestling than mine.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

St. Lawrence is burned to death on the gridiron

Nihil óbtines, nihil próficis, sæva crudélitas.  Subtráhitur torméntis tuis matéria mortális, et, Lauréntio in cælos abeúnte, tu déficis flammis tuis.  Superári cáritas Christi flamma non pótuit ; et ségnior fuit ignis, qui foris ussit, quam qui intus accéndit.  Sævísti persecútor in Mártyrem : sævísti, et auxísti palmam, dum ággeras pœnam.  Nam quid non ad victóris glóriam ingénium tuum réperit, quando in honórem transiérunt triúmphi étiam instruménta supplícii?  Gaudeámus ígitur, dilectíssimi, gáudio spiritáli, et de felicíssimo ínclyti viri fine gloriémur in Dómino, qui est mirábilis in Sanctis suis, in quibus nobis et præsídium constítuit et exémplum ; atque ita per univérsum mundum claríficat glóriam suam, ut a solis ortu usque ad occásum, leviticórum lúminum coruscánte fulgóre, quam clarificáta est Jerosólyma Stéphano, tam illústris fíeret Roma Lauréntio.

O raging cruelty, in nothing wast thou the gainer!  In nothing didst thou profit!  That which can die passeth by degrees beyond thy torments.  And when Lawrence departed to heaven, thou wast brought to nothing.  The love of Christ could not be overcome by thy fires, for the flame which burnt outwardly on his body was colder than the fire which burnt inwardly in his soul.  Wherefore, dearly beloved, let us rejoice with spiritual joy, and make our boast in the Lord, who is wonderful in his Saints!  Them hath he appointed unto us as a protection and an example.  And thus he hath made known his glory through the whole world, that from the rising up of the sun, even unto the going down of the same, wherever those stars of Levitical light do shine, like as Jerusalem is made glorious by Stephen, even so is Rome made resplendent by Lawrence.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Beátus Lauréntius clamávit et dixit : Deum meum colo, illi soli sérvio ; * Et ídeo non tímeo torménta tua.
V.  Mea nox obscúrum non habet, sed ómnia in luce claréscunt.
R.  Et ídeo non tímeo torménta tua.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et ídeo non tímeo torménta tua.

R.  The blessed Lawrence cried and said : My God do I worship, and him only do I serve, * And therefore I am not afraid of thy tortures.
V.  The darkness is no darkness with me, but the night is as clear as the dawning, that shineth more and more unto the perfect day.
R.  And therefore I am not afraid of thy tortures.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And therefore I am not afraid of thy tortures.


 

 

Third Nocturn

Ant.    Strinxérunt * córporis membra pósita super cratículam : subjiciéntibus prunas insúltat Levíta Christi.

Ant.    They laid him * upon the gridiron, and stretched out his limbs ; Christ's Levite held in derision them that brought the live coals

COMMENTARY

Psalmus 14.  Domine, quis habitabit?

Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
2  Qui ingréditur sine mácula, * et operátur justítiam :
3  Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua :
4  Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.

5  Ad níhilum dedúctus est in conspéctu ejus malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat :

6  Qui jurat próximo suo, et non décipit, * qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
7  Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.

Psalm 14.  Domine, quis habitabit?

Lord, who shall dwell in thy tabernacle? * or who shall rest upon thy holy hill?
2  Even he that leadeth an uncorrupt life, * and doeth the thing which is right.
3  He that speaketh the truth in his heart, * and that hath used no deceit in his tongue.
4  Nor done evil to his neighbour, * and hath not taken up slander against his neighbour.
5  In his sight the malicious is brought to nought, * but he glorifieth them that fear the Lord.
6  He that sweareth unto his neighbour, and disappointeth him not, * he that hath not given his money upon usury, nor taken reward against the innocent.
7  Whoso doeth these things * shall never fall.

Ant.    Strinxérunt córporis membra pósita super cratículam : subjiciéntibus prunas insúltat Levíta Christi.

Ant.    They laid him upon the gridiron, and stretched out his limbs ; Christ's Levite held in derision them that brought the live coals

Ant.    Igne me examinásti, * et non est invénta in me iníquitas.

Ant.    Thou hast tried me with fire, * and shalt find no wickedness in me.

COMMENTARY

Psalmus 16.  Exaudi, Domine

Exáudi, Dómine, justítiam meam: * inténde deprecatiónem meam.
2  Auribus pércipe oratiónem meam, * non in lábiis dolósis.

3   De vultu tuo judícium meum pródeat: * óculi tui vídeant æquitátes.

4  Probásti cor meum, et visitásti nocte: * igne me examinásti, et non est invénta in me iníquitas.
5  Ut non loquátur os meum ópera hóminum: * propter verba labiórum tuórum ego custodívi vias duras.

6  Pérfice gressus meos in sémitis tuis: * ut non moveántur vestígia mea.

7  Ego clamávi, quóniam exaudísti me, Deus: * inclína aurem tuam mihi, et exáudi verba mea.
8  Mirífica misericórdias tuas, * qui salvos facis sperántes in te.

9  A resisténtibus déxteræ tuæ custódi me, * ut pupíllam óculi.

10  Sub umbra alárum tuárum prótege me: * a fácie impiórum qui me afflixérunt.

11  Inimíci mei ánimam meam circumdedérunt, ádipem suum conclusérunt : * os eórum locútum est supérbiam.

12  Projiciéntes me nunc circumdedérunt me: * óculos suos statuérunt declináre in terram.

13  Suscepérunt me sicut leo parátus ad prædam: * et sicut cátulus leónis hábitans in ábditis.

14  Exsúrge, Dómine, prǽveni eum, et supplánta eum: * éripe ánimam meam ab ímpio, frámeam tuam ab inimícis manus tuæ.

15  Dómine, a paucis de terra dívide eos in vita eórum: * de abscónditis tuis adimplétus est venter eórum.
16  Saturáti sunt fíliis: * et dimisérunt relíquias suas párvulis suis.

17  Ego autem in justítia apparébo conspéctui tuo: * satiábor cum apparúerit glória tua.

Psalm 16.  Exaudi, Domine

Hear, O Lord, my righteousness, * consider my supplication.
2  Hearken unto my prayer, * that goeth not out of feigned lips.
3  Let my sentence come forth from thy presence; * and let thine eyes look upon the thing that is equal.
4  Thou hast proved and visited mine heart in the night season;  * thou hast tried me by fire, and wickedness hath not been found in me.
5  That my mouth may not speak the works of men : * for the sake of the words of thy lips I have kept me in the ways that are hard.
6  O hold thou up my goings in thy paths, * that my footsteps slip not.
7  I have called upon thee, O God, for thou hast heard me: * incline thine ear to me, and hearken unto my words.
8  Shew thy marvellous loving-kindness, * thou that art the Saviour of them which put their trust in thee.
9  From such as resist thy right hand, keep me * as the apple of an eye.
10  Hide me under the shadow of thy wings : * from the face of the ungodly, that trouble me.
11  Mine enemies compass my soul round about, they are inclosed in their own fat, * and their mouth hath spoken proud things.
12  They have cast me forth and now they have compassed me on every side, * they have set their eyes bowing down to the earth;
13  They have taken me like as a lion that is greedy of his prey, * and as it were a lion's whelp lurking in secret places.
14  Up, Lord, disappoint him, and cast him down; * deliver my soul from the ungodly, thy sword from the enemies of thine hand.
15  Divide them, O Lord, from the few of the earth in their life : * their bellies are filled with thy hid treasure.
16  They are full of children, * and they have left the rest of their substance for their little ones.
17  But as for me, I will behold thy presence in righteousness; * and when thy glory shall appear, I shall be satisfied with it.

Ant.    Igne me examinásti, et non est invénta in me iníquitas.

Ant.    Thou hast tried me with fire, and shalt find no wickedness in me.

Ant.    Interrogátus * te Dóminum conféssus sum, assátus grátias ago.

Ant.    When they did question me, * I confessed thee to be the Lord ; now that I am burning on the red-hot coals, I give thee thanks.

COMMENTARY

Psalmus 20.  Domine, in virtute tua

Dómine, in virtúte tua lætábitur rex: * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
2  Desidérium cordis ejus tribuísti ei: * et voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum.

3  Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: * posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso.

4  Vitam pétiit a te: * et tribuísti ei longitúdinem diérum in sæculum, et in sæculum sæculi.
5  Magna est glória ejus in salutári tuo: * glóriam et magnum decórem impónes super eum.
6  Quóniam dabis eum in benedictiónem in sæculum sæculi: * lætificábis eum in gáudio cum vultu tuo.
7  Quóniam rex sperat in Dómino: * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
8  Inveniátur manus tua ómnibus inimícis tuis: * déxtera tua invéniat omnes, qui te odérunt.

9  Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: * Dóminus in ira sua conturbábit eos, et devorábit eos ignis.

10  Fructum eórum de terra perdes: * et semen eórum a fíliis hóminum.
11  Quóniam declinavérunt in te mala: * cogitavérunt consília, quæ non potuérunt stabilíre.

12  Quóniam pones eos dorsum: * in relíquiis tuis præparábis vultum eórum.

13  Exaltáre, Dómine, in virtúte tua: * cantábimus et psallémus virtútes tuas.

Psalm 20.  Domine, in virtute tua

The King shall rejoice in thy strength, O Lord; * exceeding glad shall he be in thy salvation.
2  Thou hast given him his heart's desire, * and hast not denied him the request of his lips.
3  For thou hast prevented him with the blessings of goodness, * and hast set a crown of precious stones upon his head.
4  He asked life of thee; * and thou gavest him length of days, for ever, even world without end.
5  His honour is great in thy salvation; * glory and great worship shalt thou lay upon him.
6  For thou shalt give him to be a blessing for ever and ever, * and make him glad with the joy of thy countenance.
7  For the king putteth his trust in the Lord; * and in the mercy of the Most Highest he shall not be moved.
8  May all thine enemies find thy hand; * and may thy right hand find out all them that hate thee.
9  Thou shalt make them like a fiery oven in time of thy wrath: * the Lord shall destroy them in his displeasure, and the fire shall consume them.
10  Their fruit shalt thou root out of the earth, * and their seed from among the children of men.
11  For they intended mischief against thee, * and devised counsels such as they were not able to perform.
12  Therefore shalt thou put them to flight, * in thy remnants shalt thou make ready the face of them.
13  Be thou exalted, Lord, in thine own strength; * so will we sing, and praise thy power.

Ant.    Interrogátus te Dóminum conféssus sum, assátus grátias ago.

Ant.    When they did question me, I confessed thee to be the Lord ; now that I am burning on the red-hot coals, I give thee thanks.

STAND

V.  Magna est glória ejus in salutári tuo.
R.  Glóriam et magnum decórem impónes super eum.
V.  His honour is great in thy salvation.
R.  Glory and great worship shalt thou lay upon him.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii

The Church of St. Lawrence-Outside-The-Walls, Rome
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John
Chap. 12, 24-26

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Amen, amen dico vobis, nisi granum fruménti cadens in terram, mórtuum fúerit, ipsum solum manet.  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto his disciples : Verily, Verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi A Homily by St. Augustine the Bishop
Tract. 51 in Joannem, sub med.

Ipse Dóminus Jesus erat granum mortificándum et multiplicándum ; mortificándum infidelitáte Judæórum, multiplicándum fide populórum.  Jam vero exhórtans ad passiónis suæ sectánda vestígia, Qui amat, inquit, ánimam suam, perdet eam.  Quod duóbus modis intélligi potest.  Qui amat, perdet ; id est, si amas, perdes.  Si cupis vitam tenére in Christo, noli mortem timére pro Christo.  Item álio modo : Qui amat ánimam suam, perdet eam ; noli amáre, ne perdas ; noli amáre in hac vita, ne perdas in ætérna vita.

The Lord Jesus was himself a corn of wheat that was to die and bring forth much fruit ; for he was to die by the unbelief of the Jews, and to bring forth much fruit in the faith of the Gentiles.  But now, to encourage us to follow in the way of his passion, he saith : He that loveth his life shall lose it.  These words may be understood in two ways.  First : If thou love life, thou wilt lose it ; that is to say, If thou wilt live for ever in Christ, refuse not to die for Christ.  Or secondly : Love it not lest thou lose it ; that is, Love not this present life in such wise that thou be in jeopardy of losing life eternal.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  In cratícula te Deum non negávi, * Et ad ignem applicátus te Dóminum Jesum Christum conféssus sum.
V.  Probásti, Dómine, cor meum, et visitásti nocte.
R.  Et ad ignem applicátus te Dóminum Jesum Christum conféssus sum.

R.  Upon the gridiron I deny thee not, O my God, * And as they put me to the fire I acknowledge thee to be the Lord, O Jesu Christ.
V.  Lord, thou hast proved and visited mine heart in the night season.
R.  And as they put me to the fire I acknowledge thee to be the Lord, O Jesu Christ.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Hoc autem, quod postérius dixi, magis habére vidétur evangélicus sensus ; séquitur enim : Et qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam.  Ergo, quod supra dictum est, Qui amat, subintellígitur in hoc mundo, in vitam ætérnam ipse custódit eam.  Magna et mira senténtia, quemádmodum sit hóminis in ánimam suam amor ut péreat, ódium ne péreat.  Si male amáveris, tunc odísti ; si bene óderis, tunc amásti.  Felíces, qui odérunt custodiéndo, ne perdant amándo.

That this second interpretation is the meaning of the Gospel, appeareth most probable from the words which follow : He that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.  From which we may suppose the sense of the first words to be : He that loveth his life in this world shall lose it unto life eternal.  This is a great and marvellous saying, shewing how a man may so love life as to lose life, and so hate life as to keep life.  If thou love it too well, then dost thou hate it ; if thou hate it with an holy hatred, then dost thou love it.  Blessed are they that, lest they should so love it as to lose it, so hate it as to keep it.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Church of St. Lawrence-in-Fonte, Rome,
site of the prison where St. Lawrence was held,
and dedicated to St. Lawrence and his gaoler,
St. Hippolytus, whom he baptized

R.  O Hippólyte, si credíderis in Dóminum Jesum Christum, * Et thesáuros tibi osténdo, et vitam ætérnam promítto.
V.  Beátus Lauréntius Hippólyto dixit : Si credis in Dóminum Jesum Christum.
R.  Et thesáuros tibi osténdo, et vitam ætérnam promítto.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et thesáuros tibi osténdo, et vitam ætérnam promítto.

R.  O Hippolytus, if thou wilt believe in the Lord Jesus Christ,  * I will lay before thee treasure an hundredfold, and promise thee life everlasting.
V.  The blessed Lawrence said unto Hippolytus : If thou wilt believe in the Lord Jesus Christ.
R.  I will lay before thee treasure an hundredfold, and promise thee life everlasting.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  I will lay before thee treasure an hundredfold, and promise thee life everlasting.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Get thee behind me, Satan ; it is written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

Sed vide ne tibi subrépat ut teípsum velis interímere, sic intelligéndo, quod debes odísse in hoc mundo ánimam tuam.  Hinc enim quidam malígni atque pervérsi hómines, et in seípsis crudelióres et sceleratióres homicídæ, flammis se donant, aquis se præfócant, præcipítio se collídunt, et péreunt.  Hoc Christus non dócuit ; immo étiam diábolo præcipítium suggerénti respóndit : Redi retro, sátana : scriptum est, Non tentábis Dóminum, Deum tuum.  Petro autem dixit, signíficans qua morte clarificatúrus erat Deum : Cum esses júnior, cingébas te, et ambulábas quo volébas ; cum autem senúeris, alter te cinget et feret quo tu non vis.  Ubi satis expréssit, non a seípso, sed ab álio debére occídi, qui vestígia séquitur Christi.

Beware lest thou take these words : He that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal : as some do, for an approval of suicide.  Some evil and perverse men, bloody and guilty murderers of themselves, do indeed throw themselves into the fire ; or drown themselves in water ; or cast themselves down precipices ; and so they do perish.  This is not the teaching of Christ, for when the devil would have him cast himself down from an high place, he answered : Get thee behind me, Satan ; it is written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.  And Christ also to Peter, signifying by what death he should glorify God : When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest ; but when thou shalt be old, another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.  From which it is evident that he who would follow Christ's footsteps, must be slain, not by himself, but by another.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Lauréntius * ingréssus est Martyr, et conféssus est nomen Dómini Jesu Christi.

Ant.    Lawrence * went in to be a martyr, and acknowledged the Name of our Lord Jesus Christ.

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, for ever and ever.

Ant.    Lauréntius ingréssus est Martyr, et conféssus est nomen Dómini Jesu Christi.

Ant.    Lawrence went in to be a martyr, and acknowledged the Name of our Lord Jesus Christ.

Ant.    Lauréntius * bonum opus operátus est, qui per signum crucis cæcos illuminávit.

Ant.    Lawrence * wrought a good work, who by the Sign of the Cross gave sight to the blind.

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness.
2  Come before his presence * with exceeding great joy.
3  Know ye that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    Lauréntius bonum opus operátus est, qui per signum crucis cæcos illuminávit.

Ant.    Lawrence wrought a good work, who by the Sign of the Cross gave sight to the blind.

Ant.    Adhæsit * ánima mea post te, quia caro mea igne cremáta est pro te, Deus meus.

Ant.    My soul * cleaveth fast after thee, for my flesh hath been burnt with fire for thy sake.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    Adhæsit ánima mea post te, quia caro mea igne cremáta est pro te, Deus meus.

Ant.    My soul cleaveth fast after thee, for my flesh hath been burnt with fire for thy sake.

Ant.    Misit Dóminus * Angelum suum, et liberávit me de médio ignis, et non sum æstuátus.

Ant.    The Lord hath sent * his Angel, and out of the midst of the fire hath he delivered me, so that I am not scorched.

Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera   Dan. 3, 57-88 et 56

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

2    Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

4    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

6    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

9    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

16    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

17    Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

18    Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
(Fit reverentia:)

19    Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
20  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Hic non dícitur Glória Patri, neque Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedicite, omnia opera
  Dan. 3, 57-88 and 56

O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him for ever.
2  O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord : * O ye Heavens, bless ye the Lord.
3  O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: * O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.
4  O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord.
5  O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye winds of God, bless ye the Lord.
6  O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and Summer, bless ye the Lord.
7  O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.
8  O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days, bless ye the Lord.
9  O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord.
10  O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him, and magnify him for ever.
11  O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye Green Things upon the earth, bless ye the Lord. 
12  O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless ye the Lord.
13  O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.
14  O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye Children of Men, bless ye the Lord.
15  O let Israël bless the Lord; * praise him, and magnify him for ever.
16  O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord.
17  O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord: * O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.
18  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise him and magnify him for ever:
(During the following verse, all bow:)
19  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.
20  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and to be praised and exalted above all for ever.
Here is not said Amen or Glory be.

Ant.    Misit Dóminus Angelum suum, et liberávit me de médio ignis, et non sum æstuátus.

Ant.    The Lord hath sent his Angel, and out of the midst of the fire hath he delivered me, so that I am not scorched.

Ant.    Beátus Lauréntius * orábat dicens : Grátias tibi ago, Dómine, quia jánuas tuas íngredi mérui.

Ant.    The blessed Lawrence * prayed and said : I give thee thanks, O Lord, that thou hast made me worthy to enter within thy gates.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Beátus Lauréntius orábat dicens : Grátias tibi ago, Dómine, quia jánuas tuas íngredi mérui.

Ant.    The blessed Lawrence prayed and said : I give thee thanks, O Lord, that thou hast made me worthy to enter within thy gates.

STAND

Capitulum           2 Cor. 9. 6.
Fratres : Qui parce séminat, parce et metet ; et qui séminat in benedictiónibus, de benedictiónibus et metet.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        2 Cor. 9. 6.
He which soweth sparingly shall reap also sparingly, and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Invícte Martyr, únicum
Patris secútus Fílium,
Victis triúmphas hóstibus,
Victor fruens cæléstibus.

Tui precátus múnere
Nostrum reátum dílue,
Arcens mali contágium,
Vitæ repéllens tædium.

Solúta sunt jam víncula
Tui sacráti córporis :
Nos solve vinclis sæculi,
Dono supérni Núminis.

*  Deo Patri sit glória,
Ejúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
Nunc, et per omne sæculum.  Amen.

The Hymn

Martyr of God, whose strength was steeled,
To follow close God's only Son,
Well didst thou brave the battle-field,
And well the heavenly bliss was won!

Now join thy prayers with ours, who pray
That God may pardon us, and bless;
For prayer keeps evil's plagues away,
And draws from life its weariness.

Long, long ago were loosed the chains
That held thy body once in thrall;
For us how many a bond remains!
O love of God, release us all.

Ordinary Doxology:
To God the Father, glory be,
And to his sole-begotten Son,
Glory, O Holy Ghost, to thee,
While everlasting ages run.  Amen.


The Church of St. Lawrence-
Outside-The-Walls, Rome

V.  Dispérsit, dedit paupéribus.
R.  Justítia ejus manet in sæculum sæculi.

V.  He hath dispersed abroad and given to the poor.
R.  And his righteousness remaineth for ever.

Ad Bened. Ant:  In cratícula * te Deum non negávi, et ad ignem applicátus te Christum conféssus sum : probásti cor meum, et visitásti nocte : igne me examinásti, et non est invénta in me iníquitas.

Ant. on Bened:  Upon the gridiron * have I denied thee not, O God.  And when they put me to the fire, I acknowledged thee to be the Lord, O Christ.  Thou hast proved and visited mine heart  in the night season ; thou hast tried me with fire, and found no wickedness in me.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS

Oremus.
Da nobis, quæsumus, omnípotens Deus, vitiórum nostrórum flammas exstínguere : qui beáto Lauréntio tribuísti tormentórum suórum incéndia superáre.  Per Dóminum.

Let us pray.
O Almighty God, who didst give unto blessed Lawrence power to be more than conqueror in his fiery torment : grant unto us, we beseech thee, the power to quench the flames of our sinful lusts.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Prime

Ant.    Lauréntius * ingréssus est Martyr, et conféssus est nomen Dómini Jesu Christi.

Ant.    Lawrence * went in to be a martyr, and acknowledged the Name of our Lord Jesus Christ.

Festal Psalms

Return to the Office of Prime

Lectio Brevis   2 Cor. 9. 8-9.
Potens est autem Deus omnem grátiam abundáre fácere in vobis, ut, in ómnibus semper omnem sufficiéntiam habéntes, abundétis in omne opus bonum, sicut scriptum est : Dispérsit, dedit paupéribus : justítia ejus manet in sæculum sæculi.  Tu autem,  Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

Brief Lesson    2 Cor. 9. 8-9.
And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: as it is written, He hath dispersed abroad ; he hath given to the poor ; his righteousness remaineth for ever.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime

 

 

Terce

Ant.    Lauréntius * bonum opus operátus est, qui per signum crucis cæcos illuminávit.

Ant.    Lawrence * wrought a good work, who by the Sign of the Cross gave sight to the blind.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum           2 Cor. 9. 6.
Fratres : Qui parce séminat, parce et metet ; et qui séminat in benedictiónibus, de benedictiónibus et metet.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        2 Cor. 9. 6.
He which soweth sparingly shall reap also sparingly, and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
R.
 Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Glória et honóre * Coronásti eum, Dómine.
R.  Glória et honóre * Coronásti eum, Dómine.
V.  Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
R.  Coronásti eum, Dómine.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Glória et honóre * Coronásti eum, Dómine.

V.  Posuísti, Dómine, super caput ejus.
R.  Corónam de lápide pretióso.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  With glory and worship, * Thou hast crowned him, O Lord.
R.  With glory and worship, * Thou hast crowned him, O Lord.
V.  And hast made him to have dominion of the works of thy hands.
R.  Thou hast crowned him, O Lord.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  With glory and worship, * Thou hast crowned him, O Lord.

V.  Thou hast set a crown of pure gold.
R.  Upon his head, O Lord. 

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Sext

Ant.    Adhæsit * ánima mea post te, quia caro mea igne cremáta est pro te, Deus meus.

Ant.    My soul * cleaveth fast after thee, for my flesh hath been burnt with fire for thy sake.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      2 Cor. 9. 7.
Unusquísque prout destinávit in corde suo, non ex tristítia aut ex necessitate ; hílarem enim datórem díligit Deus.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          2 Cor. 9. 7.
Every man according as he purposeth in his heart, so let him give: not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Posuísti, Dómine, * Super caput ejus.
R.  Posuísti, Dómine, * Super caput ejus.
V.  Corónam de lápide pretióso.
R.  Super caput ejus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Posuísti, Dómine, * Super caput ejus.

V.  Magna est glória ejus in salutári tuo.
R.  Glóriam et magnum decórem impónes super eum.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Thou hast set a crown  * Of pure gold.
R.  Thou hast set a crown  * Of pure gold.
V.  Upon his head, O Lord. 
R.  Of pure gold.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Thou hast set a crown  * Of pure gold.

V.  His honour is great in thy salvation.
R.  Glory and great worship shalt thou lay upon him. 

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

None

Ant.    Beátus Lauréntius * orábat dicens : Grátias tibi ago, Dómine, quia jánuas tuas íngredi mérui.

Ant.    The blessed Lawrence * prayed and said : I give thee thanks, O Lord, that thou hast made me worthy to enter within thy gates.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      2 Cor. 9. 8-9.
Potens est autem Deus omnem grátiam abundáre fácere in vobis, ut, in ómnibus semper omnem sufficiéntiam habéntes, abundétis in omne opus bonum, sicut scriptum est : Dispérsit, dedit paupéribus : justítia ejus manet in sæculum sæculi.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          2 Cor. 9. 8-9.
And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: as it is written, He hath dispersed abroad ; he hath given to the poor ; his righteousness remaineth for ever.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Magna est glória ejus * In salutári tuo.
R.  Magna est glória ejus * In salutári tuo.
V.  Glóriam et magnum decórem impónes super eum.
R.  In salutári tuo.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Magna est glória ejus * In salutári tuo.

V.  Justus ut palma florébit.
R.  Sicut cedrus Líbani multiplicábitur.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  His honour is great * In thy salvation.
R.  His honour is great * In thy salvation.
V.  Glory and great worship shalt thou lay upon him. 
R.  In thy salvation.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  His honour is great * In thy salvation.

V.  The righteous shall flourish like a palm-tree.
R.  And shall spread abroad like a cedar in Libanus.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Second Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Lauréntius * ingréssus est Martyr, et conféssus est nomen Dómini Jesu Christi.

Ant.    Lawrence * went in to be a martyr, and acknowledged the Name of our Lord Jesus Christ.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Lauréntius ingréssus est Martyr, et conféssus est nomen Dómini Jesu Christi.

Ant.    Lawrence went in to be a martyr, and acknowledged the Name of our Lord Jesus Christ.

Ant.    Lauréntius * bonum opus operátus est, qui per signum crucis cæcos illuminávit.

Ant.    Lawrence * wrought a good work, who by the Sign of the Cross gave sight to the blind.

Psalmus 110.  Confitebor

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * in the assembly of the righteous, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * meet to serve for the doing of his will.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  He hath made a memorial of his marvellous works; the Lord is merciful and gracious : * he hath given meat unto them that fear him.
5  He shall ever be mindful of his covenant : * he will shew his people the power of his works.
6  That he may give them the heritage of the heathen : * the works of his hands are verity and judgment.
7  All his commandments are true; they stand fast for ever and ever : * and are done in truth and equity.
8
  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.
9  (all bow) Holy and terrible is his Name : * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
10  A good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth for ever.

Ant.    Lauréntius bonum opus operátus est, qui per signum crucis cæcos illuminávit.

Ant.    Lawrence wrought a good work, who by the Sign of the Cross gave sight to the blind.

Ant.    Adhæsit * ánima mea post te, quia caro mea igne cremáta est pro te, Deus meus.

Ant.    My soul * cleaveth fast after thee, for my flesh hath been burnt with fire for thy sake.

Psalmus 111.  Beatus vir

Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis.
2  Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur.
3  Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus.
5  Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur.
6  In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.
7  Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
8  Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sæculum sæculi, * cornu ejus exaltábitur in glória.
9  Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.

Psalm 111.  Beatus vir

Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments.
2  His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the righteous shall be blessed.
3  Glory and riches shall be in his house; * and his righteousness endureth for ever.
4  Unto the godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving, and righteous.
5  Happy is the man that sheweth mercy, and lendeth; he will guide his words with discretion : * for he shall never be moved.
6  The righteous shall be had in everlasting remembrance : * he shall not be afraid of any evil tidings.
7  His heart is ready, trusting in the Lord, his heart is stablished, * he shall not be afraid until he see his desire upon his enemies.
8  He hath dispersed abroad, and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever; * his horn shall be exalted with honour.
9  The ungodly shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and consume away; * the desire of the ungodly shall perish.

Ant.    Adhæsit ánima mea post te, quia caro mea igne cremáta est pro te, Deus meus.

Ant.    My soul cleaveth fast after thee, for my flesh hath been burnt with fire for thy sake.

Ant.    Misit Dóminus * Angelum suum, et liberávit me de médio ignis, et non sum æstuátus.

Ant.    The Lord hath sent * his Angel, and out of the midst of the fire hath he delivered me, so that I am not scorched.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Misit Dóminus Angelum suum, et liberávit me de médio ignis, et non sum æstuátus.

Ant.    The Lord hath sent his Angel, and out of the midst of the fire hath he delivered me, so that I am not scorched.

Ant.    Beátus Lauréntius * orábat dicens : Grátias tibi ago, Dómine, quia jánuas tuas íngredi mérui.

Ant.    The blessed Lawrence * prayed and said : I give thee thanks, O Lord, that thou hast made me worthy to enter within thy gates.

Psalmus 115.  Credidi

Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis.
2  Ego dixi in excéssu meo: * Omnis homo mendax.
3  Quid retríbuam Dómino, * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
4  Cálicem salutáris accípiam: * et nomen Dómini invocábo.
5  Vota mea Dómino reddam coram omni pópulo ejus: * pretiósa in conspéctu Dómini mors sanctórum ejus:
6  O Dómine, quia ego servus tuus: * ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ.
7  Dirupísti víncula mea: * tibi sacrificábo hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo.
8  Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis pópuli ejus: * in átriis domus Dómini, in médio tui, Jerúsalem.

Psalm 115.  Credidi

I believed, and therefore have I spoken; * but I was sore afflicted.
2  I said in my haste, * All men are liars.
3  What shall I render unto the Lord * for all the benefits that he hath rendered unto me?
4  I will take the chalice of salvation, * and call upon the Name of the Lord.
5  I will pay my vows unto the Lord in the presence of all his people: * right dear in the sight of the Lord is the death of his saints.
6  Behold, O Lord, how that I am thy servant; * I am thy servant, and the son of thine handmaid.
7  Thou hast broken my bonds in sunder : * I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the Name of the Lord.
8  I will pay my vows unto the Lord, in the sight of all his people, * in the courts of the house of the Lord; even in the midst of thee, O Jerusalem.

Ant.    Beátus Lauréntius orábat dicens : Grátias tibi ago, Dómine, quia jánuas tuas íngredi mérui.

Ant.    The blessed Lawrence prayed and said : I give thee thanks, O Lord, that thou hast made me worthy to enter within thy gates.

STAND

Capitulum           2 Cor. 9. 6.
Fratres : Qui parce séminat, parce et metet ; et qui séminat in benedictiónibus, de benedictiónibus et metet.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        2 Cor. 9. 6.
He which soweth sparingly shall reap also sparingly, and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Deus, tuórum mílitum
Sors, et coróna, præmium,
Laudes canéntes Mártyris
Absólve nexu críminis.

Hic nempe mundi gáudia,
Et blanda fraudum pábula
Imbúta felle députans,
Pervénit ad cæléstia.

Pœnas cucúrrit fórtiter,
Et sústulit viríliter,
Fundénsque pro te sánguinem,
Ætérna dona póssidet.

Ob hoc precátu súpplici
Te póscimus, piíssime :
In hoc triúmpho Mártyris
Dimítte noxam sérvulis.

*  Laus et perénnis glória
Patri sit, atque Fílio,
Sancto simul Paráclito,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

O God, thy soldiers' great reward,
Their portion, crown, and faithful Lord,
From all transgressions set us free
Who sing thy Martyr's victory.

By wisdom taught he learn'd to know
The vanity of all below,
The fleeting joys of earth disdain'd,
And everlasting glory gain'd.

For thee through many a woe he ran,
In many a fight he play'd the man;
For thee his blood he dar'd to pour,
And thence hath joy for evermore.

We therefore pray thee, Lord of love,
Regard us from thy throne above;
On this thy Martyr's triumph-day
Wash ev'ry stain of sin away.

Ordinary Doxology
Enduring laud and praise be done
To God the Father, and the Son,
And to the Holy Paraclete,
For endless ages, as is meet.  Amen.

V.  Levíta Lauréntius bonum opus operátus est.
R.  Qui per signum crucis cæcos illuminávit.

V.  The Deacon Lawrence wrought a good work.
R.  Who by the Sign of the Cross gave sight to the blind.

Ad Magnif. Ant:  Beátus Lauréntius, * dum in cratícula superpósitus urerétur, ad impiíssimum tyránnum dixit : Assátum est jam, versa et mandúca ; nam facultátes Ecclésiæ, quas requíris, in cæléstes thesáuros manus páuperum deportavérunt.

Ant. on Magnif:  As blessed Lawrence * lay on the gridiron, whereto with forks they held him fast over the burning coals of the fire, he cried out to the wicked magistrate, The roasting is done, turn now the carcase, and devour ; for the rest of the Church's substance, which thou desirest, hath been garnered up into heaven by the hands of the poor.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Da nobis, quæsumus, omnípotens Deus, vitiórum nostrórum flammas exstínguere : qui beáto Lauréntio tribuísti tormentórum suórum incéndia superáre.  Per Dóminum.

Let us pray.
O Almighty God, who didst give unto blessed Lawrence power to be more than conqueror in his fiery torment : grant unto us, we beseech thee, the power to quench the flames of our sinful lusts.  Through.

And no Commemoration is made of the following day.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 Sunday Compline

Commemoration of the Octave of St. Lawrence is made on its Octave Day only, as is noted in its own place.