|
The Transfiguration of our Lord Jesus Christ |
|
|
Double of II Class |
|
|
|
|
| Oremus. Deus, qui fídei sacraménta in Unigéniti tui gloriósa Transfiguratióne patrum testimónio roborásti, et adoptiónem filiórum perféctam, voce delápsa in nube lúcida, mirabíliter præsignásti : concéde propítius ; ut ipsíus Regis glóriæ nos coherédes effícias, et ejúsdem glóriæ tríbuas esse consórtes. Per eúmdem Dóminum. |
Let us pray. O God, who in the glorious Transfiguration of thine only-begotten Son, didst confirm the mysteries of the Faith by the testimony of the fathers, and in the voice proceeding from the shining cloud didst wondrously foreshew the perfect adoption of all thy sons : mercifully grant, that we, being made fellow-heirs of Christ himself the King of glory, may attain to the partaking of the same his glory in heaven. Through the same. |
|
Ant. Assúmpsit Jesus * Petrum, et Jacóbum, et Joánnem fratrem ejus, et duxit eos in montem excélsum seórsum, et transfigurátus est ante eos. |
Ant. Jesus taketh * Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, and was transfigured before them. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Assúmpsit Jesus Petrum, et Jacóbum, et Joánnem fratrem ejus, et duxit eos in montem excélsum seórsum, et transfigurátus est ante eos. |
Ant. Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, and was transfigured before them. |
|
Ant. Resplénduit * fácies ejus sicut sol, vestiménta autem ejus facta sunt alba sicut nix, allelúja. |
Ant. And his face * did shine as the sun, and his raiment was white as the snow, alleluia. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Resplénduit fácies ejus sicut sol, vestiménta autem ejus facta sunt alba sicut nix, allelúja. |
Ant. And his face did shine as the sun, and his raiment was white as the snow, alleluia. |
|
Ant. Et ecce * apparuérunt eis Móyses et Elías loquéntes cum Jesu. |
Ant. And behold, * there appeared unto them Moses and Elias, talking with Jesus. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Et ecce apparuérunt eis Móyses et Elías loquéntes cum Jesu. |
Ant. And behold, there appeared unto them Moses and Elias, talking with Jesus. |
|
Ant. Respóndens autem Petrus * dixit ad Jesum : Dómine, bonum est nos hic esse. |
Ant. Then answered Peter, * and said unto Jesus : Lord, it is good for us to be here. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Respóndens autem Petrus dixit ad Jesum : Dómine, bonum est nos hic esse. |
Ant. Then answered Peter, and said unto Jesus : Lord, it is good for us to be here. |
|
Ant. Adhuc eo loquénte, * ecce nubes lúcida obumbrávit eos. |
Ant. While he yet spake, * behold, a bright cloud overshadowed them. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord, all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
|
Ant. Adhuc eo loquénte, ecce nubes lúcida obumbrávit eos. |
Ant. While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them. |
| STAND | |
|
Capitulum
Philipp. 3. 20-21. |
The
Little Chapter Phil. 3. 20-21. |
|
Hymnus Quicúmque Christum quæritis, Illústre quiddam cérnimus, Hic ille Rex est Géntium Hunc, et prophétis téstibus Jesu, tibi sit glória, |
The Hymn
All ye who seek for Jesus, raise Behold him in celestial rays This is the Gentiles' King and Lord; To him the prophets testify; Proper Doxology |
|
|
|
|
V. Gloriósus apparuísti in conspéctu
Dómini. |
V.
Thou wast manifested in thy glory in the presence of the Lord. |
|
Ad Magnif. Ant: Christus Jesus, * splendor Patris et figúra substántiæ ejus, portans ómnia verbo virtútis suæ, purgatiónem peccatórum fáciens, in monte excélso gloriósus apparére hódie dignátus est. |
Ant. on Magnif: Christ Jesus, * the brightness of the Father and the express image of his Person, who upholdeth all things by the word of his power, while he was by himself purging away our sins, vouchsafed on this day to shew himself in glory upon an high mountain. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
Commemoration is made of the preceding day |
|
|
|
|
|
Ant: Beátam me dicent omnes generatiónes, quia ancíllam húmilem respéxit Deus. |
Ant: All generations shall call me blessed for God hath regarded the lowliness of his handmaiden. |
|
V. Dignáre me laudáre te, Virgo
sacráta. R. Da mihi virtútem contra hostes tuos. |
V.
My praise by thee accepted be, O hallowed Virgin. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|
|
Compline |
|
|
All as at Sunday Compline, except the proper Doxology of the Hymn, which is said as follows, and likewise at the other Hours where the Hymn is of the common meter. |
|
| Jesu, tibi sit glória, Qui te revélas párvulis, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. |
All glory, Lord, to thee we pay, Transfigured on the Mount today; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. |
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Summum Regem glóriæ, * Christum adorémus. |
Christ, the Most High King of Glory, * O come, let us worship. |
|
Summum Regem glóriæ, * Christum adorémus. |
Christ, the Most High King of Glory, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Summum Regem glóriæ, * Christum adorémus. |
Christ, the Most High King of Glory, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Christum adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Summum Regem glóriæ, * Christum adorémus. |
Christ, the Most High King of Glory, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Christum adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Summum Regem glóriæ, * Christum adorémus. |
Christ, the Most High King of Glory, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Christum adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Summum Regem glóriæ, * Christum adorémus. |
Christ, the Most High King of Glory, * O come, let us worship. |
|
Hymnus Quicúmque Christum quæritis, Illústre quiddam cérnimus, Hic ille Rex est Géntium Hunc, et prophétis téstibus Jesu, tibi sit glória, |
The Hymn
All ye who seek for Jesus, raise Behold him in celestial rays This is the Gentiles' King and Lord; To him the prophets testify; Proper Doxology |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
|
Ant. Paulo minus * ab Angelis minorátus, glória et honóre coronátus est, et constitútus super ópera mánuum Dei. |
Ant. Even while he was made a little lower * than the Angels, he was crowned with glory and worship, and made to have dominion over the works of God's hands. |
|
Psalmus 8. Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
O Lord our
Governour, * how excellent is thy Name in all the world! |
|
Ant. Paulo minus ab Angelis minorátus, glória et honóre coronátus est, et constitútus super ópera mánuum Dei. |
Ant. Even while he was made a little lower than the Angels, he was crowned with glory and worship, and made to have dominion over the works of God's hands. |
|
Ant. Revelávit Dóminus * condénsa, et in templo ejus omnes dicent glóriam. |
Ant. The Lord hath laid bare * the forests, and in his temple shall every man speak forth his glory. |
|
Psalmus 28. Afferte Dómino
Afférte Dómino,
fílii Dei: * afférte Dómino fílios aríetum. |
Psalm 28. Afferte Domino Bring unto the Lord, O ye children of God, * bring unto the Lord
the offspring of rams. |
|
Ant. Revelávit Dóminus condénsa, et in templo ejus omnes dicent glóriam. |
Ant. The Lord hath laid bare the forests, and in his temple shall every man speak forth his glory. |
|
Ant. Speciósus forma * præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis. |
Ant. Thou art fairer * than the children of men; full of grace are thy lips. |
|
Psalmus 44. Eructavit cor meum Eructávit cor
meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi. |
My heart is
inditing of a good matter; * I speak my works unto the
King. |
|
Ant. Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis. |
Ant. Thou art fairer than the children of men; full of grace are thy lips. |
|
STAND |
|
|
V. Gloriósus
apparuísti in conspéctu Dómini. R. Proptérea decórem índuit te Dóminus. |
V. Thou wast manifested in thy
glory in the presence of the Lord. R. Therefore the Lord hath clothed thee with majesty. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De Epístola secúnda beáti Petri Apóstoli |
The Lesson is taken from the latter Epistle of blessed Peter the Apostle |
| Chap. 1, 10-14 | |
|
Fratres : Magis satágite, ut per bona ópera certam vestram vocatiónem et electiónem faciátis : hæc enim faciéntes, non peccábitis aliquándo. Sic enim abundánter ministrábitur vobis intróitus in ætérnum regnum Dómini nostri, et Salvatóris Jesu Christi. Propter quod incípiam vos semper commonére de his : et quidem sciéntes et confírmatos vos in præsénti veritáte. Justum autem árbitror, quámdiu sum in hoc tabernáculo, suscitáre vos in commonitióne : certus quod velox est deposítio tabernáculi mei secúndum quod et Dóminus noster Jesus Christus significávit mihi. |
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: for so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth. Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Surge,
illumináre, Jerúsalem, quia venit lumen tuum,
* Et glória Dómini super te orta est. |
R.
Arise and shine, O Jerusalem, for thy light
is come, * And the glory of the
Lord is risen upon thee. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 1, 15-17 |
![]() |
|
|
Dabo autem óperam et frequénter habére vos post óbitum meum, ut horum memóriam faciátis. Non enim doctas fábulas secúti notam fécimus vobis Dómini nostri Jesu Christi virtútem et præséntiam, sed speculatóres facti illíus magnitúdinis. Accípiens enim a Deo Patre honórem et glóriam, voce delápsa ad eum hujuscémodi a magnífica glória : Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi complácui ; ipsum audíte. |
Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance. For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. In
splendénte nube Spíritus Sanctus visus est, Patérna vox audíta est : *
Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui ; ipsum audíte. |
R.
The Holy Ghost was manifested as a bright
cloud, and the voice of the Father was heard : *
This is my beloved Son, in whom I am well pleased ; hear ye him. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 1, 18-21 |
|
Et hanc vocem nos audívimus de cælo allátam, cum essémus cum ipso in monte sancto. Et habémus firmiórem prophéticum sermónem, cui bene fácitis attendéntes quasi lucérnæ lucénti in caliginóso loco, donec dies elucéscat et lúcifer oriátur in córdibus vestris, hoc primum intelligéntes quod omnis prophetía Scriptúræ própria interpretatióne non fit. Non enim voluntáte humána alláta est aliquándo prophetía ; sed Spíritu Sancto inspiráti locúti sunt sancti Dei hómines. |
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Vidéte qualem caritátem dedit nobis Deus Pater,
* Ut fílii Dei nominémur et simus. |
R.
Behold what manner of love God the Father
hath bestowed upon us : * That we should be
called, and should be, the sons of God. |
|
|
|
|
Ant. Illúminans * tu mirabíliter a móntibus ætérnis : turbáti sunt omnes insipiéntes corde. |
Ant. When thou didst make thy light * to shine forth right wondrously from the everlasting hills, all they that were foolish of heart were troubled. |
|
Psalmus 75. Notus in Judæa Notus in Judæa Deus: * in Israël magnum nomen ejus. |
Psalm 75. Notus in Judæa In Jewry is God known; * his Name is great in Israel. |
|
Ant. Illúminans tu mirabíliter a móntibus ætérnis : turbáti sunt omnes insipiéntes corde. |
Ant. When thou didst make thy light to shine forth right wondrously from the everlasting hills, all they that were foolish of heart were troubled. |
|
Ant. Mélior est * dies una in átriis tuis, super míllia. |
Ant. One day in thy courts * is better than a thousand. |
|
Psalmus 83. Quam dilecta ! Quam dilécta tabernácula tua,
Dómine virtútum: * concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini. |
Psalm 83. Quam dilecta ! How lovely is thy dwelling place O Lord of hosts : * my soul longeth and fainteth for the courts of the Lord. |
|
Ant. Mélior est dies una in átriis tuis, super míllia. |
Ant. One day in thy courts is better than a thousand. |
|
Ant. Gloriósa * dicta sunt de te, cívitas Dei. |
Ant. Glorious things * of thee are spoken, thou city of God. |
|
Psalmus 86. Fundamenta ejus Fundaménta ejus in móntibus
sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob. |
Psalm 86. Fundamenta ejus The foundations thereof are in the holy mountains : * the Lord loveth
the gates of Sion more than all the dwellings of Jacob. |
|
Ant. Gloriósa dicta sunt de te, cívitas Dei. |
Ant. Glorious things of thee are spoken, thou city of God. |
|
STAND |
|
|
V. Glória et
honóre coronásti eum, Dómine. R. Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum. |
V. Thou hast crowned him with glory
and honour, O Lord. R. And madest him to have dominion over the works of thy hands. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Leónis Papæ | The Lesson is taken from a Sermon by St. Leo the Pope |
| Sermo de Transfiguratione, ante medium | |
![]() |
|
|
Aperit Dóminus coram eléctis téstibus glóriam suam, et commúnem illam cum céteris córporis formam tanto splendóre claríficat, ut et fácies ejus solis fulgóri símilis, et vestítus candóri nívium esset æquális. In qua transfiguratióne illud quidem principáliter agebátur, ut de córdibus discipulórum crucis scándalum tollerétur ; nec conturbáret eórum fidem voluntáriæ humílitas passiónis, quibus reveláta esset abscónditæ excelléntia dignitátis. Sed non minóre providéntia spes sanctæ Ecclésiæ fundabátur, ut totum Christi corpus agnósceret quali esset commutatióne donándum, ut ejus sibi honóris consórtium membra promítterent, qui in cápite præfulsísset. |
The Lord took chosen witnesses and in their presence revealed his glory. That is to say, the form of body which he had in common with other men, he so transfigured with light, that his face did shine as the sun, and his raiment became exceeding white, even as snow. Now the chief purpose of this Transfiguration was to remove from the hearts of the disciples their fear of the Cross. So, before their eyes, was unveiled the splendour of his hidden majesty, that the lowliness of his freely-chosen suffering might not confound their faith. But nonetheless there was also thus set forth, by the providence of God, a sure and certain hope for holy Church, whereby the whole Body of Christ should know with what great a change it is yet to be honoured. For the members of that Body whose Head hath already been transfigured in light may promise themselves a share in his glory. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Inebriáti
sunt ab ubertáte domus tuæ : *
Et torrénte voluptátis tuæ potásti eos. |
R.
They shall be satisfied with the
plenteousness of thy house, * And thou
shalt give them drink of thy pleasures, as out of the river. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Confírmándis vero Apóstolis et ad omnem sciéntiam provehéndis, ália quoque in illo miráculo accéssit instrúctio. Móyses enim et Elías, lex scílicet et prophétæ apparuérunt cum Dómino loquéntes ; ut veríssime in illa quinque virórum præséntia complerétur quod dictum est : in duóbus vel tribus téstibus stat omne verbum. Quid hoc stabílius, quid fírmius verbo, in cujus prædicatióne véteris et novi Testaménti cóncinit tuba, et cum evangélica doctrína, antiquárum protestatiónum instruménta concúrrunt? Astipulántur enim sibi ínvicem utriúsque Fœderis páginæ ; et, quem sub velámine mysteriórum præcedéntia signa promíserant, maniféstum atque perspícuum præséntis glóriæ splendor osténdit. |
Also, that the Apostles might be strengthened, and brought forward into all knowledge, there appeared unto them Moses and Elias (that is, the Law and the Prophets), talking with him. This glorification of Christ took place before five witnesses, as though to fulfil that which is written : At the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established. What can be more certain, or better attested, than this matter which is proclaimed by the trumpets of both the Old and the New Testament, and concerning which the witness of ancient testimony uniteth with the teaching of the Gospel? The pages of either Covenant strengthen one another, and the brightness of open glory maketh manifest and distinct him whom the former prophecies had promised under the veil of mysteries. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Præcéptor,
bonum est nos hic esse :
* Faciámus hic
tria tabernácula ; tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum. |
R. Master, it
is good for us to be here : *
Let us make here three tabernacles, one for
thee, and one for Moses, and one for Elias. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() The Church of the Transfiguration at Mount Tabor |
|
|
His ergo sacramentórum revelatiónibus Petrus Apóstolus incitátus, mundána spernens et terréna fastídiens, in æternórum desidérium quodam mentis rapiebátur excéssu ; et, gáudio totíus visiónis implétus, ibi cum Jesu optábat habitáre, ubi manifésta ejus glória lætabátur. Unde et ait : Dómine, bonum est nos hic esse : si vis, faciámus hic tria tabernácula ; tibi unum, Móyse unum et Elíæ unum. Sed huic suggestióni Dóminus non respóndit, signíficans, non quidem ímprobum, sed inordinátum esse quod cúperet ; cum salvári mundus, nisi Christi morte, non posset, et exémplo Dómini in hoc vocarétur credéntium fides, ut licet non oportéret de beatitúdinis promissiónibus dubitári, intelligerémus tamen inter tentatiónes hujus vitæ prius nobis tolerántiam postulándam esse quam glóriam. |
The unveiling of such mysteries roused the mind of the Apostle Peter to an outburst of longing for the things eternal, which despised and disdained things worldly and earthly. Overflowing with gladness at the vision, he yearned to dwell with Jesus there, where the revelation of his glory had rejoiced him. And so he said : Master, it is good for us to be here ; if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one Elias. To this proposal the Lord answered nothing, signifying that what Peter wished was not wrong, but out of place, since the world could not be saved but by the death of Christ. And the Lord's example was to call the faith of believers to this, that although we should have no doubts concerning the promise of eternal blessedness, yet we are to understand that, amid the trials of this life, we are to seek for power to endure rather than for glory. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Si ministrátio mortis, lítteris deformáta in
lapídibus, fuit in glória, ita ut non possent inténdere fílii Israël in
fáciem Móysi propter glóriam vultus ejus, quæ evacuátur :
* Multo magis ministrátio spíritus, quæ manet,
erit in glória. |
R.
If the ministration of death written and
engraven in stones was glorious, so that the Children of Israel could not
stedfastly behold the face of Moses, for the glory of his countenance,
which glory was to be done away :
* So much the more shall the ministration of
the Spirit which abideth be glorious. |
|
|
|
|
Ant. Thabor et Hermon * in nómine tuo exsultábunt : tuum bráchium cum poténtia. |
Ant. Tabor and Hermon * shall rejoice in thy Name ; thou hast a mighty arm. |
|
Psalmus 88. Misericordias Domini Misericórdias Dómini * in
ætérnum cantábo. |
Psalm 88. Misericordias Domini The mercies of the Lord; * will I sing for ever. |
|
Ant. Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt : tuum bráchium cum poténtia. |
Ant. Tabor and Hermon shall rejoice in thy Name ; thou hast a mighty arm. |
|
Ant. Lux orta est * justo, et rectis corde lætítia. |
Ant. There is sprung up a light * for the righteous, and joy for such as are true-hearted. |
|
Psalmus 96. Dominus regnavit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. | |