St. Cajetan

Confessor

Double

Common

Matins

Lauds

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui beáto Cajetáno  Confessóri tuo apostólicam vivéndi formam imitári tribuísti : da nobis, ejus intercessióne et exémplo, in te semper confídere, et sola cæléstia desideráre.  Per Dóminum.
Let us pray.
O God, who didst give to thy blessed Confessor Cajetan grace to live after the likeness of thine Apostles : grant to us also, by his intercession, and after his ensample, ever to put all our trust in thee, and to seek only heavenly things. Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

At Second Vespers of the Transfiguration

Ant:  Quærite primum regnum Dei et justítiam ejus, et hæc ómnia adjiciéntur vobis.

Ant:  Seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
R.  Stolam glóriæ índuit eum.

V.  The Lord loved him, and adorned him.
R.  He clothed him with a robe of glory.

Oremus.
Deus, qui beáto Cajetáno  Confessóri tuo apostólicam vivéndi formam imitári tribuísti : da nobis, ejus intercessióne et exémplo, in te semper confídere, et sola cæléstia desideráre.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who didst give to thy blessed Confessor Cajetan grace to live after the likeness of thine Apostles : grant to us also, by his intercession, and after his ensample, ever to put all our trust in thee, and to seek only heavenly things. Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor not a Bishop, Series 1,  Beatus vir.

Scripture Lessons

Lessons from Common of Confessors
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Vicenza, where St. Cajetan was born in the year 1480

Cajetánus, nóbili Thienǽa gente Vicéntiæ ortus, statim a matre Deíparæ Vírgini oblátus est.  Mira a téneris annis morum innocéntia in eo elúxit, ádeo ut Sanctus ab ómnibus nuncuparétur.  Juris utriúsque láuream Patávii adéptus, Romam proféctus est ; ubi, inter prælátos a Júlio secúndo collocátus, et sacerdótio initiátus, tanto divíni amóris æstu succénsus est, ut relícta aula se totum Deo mancipáverit.  Nosocomíis próprio ære fundátis, étiam morbo pestilénti laborántibus, suis ipse mánibus inserviébat.  Proximórum salúti assídua cura incumbébat, dictus proptérea Venátor animárum.

Cajetan was born at Vicenza of the noble family of the lords of Tiene, and was forthwith dedicated by his mother to the Virgin Mother of God.  From his childhood such wonderful innocence shone in him that all called him the Saint.  He took the degree of Doctor in Civil and Canon Law at Padua, and afterwards went to Rome, where Julius II gave him a place among the Prelates.  Having taken Priest's Orders, he became so full of the fire of the love of God, that he left the Court, that he might be free to work entirely for God.  He founded hospitals at his own expense, and nursed the sick, even such as were suffering from the plague, with his own hands.  He laboured with such constant earnestness for the salvation of his neighbours that he got the name of the Hunter of souls.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The University at Padua

R.  Honéstum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum : * Et dedit illi claritátem ætérnam.
V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei.
R.  Et dedit illi claritátem ætérnam.

R.  The Lord multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait. * And gave him perpetual glory.
V.  The Lord guided the righteous in right paths, and shewed him the kingdom of God.
R.  And gave him perpetual glory.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Collápsam ecclesiasticórum disciplínam ad formam apostólicæ vitæ instauráre desíderans, órdinem Clericórum regulárium instítuit, qui, abdicáta rerum ómnium terrenárum sollicitúdine, nec réditus possidérent nec vitæ subsídia a fidélibus péterent, sed solis eleemósynis sponte oblátis víverent.  Itaque, approbánte Cleménte séptimo, ad aram máximam basílicæ Vaticánæ una cum Joánne Petro Caráfa, epíscopo Theatíno, qui póstea Paulus quartus Póntifex máximus fuit, et áliis duóbus exímiæ pietátis viris, vota solémnia emísit.  In Urbis direptióne a milítibus crudelíssime vexátus ut pecúniam próderet, quam dudum in cæléstes thesáuros manus páuperum deportáverant, vérbera, torménta et cárceres invícta patiéntia sustínuit.  In suscépto vitæ institúto constantíssime perseverávit, soli divínæ providéntiæ inhærens, quam sibi numquam defuísse aliquándo mirácula comprobárunt.

From a desire to restore the corrupted discipline of the clergy to the mould of the Apostolic life, he founded a Congregation of Clerks Regular, who should give up all care of earthly things, neither keeping any income, nor begging the needful things of life from the faithful, but living only on such alms as might be given them unasked.  For this end, and with the approval of Clement VII, Cajetan himself, together with John Peter Carafa, Archbishop of Chieti (afterwards Pope Paul IV), and two other men of eminent godliness, took solemn vows at the High Altar of St. Peter's Church in the Vatican.  When the city of Rome was sacked by the troops, Cajetan was most cruelly ill-used to make him reveal his wealth, which had long before been laid up for him in heaven by the hands of the poor, and he endured with unconquered patience stripes, torture, and imprisonment.  He held on bravely in the way of life he had taken up, trusting altogether to the Providence of God, whose unfailing care of him was sometimes attested by miracles.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Rome was sacked by the Constable de Bourbon in 1527

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum.

R.  The Lord loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise.
V.  The Lord hath put on him the breast-plate of faith, and hath adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

The Mother of God lays the Christ Child
in the arms of St. Cajetan

Divíni cultus stúdium, nitórem domus Dei, sacrórum rítuum observántiam et sanctíssimæ Eucharístiæ frequentiórem usum máxime promóvit.  Hæresum monstra et látebras non semel detéxit ac profligávit.  Oratiónem ad octo passim horas júgibus lácrimis protrahébat : sæpe in éxtasim raptus ac prophetíæ dono illústris Romæ, nocte natalítia, ad præsépe Dómini infántem Jesum accípere méruit a Deípara in ulnas suas.  Corpus íntegras noctes intérdum verberatiónibus affligébat ; nec umquam addúci pótuit ut vitæ asperitátem emollíret, testátus in cínere velle se mori.  Dénique, ex ánimi dolóre concépto morbo, quod offéndi plebis seditióne Deum vidéret, cælésti visióne recreátus, Neápoli migrávit in cælum ; ibíque corpus ejus in ecclésia sancti Pauli magna religióne cólitur.  Quem, multis miráculis in vita et post mortem gloriósum, Clemens décimus, Póntifex máximus, Sanctórum número adscrípsit.

He was a great advancer of care in the worship of God, of splendour in the house of God, of exactness in the holy ceremonies, and of the often receiving of the most holy Eucharist.  The hideous forms and dark convolutions of heresy he more than once unmasked and abolished.  He would remain in prayer with abundance of tears as much as eight hours at a time.  He was often thrown into trances, and was celebrated for the gift of prophecy.  One Christmas night at Rome, when he was praying before the Lord's manger, he was deemed worthy that the Mother of God should lay the Child Jesus in his arms.  He sometimes spent the whole night in whipping himself, nor could he ever be persuaded to soften the hardness of his life, but witnessed that he was fain to die in sackcloth and ashes.  In the end he fell ill with grief at the offence against God, which the people of Naples committed by rebelling against the establishment of the Inquisition.  Refreshed by a vision from heaven, he departed thither.  His body lieth at Naples in the Church of St. Paul, where it is held in great reverence.  Pope Clement X, finding him to have been illustrious for miracles, both during his life and after his death, enrolled his name among those of the Saints.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Church of San Paulo Maggiore in Naples

R.  Iste homo perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : * Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.

R.  This is he which did according to all that God commanded him ; and God said unto him : Enter thou into my rest : * For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  This is he which despised his life in this world, and is come unto an everlasting kingdom.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Cajetánus, nóbili Thienǽa gente Vicéntiæ ortus, statim a matre Deíparæ Vírgini oblátus est.  Patávii juris utriúsque láuream adéptus, Romam proféctus est, ubi inter prælátos, a Júlio secúndo collocátus et sacerdótio initiátus est.  Nosocomíis próprio ære fundátis, étiam morbo pestilénti laborántibus suis ipse mánibus inserviébat.  Proximórum salúti assídue incumbébat, dictus proptérea Venátor animárum.  Collápsam ecclesiasticórum disciplínam ad formam apostólicæ vitæ instauráre desíderans, órdinem Clericórum regulárium instítuit, qui, abdicáta rerum ómnium terrenárum cura, nec réditus possidérent nec vitæ subsídia a fidélibus péterent, sed solis eleemósynis sponte oblátis viverent.  Itaque, approbánte Cleménte séptimo, ad aram máximam basílicæ Vaticánæ una cum Joánne Petro Caráfa, epíscopo Theatíno, qui póstea Paulus quartus Póntifex máximus fuit, et áliis duóbus exímiæ pietátis viris, vota solémnia emísit.  Divíni cultus stúdium, nitórem domus Dei, sacrórum rítuum observántiam et sanctíssimæ Eucharístiæ frequentiórem usum máxime promóvit.  Plenus méritis, Neápoli migrávit in cælum, ibíque corpus ejus in ecclésia sancti Pauli magna religióne cólitur.

Cajetan was born at Vicenza of the noble family of Tiene, and was at once dedicated by his mother to the Virgin Mother of God.  He won his degree in civil and canon law at Padua and went to Rome, where he was appointed a prelate by Julius II and later ordained to the priesthood.  He founded hospitals with his own money, and with his own hands served the sick, even those stricken with contagious diseases.  He worked so zealously for the salvation of others that he came to be called Hunter of souls.  The discipline of the clergy had fallen to a low state ; with the aim of restoring it after the pattern of the apostolic life, Cajetan founded the Order of Clerks Regular.  They were to give up all involvement in worldly affairs ; they were not to possess any revenues or to beg for their subsistence from the faithful, but to live only on alms spontaneously offered.  And so, with the approval of Clement VII, Cajetan took solemn vows at the High Altar of the Vatican Basilica, together with John Peter Carafa, Bishop of Chieti and afterwards Paul IV, and two other men of outstandingly holy lives.  He was a great advancer of care in the worship of God, of splendour in the house of God, of exactness in the holy ceremonies, and of the frequent reception of the most holy Eucharist.  Full of merits, he went to his heavenly reward at Naples, and there his body is highly venerated in the Church of St. Paul.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii

If the Ninth Lesson be not that of the commemorated Office of St. Donatus, Bishop and Martyr, then Lesson viii is taken from Lesson vii beginning at the sign , and Lesson viii is then read as Lesson ix.

Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 6, 24-33

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis:  Nemo potest duóbus dóminis servíre.  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto his disciples:  No man can serve two masters.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi A Homily by St. Augustine the Bishop
Liber 2 de Sermone Domini in monte, cap. 14

Nemo potest duóbus dóminis servíre.  Ad hanc ipsam intentiónem referéndum est quod consequénter expónit, dicens : Aut enim unum ódio habébit, et álterum díliget ; aut álterum patiétur, et álterum contémnet.  Quæ verba diligénter consideránda sunt : nam, qui sint duo dómini, deínceps osténdit, cum dicit : Non potéstis Deo servíre, et mammónæ.  Mammóna apud Hebræos divítiæ appellári dicúntur.  Cóngruit et Púnicum nomen ; nam lucrum Púnice mammon dícitur.    Sed qui servit mammónæ, illi útique servit, qui rebus istis terrénis mérito suæ perversitátis præpósitus, magistrátus hujus sæculi a Dómino dícitur.  Aut enim unum ódio habébit homo, et álterum díliget, id est, Deum ; aut álterum patiétur, et álterum contémnet.  Patiétur enim durum et perniciósum dóminum, quisquis servit mammónæ ; sua enim cupiditáte implicátus, súbditur diábolo, et non eum díligit.  Quis enim est qui díligat diábolum? sed tamen pátitur.

No man can serve two masters.  And this is further explained : For either he will hate the one, and love the other ; or else he will hold to the one, and despise the other.  These words we ought carefully to weigh, for the Lord sheweth straightway who be the two masters whom we have choice of ; Ye cannot serve God and Mammon.  Mammon is a term which the Hebrews are said to use for riches.  It is also a Carthaginian word ; for the Punic word for gain is Mammon.    He which serveth Mammon, serveth that evil one who hath perversely chosen to be lord of these earthly things, and is called by the Lord the prince of this world.  Of these two masters, either a man will hate the one and love the other (that is God), or he will hold to the one and despise the other.  He which serveth Mammon holdeth unto a hard and destroying master, for he is led captive by his lust, and sold slave to the devil, and him loveth no man.  Is there any man that loveth the devil?  And yet there be many that hold to him.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo laudávit Dóminum : * Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Ecce homo sine queréla, verus Dei cultor, ábstinens se ab omni ópere malo, et pérmanens in innocéntia sua.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.

R.  This is he who wrought mighty deeds and valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine : * May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  Behold a man without blame, a worshipper of God in truth, keeping himself clean from every evil work, and abiding still in his innocency.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Ideo, inquit, dico vobis, non habére sollicitúdinem ánimæ vestræ quid edátis, neque córpori vestro quid induátis ; ne forte, quamvis jam supérflua non quærántur, propter ipsa necessária cor duplicétur, et ad ipsa conquirénda, nostra detorqueátur inténtio, cum áliquid quasi misericórditer operámur : id est, ut cum consúlere alícui vidéri vólumus, nostrum emoluméntum ibi pótius, quam illíus utilitátem attendámus ; et ídeo nobis non videámur peccáre, quia non supérflua, sed necessária sunt, quæ cónsequi vólumus.

Therefore, I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink ; nor yet for your body, what ye shall put on : for even though such things are not idle, but needful to be sought after, yet the seeking for things even needful may divide the heart ; and thus our intention may be corrupted when we do something as it were merciful ; that is, we are to beware lest, when we seem to be seeking another's good, we be but seeking profit to ourselves, under the guise of a benefit to him ; and in such wise we seem to ourselves not to sin, because we are seeking things not idle, but needful.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris: * Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Vigiláte ergo, quia nescítis qua hora Dóminus vester ventúrus sit.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.

R.  Let your loins be girded about, and your lights burning: * And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Watch therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.


For St. Donatus, Bishop and Martyr:

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

The Cathedral Church of Arezzo

Donátus, paréntibus propter Jesu Christi fidem interféctis, Arrétium in Etrúriam cum Hilaríno mónacho ex fuga se cóntulit : cujus étiam urbis epíscopus creátus est.  Ubi, cum a Quadratiáno præfécto in Juliáni persecutióne utérque idóla venerári juberétur, negántibus illis se tam nefárium scelus commissúros, Hilarínus in óculis Quadratiáni támdiu fústibus cæsus est, dum effláret ánimam ; Donátus, veheménter et ipse cruciátus, gládio percússus est.  Quorum córpora a Christiánis prope eam urbem honorífice sepúlta sunt.

Donatus was the child of a father and mother who had both been slain for Jesus Christ's sake.  He fled with the monk Hilarinus to Arezzo in Tuscany, of which city he afterwards became Bishop.  There the Prefect Quadratian, during the persecution under Julian, commanded both Hilarinus and Donatus to worship idols, and when they both refused to commit such abominable iniquity, Hilarinus was beaten with clubs before the eyes of Quadratian, until he gave up the ghost.  Donatus also was savagely tortured, and slain with the sword.  The Christians buried their bodies honourably hard by the city.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Tomb of St. Donatus

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Bened. Ant:  Nolíte sollíciti esse * dicéntes : Quid manducábimus aut quid bibémus?  Scit enim Pater vester, quid vobis necésse sit.

Ant. on Bened:  Take no thought * saying : What shall we eat?  or, What shall we drink?  For your Father knoweth what things ye have need of.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui beáto Cajetáno  Confessóri tuo apostólicam vivéndi formam imitári tribuísti : da nobis, ejus intercessióne et exémplo, in te semper confídere, et sola cæléstia desideráre.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who didst give to thy blessed Confessor Cajetan grace to live after the likeness of thine Apostles : grant to us also, by his intercession, and after his ensample, ever to put all our trust in thee, and to seek only heavenly things. Through.

Commemoration is made of St. Donatus, Bishop and Martyr :

Ant:  Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam.

Ant:  He that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.

V.  Justus ut palma florébit.
R.  Sicut cedrus Líbani multiplicábitur.

V.  The righteous shall flourish like a palm-tree.
R.  And shall spread abroad like a cedar in Libanus.

Oremus.
Deus, tuórum glória sacerdótum : præsta, quæsumus ; ut sancti Mártyris tui et Epíscopi Donáti, cujus festa gérimus, sentiámus auxílium.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who art the glory of thy priests : we humbly pray thee ; that we, who keep the feast of thy blessed Martyr and Bishop Donatus, may feel the effectual succour of his advocacy.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Second Vespers

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Magnif. Ant:  Quærite primum * regnum Dei et justítiam ejus, et hæc ómnia adjiciéntur vobis.

Ant. on Magnif:  Seek ye first * the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui beáto Cajetáno  Confessóri tuo apostólicam vivéndi formam imitári tribuísti : da nobis, ejus intercessióne et exémplo, in te semper confídere, et sola cæléstia desideráre.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who didst give to thy blessed Confessor Cajetan grace to live after the likeness of thine Apostles : grant to us also, by his intercession, and after his ensample, ever to put all our trust in thee, and to seek only heavenly things. Through.

Commemoration is made of the following day