The Transfiguration of our Lord Jesus Christ

Double of II Class

1st Vespers

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui fídei sacraménta in Unigéniti tui gloriósa Transfiguratióne patrum testimónio roborásti, et adoptiónem filiórum perféctam, voce delápsa in nube lúcida, mirabíliter præsignásti : concéde propítius ; ut ipsíus Regis glóriæ nos coherédes effícias, et ejúsdem glóriæ tríbuas esse consórtes.  Per eúmdem Dóminum.
Let us pray.
O God, who in the glorious Transfiguration of thine only-begotten Son, didst confirm the mysteries of the Faith by the testimony of the fathers, and in the voice proceeding from the shining cloud didst wondrously foreshew the perfect adoption of all thy sons : mercifully grant, that we, being made fellow-heirs of Christ himself the King of glory, may attain to the partaking of the same his glory in heaven.  Through the same.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

First Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Assúmpsit Jesus * Petrum, et Jacóbum, et Joánnem fratrem ejus, et duxit eos in montem excélsum seórsum, et transfigurátus est ante eos.

Ant.    Jesus taketh * Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, and was transfigured before them.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Assúmpsit Jesus Petrum, et Jacóbum, et Joánnem fratrem ejus, et duxit eos in montem excélsum seórsum, et transfigurátus est ante eos.

Ant.    Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, and was transfigured before them.

Ant.    Resplénduit * fácies ejus sicut sol, vestiménta autem ejus facta sunt alba sicut nix, allelúja.

Ant.    And his face * did shine as the sun, and his raiment was white as the snow, alleluia.

Psalmus 110.  Confitebor

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * in the assembly of the righteous, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * meet to serve for the doing of his will.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  He hath made a memorial of his marvellous works; the Lord is merciful and gracious : * he hath given meat unto them that fear him.
5  He shall ever be mindful of his covenant : * he will shew his people the power of his works.
6  That he may give them the heritage of the heathen : * the works of his hands are verity and judgment.
7  All his commandments are true; they stand fast for ever and ever : * and are done in truth and equity.
8
  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.
9  (all bow) Holy and terrible is his Name : * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
10  A good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth for ever.

Ant.    Resplénduit fácies ejus sicut sol, vestiménta autem ejus facta sunt alba sicut nix, allelúja.

Ant.    And his face did shine as the sun, and his raiment was white as the snow, alleluia.

Ant.    Et ecce * apparuérunt eis Móyses et Elías loquéntes cum Jesu.

Ant.    And behold, * there appeared unto them Moses and Elias, talking with Jesus.

Psalmus 111.  Beatus vir

Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis.
2  Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur.
3  Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus.
5  Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur.
6  In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.
7  Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
8  Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sæculum sæculi, * cornu ejus exaltábitur in glória.
9  Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.

Psalm 111.  Beatus vir

Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments.
2  His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the righteous shall be blessed.
3  Glory and riches shall be in his house; * and his righteousness endureth for ever.
4  Unto the godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving, and righteous.
5  Happy is the man that sheweth mercy, and lendeth; he will guide his words with discretion : * for he shall never be moved.
6  The righteous shall be had in everlasting remembrance : * he shall not be afraid of any evil tidings.
7  His heart is ready, trusting in the Lord, his heart is stablished, * he shall not be afraid until he see his desire upon his enemies.
8  He hath dispersed abroad, and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever; * his horn shall be exalted with honour.
9  The ungodly shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and consume away; * the desire of the ungodly shall perish.

Ant.    Et ecce apparuérunt eis Móyses et Elías loquéntes cum Jesu.

Ant.    And behold, there appeared unto them Moses and Elias, talking with Jesus.

Ant.    Respóndens autem Petrus * dixit ad Jesum : Dómine, bonum est nos hic esse.

Ant.    Then answered Peter, * and said unto Jesus : Lord, it is good for us to be here.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Respóndens autem Petrus dixit ad Jesum : Dómine, bonum est nos hic esse.

Ant.    Then answered Peter, and said unto Jesus : Lord, it is good for us to be here.

Ant.    Adhuc eo loquénte, * ecce nubes lúcida obumbrávit eos.

Ant.    While he yet spake, * behold, a bright cloud overshadowed them.

Psalmus 116.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli :
2  Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: * et véritas Dómini manet in ætérnum.

Psalm 116.  Laudate Dominum

O praise the Lord, all ye nations; * praise him, all ye peoples.
2  For his mercy is confirmed upon us; * and the truth of the Lord endureth for ever.

Ant.    Adhuc eo loquénte, ecce nubes lúcida obumbrávit eos.

Ant.    While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them.

STAND

Capitulum           Philipp. 3. 20-21.
Salvatórem exspectámus Dóminum nostrum Jesum Christum, qui reformábit corpus humilitátis nostræ configurátum córpori claritátis suæ.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Phil. 3. 20-21.
We look for the Saviour, the Lord Jesus Christ, who shall change the body of our humiliation, that it may be conformed unto the body of his glory.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Quicúmque Christum quæritis,
Oculos in altum tóllite :
Illic licébit vísere
Signum perénnis glóriæ.

Illústre quiddam cérnimus,
Quod nésciat finem pati,
Sublíme, celsum, intérminum,
Antíquius cælo et chao.

Hic ille Rex est Géntium
Populíque Rex judáici,
Promíssus Abrahæ patri
Ejúsque in ævum sémini.

Hunc, et prophétis téstibus
Iisdémque signatóribus,
Testátor et Pater jubet
Audíre nos et crédere.

Jesu, tibi sit glória,
Qui te revélas párvulis,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

All ye who seek for Jesus, raise
Your eyes above, and upward gaze:
There may ye see the wondrous sign
Of never-ending glory shine.

Behold him in celestial rays
Who never knoweth end of days;
Exalted, infinite, sublime;
Older than heaven or hell or time.

This is the Gentiles' King and Lord;
The Prince by Judah's race adored,
Promised to Abraham of yore,
And to his seed for evermore.

To him the prophets testify;
And that same witness, from on high,
The Father seals by his decree:
Hear and believe my Son, saith he.

Proper Doxology
All glory, Lord, to thee we pay,
Transfigured on the Mount today;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

V.  Gloriósus apparuísti in conspéctu Dómini.
R.  Proptérea decórem índuit te Dóminus.

V.  Thou wast manifested in thy glory in the presence of the Lord.
R.  Therefore the Lord hath clothed thee with majesty.

Ad Magnif. Ant:  Christus Jesus, * splendor Patris et figúra substántiæ ejus, portans ómnia verbo virtútis suæ, purgatiónem peccatórum fáciens, in monte excélso gloriósus apparére hódie dignátus est.

Ant. on Magnif:  Christ Jesus, * the brightness of the Father and the express image of his Person, who upholdeth all things by the word of his power, while he was by himself purging away our sins, vouchsafed on this day to shew himself in glory upon an high mountain.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui fídei sacraménta in Unigéniti tui gloriósa Transfiguratióne patrum testimónio roborásti, et adoptiónem filiórum perféctam, voce delápsa in nube lúcida, mirabíliter præsignásti : concéde propítius ; ut ipsíus Regis glóriæ nos coherédes effícias, et ejúsdem glóriæ tríbuas esse consórtes.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
O God, who in the glorious Transfiguration of thine only-begotten Son, didst confirm the mysteries of the Faith by the testimony of the fathers, and in the voice proceeding from the shining cloud didst wondrously foreshew the perfect adoption of all thy sons : mercifully grant, that we, being made fellow-heirs of Christ himself the King of glory, may attain to the partaking of the same his glory in heaven.  Through the same.

Commemoration is made of the preceding day


Basilica of St. Mary Major, Rome

Ant:  Beátam me dicent omnes generatiónes, quia ancíllam húmilem respéxit Deus.

Ant:  All generations shall call me blessed for God hath regarded the lowliness of his handmaiden.

V.  Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta.
R.  Da mihi virtútem contra hostes tuos.

V.  My praise by thee accepted be, O hallowed Virgin.
R.  Obtain for me strength against thine enemies.

Oremus.
Concéde nos fámulos tuos, quæsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére : et gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia.  Per Dóminum.

Let us pray.
O Lord God Almighty, we beseech thee to grant unto us thy servants continual health both in mind and body: and by the glorious intercession of blessed Mary Ever-Virgin, to be delivered from our present sorrow, and attain unto everlasting gladness.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline

 

 

Compline

All as at Sunday Compline, except the proper Doxology of the Hymn, which is said as follows, and likewise at the other Hours where the Hymn is of the common meter.

Jesu, tibi sit glória,
Qui te revélas párvulis,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.
All glory, Lord, to thee we pay,
Transfigured on the Mount today;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

Summum Regem glóriæ, * Christum adorémus.

Christ, the Most High King of Glory, * O come, let us worship.

Summum Regem glóriæ, * Christum adorémus.

Christ, the Most High King of Glory, * O come, let us worship.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Summum Regem glóriæ, * Christum adorémus.

Christ, the Most High King of Glory, * O come, let us worship.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Christum adorémus.

O come, let us worship.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Summum Regem glóriæ, * Christum adorémus.

Christ, the Most High King of Glory, * O come, let us worship.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Christum adorémus.

O come, let us worship.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Summum Regem glóriæ, * Christum adorémus.

Christ, the Most High King of Glory, * O come, let us worship.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Christum adorémus.

O come, let us worship.

Summum Regem glóriæ, * Christum adorémus.

Christ, the Most High King of Glory, * O come, let us worship.

Hymnus

Quicúmque Christum quæritis,
Oculos in altum tóllite :
Illic licébit vísere
Signum perénnis glóriæ.

Illústre quiddam cérnimus,
Quod nésciat finem pati,
Sublíme, celsum, intérminum,
Antíquius cælo et chao.

Hic ille Rex est Géntium
Populíque Rex judáici,
Promíssus Abrahæ patri
Ejúsque in ævum sémini.

Hunc, et prophétis téstibus
Iisdémque signatóribus,
Testátor et Pater jubet
Audíre nos et crédere.

Jesu, tibi sit glória,
Qui te revélas párvulis,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

All ye who seek for Jesus, raise
Your eyes above, and upward gaze:
There may ye see the wondrous sign
Of never-ending glory shine.

Behold him in celestial rays
Who never knoweth end of days;
Exalted, infinite, sublime;
Older than heaven or hell or time.

This is the Gentiles' King and Lord;
The Prince by Judah's race adored,
Promised to Abraham of yore,
And to his seed for evermore.

To him the prophets testify;
And that same witness, from on high,
The Father seals by his decree:
Hear and believe my Son, saith he.

Proper Doxology
All glory, Lord, to thee we pay,
Transfigured on the Mount today;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn

 

 

First Nocturn

Ant.    Paulo minus * ab Angelis minorátus, glória et honóre coronátus est, et constitútus super ópera mánuum Dei.

Ant.    Even while he was made a little lower * than the Angels, he was crowned with glory and worship, and made to have dominion over the works of God's hands.

COMMENTARY

Psalmus 8.  Domine, Dominus noster

Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
2  Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
3  Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
4  Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
5  Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
6  Minuísti eum paulo minus ab Angelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
7  Omnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas : ínsuper et pécora campi.
8  Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
9  Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

Psalm 8.  Domine, Dominus noster

O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the world!
2  For thou hast set thy glory * above the heavens.
3  Out of the mouth of very babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies, * that thou mightest destroy the enemy and the avenger.
4  For I will consider thy heavens, even the works of thy fingers; * the moon and the stars which thou hast ordained;
5  What is man, that thou art mindful of him? * and the son of man, that thou visitest him?
6  Thou madest him lower than the Angels, thou hast crowned him with glory and worship : * thou makest him to have dominion over the works of thy hands.
7  Thou hast put all things in subjection under his feet : * all sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
8  The fowls of the air, and the fishes of the sea; * and whatsoever walketh through the paths of the seas.
9  O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the world!

Ant.    Paulo minus ab Angelis minorátus, glória et honóre coronátus est, et constitútus super ópera mánuum Dei.

Ant.    Even while he was made a little lower than the Angels, he was crowned with glory and worship, and made to have dominion over the works of God's hands.

Ant.    Revelávit Dóminus * condénsa, et in templo ejus omnes dicent glóriam.

Ant.    The Lord hath laid bare * the forests, and in his temple shall every man speak forth his glory.

COMMENTARY

Psalmus 28.  Afferte Dómino

Afférte Dómino, fílii Dei: * afférte Dómino fílios aríetum.
2  Afférte Dómino glóriam et honórem, afférte Dómino glóriam nómini ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
3  Vox Dómini super aquas, Deus majestátis intónuit: * Dóminus super aquas multas.
4  Vox Dómini in virtúte: * vox Dómini in magnificéntia.
 Vox Dómini confringéntis cedros: * et confrínget Dóminus cedros Líbani.
6  Et commínuet eas tamquam vítulum Líbani: * et diléctus quemádmodum fílius unicórnium.

7  Vox Dómini intercidéntis flammam ignis: * vox Dómini concutiéntis desértum: et commovébit Dóminus desértum Cades.
8  Vox Dómini præparántis cervos, et revelábit condénsa: * et in templo ejus omnes dicent glóriam.
9  Dóminus dilúvium inhabitáre facit: * et sedébit Dóminus Rex in ætérnum.

10  Dóminus virtútem pópulo suo dabit: * Dóminus benedícet pópulo suo in pace.

Psalm 28.  Afferte Domino

Bring unto the Lord, O ye children of God, * bring unto the Lord the offspring of rams.
2  Bring unto the Lord glory and honour, yea, bring unto the Lord the honour due unto his Name; * worship ye the Lord in his holy court.
3  The voice of the Lord is upon the waters, the God of majesty hath thundered, * the Lord is upon the great waters.
4  The voice of the Lord is mighty in operation; * the voice of the Lord in magnificence.
5  The voice of the Lord breaketh the cedar-trees; * yea, the Lord shall break the cedars of Lebanon.
6  And shall reduce them to pieces like a calf of Lebanon; * and as the beloved son of the unicorn.
7  The voice of the Lord divideth the flames of fire; * the voice of the Lord shaketh the wilderness; yea, the Lord shaketh the wilderness of Kadesh.
8  The voice of the Lord prepareth the hinds, and he will lay bare the forests: * and in his temple shall every man speak forth his glory.
9  The Lord maketh the water-flood to dwell, * and the Lord shall remain King for ever.
10  The Lord shall give strength unto his people; * the Lord shall give his people the blessing of peace.

Ant.    Revelávit Dóminus condénsa, et in templo ejus omnes dicent glóriam.

Ant.    The Lord hath laid bare the forests, and in his temple shall every man speak forth his glory.

Ant.    Speciósus forma * præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis.

Ant.    Thou art fairer * than the children of men; full of grace are thy lips.

COMMENTARY

Psalmus 44.  Eructavit cor meum

Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
2  Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
3  Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
4  Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
5  Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
6  Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
7  Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
8  Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi: * virga directiónis virga regni tui.
9  Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te, Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
10  Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo.
11  Astitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
12  Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum, et domum patris tui.
13  Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
14  Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
15  Omnis glória ejus fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus.
16  Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ ejus afferéntur tibi.
17  Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
18  Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
19  Mémores erunt nóminis tui: * in omni géneratióne et géneratiónem.
20  Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sæculum sæculi.

Psalm 44.  Eructavit cor meum

My heart is inditing of a good matter; * I speak my works unto the King.
2  My tongue is the pen of a writer : * that writeth swiftly.
3  Thou art fairer than the children of men, full of grace are thy lips, * therefore hath God hath blessed thee for ever.
4  Gird thee with thy sword upon thy thigh, * O thou Most Mighty.
5  In thy comeliness, yea in thy beauty : * go forth, ride prosperously, and reign.
6  Because of truth, of meekness, and righteousness; * and thy right hand shall wondrously lead thee.
7  Thy arrows are very sharp, and the people shall be subdued unto thee; *  even in the hearts of the King's enemies.
8  Thy seat, O God, endureth for ever; * the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
9  Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; * wherefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
10  All thy garments smell of myrrh, aloes, and cassia, out of the ivory palaces, * whereby the daughters of kings have made thee glad in thy glory.
11  Upon thy right hand did stand the queen in a vesture of gold, * wrought about with divers colours.
12  Hearken, O daughter, consider, and incline thine ear; * forget also thine own people, and thy father's house.
13  So shall the King have pleasure in thy beauty; * for he is the Lord thy God, and they shall worship him.
14  And the daughters of Tyre shall be there with a gift; * yea, all the rich among the people shall entreat thy countenance.
15  The King's daughter is all glorious within; * in wrought gold clothed round about with divers colours.
16  Virgins shall be brought after her unto the King : * her neighbours shall be brought unto thee.
17  With joy and gladness shall they be brought, * they shall be brought into the King's temple.
18  Instead of thy fathers, thou shalt have children, * whom thou shalt make princes over all the earth..
19  They shall remember thy Name * throughout all generations.
20  Therefore shall the people give thanks unto thee for ever, * yea, and for ever, and world without end.

Ant.    Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis.

Ant.    Thou art fairer than the children of men; full of grace are thy lips.

STAND

V.  Gloriósus apparuísti in conspéctu Dómini.
R.  Proptérea decórem índuit te Dóminus.
V.  Thou wast manifested in thy glory in the presence of the Lord.
R.  Therefore the Lord hath clothed thee with majesty.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

De Epístola secúnda beáti Petri Apóstoli

The Lesson is taken from the latter Epistle of blessed Peter the Apostle

Chap. 1, 10-14

Fratres : Magis satágite, ut per bona ópera certam vestram vocatiónem et electiónem faciátis : hæc enim faciéntes, non peccábitis aliquándo.  Sic enim abundánter ministrábitur vobis intróitus in ætérnum regnum Dómini nostri, et Salvatóris Jesu Christi.  Propter quod incípiam vos semper commonére de his : et quidem sciéntes et confírmatos vos in præsénti veritáte.  Justum autem árbitror, quámdiu sum in hoc tabernáculo, suscitáre vos in commonitióne : certus quod velox est deposítio tabernáculi mei secúndum quod et Dóminus noster Jesus Christus significávit mihi.

Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: for so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.  Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.  Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Surge, illumináre, Jerúsalem, quia venit lumen tuum, * Et glória Dómini super te orta est.
V.  Et ambulábunt Gentes in lúmine tuo, et reges in splendóre ortus tui.
R.  Et glória Dómini super te orta est.

R.  Arise and shine, O Jerusalem, for thy light is come,  *  And the glory of the Lord is risen upon thee.
V.  And the Gentiles shall walk in thy light, and kings to the brightness of thy rising.
R.  And the glory of the Lord is risen upon thee.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 1, 15-17

Dabo autem óperam et frequénter habére vos post óbitum meum, ut horum memóriam faciátis.  Non enim doctas fábulas secúti notam fécimus vobis Dómini nostri Jesu Christi virtútem et præséntiam, sed speculatóres facti illíus magnitúdinis.  Accípiens enim a Deo Patre honórem et glóriam, voce delápsa ad eum hujuscémodi a magnífica glória : Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi complácui ; ipsum audíte.

Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.  For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.  For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  In splendénte nube Spíritus Sanctus visus est, Patérna vox audíta est : * Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui ; ipsum audíte.
V.  Appáruit nubes obúmbrans, et vox Patris intónuit.
R.  Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui ; ipsum audíte.

R.  The Holy Ghost was manifested as a bright cloud, and the voice of the Father was heard : *  This is my beloved Son, in whom I am well pleased ; hear ye him.
V.  There was a cloud that overshadowed them, and the voice of the Father came out thereof in thunder.
R.  This is my beloved Son, in whom I am well pleased ; hear ye him.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 1, 18-21

Et hanc vocem nos audívimus de cælo allátam, cum essémus cum ipso in monte sancto.  Et habémus firmiórem prophéticum sermónem, cui bene fácitis attendéntes quasi lucérnæ lucénti in caliginóso loco, donec dies elucéscat et lúcifer oriátur in córdibus vestris, hoc primum intelligéntes quod omnis prophetía Scriptúræ própria interpretatióne non fit.  Non enim voluntáte humána alláta est aliquándo prophetía ; sed Spíritu Sancto inspiráti locúti sunt sancti Dei hómines.

And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.  We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.  For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Vidéte qualem caritátem dedit nobis Deus Pater, * Ut fílii Dei nominémur et simus.
V.  Scimus quóniam, cum apparúerit, símiles ei érimus, quóniam vidébimus eum sícuti est.
R.  Ut fílii Dei nominémur et simus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ut fílii Dei nominémur et simus.

R.  Behold what manner of love God the Father hath bestowed upon us : * That we should be called, and should be, the sons of God.
V.  We know that when he shall appear, we shall be like him, for we shall see him as he is.
R.  That we should be called, and should be, the sons of God.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  That we should be called, and should be, the sons of God.


 

 

Second Nocturn

Ant.    Illúminans * tu mirabíliter a móntibus ætérnis : turbáti sunt omnes insipiéntes corde.

Ant.    When thou didst make thy light * to shine forth right wondrously from the everlasting hills, all they that were foolish of heart were troubled.

COMMENTARY

Psalmus 75.  Notus in Judæa

Notus in Judæa Deus: * in Israël magnum nomen ejus.
2  Et factus est in pace locus ejus: * et habitátio ejus in Sion.
3  Ibi confrégit poténtias árcuum: * scutum, gládium, et bellum.
4  Illúminans tu mirabíliter a móntibus ætérnis: * turbáti sunt omnes insipiéntes corde.
5  Dormiérunt somnum suum: * et nihil invenérunt omnes viri divitiárum in mánibus suis.
6  Ab increpatióne tua, Deus Jacob, * dormitavérunt qui ascendérunt equos.
7
  Tu terríbilis es, et quis resístet tibi? * ex tunc ira tua.
8  De cælo audítum fecísti judícium: * terra trémuit et quievit.
9  Cum exsúrgeret in judícium Deus, * ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ.
10  Quóniam cogitátio hóminis confitébitur tibi: * et relíquiæ cogitatiónis diem festum agent tibi.
11  Vovéte, et réddite Dómino Deo vestro: * omnes, qui in circúitu ejus affértis múnera.
12  Terríbili et ei qui aufert spíritum príncipum, * terríbili apud reges terræ.

Psalm 75.  Notus in Judæa

In Jewry is God known; * his Name is great in Israel.
2  And his place is in peace, * and his dwelling in Sion.
3  There brake he the powers of the bow, * the shield, the sword, and the battle.
4  Thou dost enlighten wondrously from the everlasting hills : * all the foolish of heart were troubled.
5  They have slept their sleep; * and all the men of riches have found nothing in their hands.
6  At thy rebuke, O God of Jacob, * they have all slumbered that mounted on horseback.
7
  Thou art terrible, and who shall stand against thee * when thou art angry?
8  Thou didst cause judgment to be heard from heaven; * the earth trembled, and was still,
9  When God arose to judgment, * to save all the meek upon earth.
10  For the contemplation of man shall turn to thy praise; * and the rest of their contemplation shall keep holy day unto thee.
11  Vow ye, and pay unto the Lord your God : * all ye that are round about him bring presents.
12  Unto him that is terrible, even unto him who refraineth the spirit of princes, * unto the terrible among the kings of the earth.

Ant.    Illúminans tu mirabíliter a móntibus ætérnis : turbáti sunt omnes insipiéntes corde.

Ant.    When thou didst make thy light to shine forth right wondrously from the everlasting hills, all they that were foolish of heart were troubled.

Ant.    Mélior est * dies una in átriis tuis, super míllia.

Ant.    One day in thy courts * is better than a thousand.

COMMENTARY

Psalmus 83.  Quam dilecta !

Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum: * concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini.
2  Cor meum, et caro mea: * exsultavérunt in Deum vivum.
3  Etenim passer invénit sibi domum: * et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos.
4  Altária tua, Dómine virtútum: * Rex meus, et Deus meus.
5  Beáti, qui hábitant in domo tua, Dómine: * in sæcula sæculórum laudábunt te.
6  Beátus vir, cujus est auxílium abs te: * ascensiónes in corde suo dispósuit, in valle lacrimárum in loco, quem pósuit.
7  Etenim benedictiónem dabit legislátor, ibunt de virtúte in virtútem: * vidébitur Deus deórum in Sion.
8
  Dómine, Deus virtútum, exáudi oratiónem meam: * áuribus pércipe, Deus Jacob.
9  Protéctor noster, aspice, Deus: * et respice in fáciem Christi tui.
10  Quia mélior est dies una in átriis tuis: * super míllia.
11  Elégi abjéctus esse in domo Dei mei: * magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.
12  Quia misericórdiam et veritátem díligit Deus: * grátiam et glóriam dabit Dóminus.
13  Non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia: * Dómine virtútum, beátus homo, qui sperat in te.

Psalm 83.  Quam dilecta !

How lovely is thy dwelling place O Lord of hosts : * my soul longeth and fainteth for the courts of the Lord.
2  My heart and my flesh * have rejoiced in the living God.
3  Yea, the sparrow hath found her an house, * and the swallow a nest, where she may lay her young.
4  Even thine altars, O Lord of hosts, * my King and my God.
5  Blessed are they, O Lord, that dwell in thy house; * they shall praise thee for ever and ever.
6  Blessed is the man whose strength is in thee; * he hath appointed in his heart to advance upwards, in the vale of tears, in the place which he hath set.
7  For the lawgiver shall give a blessing, they shall go from strength to strength, * and the God of gods shall be beholden in Sion.
8
  O Lord God of hosts, hear my prayer; * hearken, O God of Jacob.
9  Behold, O God our defender, * and look upon the face of thy Christ.
10  For one day in thy courts is better * than a thousand.
11  I had rather be cast down in the house of my God, * rather than to dwell in the tents of ungodliness.
12  For God loveth mercy and truth; * the Lord will give grace and worship.
13  And no good thing shall he withhold from them that walk in innocency: * O Lord of hosts, blessed is the man that putteth his trust in thee.

Ant.    Mélior est dies una in átriis tuis, super míllia.

Ant.    One day in thy courts is better than a thousand.

Ant.    Gloriósa * dicta sunt de te, cívitas Dei.

Ant.    Glorious things * of thee are spoken, thou city of God.

COMMENTARY

Psalmus 86.  Fundamenta ejus

Fundaménta ejus in móntibus sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob.
2  Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei.
3  Memor ero Rahab, et Babylónis * sciéntium me.
4  Ecce alienígenæ, et Tyrus, et pópulus Æthíopum, * hi fuérunt illic.
5  Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundávit eam Altíssimus?
6  Dóminus narrábit in scriptúris populórum, et príncipum: * horum, qui fuérunt in ea.
7  Sicut lætántium ómnium: * habitátio est in te.

Psalm 86.  Fundamenta ejus

The foundations thereof are in the holy mountains : * the Lord loveth the gates of Sion more than all the dwellings of Jacob.
2  Glorious things of thee are spoken, * thou city of God.
3  I will be mindful of Rahab and Babylon, * with them that know me.
4  Behold ye the Philistines also; and they of Tyre, with the people of the Ethiopians; * lo, these were there.
5  Shall not Sion say: Man, by man is born in her : * and the Most High himself hath stablished her.
6  The Lord shall write in the scriptures of the people and of the princes; * of them that have been born in her.
7  As it were of all rejoicing : * the dwelling is in thee.

Ant.    Gloriósa dicta sunt de te, cívitas Dei.

Ant.    Glorious things of thee are spoken, thou city of God.

STAND

V.  Glória et honóre coronásti eum, Dómine.
R.  Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
V.  Thou hast crowned him with glory and honour, O Lord.
R.  And madest him to have dominion over the works of thy hands.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Sermo sancti Leónis Papæ The Lesson is taken from a Sermon by St. Leo the Pope
Sermo de Transfiguratione, ante medium

Aperit Dóminus coram eléctis téstibus glóriam suam, et commúnem illam cum céteris córporis formam tanto splendóre claríficat, ut et fácies ejus solis fulgóri símilis, et vestítus candóri nívium esset æquális.  In qua transfiguratióne illud quidem principáliter agebátur, ut de córdibus discipulórum crucis scándalum tollerétur ; nec conturbáret eórum fidem voluntáriæ humílitas passiónis, quibus reveláta esset abscónditæ excelléntia dignitátis.  Sed non minóre providéntia spes sanctæ Ecclésiæ fundabátur, ut totum Christi corpus agnósceret quali esset commutatióne donándum, ut ejus sibi honóris consórtium membra promítterent, qui in cápite præfulsísset.

The Lord took chosen witnesses and in their presence revealed his glory.  That is to say, the form of body which he had in common with other men, he so transfigured  with light, that his face did shine as the sun, and his raiment became exceeding white, even as snow.  Now the chief purpose of this Transfiguration was to remove from the hearts of the disciples their fear of the Cross.  So, before their eyes, was unveiled the splendour of his hidden majesty, that the lowliness of his freely-chosen suffering might not confound their faith.  But nonetheless there was also thus set forth, by the providence of God, a sure and certain hope for holy Church, whereby the whole Body of Christ should know with what great a change it is yet to be honoured.  For the members of that Body whose Head hath already been transfigured in light may promise themselves a share in his glory.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Inebriáti sunt ab ubertáte domus tuæ : * Et torrénte voluptátis tuæ potásti eos.
V.  Quóniam apud te est fons vitæ, et in lúmine tuo vidébimus lumen.
R.  Et torrénte voluptátis tuæ potásti eos.

R.  They shall be satisfied with the plenteousness of thy house, *  And thou shalt give them drink of thy pleasures, as out of the river.
V.  For with thee is the fountain of life, and in thy light shall we see light.
R.  And thou shalt give them drink of thy pleasures, as out of the river.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Confírmándis vero Apóstolis et ad omnem sciéntiam provehéndis, ália quoque in illo miráculo accéssit instrúctio.  Móyses enim et Elías, lex scílicet et prophétæ apparuérunt cum Dómino loquéntes ; ut veríssime in illa quinque virórum præséntia complerétur quod dictum est : in duóbus vel tribus téstibus stat omne verbum.  Quid hoc stabílius, quid fírmius verbo, in cujus prædicatióne véteris et novi Testaménti cóncinit tuba, et cum evangélica doctrína, antiquárum protestatiónum instruménta concúrrunt?  Astipulántur enim sibi ínvicem utriúsque Fœderis páginæ ; et, quem sub velámine mysteriórum præcedéntia signa promíserant, maniféstum atque perspícuum præséntis glóriæ splendor osténdit.

Also, that the Apostles might be strengthened, and brought forward into all knowledge, there appeared unto them Moses and Elias (that is, the Law and the Prophets), talking with him.  This glorification of Christ took place before five witnesses, as though to fulfil that which is written : At the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established.  What can be more certain, or better attested, than this matter which is proclaimed by the trumpets of both the Old and the New Testament, and concerning which the witness of ancient testimony uniteth with the teaching of the Gospel?  The pages of either Covenant strengthen one another, and the brightness of open glory maketh manifest and distinct him whom the former prophecies had promised under the veil of mysteries.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Præcéptor, bonum est nos hic esse : * Faciámus hic tria tabernácula ; tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum.
V.  Non enim sciébat quid díceret.
R.  Faciámus hic tria tabernácula ; tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum.

R.  Master, it is good for us to be here : * Let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
V.  For he wist not what to say.
R.  Let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

The Church of the Transfiguration
at Mount Tabor

His ergo sacramentórum revelatiónibus Petrus Apóstolus incitátus, mundána spernens et terréna fastídiens, in æternórum desidérium quodam mentis rapiebátur excéssu ; et, gáudio totíus visiónis implétus, ibi cum Jesu optábat habitáre, ubi manifésta ejus glória lætabátur.  Unde et ait : Dómine, bonum est nos hic esse : si vis, faciámus hic tria tabernácula ; tibi unum, Móyse unum et Elíæ unum.  Sed huic suggestióni Dóminus non respóndit, signíficans, non quidem ímprobum, sed inordinátum esse quod cúperet ; cum salvári mundus, nisi Christi morte, non posset, et exémplo Dómini in hoc vocarétur credéntium fides, ut licet non oportéret de beatitúdinis promissiónibus dubitári, intelligerémus tamen inter tentatiónes hujus vitæ prius nobis tolerántiam postulándam esse quam glóriam.

The unveiling of such mysteries roused the mind of the Apostle Peter to an outburst of longing for the things eternal, which despised and disdained things worldly and earthly.  Overflowing with gladness at the vision, he yearned to dwell with Jesus there, where the revelation of his glory had rejoiced him.  And so he said : Master, it is good for us to be here ; if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one Elias.  To this proposal the Lord answered nothing, signifying that what Peter wished was not wrong, but out of place, since the world could not be saved but by the death of Christ.  And the Lord's example was to call the faith of believers to this, that although we should have no doubts concerning the promise of eternal blessedness, yet we are to understand that, amid the trials of this life, we are to seek for power to endure rather than for glory.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Si ministrátio mortis, lítteris deformáta in lapídibus, fuit in glória, ita ut non possent inténdere fílii Israël in fáciem Móysi propter glóriam vultus ejus, quæ evacuátur : * Multo magis ministrátio spíritus, quæ manet, erit in glória.
V.  Amplióris enim glóriæ Christus præ Móyse dignus est hábitus, quanto ampliórem honórem habet domo, qui fabricávit eam.
R.  Multo magis ministrátio spíritus, quæ manet, erit in glória.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Multo magis ministrátio spíritus, quæ manet, erit in glória.

R.  If the ministration of death written and engraven in stones was glorious, so that the Children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses, for the glory of his countenance, which glory was to be done away : * So much the more shall the ministration of the Spirit which abideth be glorious.
V.  For Christ was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
R.  So much the more shall the ministration of the Spirit which abideth be glorious.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  So much the more shall the ministration of the Spirit which abideth be glorious.


 

 

Third Nocturn

Ant.    Thabor et Hermon * in nómine tuo exsultábunt : tuum bráchium cum poténtia.

Ant.    Tabor and Hermon * shall rejoice in thy Name ; thou hast a mighty arm.

COMMENTARY

Psalmus 88.  Misericordias Domini

Misericórdias Dómini * in ætérnum cantábo.
2  In generatiónem et generatiónem * annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
3  Quóniam dixísti : In ætérnum misericórdia ædificábitur in cælis: * præparábitur véritas tua in eis.
4  Dispósui testaméntum eléctis meis, jurávi David, servo meo: * Usque in ætérnum præparábo semen tuum.
5  Et ædificábo in generatiónem et generatiónem * sedem tuam.
6  Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine, * étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
 Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino: * símilis erit Dómino in fíliis Dei?
8  Deus, qui glorificátur in consílio sanctórum: * magnus et terríbilis super omnes qui in circúitu ejus sunt.
9  Dómine, Deus virtútum, quis símilis tibi? * potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
10  Tu domináris potestáti maris: * motum autem flúctuum ejus tu mítigas.
11  Tu humiliásti sicut vulnerátum, supérbum: * in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
12  Tui sunt cæli, et tua est terra, orbem terræ et plenitúdinem ejus tu fundásti: * aquilónem, et mare tu creásti.
13  Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt: * tuum bráchium cum poténtia.
14  Firmétur manus tua, et exaltétur déxtera tua: * justítia et judícium præparátio sedis tuæ.
15  Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam: * beátus pópulus, qui scit jubilatiónem.
16  Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt, et in nómine tuo exsultábunt tota die: * et in justítia tua exaltabúntur.
17  Quóniam glória virtútis eórum tu es: * et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
18  Quia Dómini est assúmptio nostra, * et Sancti Israël, regis nostri.
19
  Tunc locútus es in visióne sanctis tuis, et dixísti: * Pósui adjutórium in poténte : et exaltávi eléctum de plebe mea.
20  Invéni David, servum meum: * óleo sancto meo unxi eum.
21  Manus enim mea auxiliábitur ei: * et bráchium meum confortábit eum.
22  Nihil profíciet inimícus in eo: * et fílius iniquitátis non appónet nocére ei.
23  Et concídam a fácie ipsíus inimícos ejus: * et odiéntes eum in fugam convértam.
24  Et véritas mea, et misericórdia mea cum ipso: * et in nómine meo exaltábitur cornu ejus.
25  Et ponam in mari manum ejus: * et in flumínibus déxteram ejus.
26  Ipse invocábit me: Pater meus es tu: * Deus meus, et suscéptor salútis meæ.
27  Et ego primogénitum ponam illum: * excélsum præ régibus terræ.
28  In ætérnum servábo illi misericórdiam meam: * et testaméntum meum fidéle ipsi.
29  Et ponam in sæculum sæculi semen ejus: * et thronum ejus sicut dies cæli.
30  Si autem derelíquerint fílii ejus legem meam: * et in judíciis meis non ambuláverint.
31  Si justítias meas profanáverint: * et mandáta mea non custodíerint :
32  Visitábo in virga iniquitátes eórum: * et in verbéribus peccáta eórum.
33  Misericórdiam autem meam non dispérgam ab eo: * neque nocébo in veritáte mea :
34  Neque profanábo testaméntum meum: * et quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
35  Semel jurávi in sancto meo: Si David méntiar: * semen ejus in ætérnum manébit.
36  Et thronus ejus sicut sol in conspéctu meo, * et sicut luna perfécta in ætérnum : et testis in cælo fidélis.
37
  Tu vero repulísti et despexísti: * distulísti Christum tuum.
38  Evertísti testaméntum servi tui: * profanásti in terra Sanctuárium ejus.
39  Destruxísti omnes sepes ejus: * posuísti firmaméntum ejus formídinem.
40  Diripuérunt eum omnes transeúntes viam: * factus est oppróbrium vicínis suis.
41  Exaltásti déxteram depriméntium eum: * lætificásti omnes inimícos ejus.
42  Avertísti adjutórium gládii ejus: * et non es auxiliátus ei in bello.
43  Destruxísti eum ab emundatióne: * et sedem ejus in terram collisísti.
44  Minorásti dies témporis ejus: * perfudísti eum confusióne.
45  Usquequo, Dómine, avértis in finem: * exardéscet sicut ignis ira tua?
46  Memoráre quæ mea substántia: * numquid enim vane constituísti omnes fílios hóminum?
47  Quis est homo, qui vivet, et non vidébit mortem: * éruet ánimam suam de manu ínferi?
48  Ubi sunt misericórdiæ tuæ antíquæ, Dómine: * sicut jurásti David in veritáte tua?
49  Memor esto, Dómine, oppróbrii servórum tuórum: * (quod contínui in sinu meo) multárum Géntium.
50  Quod exprobravérunt inimíci tui, Dómine, * quod exprobravérunt commutatiónem Christi tui.
51  Benedíctus Dóminus in ætérnum: * fiat, fiat.

Psalm 88.  Misericordias Domini

The mercies of the Lord; * will I sing for ever.
2  I will shew forth thy truth with my mouth, * from one generation to another.
3  For I have said, Mercy shall be set up for ever in the heavens; * thy truth shalt thou stablish therein.
4  I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant : * thy seed will I stablish for ever.
5  And I will set up thy throne * from one generation to another.
6  O Lord, the very heavens shall confess thy wondrous works; * and thy truth in the congregation of the saints.
7  For who among the clouds can be compared unto the Lord: * and who is like unto the Lord among the children of God?
8  God, who is glorified in the council of the saints, * great and terrible above all them that are round about him.
9  O Lord God of hosts, who is like unto thee? * thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee.
10  Thou rulest the raging of the sea; * thou stillest the motion of the waves thereof.
11  Thou hast humbled the proud, as one that is slain : * thou hast scattered thine enemies abroad with thy mighty arm.
12  Thine are the heavens, and thine is the earth, thou hast stablished the round world and all the fulness thereof : * thou hast created the north and the south.
13  Tabor and Hermon shall rejoice in thy Name : * thou hast a mighty arm.
14  Let thy hand be strengthened, and thy right hand exalted : * justice and judgment are the habitation of thy throne.
15  Mercy and truth shall go before thy face : * blessed is the people that knoweth jubilation.
16  They shall walk in the light of thy countenance, O Lord, and in thy Name shall they rejoice all the day : * and in thy justice shall they be exalted.
17  For thou art the glory of their strength : * and in thy loving-kindness shall our horns be exalted.
18  For our defence is of the Lord; * even the Holy One of Israel and our King.
19
  Then spakest thou in a vision unto thy saints, and didst say, * I have laid help upon one that is mighty, and have exalted one chosen out of my people.
20  I have found David my servant; * with my holy oil have I anointed him.
21  My hand shall hold him fast, * and my arm shall strengthen him.
22  The enemy shall have no advantage over him; * and the son of wickedness shall not have power to hurt him.
23  I will smite down his foes before his face, * and them that hate him will I put to flight.
24  My truth also and my mercy shall be with him; * and in my Name shall his horn be exalted.
25  I will set his hand also in the sea, * and his right hand in the rivers.
26  He shall cry unto me, Thou art my Father, * my God, and the rock of my salvation.
27  And I will make him my firstborn, * higher than the kings of the earth.
28  My mercy will I keep for him for evermore, * and my covenant shall stand fast with him.
29  His seed also will I make to endure for ever, * and his throne as the days of heaven.
30  But if his children forsake my law, * and walk not in my judgments;
31  If they profane my statutes, * and keep not my commandments;
32  I will visit their offences with the rod, * and their sin with scourges.
33  But my mercy will I not utterly take from him, * nor suffer my truth to fail.
34  Neither will I profane my covenant : * nor alter the thing that is gone out of my lips.
35  Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David : * his seed shall endure for ever.
36  And his throne is like as the sun before me, * and as the moon perfect for evermore, and a faithful witness in heaven.
37
  But thou hast abhorred and despised : * yea, thou hast been wroth with thine Anointed.
38  Thou hast overthrown the covenant of thy servant, * thou hast profaned his Sanctuary upon earth.
39  Thou hast broken down all his hedges, * and hast set his foundation upon thy fear.
40
  All that pass by the way have plundered him, * and he is become a reproach to his neighbours.
41  Thou hast set up the right hand of them that oppress him, * and thou hast made all his adversaries to rejoice.
42  Thou hast turned away the help of his sword, * and hast not assisted him in the battle.
43  Thou hast made his glory to cease, * and cast his throne down to the ground.
44  The days of his time hast thou shortened, * and covered him with dishonour.
45  How long wilt thou hide thyself for ever : * and shall thy wrath burn like fire?
46  O remember what my substance is; * for hast thou made all men for nought?
47  What man is he that liveth, and shall not see death? * and shall he deliver his soul from the hand of hell?
48  Lord, where are thy mercies of old, * which thou swarest unto David in thy truth?
49  Be mindful, O Lord, of the reproach of thy servants, which I do bear in my bosom : * yea, the reproach of many people.
50  Wherewith thine enemies have blasphemed thee, O Lord, * and blasphemed the change of thine Anointed.
51  Blessed be the Lord for evermore. * Amen, and Amen.

Ant.    Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt : tuum bráchium cum poténtia.

Ant.    Tabor and Hermon shall rejoice in thy Name ; thou hast a mighty arm.

Ant.    Lux orta est * justo, et rectis corde lætítia.

Ant.    There is sprung up a light * for the righteous, and joy for such as are true-hearted.

COMMENTARY

Psalmus 96.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
2  Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
3  Ignis ante ipsum præcédet: * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
4  Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit et commóta est terra.
5  Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
6  Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
7  Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
8  Adoráte eum, omnes Angeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
9  Et exsultavérunt fíliæ Judæ: * propter judícia tua, Dómine:
10  Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
11  Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
12  Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
13  Lætámini, justi in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.

Psalm 96.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, may the earth be glad thereof; * yea, the multitude of the isles shall be joyful.
2  Clouds and darkness are round about him: * righteousness and judgment are the habitation of his seat.
3  There shall go a fire before him, * and burn up his enemies on every side.
4  His lightnings gave shine unto the world: * the earth saw it, and trembled.
5  The hills melted like wax at the presence of the Lord; * the whole earth at the presence of the Lord.
6  The heavens have declared his righteousness, * and all the peoples have seen his glory.
7  Confounded be all they that worship carved images, * and that delight in their vain gods.
8  Worship him, all ye his Angels : * Sion heard of it, and rejoiced.
9  And the daughters of Judah were glad, * because of thy judgments, O Lord.
10  For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted far above all gods.
11  O ye that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints; he shall deliver them from the hand of the ungodly.
12  There is sprung up a light for the righteous, * and joy for such as are true-hearted.
13  Rejoice in the Lord, ye righteous; * and give thanks for a remembrance of his holiness.

Ant.    Lux orta est justo, et rectis corde lætítia.

Ant.    There is sprung up a light for the righteous, and joy for such as are true-hearted.

Ant.    Confessiónem * et decórem índuit, amíctus lúmine sicut vestiménto.

Ant.    He was clothed * with honour and majesty, covering himself with light as with a garment.

COMMENTARY

Psalm 103. Benedic, anima mea

Benedic ánima mea, Dómino: * Dómine, Deus meus, magnificátus es veheménter.
2  Confessiónem, et decórem induísti: * amíctus lúmine sicut vestiménto.
3  Exténdens cælum sicut pellem: * qui tegis aquis superióra ejus.
4  Qui ponis nubem ascénsum tuum: * qui ámbulas super pennas ventórum.
5  Qui facis ángelos tuos, spíritus: * et minístros tuos ignem uréntem.
6  Qui fundásti terram super stabilitátem suam: * non inclinábitur in sæculum sæculi.
7  Abyssus, sicut vestiméntum, amíctus ejus: * super montes stabunt aquæ.
8  Ab increpatióne tua fúgient: * a voce tonítrui tui formidábunt.
9  Ascéndunt montes: et descéndunt campi * in locum, quem fundásti eis.
10  Términum posuísti, quem non transgrediéntur: * neque converténtur operíre terram.
11  Qui emíttis fontes in convállibus: * inter médium móntium pertransíbunt aquæ.
12  Potábunt omnes béstiæ agri: * exspectábunt ónagri in siti sua.
13  Super ea vólucres cæli habitábunt: * de médio petrárum dabunt voces.
14
  Rigans montes de superióribus suis: * de fructu óperum tuórum satiábitur terra :
15  Prodúcens fœnum juméntis: * et herbam servitúti hóminum :
16  Ut edúcas panem de terra: * et vinum lætíficet cor hóminis :
17  Ut exhílaret fáciem in óleo: * et panis cor hóminis confirmet.
18  Saturabúntur ligna campi, et cedri Líbani, quas plantávit: * illic pásseres nidificábunt.
19  Heródii domus dux est eórum: * montes excélsi cervis : petra refúgium herináciis.
20  Fecit lunam in témpora: * sol cognóvit occásum suum.
21  Posuísti ténebras, et facta est nox: * in ipsa pertransíbunt omnes béstiæ silvæ.
22  Cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant: * et quærant a Deo escam sibi.
23  Ortus est sol, et congregáti sunt: * et in cubílibus suis collocabúntur.
24  Exíbit homo ad opus suum: * et ad operatiónem suam usque ad vésperum.
25
  Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine! * ómnia in sapiéntia fecísti : impléta est terra possessióne tua.
26  Hoc mare magnum, et spatiósum mánibus: * illic reptília, quorum non est númerus.
27  Animália pusílla cum magnis: * illic naves pertransíbunt.
28  Draco iste, quem formásti ad illudéndum ei: * ómnia a te exspéctant ut des illis escam in témpore.
29  Dante te illis, cólligent: * aperiénte te manum tuam, ómnia implebúntur bonitáte.
30  Averténte autem te fáciem, turbabúntur: * áuferes spíritum eórum, et defícient, et in púlverem suum reverténtur.
31  Emíttes spíritum tuum, et creabúntur: * et renovábis fáciem terræ.
32  Sit glória Dómini in sæculum: * lætábitur Dóminus in opéribus suis :
33  Qui réspicit terram, et facit eam trémere: * qui tangit montes, et fúmigant.
34  Cantábo Dómino in vita mea: * psallam Deo meo, quámdiu sum.
35  Jucúndum sit ei elóquium meum: * ego vero delectábor in Dómino.
36  Defíciant peccatóres a terra, et iníqui ita ut non sint: * bénedic, ánima mea, Dómino.

Psalm 103. Benedic, anima mea

Bless the Lord, O my soul: * O Lord my God, thou art exceeding glorious.
2  Thou art clothed with praise and beauty : * decked with light as with a garment.
 Who stretchest out the heavens like a curtain : * who coverest the heights thereof with water.
4  Who makest the clouds thy chariot, * who walkest upon the wings of the wind.
5  Who makest thine angels spirits, * and thy ministers a flaming fire.
6  He hath laid the earth upon its foundations, * that it never should move at any time.
7  The deep is clothed as with a garment; * the waters stand above the hills.
8  At thy rebuke they shall flee; * at the voice of thy thunder they shall fear.
9  The mountains ascend, and the plains descend * even unto the place which thou hast appointed for them.
10  Thou hast set them their bounds, which they shall not pass, * neither turn again to cover the earth.
11  Thou sendest forth springs in the vales : * between the midst of the hills the waters shall pass.
12  All beasts of the field shall drink thereof, * and the wild asses shall quench their thirst.
13  Above them shall the fowls of the air have their habitation, * from the midst of the rocks they shall give forth their voices.
14
  Thou waterest the hills from above; * the earth shall be filled with the fruit of thy works.
15  Bringing forth grass for the cattle, * and green herb for the service of men;
16  That thou mayest bring food out of the earth, * and wine that maketh glad the heart of man:
17  And oil to make him a cheerful countenance, * and bread to strengthen man's heart.
18  The trees of the field shall be filled, even the cedars of Lebanon which he hath planted; * wherein the sparrows shall make their nests.
19  The highest of them are a dwelling for the heron : * the high hills are a refuge for the deer, and the stony rocks for the porcupine.
20  He appointed the moon for its seasons, * and the sun knoweth his going down.
21  Thou hast made darkness that it may be night; * wherein all the beasts of the forest do move.
22  The young lions, roaring after their prey, * do seek their meat from God.
23  The sun ariseth, and they are gathered together, * and they shall lie down in their dens.
24  Man shall go forth to his work, * and to his labour until the evening.
25
  O Lord, how great are thy works! * in wisdom hast thou made them all; the earth is full of thy riches.
26  So is the great sea which stretcheth wide its arms : * wherein are things creeping innumerable.
27  The beasts both small and great : * there the ships shall go.
28  This sea dragon, whom thou hast made to take his pastime therein : * these wait all upon thee, that thou mayest give them food in due season.
29  What thou givest them, they shall gather up; * when thou openest thy hand, they shall all be filled with good.
30  But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: * thou shalt take away their breath, and they shall die, and shall return to their dust.
31  Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created; * and thou shalt renew the face of the earth.
32  May the glorious majesty of the Lord endure for ever; * the Lord shall rejoice in his works.
33  He looketh upon the earth, and maketh it to tremble : * he toucheth the mountains, and they smoke.
34  I will sing unto the Lord as long as I live; * I will praise my God while I have my being.
35  Let my speech be acceptable to him: * but my joy shall be in the Lord.
36  Let sinners be consumed out of the earth, and the ungodly so that they be no more : * O my soul, bless thou the Lord.

Ant.    Confessiónem et decórem índuit, amíctus lúmine sicut vestiménto.

Ant.    He was clothed with honour and majesty, covering himself with light as with a garment.

STAND

V.  Magna est glória ejus in salutári tuo.
R. 
Glóriam et magnum decórem impónes super eum.
V.  His glory is great in thy salvation.
R.  Glory and great worship shalt thou lay upon him.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 17, 1-9

In illo témpore : Assúmpsit Jesus Petrum, et Jacóbum, et Joánnem fratrem ejus, et duxit illos in montem excélsum seórsum : et transfigurátus est ante eos.  Et réliqua.

At that time : Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, and was transfigured before them.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Joánnis Chrysóstomi A Homily by St. John Chrysostom
Homilia 57 in Matth., in init.

Quóniam multa de perículis, multa de passióne sua, multa de morte et de cæde discipulórum locútus est Dóminus, et áspera complúra atque árdua eis injúnxit ; et illa quidem in præsénti vita, et jam imminébant ; bona vero in spe et exspectatióne erant : ut puta, quia servárent ánimam suam, si pérderent eam ; quia in glória Patris sui ventúrus sit, et præmia redditúrus : ut visu étiam certióres fáceret, et osténderet quidnam sit illa glória, cum qua ventúrus est, quantum cápere póterant in hac præsénti vita, illis osténdit eámque détegit, ne aut sua aut Dómini morte dóleant, et máxime Petrus.

The Lord had spoken much concerning dangers ; and his own sufferings ; and death ; and the killing of his disciples.  He had laid upon them many hard and grievous things.  And all these were already their portion in this present life, or at least threatening them.  Whereas the good things were but in hope and expectation.  For example, he had taught them that whosoever should lose his life for his sake should find it, and that the Son of Man should some day come in the glory of his Father, and reward every man according to his works.  Therefore it was to assure them by their own eyes, and shew them what the glory is wherein he will come, that he manifested and unveiled the same to them, as far as in this life they were able to grasp it, lest they, and especially Peter, should grieve overmuch concerning their own deaths, or the death of their Lord.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Vocávit nos Deus vocatióne sua sancta, secúndum grátiam suam, quæ manifestáta est nunc * Per illuminatiónem Salvatóris nostri Jesu Christi.
V.  Qui destrúxit mortem, illuminávit autem vitam in incorruptiónem.
R.  Per illuminatiónem Salvatóris nostri Jesu Christi.

R.  God hath called us with an holy calling, according to his own grace, which is now made manifest *  By the appearing of our Saviour Jesus Christ.
V.  Who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light.
R.  By the appearing of our Saviour Jesus Christ.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

The Church of the Transfiguration on Mount Tabor

Et vide quid agit, cum de regno et de gehénna disserúerit.  Nam in eo quod dixit : Qui ínvenit ánimam suam, perdet eam ; et quicúmque perdet eam grátia mei, invéniet ipsam ; et in eo quod ait : Reddet unicuíque secúndum ópera sua ; et regnum et gehénnam designávit.  Cum ígitur de utrísque disserúerit, regnum quidem ut óculis cernátur, concédit, gehénnam autem mínime ; quóniam rudióribus atque ineptióribus illud necessárium fuísset, sed, cum illi probi essent ac perspicáces, satis fuit eos a melióribus confirmári.  Hoc étiam multo magis ipsum decébat.  Non tamen omníno illud prætermísit, sed et aliquándo atrocitátem gehénnæ quasi ante óculos propónit, véluti cum Lázari imáginem descrípsit, et ejus méminit qui denários centum repétiit.

Behold how he speaketh when he treateth of heaven and hell.  He saith : Whosoever will save his life shall lose it, and whosoever will lose his life for my sake shall find it.  And again : He shall reward every man according to his works.  In these words he pointeth at both heaven and hell ; but although he speaketh concerning both, he giveth a glimpse of heaven only, and not of hell.  To see hell would have profited the brutish and stupid, but his disciples were upright and clear-sighted.  Therefore for them it was enough to be strengthened by the better things.  This was what suited Christ the best.  Yet he left not the other altogether undone.  Sometimes he set the horrors of hell, as it were, before their eyes, as for instance in the parable of the rich man and Lazarus ; or again, in the parable concerning him who would fain wring the hundred pence from his fellow-servant.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Deus, qui fecit de ténebris lumen splendéscere, illúxit in córdibus nostris * Ad illuminatiónem sciéntiæ claritátis Dei in fácie Jesu Christi.
V.  Exótum est in ténebris lumen rectis corde, miséricors et miserátor, et justus.
R.  Ad illuminatiónem sciéntiæ claritátis Dei in fácie Jesu Christi.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ad illuminatiónem sciéntiæ claritátis Dei in fácie Jesu Christi.

R.  God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, * To give the light of the knowledge of the glory of God, in the Face of Jesus Christ.
V.  Unto the godly there ariseth up light in the darkness ; he is merciful, loving and righteous.
R.  To give the light of the knowledge of the glory of God, in the Face of Jesus Christ.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  To give the light of the knowledge of the glory of God, in the Face of Jesus Christ.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

For Ss. Sixtus II, Pope, Felicissimus and Agapitus, Martyrs:

Lesson ix

St. Lawrence receiving the treasures of the Church from Pope St. Sixtus

Xystus secúndus, Atheniénsis, ex philósopho Christi discípulus, in persecutióne Valeriáni accusátus quod públice Christum prædicáret, comprehénsus tráhitur in templum Martis, propósita ei capitáli pœna, nisi illi simulácro sacrificáret.  Qua impietáte constantíssime recusáta, cum ad martyrium ducerétur, occurrénti sancto Lauréntio et dolénter in hunc modum interrogánti, Quo progréderis sine fílio, pater? quo, sacérdos sancte, sine minístro próperas? respóndit : Non ego te désero, fili, majóra te manent pro Christi fide certámina : post tríduum me sequéris, sacerdótem levíta ; intérea, si quid in thesáuris habes, paupéribus distríbue.  Eódem ígitur die interféctus est una cum Felicíssimo et Agapíto diáconis, Januário, Magno, Vincéntio et Stéphano subdiáconis ; et in cœmetério Callísti sepúltus octávo Idus Augústi, céteri vero in cœmetério Prætextáti.  Sedit menses úndecim, dies duódecim.  Quo témpore hábuit ordinatiónem mense Decémbri, creátis presbyteris quátuor, diáconis septem, epíscopis duóbus.

Pope Sixtus II was an Athenian, who, from a philosopher, became a disciple of Christ.  In the persecution under Valerian he was accused of openly preaching Christ, and was seized and haled to the temple of Mars, where he was given the choice of death or offering sacrifice to the idol.  He firmly refused to commit that wickedness, and as he was being led away to seal his testimony, holy Lawrence ran up to him and his grief said to him : Father, whither goest thou without thy son?  Holy Priest, dost thou fare hence without a Deacon?  Sixtus answered him : I am not leaving thee, my son ; there awaiteth thee for Christ's truth a sterner wrestling than mine ; yet three days, and thou shalt follow me, the Deacon behind the Priest ; and in the meanwhile, if thou hast anything in the treasury, give it to the poor.  Sixtus was accordingly slain upon that day, and with him the Deacons Felicissimus and Agapitus, and the Subdeacons Januarius, Magnus, Vincent, and Stephen. He was buried in the cemetery of Callistus, and they in the cemetery of Prætextatus upon the 6th day of August.  He sat in the throne of Peter eleven months and twelve days.  During that time he held one ordination in the month of December, wherein he made four Priests, seven Deacons and two Bishops.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

If, however, the Ninth Lesson be not that of the Office of Ss. Sixtus II and Companions, then instead shall be said the following:

Tu vero Matthæi philosophíam consídera, qui non celávit nómina eórum qui præpósiti fúerant.  Quod et Joánnes sæpius facit, cum exímias Petri laudes veríssime ac diligentíssime descríbat.  Nullum enim in hoc Apostolórum consórtio livor aut inánis glória locum habébat.  Primos ígitur Apostolórum seórsum assúmpsit.  Quam ob rem eos solos accépit?  Quia excellentióres céteris vidélicet erant.  Cur autem non íllico, sed post sex dies hoc fecit?  Ne céteri scílicet discípuli seu hómines moveréntur ; qua de re nec eos nominávit, quos acceptúrus erat.

But mark well Matthew's good will, in not concealing the names of those who were preferred.  John also likewise often recordeth the special praises of Peter with great truthfulness and care.  For in this companionship of the Apostles, there was no envy, nor did vainglory find place.  It was therefore the leaders of the Apostles whom Christ took apart from the others.  And wherefore did he take these only?  Because there were evidently superior to the rest.  And why did he not do this straightway, and not until after six days?  Evidently to spare the natural feelings of the other disciples ; and for the same reason Christ did not for six days announce who were to go up.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Assúmpsit Jesus * Petrum, et Jacóbum, et Joánnem fratrem ejus, et duxit eos in montem excélsum seórsum, et transfigurátus est ante eos.

Ant.    Jesus taketh * Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, and was transfigured before them.

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, for ever and ever.

Ant.    Assúmpsit Jesus Petrum, et Jacóbum, et Joánnem fratrem ejus, et duxit eos in montem excélsum seórsum, et transfigurátus est ante eos.

Ant.    Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, and was transfigured before them.

Ant.    Resplénduit * fácies ejus sicut sol, vestiménta autem ejus facta sunt alba sicut nix, allelúja.

Ant.    And his face * did shine as the sun, and his raiment was white as the snow, alleluia.

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness.
2  Come before his presence * with exceeding great joy.
3  Know ye that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    Resplénduit fácies ejus sicut sol, vestiménta autem ejus facta sunt alba sicut nix, allelúja.

Ant.    And his face did shine as the sun, and his raiment was white as the snow, alleluia.

Ant.    Et ecce * apparuérunt eis Móyses et Elías loquéntes cum Jesu.

Ant.    And behold, * there appeared unto them Moses and Elias, talking with Jesus.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    Et ecce apparuérunt eis Móyses et Elías loquéntes cum Jesu.

Ant.    And behold, there appeared unto them Moses and Elias, talking with Jesus.

Ant.    Respóndens autem Petrus * dixit ad Jesum : Dómine, bonum est nos hic esse.

Ant.    Then answered Peter, * and said unto Jesus : Lord, it is good for us to be here.

Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera   Dan. 3, 57-88 et 56

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

2    Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

4    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

6    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

9    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

16    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

17    Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

18    Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
(Fit reverentia:)

19    Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
20  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Hic non dícitur Gloria Patri, neque Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedicite, omnia opera  
Dan. 3, 57-88 and 56

O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him for ever.
2  O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord : * O ye Heavens, bless ye the Lord.
3  O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: * O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.
4  O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord.
5  O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye winds of God, bless ye the Lord.
6  O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and Summer, bless ye the Lord.
7  O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.
8  O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days, bless ye the Lord.
9  O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord.
10  O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him, and magnify him for ever.
11  O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye Green Things upon the earth, bless ye the Lord. 
12  O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless ye the Lord.
13  O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.
14  O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye Children of Men, bless ye the Lord.
15  O let Israël bless the Lord; * praise him, and magnify him for ever.
16  O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord.
17  O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord: * O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.
18  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise him and magnify him for ever:
(During the following verse, all bow:)
19  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.
20  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and to be praised and exalted above all for ever.
Here is not said Amen or Glory be.

Ant.    Respóndens autem Petrus dixit ad Jesum : Dómine, bonum est nos hic esse.

Ant.    Then answered Peter, and said unto Jesus : Lord, it is good for us to be here.

Ant.    Adhuc eo loquénte, * ecce nubes lúcida obumbrávit eos.

Ant.    While he yet spake, * behold, a bright cloud overshadowed them.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Adhuc eo loquénte, ecce nubes lúcida obumbrávit eos.

Ant.    While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them.

STAND

Capitulum           Philipp. 3. 20-21.
Salvatórem exspectámus Dóminum nostrum Jesum Christum, qui reformábit corpus humilitátis nostræ configurátum córpori claritátis suæ.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Phil. 3. 20-21.
We look for the Saviour, the Lord Jesus Christ, who shall change the body of our humiliation, that it may be conformed unto the body of his glory.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Lux alma, Jesu, méntium,
Dum corda nostra récreas,
Culpæ fugas calíginem,
Et nos reples dulcédine.

Quam lætus est, quem vísitas!
Consors Patérnæ déxteræ,
Tu dulce lumen pátriæ,
Carnis negátum sénsibus.

Splendor Patérnæ glóriæ,
Incomprehénsa cáritas,
Nobis amóris cópiam
Largíre per præséntiam.

Jesu, tibi sit glória,
Qui te revélas párvulis,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

O Love of Jesus, sweet and dear,
When to the heart thou dost appear,
Away its clouds and darkness roll,
And sweetness overflows the soul.

How happy he who feels thy light,
Thou Sharer of the Father's might,
True Radiance of our native land,
Surpassing all we understand.

Thou Brightness of the Father's throne,
Goodness that never can be known,
The fulness of thy love impart
By thy true presence in the heart.

Proper Doxology
All glory, Lord, to thee we pay,
Transfigured on the Mount today;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.


The Church of the Transfiguration on Mount Tabor

V.  Coróna áurea super caput ejus.
R.  Expréssa signo sanctitátis, glóriæ et honóris.

V.  A crown, like as of gold, is set upon his head.
R.  Wherein was engraved holiness, glory, and honour.

Ad Bened. Ant:  Et ecce, * vox de nube dicens : Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi complácui ; ipsum audíte, allelúja.

Ant. on Bened:  And behold, * there was a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased ; hear ye him, alleluia.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui fídei sacraménta in Unigéniti tui gloriósa Transfiguratióne patrum testimónio roborásti, et adoptiónem filiórum perféctam, voce delápsa in nube lúcida, mirabíliter præsignásti : concéde propítius ; ut ipsíus Regis glóriæ nos coherédes effícias, et ejúsdem glóriæ tríbuas esse consórtes.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
O God, who in the glorious Transfiguration of thine only-begotten Son, didst confirm the mysteries of the Faith by the testimony of the fathers, and in the voice proceeding from the shining cloud didst wondrously foreshew the perfect adoption of all thy sons : mercifully grant, that we, being made fellow-heirs of Christ himself the King of glory, may attain to the partaking of the same his glory in heaven.  Through the same.

At Lauds only is made Commemoration of Ss. Sixtus II, Pope, Felicissimus and Agapitus, Martyrs :

Ant:  Vestri capílli cápitis omnes numeráti sunt : nolíte timére : multis passéribus melióres estis vos.

Ant:  Even the very hairs of your head are all numbered; fear not therefore ; ye are of more value than many sparrows.

V.  Exsultábunt Sancti in glória.
R.  Lætabúntur in cubílibus suis.
V.  Let the Saints be joyful with glory.
R.  Let them rejoice in their beds.

Oremus.
Deus, qui nos concédis sanctórum Mártyrum tuórum Xysti, Felicíssimi et Agapíti natalítia cólere  : da nobis in ætérna beatitúdine de eórum societáte gaudére.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who vouchsafest unto us to keep the heavenly birthday of blessed Sixtus, Felicissimus and Agapitus, thy holy Martyrs : grant, we beseech thee ; that we may rejoice in the perpetual felicity of their fellowship in heaven.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Prime

Ant.    Assúmpsit Jesus * Petrum, et Jacóbum, et Joánnem fratrem ejus, et duxit eos in montem excélsum seórsum, et transfigurátus est ante eos.

Ant.    Jesus taketh * Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, and was transfigured before them.

Festal Psalms

Return to the Office of Prime

In the Brief Respond is said the proper Versicle as follows :
V.  Qui apparuísti hódie.

V.  Thou that at this time wast made manifest to the world.

Lectio Brevis   Apoc. 21. 10-11 et 23.
Sústulit me in spíritu in montem magnum et altum, et osténdit mihi civitátem sanctam Jerúsalem, descendéntem de cælo a Deo, habéntem claritátem Dei ; et lucérna ejus est Agnus.  Tu autem,  Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Apoc. 21. 10-11 and 23.
And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending from the glory of God ; and the Lamb is the light thereof.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime

 

 

Terce

Ant.    Resplénduit * fácies ejus sicut sol, vestiménta autem ejus facta sunt alba sicut nix, allelúja.

Ant.    And his face * did shine as the sun, and his raiment was white as the snow, alleluia.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum           Philipp. 3. 20-21.
Salvatórem exspectámus Dóminum nostrum Jesum Christum, qui reformábit corpus humilitátis nostræ configurátum córpori claritátis suæ.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Phil. 3. 20-21.
We look for the Saviour, the Lord Jesus Christ, who shall change the body of our humiliation, that it may be conformed unto the body of his glory.
R.
 Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Gloriósus apparuísti in conspéctu Dómini, * Allelúja, allelúja.
R.  Gloriósus apparuísti in conspéctu Dómini, * Allelúja, allelúja.
V.  Proptérea decórem índuit te Dóminus.
R.  Allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Gloriósus apparuísti in conspéctu Dómini, * Allelúja, allelúja.

V.  Glória et honóre coronásti eum, Dómine, allelúja.
R.  Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum, allelúja.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Thou wast manifested in thy glory in the presence of the Lord, * Alleluia, alleluia.
R.  Thou wast manifested in thy glory in the presence of the Lord, * Alleluia, alleluia.
V.  Therefore the Lord hath clothed thee with majesty.
R.  Alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Thou wast manifested in thy glory in the presence of the Lord, * Alleluia, alleluia.

V.  Thou hast crowned him with glory and honour, O Lord, alleluia.
R.  And madest him to have dominion over the works of thy hands, alleluia.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Sext

Ant.    Et ecce * apparuérunt eis Móyses et Elías loquéntes cum Jesu.

Ant.    And behold, * there appeared unto them Moses and Elias, talking with Jesus.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum             2 Cor. 3. 18.
Nos omnes reveláta fácie glóriam Dómini speculántes, in eámdem imáginem transformámur a claritáte in claritátem, tamquam a Dómini Spíritu.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          2 Cor. 3. 18.
But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Glória et honóre coronásti eum, Dómine, * Allelúja, allelúja.
R.  Glória et honóre coronásti eum, Dómine, * Allelúja, allelúja.
V.  Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
R.  Allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Glória et honóre coronásti eum, Dómine, * Allelúja, allelúja.

V.  Magna est glória ejus in salutári tuo, allelúja.
R.  Glóriam et magnum decórem impónes super eum, allelúja.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Thou hast crowned him with glory and honour, O Lord, * Alleluia, alleluia.
R.  Thou hast crowned him with glory and honour, O Lord, * Alleluia, alleluia.
V.  And madest him to have dominion over the works of thy hands.
R.  Alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Thou hast crowned him with glory and honour, O Lord, * Alleluia, alleluia.

V.  His glory is great in thy salvation, alleluia.
R.  Glory and great worship shalt thou lay upon him, alleluia.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

None

Ant.    Adhuc eo loquénte, * ecce nubes lúcida obumbrávit eos.

Ant.    While he yet spake, * behold, a bright cloud overshadowed them.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum   Apoc. 21. 10-11 et 23.
Sústulit me in spíritu in montem magnum et altum, et osténdit mihi civitátem sanctam Jerúsalem, descendéntem de cælo a Deo, habéntem claritátem Dei ; et lucérna ejus est Agnus.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter    Apoc. 21. 10-11 and 23.
And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending from the glory of God ; and the Lamb is the light thereof.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Magna est glória ejus in salutári tuo, * Allelúja, allelúja.
R.  Magna est glória ejus in salutári tuo, * Allelúja, allelúja.
V.  Glóriam et magnum decórem impónes super eum.
R.  Allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Magna est glória ejus in salutári tuo, * Allelúja, allelúja.

V.  Coróna áurea super caput ejus, allelúja.
R.  Expréssa signo sanctitátis, glóriæ et honóris, allelúja.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  His glory is great in thy salvation, * Alleluia, alleluia.
R.  His glory is great in thy salvation, * Alleluia, alleluia.
V.  Glory and great worship shalt thou lay upon him.
R.  Alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  His glory is great in thy salvation, * Alleluia, alleluia.

V.  A crown, like as of gold, is set upon his head, alleluia.
R.  Wherein was engraved holiness, glory, and honour, alleluia.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Second Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Assúmpsit Jesus * Petrum, et Jacóbum, et Joánnem fratrem ejus, et duxit eos in montem excélsum seórsum, et transfigurátus est ante eos.

Ant.    Jesus taketh * Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, and was transfigured before them.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Assúmpsit Jesus Petrum, et Jacóbum, et Joánnem fratrem ejus, et duxit eos in montem excélsum seórsum, et transfigurátus est ante eos.

Ant.    Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, and was transfigured before them.

Ant.    Resplénduit * fácies ejus sicut sol, vestiménta autem ejus facta sunt alba sicut nix, allelúja.

Ant.    And his face * did shine as the sun, and his raiment was white as the snow, alleluia.

Psalmus 110.  Confitebor

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * in the assembly of the righteous, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * meet to serve for the doing of his will.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  He hath made a memorial of his marvellous works; the Lord is merciful and gracious : * he hath given meat unto them that fear him.
5  He shall ever be mindful of his covenant : * he will shew his people the power of his works.
6  That he may give them the heritage of the heathen : * the works of his hands are verity and judgment.
7  All his commandments are true; they stand fast for ever and ever : * and are done in truth and equity.
8
  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.
9  (all bow) Holy and terrible is his Name : * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
10  A good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth for ever.

Ant.    Resplénduit fácies ejus sicut sol, vestiménta autem ejus facta sunt alba sicut nix, allelúja.

Ant.    And his face did shine as the sun, and his raiment was white as the snow, alleluia.

Ant.    Et ecce * apparuérunt eis Móyses et Elías loquéntes cum Jesu.

Ant.    And behold, * there appeared unto them Moses and Elias, talking with Jesus.

Psalmus 111.  Beatus vir

Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis.
2  Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur.
3  Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus.
5  Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur.
6  In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.
7  Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
8  Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sæculum sæculi, * cornu ejus exaltábitur in glória.
9  Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.

Psalm 111.  Beatus vir

Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments.
2  His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the righteous shall be blessed.
3  Glory and riches shall be in his house; * and his righteousness endureth for ever.
4  Unto the godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving, and righteous.
5  Happy is the man that sheweth mercy, and lendeth; he will guide his words with discretion : * for he shall never be moved.
6  The righteous shall be had in everlasting remembrance : * he shall not be afraid of any evil tidings.
7  His heart is ready, trusting in the Lord, his heart is stablished, * he shall not be afraid until he see his desire upon his enemies.
8  He hath dispersed abroad, and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever; * his horn shall be exalted with honour.
9  The ungodly shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and consume away; * the desire of the ungodly shall perish.

Ant.    Et ecce apparuérunt eis Móyses et Elías loquéntes cum Jesu.

Ant.    And behold, there appeared unto them Moses and Elias, talking with Jesus.

Ant.    Respóndens autem Petrus * dixit ad Jesum : Dómine, bonum est nos hic esse.

Ant.    Then answered Peter, * and said unto Jesus : Lord, it is good for us to be here.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Respóndens autem Petrus dixit ad Jesum : Dómine, bonum est nos hic esse.

Ant.    Then answered Peter, and said unto Jesus : Lord, it is good for us to be here.

Ant.    Adhuc eo loquénte, * ecce nubes lúcida obumbrávit eos.

Ant.    While he yet spake, * behold, a bright cloud overshadowed them.

Psalmus 116.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli :
2  Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: * et véritas Dómini manet in ætérnum.

Psalm 116.  Laudate Dominum

O praise the Lord, all ye nations; * praise him, all ye peoples.
2  For his mercy is confirmed upon us; * and the truth of the Lord endureth for ever.

Ant.    Adhuc eo loquénte, ecce nubes lúcida obumbrávit eos.

Ant.    While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them.

STAND

Capitulum           Philipp. 3. 20-21.
Salvatórem exspectámus Dóminum nostrum Jesum Christum, qui reformábit corpus humilitátis nostræ configurátum córpori claritátis suæ.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Phil. 3. 20-21.
We look for the Saviour, the Lord Jesus Christ, who shall change the body of our humiliation, that it may be conformed unto the body of his glory.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Quicúmque Christum quæritis,
Oculos in altum tóllite :
Illic licébit vísere
Signum perénnis glóriæ.

Illústre quiddam cérnimus,
Quod nésciat finem pati,
Sublíme, celsum, intérminum,
Antíquius cælo et chao.

Hic ille Rex est Géntium
Populíque Rex judáici,
Promíssus Abrahæ patri
Ejúsque in ævum sémini.

Hunc, et prophétis téstibus
Iisdémque signatóribus,
Testátor et Pater jubet
Audíre nos et crédere.

Jesu, tibi sit glória,
Qui te revélas párvulis,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

All ye who seek for Jesus, raise
Your eyes above, and upward gaze:
There may ye see the wondrous sign
Of never-ending glory shine.

Behold him in celestial rays
Who never knoweth end of days;
Exalted, infinite, sublime;
Older than heaven or hell or time.

This is the Gentiles' King and Lord;
The Prince by Judah's race adored,
Promised to Abraham of yore,
And to his seed for evermore.

To him the prophets testify;
And that same witness, from on high,
The Father seals by his decree:
Hear and believe my Son, saith he.

Proper Doxology
All glory, Lord, to thee we pay,
Transfigured on the Mount today;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

V.  Gloriósus apparuísti in conspéctu Dómini.
R.  Proptérea decórem índuit te Dóminus.

V.  Thou wast manifested in thy glory in the presence of the Lord.
R.  Therefore the Lord hath clothed thee with majesty.

Ad Magnif. Ant:  Et audiéntes * discípuli cecidérunt in fáciem suam et timuérunt valde : et accéssit Jesus, et tétigit eos dixítque eis : Súrgite et nolíte timére, allelúja

Ant. on Magnif:  And when the disciples heard * the Voice, they fell on their face, and were sore afraid; and Jesus came and touched them and said : Arise and be not afraid, alleluia.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui fídei sacraménta in Unigéniti tui gloriósa Transfiguratióne patrum testimónio roborásti, et adoptiónem filiórum perféctam, voce delápsa in nube lúcida, mirabíliter præsignásti : concéde propítius ; ut ipsíus Regis glóriæ nos coherédes effícias, et ejúsdem glóriæ tríbuas esse consórtes.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
O God, who in the glorious Transfiguration of thine only-begotten Son, didst confirm the mysteries of the Faith by the testimony of the fathers, and in the voice proceeding from the shining cloud didst wondrously foreshew the perfect adoption of all thy sons : mercifully grant, that we, being made fellow-heirs of Christ himself the King of glory, may attain to the partaking of the same his glory in heaven.  Through the same.

Commemoration of the following day only