St. John Baptist Vianney

Confessor

commonly known as the Curé of Ars

Double

mtv

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Omnípotens et miséricors Deus, qui sanctum Joánnem Maríam pastoráli  stúdio et jugi oratiónis ac pœniténtiæ ardóre mirábilem effecísti : da, quæsumus, ut ejus exémplo et intercessióne, ánimas fratrum lucrári Christo, et cum eis ætérnam glóriam cónsequi valeámus.  Per eúmdem Dóminum.
Let us pray.
Almighty and merciful God, who didst wonderfully endue Saint John with pastoral zeal and a continual desire for prayer and repentance : grant, we beseech thee, that by his example and intercession ; we may win the souls of our brethren for Christ and with them attain glory everlasting.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
R.  Stolam glóriæ índuit eum.

V.  The Lord loved him, and adorned him.
R.  He clothed him with a robe of glory.

Ad Magnif. Ant:  Similábo eum * viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram.

Ant. on Magnif:  I will liken him * unto a wise man which built his house upon a rock.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Omnípotens et miséricors Deus, qui sanctum Joánnem Maríam pastoráli  stúdio et jugi oratiónis ac pœniténtiæ ardóre mirábilem effecísti : da, quæsumus, ut ejus exémplo et intercessióne, ánimas fratrum lucrári Christo, et cum eis ætérnam glóriam cónsequi valeámus.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
Almighty and merciful God, who didst wonderfully endue Saint John with pastoral zeal and a continual desire for prayer and repentance : grant, we beseech thee, that by his example and intercession ; we may win the souls of our brethren for Christ and with them attain glory everlasting.  Through.

Commemoration is made of the preceding day :

Ant:  Gaudent in cælis ánimæ Sanctórum, qui Christi vestígia sunt secúti, et, quia pro ejus amóre sánguinem suum fudérunt, ídeo cum Christo exsúltant sine fine.

Ant:  In the heavenly kingdom the souls of the Saints are rejoicing, even such as walked in the footsteps of Christ, for love of whom they shed their very life-blood; therefore with Christ they now do reign for ever and ever.

V.  Exsultábunt Sancti in glória.
R.  Lætabúntur in cubílibus suis.

V.  Let the Saints be joyful with glory.
R.  Let them rejoice in their beds.

Oremus.
Deus, qui nos annua sanctórum Mártyrum tuórum Cyríaci, Largi et Smarágdi solemnitáte lætíficas : concéde propítius ; ut, quorum natalítia cólimus, virtútem quoque passiónis imitémur.  (Per Dóminum.)

Let us pray.
O God, who makest us glad with the yearly festival of thy holy Martyrs Cyriacus, Largus, and Smaragdus : mercifully grant that, as we now observe their heavenly birthday, so we may imitate their constancy in suffering for thy sake.  (Through.)

The is made Commemoration of St. Romanus, Martyr :

Ant:  Iste Sanctus pro lege Dei sui certávit usque ad mortem, et a verbis impiórum non tímuit ; fundátus enim erat supra firmam petram.

Ant:  This is a Saint who strove for the truth, even unto death, and feared not the words of sinful men, forasmuch as he was founded upon a sure foundation.

V.  Glória et honóre coronásti eum, Dómine.
R.  Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.

V.  Thou hast crowned him with glory and worship, O Lord.
R.  And hast made him to have dominion of the works of thy hands.

Oremus.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut, intercedénte beáto Románo Mártyre tuo, et a cunctis adversitátibus, líberémur in córpore, et a pravis cogitatiónibus mundémur in mente.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that, by the prayers of thy holy Martyr Romanus ; we may be delivered from all adversities which may happen to the body, and from all evil thoughts which may assault and hurt the soul.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor not a Bishop, Series 1,  Beatus vir.

Scripture Lessons

Lessons from Common of Confessors
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Joánnes María Vianney, in pago Dardilly, Diœcésis Lugdunénsis piis rurículis ortus, ab infántia plura dedit sanctitátis indícia.  Cum octénnis oves custodíret, modo puérulos, ad imáginem Deíparæ genufléxos, Rosárium verbo et exémplo edocére, modo soróri vel álteri commísso grege, secretiórem locum pétere solébat, quo expedítior ante simulácrum Vírginis, oratióni vacáret.  Páuperum amantíssimus, eos turmátim in patris domum dedúcere et omnímodo adjuváre in delíciis habébat.  Lítteris imbuéndus, párocho Vici Ecully tráditus est ; sed ut erat tardióris ingénii, in stúdiis fere ínsuperábiles expértus est difficultátes.  Jejúnio et oratióne divínam opem implorávit, et facilitátem discéndi rogatúrus, túmulum sancti Francísci Regis, stipem quæritans, adívit, Theologíæ currículo operóse confécto, satis idóneus invéntus est, qui sacris initiarétur.

John Mary Vianney, born of pious peasants in the village of Dardilly in the diocese of Lyons, gave many signs of holiness from his infancy.  When, at the age of eight, he was taking care of the sheep, he would sometimes by word and example instruct little boys, kneeling before a statue of the Mother of God, in the use of the Rosary ; and at other times, entrusting the flock to his sister or to another child, he was wont to seek out a more retired spot, that he might more readily devote himself to prayer before an image of the Virgin.  Having a very great love for the poor, he would lead them in crowds to his father's house, and he took a delight in aiding them in every way.  That he might be initiated into letters, he was sent to the parish priest of the village of Ecully ; but as he was very slow to understand, he encountered almost unsurmountable difficulties in his studies.  Fasting and praying, he entreated the divine assistance, and, with a view to begging for a facility in learning, he approached the tomb of St. Francis Regis, earnestly beseeching him for that gift.  Having most laboriously passed through the course of theology, he was found to be sufficiently suitable to receive holy orders.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


St. Francis Regis

R.  Honéstum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum : * Et dedit illi claritátem ætérnam.
V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei.
R.  Et dedit illi claritátem ætérnam.

R.  The Lord multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait. * And gave him perpetual glory.
V.  The Lord guided the righteous in right paths, and shewed him the kingdom of God.
R.  And gave him perpetual glory.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

The pulpit used by St. John Vianney
in the parish church of Ars

In pago Ecully, præeúnte párocho, cujus vicárius renuntiátus fúerat, potióres pastorális perfectiónis gradus totis víribus attíngere conténdit.  Elápso triénnio, in vículum Ars qui non ita multo post diœcési Bellicénsi adscríptus est, quasi Angelus de cælo fuit missus et omníno squaléntis ac desértæ suæ parœciæ fáciem florentíssime renovávit.  In consciéntiis judicándis ac moderándis ad plúrimas horas  quotídie assíduus, frequéntem Eucharístiæ usum invéxit, pias sodalitátes instaurávit : mirum autem in modum téneram in Immaculátam Vírginem ánimis pietátem índidit.  Ratus vero pastóris esse, flagítia concréditæ plebis expiáre, nec oratiónibus, nec vigíliis, maceratiónibus et contínuis jejúniis parcébat.  Tantam viri Dei virtútem cum Satan ferre non posset, eum vexatiónibus primum, dein apérto certámine adórtus est ; sed atrocíssimas afflictiónes patiénter tolerábat Joánnes María.

In the village of Ecully, under the guidance of the parish priest, whose assistant he had been appointed, he strove with all his strength to attain to the higher degrees of pastoral perfection.  After three years had gone by, he was sent, like an Angel from heaven, to the small village of Ars, which not so long after was included in the diocese of Belley, and in a most brilliant manner he entirely renewed the condition of his neglected and forsaken parish.  Continually engaged for many hours daily in hearing confessions and in giving spiritual direction, he introduced the frequent reception of the Eucharist, and organized pious sodalities : and in a remarkable manner he inspired into souls a tender devotion to the Immaculate Virgin.  And, deeming that it is the duty of the pastor to expiate the sins of the flock accredited to him, he spared neither prayers, nor vigils, nor mortifications and continual fastings.  Since Satan could not endure such great virtues in this man of God, he assailed him, first with mere annoyances, and afterwards in open combat ; but John Mary patiently endured the most malevolent injuries.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum.

R.  The Lord loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise.
V.  The Lord hath put on him the breast-plate of faith, and hath adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

The basilica at Ars

Invitabátur sæpius a curiónibus vicínis ut, Missionariórum more, animárum salúti, qua concionándo, qua confessiónes excipiéndo consúleret et síngulis præsto semper erat.  Stúdio glóriæ Dei incénsus, effécit, ut pia Missiónum exercítia in ámplius centum parœciis, constitúto perpétuo censu, institueréntur.  Inter hæc, Deo servum suum miráculis et charismátibus illustránte, orta est célebris illa peregrinátio, qua, per vicénnium centum fere míllia hóminum cujúsque órdinis et ætátis, quotánnis Ars conflúxerint non solum e Gálliæ et Európæ, sed étiam Amerícæ díssitis provínciis.  Labóribus pótius quam sénio consúmptus, prænuntiáto suæ mortis die, in ósculo Dómini quiévit, die quarta Augústi, anno millésimo octingentésimo quinquagésimo nono, annos natus tres ac septuagínta.  Quem multis clarum miráculis, Pius décimus inter Beátos, Pius vero undécimus inter Sanctos Cælites anno sacro adscrípsit, ejúsque festum ad univérsam Ecclésiam exténdit, anno vero quinquagésimo sacerdótii sui ómnium parochórum cæléstem patrónum constítuit.

He was very often asked by the neighbouring priests to labour for the salvation of souls after the manner of the Missionaries, either by preaching sermons, or by hearing confessions, and he was always at hand in every case.  Burning with zeal for the glory of God, he brought it about, that the pious exercises of Missions were established in more than an hundred parishes arranged in a continuous and permanent series.  Meanwhile, as God was rendering his servant famous by miracles and by graces, there began that celebrated pilgrimage, in which, throughout a period of twenty years, nearly one hundred thousand persons of every class flocked to Ars, not only from France and from Europe, but even from the distant regions of America.  Worn out by labours rather than by old age, having foretold the day of his death, he went to rest in the embrace of the Lord, on the 4th day of August, in the year 1859, and of his age the seventy-third.  After he became illustrious for many miracles, Pius X added him to the number of the Blessed , and Pius XI, in the holy year numbered him with the Saints in heaven and extended his feast to the universal Church, and on the fiftieth anniversary of his own priesthood, appointed him the heavenly patron of all parish priests.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The incorrupt body of the Curé of Ars, who was canonized by Pius XI in 1925

R.  Iste homo perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : * Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.

R.  This is he which did according to all that God commanded him ; and God said unto him : Enter thou into my rest : * For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  This is he which despised his life in this world, and is come unto an everlasting kingdom.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Joánnes María Vianney, in pago Dardilly Diœcésis Lugdunénsis, piis rurículis ortus, plura dedit sanctitátis indícia.  Cum octénnis oves custodíret, puérulos ad imáginem Deíparæ genufléxos, Rosárium verbo et exémplo edocére solébat, et agris coléndis addíctus, de cæléstibus meditabátur.  Páuperum amantíssimus, eos omnímodo adjuváre in delíciis hábuit.  Ut erat tardióris ingénii, divína ope imploráta, ac theologíæ cursu operóse confécto, dignus hábitus est qui sacris initiarétur.  Párochus renuntiátus, omníno squaléntis ac desértæ parœciæ fáciem florentíssime renovávit.  In consciéntiis judicándis ac moderándis quotídie assíduus, atrocíssimas Sátanæ vexatiónes patiénter tolerávit.  Pia Missiónum exercítia in ámplius centum parœciis instítuit.  Cum autem humíllime de se sentíret, sancto fidélium desidério, in suam parœciam illum viséndi grátia étiam ex díssitis provínciis accurréntium, se subdúcere conabátur.  Labóribus pótius quam sénio conféctus prænuntiáto suæ mortis die, in Dómino quiévit, die quarta Augústi anno millésimo octingentésimo quinquagésimo nono, annos natus tres ac septuagínta.  Quem tot clarum miráculis Pius décimus inter Beátos, Pius undécimus inter Sanctos cælites anno sacro adscrípsit, anno vero quinquagésimo sacerdótii sui ómnium parochórum cæléstem Patrónum constítuit.

John Mary Vianney was born of devout farming-people in the village of Dardilly in the diocese of Lyons, and gave many índications of his future sanctity.  As an eight-year-old boy, keeping sheep, he would lead the other children to kneel before the image of the Mother of God, teaching them the Rosary by word and example ; and he loved to work in the fields and meditate on divine things.  He was a great lover of the poor and took delight in helping them in every way.  He was slow to learn ; but, after imploring God's help and working hard to complete his course in theology, he was judged fit to be ordained.  Receiving an appointment as pastor, he made spiritual flowers bloom again in a parish that had been nothing but a dried-up wasteland.  Busy every day hearing confessions and giving spiritual counsel, he bore patiently the most horrible attacks of Satan.  He established the practice of making missions in more than an hundred parishes.  The faithful came flocking to his parish, even from distant places, in a holy desire to see him ; but he did not share their high opinion of him at all, and more than once he tried to slip away.  Worn out by his labours rather than by old age, he rested in the Lord at the age of seventy-three on the day he had foretold, the 4th of August, 1859.  Famous for many miracles, he was enrolled among the Blessed by Pius X and among the Saints by Pius XI who, on the fiftieth anniversary of his own priesthood, appointed him the heavenly patron of all parish priests.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 12, 35-40

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis:  Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris.  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto his disciples:  Let your loins be girded about, and your lights burning.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Gregórii Papæ A Homily by St. Gregory the Pope
Homilia 13 in Evangelia

Sancti Evangélii, fratres caríssimi, apérta vobis est léctio recitáta.  Sed, ne alíquibus ipsa ejus planíties alta fortásse videátur, eam sub brevitáte transcúrrimus, quátenus ejus exposítio ita nesciéntibus fiat cógnita, ut tamen sciéntibus non sit onerósa.  Dóminus dicit : Sint lumbi vestri præcíncti.  Lumbos enim præcíngimus, cum carnis luxúriam per continéntiam coarctámus.  Sed, quia minus est mala non ágere, nisi étiam quisque stúdeat et bonis opéribus, insudáre, prótinus ádditur : Et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris.  Lucérnas quippe ardéntes in mánibus tenémus, cum, per bona ópera, próximis nostris lucis exémpla monstrámus.  De quibus profécto opéribus Dóminus dicit : Lúceat lux vestra coram homínibus, ut vídeant ópera vestra bona, et gloríficent Patrem vestrum, qui in cælis est.

Dearly beloved brethren, the lesson of the Holy Gospel, which has just been read to you, is plain.  But lest the plain should perchance seem to some of you to be a mountain, we will go through it so quickly and easily that they which have not already explored it may come to know something about it, and they which already know it need not be wearied.  The Lord saith : Let your loins be girded about.  We gird our loins about when by continency we master the lustful inclination of the flesh.  But it is of small profit to abstain from evil unless we also strive right earnestly to do good works.  Therefore the Lord added that we should keep our lights burning, that is, by good works should give a good example to our neighbour ; concerning which the Lord saith : Let your light so shine before men that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo laudávit Dóminum : * Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Ecce homo sine queréla, verus Dei cultor, ábstinens se ab omni ópere malo, et pérmanens in innocéntia sua.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.

R.  This is he who wrought mighty deeds and valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine : * May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  Behold a man without blame, a worshipper of God in truth, keeping himself clean from every evil work, and abiding still in his innocency.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Duo autem sunt quæ jubéntur, et lumbos restríngere, et lucérnas tenére ; ut et mundítia sit castitátis in córpore, et lumen veritátis in operatióne.  Redemptóri étenim nostro unum sine áltero placére nequáquam potest ; si, aut is qui bona agit, adhuc luxúriæ inquinaménta non déserit, aut is qui castitáte præéminet, necdum se per bona ópera exércet.  Nec cástitas ergo magna est sine bono ópere, nec opus bonum est áliquod sine castitáte.  Sed, et si utrúmque ágitur, restat ut quisquis ille est, spe ad supérnam pátriam tendat, et nequáquam se a vítiis pro mundi hujus honestáte contíneat.

Here then are two commandments, to gird our loins about, and to keep our lights burning ; which is to keep our bodies in chastity and to do all our work in the daylight of truth.  For the one without the other can in no wise please our Redeemer.  We cannot please him by good works if we persist in the pollutions of lust, nor can we please him by our chastity if we do no good works for others.  Chastity is not a great thing without good works, and good works without chastity are nothing worth.  And if any man would do both, he must needs set his hope on our fatherland above.  For of what good is it to refrain from evil in hope of being honoured in this present world?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris: * Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Vigiláte ergo, quia nescítis qua hora Dóminus vester ventúrus sit.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.

R.  Let your loins be girded about, and your lights burning: * And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Watch therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.


For the Vigil of St. Lawrence, Martyr:

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Per evangélica dicta deleántur nostra delícta.
R.  Amen.

Benediction 9: By the Gospel words today may our sins be done away.
R.  Amen.

Lesson ix

The Ordination to the Diaconate of St. Lawrence
by Pope St. Sixtus II
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 16, 24-27

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis: Si quis vult post me veníre, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me.  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto his disciples:  If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Gregórii Papæ A Homily by St. Gregory the Pope
Homilia 37 in Evangelia

Quia Dóminus ac Redémptor noster novus homo veni in mundum, nova præcépta dedit mundo.  Vitæ étenim nostræ véteri, in vítiis enutrítæ, contrarietátem oppósuit novitátis suæ.  Quid enim vetus, quid carnális homo nóverat, nisi sua retinére, aliéna rápere, si posset ; concupíscere, si non posset?  Sed cæléstis médicus síngulis quibúsque vítiis obviántia ádhibet medicaménta.  Nam, sicut arte medicínæ cálida frígidis, frígida cálidis curántur ; ita Dóminus noster contrária oppósuit medicaménta peccátis, ut lúbricis continéntiam, tenácibus largitátem, iracúndis mansuetúdinem, elátis præcíperet humilitátem.

Our Lord and Redeemer came into the world a new Man, and gave the world new commandments.  For against the ways of our old life, brought and bred up in sin, he set the contrast of his new life.  It was the old way, according to the knowledge of the carnal man, for every man to keep his own goods, and if he were able to do it, to take his neighbour's goods also, and, if he were not able to take them, at least to lust after them.  But the heavenly Physician hath medicines wherewith to meet all the diseases of sin.  For, even, as by the art of the physician, things hot are healed by things cold, and things cold by things hot, so doth our Lord set against sin holiness, prescribing purity for the lecherous, munificence for the miserly, meekness for the hot-tempered, and lowliness for the proud.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM
 

 

 

Lauds

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Bened. Ant:  Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.

Ant. on Bened:  Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter into the joy of thy Lord.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Omnípotens et miséricors Deus, qui sanctum Joánnem Maríam pastoráli stúdio et jugi oratiónis ac pœniténtiæ ardóre mirábilem effecísti : da, quæsumus, ut ejus exémplo et intercessióne, ánimas fratrum lucrári Christo, et cum eis ætérnam glóriam cónsequi valeámus.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
Almighty and merciful God, who didst wonderfully endue Saint John with pastoral zeal and a continual desire for prayer and repentance : grant, we beseech thee, that by his example and intercession ; we may win the souls of our brethren for Christ and with them attain glory everlasting.  Through.

Commemoration is made of the Vigil of St. Lawrence.  Antiphon and Versicle from the current weekday.

Oremus.
Adesto, Dómine, supplicatiónibus nostris : et intercessióne beáti Lauréntii Mártyris tui, cujus prævenímus festivitátem ; perpétuam nobis misericórdiam benígnus impénde.

Let us pray.
Give ear, O Lord, to our supplications, and that the prayers of thy blessed Martyr Lawrence, for whose feast we are making ready, graciously pour upon us thine everlasting mercy.

The is made Commemoration of St. Romanus, Martyr :

Ant:  Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam.

Ant:  He that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.

V.  Justus ut palma florébit.
R.  Sicut cedrus Líbani multiplicábitur.

V.  The righteous shall flourish like a palm-tree.
R.  And shall spread abroad like a cedar in Libanus.

Oremus.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut, intercedénte beáto Románo Mártyre tuo, et a cunctis adversitátibus, líberémur in córpore, et a pravis cogitatiónibus mundémur in mente.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that, by the prayers of thy holy Martyr Romanus ; we may be delivered from all adversities which may happen to the body, and from all evil thoughts which may assault and hurt the soul.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

Vespers of the following day. Commemoration of the preceding.