|
St. Lawrence |
|
|
Martyr Double of II Class with Simple Octave |
|
|
|
|
| Oremus. Da nobis, quæsumus, omnípotens Deus, vitiórum nostrórum flammas exstínguere : qui beáto Lauréntio tribuísti tormentórum suórum incéndia superáre. Per Dóminum. |
Let us pray. O Almighty God, who didst give unto blessed Lawrence power to be more than conqueror in his fiery torment : grant unto us, we beseech thee, the power to quench the flames of our sinful lusts. Through. |
|
Ant. Lauréntius * ingréssus est Martyr, et conféssus est nomen Dómini Jesu Christi. |
Ant. Lawrence * went in to be a martyr, and acknowledged the Name of our Lord Jesus Christ. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Lauréntius ingréssus est Martyr, et conféssus est nomen Dómini Jesu Christi. |
Ant. Lawrence went in to be a martyr, and acknowledged the Name of our Lord Jesus Christ. |
|
Ant. Lauréntius * bonum opus operátus est, qui per signum crucis cæcos illuminávit. |
Ant. Lawrence * wrought a good work, who by the Sign of the Cross gave sight to the blind. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Lauréntius bonum opus operátus est, qui per signum crucis cæcos illuminávit. |
Ant. Lawrence wrought a good work, who by the Sign of the Cross gave sight to the blind. |
|
Ant. Adhæsit * ánima mea post te, quia caro mea igne cremáta est pro te, Deus meus. |
Ant. My soul * cleaveth fast after thee, for my flesh hath been burnt with fire for thy sake. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Adhæsit ánima mea post te, quia caro mea igne cremáta est pro te, Deus meus. |
Ant. My soul cleaveth fast after thee, for my flesh hath been burnt with fire for thy sake. |
|
Ant. Misit Dóminus * Angelum suum, et liberávit me de médio ignis, et non sum æstuátus. |
Ant. The Lord hath sent * his Angel, and out of the midst of the fire hath he delivered me, so that I am not scorched. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Misit Dóminus Angelum suum, et liberávit me de médio ignis, et non sum æstuátus. |
Ant. The Lord hath sent his Angel, and out of the midst of the fire hath he delivered me, so that I am not scorched. |
|
Ant. Beátus Lauréntius * orábat dicens : Grátias tibi ago, Dómine, quia jánuas tuas íngredi mérui. |
Ant. The blessed Lawrence * prayed and said : I give thee thanks, O Lord, that thou hast made me worthy to enter within thy gates. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord, all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
|
Ant. Beátus Lauréntius orábat dicens : Grátias tibi ago, Dómine, quia jánuas tuas íngredi mérui. |
Ant. The blessed Lawrence prayed and said : I give thee thanks, O Lord, that thou hast made me worthy to enter within thy gates. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
2 Cor. 9. 6. |
The
Little Chapter 2 Cor. 9. 6. |
|
Hymnus Deus, tuórum mílitum Hic nempe mundi gáudia, Pœnas cucúrrit fórtiter, Ob hoc precátu súpplici * Laus et perénnis glória |
The Hymn
O God, thy soldiers' great reward, By wisdom taught he learn'd to know For thee through many a woe he ran, We therefore pray thee, Lord of love, Ordinary Doxology |
|
|
|
|
V. Glória et honóre coronásti eum,
Dómine. |
V.
Thou hast crowned him with glory and worship, O Lord. |
|
Ad Magnif. Ant: Levíta Lauréntius * bonum opus operátus est, qui per signum crucis cæcos illuminávit, et thesáuros Ecclésiæ dedit paupéribus. |
Ant. on Magnif: The Deacon Lawrence * wrought a good work, who by the Sign of the Cross gave sight to the blind ; yea, he dispersed among the needy the riches of the Church. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration is made of the preceding day : | |
|
Ant: Hic vir, despíciens mundum et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu. |
Ant: Lo, a servant of God, who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven. |
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Beátus Lauréntius Christi Martyr triúmphat coronátus in cælis : * Veníte, adorémus Dóminum. |
Christ the Lord, who gave his blessed Martyr Lawrence the crown of heavenly triumph, * O come, let us worship. |
|
Beátus Lauréntius Christi Martyr triúmphat coronátus in cælis : * Veníte, adorémus Dóminum. |
Christ the Lord, who gave his blessed Martyr Lawrence the crown of heavenly triumph, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Beátus Lauréntius Christi Martyr triúmphat coronátus in cælis : * Veníte, adorémus Dóminum. |
Christ the Lord, who gave his blessed Martyr Lawrence the crown of heavenly triumph, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus Dóminum. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Beátus Lauréntius Christi Martyr triúmphat coronátus in cælis : * Veníte, adorémus Dóminum. |
Christ the Lord, who gave his blessed Martyr Lawrence the crown of heavenly triumph, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus Dóminum. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Beátus Lauréntius Christi Martyr triúmphat coronátus in cælis : * Veníte, adorémus Dóminum. |
Christ the Lord, who gave his blessed Martyr Lawrence the crown of heavenly triumph, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus Dóminum. |
O come, let us worship. |
|
Beátus Lauréntius Christi Martyr triúmphat coronátus in cælis : * Veníte, adorémus Dóminum. |
Christ the Lord, who gave his blessed Martyr Lawrence the crown of heavenly triumph, * O come, let us worship. |
|
Hymnus Deus, tuórum mílitum Hic nempe mundi gáudia, Pœnas cucúrrit fórtiter, Ob hoc precátu súpplici * Laus et perénnis glória |
The Hymn
O God, thy soldiers' great reward, By wisdom taught he learn'd to know For thee through many a woe he ran, We therefore pray thee, Lord of love, Ordinary Doxology |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
|
Ant. Quo progréderis * sine fílio, pater? quo, sacérdos sancte, sine minístro próperas? |
Ant. Whither goest thou * without thy son, O my father? O Priest of God, why dost thou set forth without thy Deacon? |
|
Psalmus 1. Beatus vir
Beátus vir, qui non ábiit in
consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra
pestiléntiæ non sedit : |
Blessed is the
man
that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way
of sinners, * and hath not sat in the seat of pestilence. |
|
Ant. Quo progréderis sine fílio, pater? quo, sacérdos sancte, sine minístro próperas? |
Ant. Whither goest thou without thy son, O my father? O Priest of God, why dost thou set forth without thy Deacon? |
|
Ant. Noli me derelínquere, * pater sancte, quia thesáuros tuos jam expéndi, quos tradidísti mihi. |
Ant. Leave me not, * Holy Father, for I have already distributed the treasures which thou gavest me. |
|
Psalmus 2. Quare fremuerunt gentes?
Quare fremuérunt
Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia? |
Psalm 2. Quare fremuerunt gentes? Why do the
heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain
thing? |
|
Ant. Noli me derelínquere, pater sancte, quia thesáuros tuos jam expéndi, quos tradidísti mihi. |
Ant. Leave me not, Holy Father, for I have already distributed the treasures which thou gavest me. |
|
Ant. Non ego te désero, * fili, neque derelínquo ; sed majóra tibi debéntur pro Christi fide certámina. |
Ant. I leave thee not, * O my son, neither do I forsake thee ; verily the truth of Christ calleth thee to a sterner wrestling than mine. |
|
Psalmus 3. Domine quid multiplicati?
Dómine quid multiplicáti sunt
qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me. |
Psalm 3. Domine quid multiplicati? Lord, how are
they increased that trouble me! * many are they that rise against me. |
|
Ant. Non ego te désero, fili, neque derelínquo ; sed majóra tibi debéntur pro Christi fide certámina. |
Ant. I leave thee not, O my son, neither do I forsake thee ; verily the truth of Christ calleth thee to a sterner wrestling than mine. |
|
STAND |
|
|
V. Glória et
honóre coronásti eum, Dómine. R. Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum. |
V.
With glory and worship, Thou hast crowned him, O Lord. R. And hast made him to have dominion of the works of thy hands. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De libro Ecclesiástici |
The Lesson is taken from the Book of Ecclesiasticus |
| Chap. 51, 1-7 | |
![]() |
|
|
Confitébor tibi, Dómine, Rex, et collaudábo te Deum Salvatórem meum. Confitébor nómini tuo : quóniam adjútor et protéctor factus es mihi, et liberásti corpus meum a perditióne, a láqueo linguæ iníquæ et a lábiis operántium mendácium, et in conspéctu astántium factus est mihi adjútor. Et liberásti me secúndum multitúdinem misericórdiæ nóminis tui a rugiéntibus, præparátis ad escam, de mánibus quæréntium ánimam meam, et de portis tribulatiónum, quæ circumdedérunt me : a pressúra flammæ, quæ circúmdedit me, et in médio ignis non sum æstuáta : de altitúdine ventris ínferi, et a lingua coinquináta, et a verbo mendácii, a rege iníquo, et a lingua injústa. |
I will thank thee, O Lord and King, and praise thee, O God my Saviour : I do give praise unto thy Name : for thou art my defender and helper, and hast preserved my body from destruction, and from the snare of the slanderous tongue, and from the lips that forge lies, and hast been mine helper against mine adversaries : and hast delivered me, according to the multitude of thy mercies and greatness of thy Name, from the teeth of them that were ready to devour me, and out of the hands of such as sought after my life, and from the manifold afflictions which I had ; from the choking of fire on every side, and from the midst of the fire which I kindled not ; from the depth of the belly of hell, from an unclean tongue, and from lying words. By an accusation to the king from an unrighteous tongue. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Levíta Lauréntius bonum opus operátus est, qui per signum crucis cæcos
illuminávit,
* Et thesáuros Ecclésiæ
dedit paupéribus. |
R.
The Deacon Lawrence wrought a good work, who
by the Sign of the Cross gave sight to the blind ; * Yea,
he was always dispersing among the needy the riches of the Church. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 51, 8-13 |
![]() |
|
|
Laudábit usque ad mortem ánima mea Dóminum, et vita mea appropínquans erat in inférno deórsum. Circumdedérunt me úndique, et non erat qui adjuváret. Respíciens eram ad adjutórium hóminum, et non erat. Memoráta sum misericórdiæ tuæ, Dómine, et operatiónis tuæ, quæ a sæculo sunt : quóniam eruis sustinéntes te, Dómine, et líberas eos de mánibus géntium. Exaltásti super terram habitatiónem meam, et pro morte defluénte deprecáta sum. |
My soul drew near even unto death, my life was near to the hell beneath. They compassed me on every side, and there was no man to help me : I looked for the succour of men, but there was none. Then thought I upon thy mercy, O Lord, and upon thy acts of old, how thou deliverest such as wait for thee, and savest them out of the hands of the enemies, O Lord our God. Thou hast exalted my dwelling place upon the earth, and I have prayed for deliverance from death. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Puer meus,
noli timére, quia ego tecum sum, dicit Dóminus : *
Si transíeris per ignem, flamma non nocébit
tibi, et odor ignis non erit in te. |
R.
O my child, be not afraid, for I am with
thee, saith the Lord. * When thou
passest through the fire, the flame shall not harm thee, neither shall the
smell of fire pass upon thee. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 51, 14-17 |
![]() |
|
|
Invocávi Dóminum, Patrem Dómini mei, ut non derelínquat me in die tribulatiónis meæ, et in témpore superbórum sine adjutório. Laudábo nomen tuum assídue, et collaudábo illud in confessióne, et exaudíta est orátio mea. Et liberásti me de perditióne, et eripuísti me de témpore iníquo. Proptérea confitébor, et laudem dicam tibi, et benedícam nómini Dómini. |
I called upon the Lord, the Father of my Lord, that he would not leave me in the days of my trouble, and in the time of the proud, when there was no help. I will praise thy Name continually, and will sing praise with thanksgiving ; and so my prayer was heard : for thou savedst me from destruction, and deliveredst me from the evil time : therefore will I give thanks, and praise thee, and bless thy Name, O Lord. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Strinxérunt córporis membra pósita super cratículam : ministrántibus
prunas insúltat Levíta Christi :
* Beáte Laurénti, Martyr Christi, intercéde pro nobis. |
R.
They laid him upon the gridiron, and
stretched out his limbs ; Christ's Levite held in derision them that
brought the live coals : * O blessed
Lawrence, Martyr of Christ, intercede for us. |
|
|
|
|
Ant. Beátus Lauréntius * orábat, dicens : Dómine Jesu Christe, Deus de Deo, miserére mihi servo tuo. |
Ant. The blessed Lawrence * prayed, and said : O Lord Jesus Christ, God of God, take pity upon me thy servant. |
|
Psalmus 4. Cum invocarem Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: * in
tribulatióne dilatásti mihi. |
Psalm 4. Cum invocarem He hath heard
me when I call, the God of my righteousness: * thou hast set me at liberty
when I was in trouble. |
|
Ant. Beátus Lauréntius orábat, dicens : Dómine Jesu Christe, Deus de Deo, miserére mihi servo tuo. |
Ant. The blessed Lawrence prayed, and said : O Lord Jesus Christ, God of God, take pity upon me thy servant. |
|
Ant. Dixit Románus * ad beátum Lauréntium : Vídeo ante te júvenem pulchérrimum, festína me baptizáre. |
Ant. Romanus said * to Blessed Lawrence : I see in front of thee a very well favoured young man ; make haste to baptize me. |
|
Psalmus 5. Verba mea
Verba mea áuribus pércipe,
Dómine, * intéllige clamórem meum. |
Psalm 5. Verba mea Ponder my words, O Lord, * consider my cry. |
|
Ant. Dixit Románus ad beátum Lauréntium : Vídeo ante te júvenem pulchérrimum, festína me baptizáre. |
Ant. Romanus said to Blessed Lawrence : I see in front of thee a very well favoured young man ; make haste to baptize me. |
|
Ant. Beátus Lauréntius * dixit : Mea nox obscúrum non habet, sed ómnia in luce claréscunt. |
Ant. Blessed Lawrence * said : The darkness is no darkness with me, but the night is as clear as the dawning, that shineth more and more unto the perfect day. |
|
Psalmus 8. Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
O Lord our
Governour, * how excellent is thy Name in all the world! |
|
Ant. Beátus Lauréntius dixit : Mea nox obscúrum non habet, sed ómnia in luce claréscunt. |
Ant. Blessed Lawrence said : The darkness is no darkness with me, but the night is as clear as the dawning, that shineth more and more unto the perfect day. |
|
STAND |
|
|
V. Posuísti,
Dómine, super caput ejus. R. Corónam de lápide pretióso. |
V. Thou hast set a crown of pure
gold. R. Upon his head, O Lord. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Leónis Papæ | The Lesson is taken from the Sermons of St. Leo the Pope |
| In Natali S. Laurentii, post init. | |
![]() Pope St. Sixtus gives the treasures of the Church to be distributed by St. Lawrence |
|
|
Cum furor Gentílium potestátum in electíssima quæque Christi membra sævíret, ac præcípue eos qui órdinis erant sacerdotális impéteret, in levítam Lauréntium, qui non solum ministério sacramentórum sed étiam dispensatióne ecclesiásticæ substántiæ præeminébat, ímpius persecútor efférbuit, dúplicem sibi prædam de uníus viri comprehensióne promíttens ; quem, si fecísset sacræ pecúniæ traditórem, fáceret étiam veræ religiónis exsórtem. Armátur ítaque gémina face homo pecúniæ cúpidus et veritátis inimícus : avarítia, ut rápiat aurum ; impietáte, ut áuferat Christum. Póstulat sibi ab immaculáto sacrárii præsule opes ecclesiásticas, quibus avidíssimus inhiábat, inférri. Cui levíta castíssimus, ubi eas repósitas habéret osténdens, numerosíssimos sanctórum páuperum óbtulit greges, in quorum victu atque vestítu inamissíbiles condíderat facultátes, quæ tanto intégrius erant salvæ, quanto sánctius probabántur expénsæ. |
When the fury of the heathen power was raging against Christ's choicest members, in aiming in especial at such as were in Holy Orders, the wicked persecutor turned fiercely on the Levite Lawrence, who was remarkable, not only as a minister of the Sacraments, but also as distributor of the property of the Church, promising himself a double prey by the taking of this one man, namely, to make him betray the consecrated treasure, and apostátise from the true faith. The wretch was thus doubly fired by his greed for money and his hatred of the truth. His greed urged him to seize the gold, and his wickedness to rob a believer of his chief treasure, even of Christ himself. Wherefore he first demanded from this upright steward of the sacred treasury, to bring him the wealth of the Church, for which his rapacity longed. But the pure-minded Levite shewed him where these riches were laid up. For he brought forward before him a great multitude of the holy poor, by the feeding and clothing of whom he had laid up all that he had, in such wise, that it could be lost no more, and was now all the safer, as the way of spending it had been the holier. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() St. Lawrence distributes the treasures of the Church to the poor |
|
|
R. Quo
progréderis sine fílio, pater? quo, sacérdos sancte, sine diácono próperas? *
Tu numquam sine minístro sacrifícium offérre
consuéveras. |
R. Whither
goest thou without thy son, O my father? O Priest of God, why dost
thou set forth without thy Deacon?
* It hath never been thy use to offer the
Sacrifice without a Minister. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() Lawrence is condemned to torture and death |
|
|
Fremit ergo prædo frustrátus, et in ódium religiónis, quæ talem divitiárum usum instituísset, ardéscens, direptiónem thesáuri potióris aggréditur, apud quem nullam denariórum substántiam reperísset ; ut illud depósitum, quo sacrátius erat dives, auférret. Renuntiáre Christo Lauréntium jubet, et solidíssimam illam levítici ánimi fortitúdinem diris parat urgére supplíciis ; quorum ubi prima nil óbtinent, vehementióra succédunt. Láceros artus et multa vérberum sectióne conscíssos subjécto præcipit igne torréri ; ut per cratem férream, quæ jam de fervóre contínuo vim in se habéret uréndi, conversórum altérna mutatióne membrórum, fíeret cruciátus veheméntior et pœna prodúctior. |
Being thus frustrated, the robber loudly complained ; and burning with indignation against a religion which enjoined such a use of riches, he attempted a still greater theft. From him in whose possession no gold was to be found, the robber thereupon demanded the dearest of treasures, even that possession which had made the young man rich in holiness. He commanded Lawrence to deny Christ. Seeing the immoveable firmness of the Levite's soul, he made ready to assail the same with appalling tortures, of which the failure of any one was to be followed by another more fearful still. He ordered the Christian's limbs to be torn on the rack. After this he was scourged to the point of death. Then he was condemned to be slowly roasted over a fire. To this end he was laid on a gridiron, underneath which were burning coals, wherefrom the iron bars themselves became hot. Thus as the torturers with their iron forks, constantly turned and re-arranged his limbs and body, his agony was kept keener, and his sufferings made to last the longer. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Noli me derelínquere, pater sancte, quia thesáuros tuos jam expéndi.
* Non ego te désero, fili, neque derelínquo ;
sed majóra tibi debéntur pro fide Christi certámina. |
R. Leave me
not, Holy Father, for I have already distributed thy treasures. *
I leave thee not, O my son, neither do I forsake thee ; verily the truth
of Christ calleth thee to a sterner wrestling than mine. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() St. Lawrence is burned to death on the gridiron |
|
|
Nihil óbtines, nihil próficis, sæva crudélitas. Subtráhitur torméntis tuis matéria mortális, et, Lauréntio in cælos abeúnte, tu déficis flammis tuis. Superári cáritas Christi flamma non pótuit ; et ségnior fuit ignis, qui foris ussit, quam qui intus accéndit. Sævísti persecútor in Mártyrem : sævísti, et auxísti palmam, dum ággeras pœnam. Nam quid non ad victóris glóriam ingénium tuum réperit, quando in honórem transiérunt triúmphi étiam instruménta supplícii? Gaudeámus ígitur, dilectíssimi, gáudio spiritáli, et de felicíssimo ínclyti viri fine gloriémur in Dómino, qui est mirábilis in Sanctis suis, in quibus nobis et præsídium constítuit et exémplum ; atque ita per univérsum mundum claríficat glóriam suam, ut a solis ortu usque ad occásum, leviticórum lúminum coruscánte fulgóre, quam clarificáta est Jerosólyma Stéphano, tam illústris fíeret Roma Lauréntio. |
O raging cruelty, in nothing wast thou the gainer! In nothing didst thou profit! That which can die passeth by degrees beyond thy torments. And when Lawrence departed to heaven, thou wast brought to nothing. The love of Christ could not be overcome by thy fires, for the flame which burnt outwardly on his body was colder than the fire which burnt inwardly in his soul. Wherefore, dearly beloved, let us rejoice with spiritual joy, and make our boast in the Lord, who is wonderful in his Saints! Them hath he appointed unto us as a protection and an example. And thus he hath made known his glory through the whole world, that from the rising up of the sun, even unto the going down of the same, wherever those stars of Levitical light do shine, like as Jerusalem is made glorious by Stephen, even so is Rome made resplendent by Lawrence. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Beátus Lauréntius clamávit et dixit : Deum
meum colo, illi soli sérvio ;
* Et ídeo non tímeo torménta tua. |
R.
The blessed Lawrence cried and said : My God
do I worship, and him only do I serve,
* And therefore I am not afraid of thy
tortures. |
|
|
|
|
Ant. Strinxérunt * córporis membra pósita super cratículam : subjiciéntibus prunas insúltat Levíta Christi. |
Ant. They laid him * upon the gridiron, and stretched out his limbs ; Christ's Levite held in derision them that brought the live coals |
|
Psalmus 14. Domine, quis habitabit?
Dómine, quis
habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo? |
Psalm 14. Domine, quis habitabit? Lord, who shall
dwell in thy tabernacle? * or who shall rest upon thy holy hill? |
|
Ant. Strinxérunt córporis membra pósita super cratículam : subjiciéntibus prunas insúltat Levíta Christi. |
Ant. They laid him upon the gridiron, and stretched out his limbs ; Christ's Levite held in derision them that brought the live coals |
|
Ant. Igne me examinásti, * et non est invénta in me iníquitas. |
Ant. Thou hast tried me with fire, * and shalt find no wickedness in me. |
|
Psalmus 16. Exaudi, Domine
Exáudi, Dómine, justítiam meam:
* inténde deprecatiónem meam. |
Psalm 16. Exaudi, Domine Hear, O Lord, my righteousness, * consider my
supplication. |
|
Ant. Igne me examinásti, et non est invénta in me iníquitas. |
Ant. Thou hast tried me with fire, and shalt find no wickedness in me. |
|
Ant. Interrogátus * te Dóminum conféssus sum, assátus grátias ago. |
Ant. When they did question me, * I confessed thee to be the Lord ; now that I am burning on the red-hot coals, I give thee thanks. |
|
Psalmus 20. Domine, in virtute tua
Dómine, in virtúte tua lætábitur rex:
* et super salutáre tuum
exsultábit veheménter. |
Psalm 20. Domine, in virtute tua The King shall
rejoice
in thy strength, O Lord; *
exceeding glad shall he be in thy
salvation. |
|
Ant. Interrogátus te Dóminum conféssus sum, assátus grátias ago. |
Ant. When they did question me, I confessed thee to be the Lord ; now that I am burning on the red-hot coals, I give thee thanks. |
|
STAND |
|
|
V. Magna est
glória ejus in salutári tuo. R. Glóriam et magnum decórem impónes super eum. |
V. His honour is great in thy
salvation. R. Glory and great worship shalt thou lay upon him. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
|
The Church of St. Lawrence-Outside-The-Walls, Rome |
|
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 12, 24-26 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Amen, amen dico vobis, nisi granum fruménti cadens in terram, mórtuum fúerit, ipsum solum manet. Et réliqua. |
At that time : Jesus said unto his disciples : Verily, Verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Tract. 51 in Joannem, sub med. | |
|
Ipse Dóminus Jesus erat granum mortificándum et multiplicándum ; mortificándum infidelitáte Judæórum, multiplicándum fide populórum. Jam vero exhórtans ad passiónis suæ sectánda vestígia, Qui amat, inquit, ánimam suam, perdet eam. Quod duóbus modis intélligi potest. Qui amat, perdet ; id est, si amas, perdes. Si cupis vitam tenére in Christo, noli mortem timére pro Christo. Item álio modo : Qui amat ánimam suam, perdet eam ; noli amáre, ne perdas ; noli amáre in hac vita, ne perdas in ætérna vita. |
The Lord Jesus was himself a corn of wheat that was to die and bring forth much fruit ; for he was to die by the unbelief of the Jews, and to bring forth much fruit in the faith of the Gentiles. But now, to encourage us to follow in the way of his passion, he saith : He that loveth his life shall lose it. These words may be understood in two ways. First : If thou love life, thou wilt lose it ; that is to say, If thou wilt live for ever in Christ, refuse not to die for Christ. Or secondly : Love it not lest thou lose it ; that is, Love not this present life in such wise that thou be in jeopardy of losing life eternal. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. In
cratícula te Deum non negávi,
*
Et ad ignem applicátus te Dóminum Jesum
Christum conféssus sum. |
R.
Upon the gridiron I deny thee not, O my God, * And
as they put me to the fire I acknowledge thee to be the Lord, O Jesu
Christ. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus
festum cólimus, ipse intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May he whose feast
day we are keeping, be our Advocate
with God. |
| Lesson viii | |
|
Hoc autem, quod postérius dixi, magis habére vidétur evangélicus sensus ; séquitur enim : Et qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam. Ergo, quod supra dictum est, Qui amat, subintellígitur in hoc mundo, in vitam ætérnam ipse custódit eam. Magna et mira senténtia, quemádmodum sit hóminis in ánimam suam amor ut péreat, ódium ne péreat. Si male amáveris, tunc odísti ; si bene óderis, tunc amásti. Felíces, qui odérunt custodiéndo, ne perdant amándo. |
That this second interpretation is the meaning of the Gospel, appeareth most probable from the words which follow : He that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. From which we may suppose the sense of the first words to be : He that loveth his life in this world shall lose it unto life eternal. This is a great and marvellous saying, shewing how a man may so love life as to lose life, and so hate life as to keep life. If thou love it too well, then dost thou hate it ; if thou hate it with an holy hatred, then dost thou love it. Blessed are they that, lest they should so love it as to lose it, so hate it as to keep it. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Church of St. Lawrence-in-Fonte, Rome, site of the prison where St. Lawrence was held, and dedicated to St. Lawrence and his gaoler, St. Hippolytus, whom he baptized |
|
|
R. O
Hippólyte, si credíderis in Dóminum Jesum
Christum, *
Et thesáuros tibi osténdo, et vitam ætérnam
promítto. |
R. O
Hippolytus, if thou wilt believe in the Lord Jesus Christ, *
I will lay before thee treasure an hundredfold,
and promise thee life everlasting. |
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() Get thee behind me, Satan ; it is written, Thou shalt not tempt the Lord thy God. |
|
|
Sed vide ne tibi subrépat ut teípsum velis interímere, sic intelligéndo, quod debes odísse in hoc mundo ánimam tuam. Hinc enim quidam malígni atque pervérsi hómines, et in seípsis crudelióres et sceleratióres homicídæ, flammis se donant, aquis se præfócant, præcipítio se collídunt, et péreunt. Hoc Christus non dócuit ; immo étiam diábolo præcipítium suggerénti respóndit : Redi retro, sátana : scriptum est, Non tentábis Dóminum, Deum tuum. Petro autem dixit, signíficans qua morte clarificatúrus erat Deum : Cum esses júnior, cingébas te, et ambulábas quo volébas ; cum autem senúeris, alter te cinget et feret quo tu non vis. Ubi satis expréssit, non a seípso, sed ab álio debére occídi, qui vestígia séquitur Christi. |
Beware lest thou take these words : He that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal : as some do, for an approval of suicide. Some evil and perverse men, bloody and guilty murderers of themselves, do indeed throw themselves into the fire ; or drown themselves in water ; or cast themselves down precipices ; and so they do perish. This is not the teaching of Christ, for when the devil would have him cast himself down from an high place, he answered : Get thee behind me, Satan ; it is written, Thou shalt not tempt the Lord thy God. And Christ also to Peter, signifying by what death he should glorify God : When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest ; but when thou shalt be old, another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. From which it is evident that he who would follow Christ's footsteps, must be slain, not by himself, but by another. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
Ant. Lauréntius * ingréssus est Martyr, et conféssus est nomen Dómini Jesu Christi. |
Ant. Lawrence * went in to be a martyr, and acknowledged the Name of our Lord Jesus Christ. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Lauréntius ingréssus est Martyr, et conféssus est nomen Dómini Jesu Christi. |
Ant. Lawrence went in to be a martyr, and acknowledged the Name of our Lord Jesus Christ. |
|
Ant. Lauréntius * bonum opus operátus est, qui per signum crucis cæcos illuminávit. |
Ant. Lawrence * wrought a good work, who by the Sign of the Cross gave sight to the blind. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness. |
|
Ant. Lauréntius bonum opus operátus est, qui per signum crucis cæcos illuminávit. |
Ant. Lawrence wrought a good work, who by the Sign of the Cross gave sight to the blind. |
|
Ant. Adhæsit * ánima mea post te, quia caro mea igne cremáta est pro te, Deus meus. |
Ant. My soul * cleaveth fast after thee, for my flesh hath been burnt with fire for thy sake. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Adhæsit ánima mea post te, quia caro mea igne cremáta est pro te, Deus meus. |
Ant. My soul cleaveth fast after thee, for my flesh hath been burnt with fire for thy sake. |
|
Ant. Misit Dóminus * Angelum suum, et liberávit me de médio ignis, et non sum æstuátus. |
Ant. The Lord hath sent * his Angel, and out of the midst of the fire hath he delivered me, so that I am not scorched. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
|
Ant. Misit Dóminus Angelum suum, et liberávit me de médio ignis, et non sum æstuátus. |
Ant. The Lord hath sent his Angel, and out of the midst of the fire hath he delivered me, so that I am not scorched. |
|
Ant. Beátus Lauréntius * orábat dicens : Grátias tibi ago, Dómine, quia jánuas tuas íngredi mérui. |
Ant. The blessed Lawrence * prayed and said : I give thee thanks, O Lord, that thou hast made me worthy to enter within thy gates. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Beátus Lauréntius orábat dicens : Grátias tibi ago, Dómine, quia jánuas tuas íngredi mérui. |
Ant. The blessed Lawrence prayed and said : I give thee thanks, O Lord, that thou hast made me worthy to enter within thy gates. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
2 Cor. 9. 6. |
The
Little Chapter 2 Cor. 9. 6. |
|
Hymnus Invícte Martyr, únicum Tui precátus múnere Solúta sunt jam víncula * Deo Patri sit glória, |
The Hymn
Martyr of God, whose strength was steeled, Now join thy prayers with ours, who pray Long, long ago were loosed the chains Ordinary Doxology: |
|
|
|
|
V. Dispérsit, dedit paupéribus. |
V. He hath dispersed abroad and
given to the poor. |
|
Ad Bened. Ant: In cratícula * te Deum non negávi, et ad ignem applicátus te Christum conféssus sum : probásti cor meum, et visitásti nocte : igne me examinásti, et non est invénta in me iníquitas. |
Ant. on Bened: Upon the gridiron * have I denied thee not, O God. And when they put me to the fire, I acknowledged thee to be the Lord, O Christ. Thou hast proved and visited mine heart in the night season ; thou hast tried me with fire, and found no wickedness in me. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Ant. Lauréntius * ingréssus est Martyr, et conféssus est nomen Dómini Jesu Christi. |
Ant. Lawrence * went in to be a martyr, and acknowledged the Name of our Lord Jesus Christ. |
|
Lectio Brevis 2
Cor. 9. 8-9. |
Brief
Lesson
2 Cor. 9. 8-9. |
|
Ant. Lauréntius * bonum opus operátus est, qui per signum crucis cæcos illuminávit. |
Ant. Lawrence * wrought a good work, who by the Sign of the Cross gave sight to the blind. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
2 Cor. 9. 6. |
The
Little Chapter 2 Cor. 9. 6. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Glória et honóre * Coronásti eum, Dómine.
V. Dóminus vobíscum. |
V. With glory and worship, *
Thou hast crowned him, O Lord.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Adhæsit * ánima mea post te, quia caro mea igne cremáta est pro te, Deus meus. |
Ant. My soul * cleaveth fast after thee, for my flesh hath been burnt with fire for thy sake. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
2 Cor. 9. 7. |
The Little Chapter
2 Cor. 9. 7. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Posuísti, Dómine,
* Super caput ejus.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Thou hast set a crown
* Of pure gold.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Beátus Lauréntius * orábat dicens : Grátias tibi ago, Dómine, quia jánuas tuas íngredi mérui. |
Ant. The blessed Lawrence * prayed and said : I give thee thanks, O Lord, that thou hast made me worthy to enter within thy gates. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
2 Cor. 9. 8-9. |
The Little Chapter
2 Cor. 9. 8-9. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Magna est glória ejus * In salutári tuo.
V. Dóminus vobíscum. |
V. His honour is great * In
thy salvation.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Lauréntius * ingréssus est Martyr, et conféssus est nomen Dómini Jesu Christi. |
Ant. Lawrence * went in to be a martyr, and acknowledged the Name of our Lord Jesus Christ. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
| Ant. Lauréntius ingréssus est Martyr, et conféssus est nomen Dómini Jesu Christi. |
Ant. Lawrence went in to be a martyr, and acknowledged the Name of our Lord Jesus Christ. |
|
Ant. Lauréntius * bonum opus operátus est, qui per signum crucis cæcos illuminávit. |
Ant. Lawrence * wrought a good work, who by the Sign of the Cross gave sight to the blind. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Lauréntius bonum opus operátus est, qui per signum crucis cæcos illuminávit. |
Ant. Lawrence wrought a good work, who by the Sign of the Cross gave sight to the blind. |
|
Ant. Adhæsit * ánima mea post te, quia caro mea igne cremáta est pro te, Deus meus. |
Ant. My soul * cleaveth fast after thee, for my flesh hath been burnt with fire for thy sake. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Adhæsit ánima mea post te, quia caro mea igne cremáta est pro te, Deus meus. |
Ant. My soul cleaveth fast after thee, for my flesh hath been burnt with fire for thy sake. |
|
Ant. Misit Dóminus * Angelum suum, et liberávit me de médio ignis, et non sum æstuátus. |
Ant. The Lord hath sent * his Angel, and out of the midst of the fire hath he delivered me, so that I am not scorched. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Misit Dóminus Angelum suum, et liberávit me de médio ignis, et non sum æstuátus. |
Ant. The Lord hath sent his Angel, and out of the midst of the fire hath he delivered me, so that I am not scorched. |
|
Ant. Beátus Lauréntius * orábat dicens : Grátias tibi ago, Dómine, quia jánuas tuas íngredi mérui. |
Ant. The blessed Lawrence * prayed and said : I give thee thanks, O Lord, that thou hast made me worthy to enter within thy gates. |
|
Psalmus 115. Credidi Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis. |
Psalm 115. Credidi I believed, and therefore have I spoken; * but I was sore
afflicted. |
|
Ant. Beátus Lauréntius orábat dicens : Grátias tibi ago, Dómine, quia jánuas tuas íngredi mérui. |
Ant. The blessed Lawrence prayed and said : I give thee thanks, O Lord, that thou hast made me worthy to enter within thy gates. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
2 Cor. 9. 6. |
The
Little Chapter 2 Cor. 9. 6. |
|
Hymnus Deus, tuórum mílitum Hic nempe mundi gáudia, Pœnas cucúrrit fórtiter, Ob hoc precátu súpplici * Laus et perénnis glória |
The Hymn
O God, thy soldiers' great reward, By wisdom taught he learn'd to know For thee through many a woe he ran, We therefore pray thee, Lord of love, Ordinary Doxology |
|
|
|
|
V. Levíta Lauréntius bonum opus
operátus est. |
V. The Deacon Lawrence wrought a
good work. |
|
Ad Magnif. Ant: Beátus Lauréntius, * dum in cratícula superpósitus urerétur, ad impiíssimum tyránnum dixit : Assátum est jam, versa et mandúca ; nam facultátes Ecclésiæ, quas requíris, in cæléstes thesáuros manus páuperum deportavérunt. |
Ant. on Magnif: As blessed Lawrence * lay on the gridiron, whereto with forks they held him fast over the burning coals of the fire, he cried out to the wicked magistrate, The roasting is done, turn now the carcase, and devour ; for the rest of the Church's substance, which thou desirest, hath been garnered up into heaven by the hands of the poor. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| And no Commemoration is made of the following day. | |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline Commemoration of the Octave of St.
Lawrence is made on its Octave Day only, as is noted in its own place. |
|