|
Dedication of Our Lady of the Snows |
|
|
Greater Double |
|
![]() |
|
| Oremus. Concéde nos fámulos tuos, quæsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére : et gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia. Per Dóminum. |
Let us pray. O Lord God Almighty, we beseech thee to grant unto us thy servants continual health both in mind and body: and by the glorious intercession of blessed Mary Ever-Virgin, to be delivered from our present sorrow, and attain unto everlasting gladness.. Through. |
|
Ant. Dum esset Rex * in accúbitu suo, nardus mea dedit odórem suavitátis. |
Ant. While the King sitteth at his table, * my spikenard sendeth forth the smell of sweetness. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Dum esset Rex in accúbitu suo, nardus mea dedit odórem suavitátis. |
Ant. While the King sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell of sweetness. |
|
Ant. Læva ejus * sub cápite meo, et déxtera illíus amplexábitur me. |
Ant. His left hand * is under my head, and his right hand doth embrace me. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * Laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Læva ejus sub cápite meo, et déxtera illíus amplexábitur me. |
Ant. His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. |
|
Ant. Nigra sum, * sed formósa, fíliæ Jerúsalem ; ídeo diléxit me Rex, et introdúxit me in cubículum suum. |
Ant. O ye daughters of Jerusalem, * I am black but comely; therefore the King hath great delight in me, and hath brought me into the chambers of his own house. |
|
Psalmus 121. Lætatus sum Lætátus sum in
his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus. |
Psalm 121. Lætatus sum I was glad when they said unto me, *
We will go into the house of
the Lord. |
|
Ant. Nigra sum, sed formósa, fíliæ Jerúsalem ; ídeo diléxit me Rex, et introdúxit me in cubículum suum. |
Ant. O ye daughters of Jerusalem, I am black but comely; therefore the King hath great delight in me, and hath brought me into the chambers of his own house. |
|
Ant. Jam hiems tránsiit, * imber ábiit et recéssit : surge, amíca mea, et veni. |
Ant. For lo, the winter is past, * the rain is over and gone : rise up my love, and come away. |
|
Psalmus 126. Nisi Dominus Nisi Dóminus
ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam. |
Psalm 126. Nisi Dominus Except the Lord build the house, * they
labour in vain that build it. |
|
Ant. Jam hiems tránsiit, imber ábiit et recéssit : surge, amíca mea, et veni. |
Ant. For lo, the winter is past, the rain is over and gone : rise up my love, and come away. |
|
Ant. Speciósa * facta es et suávis in delíciis tuis, sancta Dei Génitrix. |
Ant. How fair * and how pleasant art thou for delights, O holy Mother of God. |
|
Psalmus 147. Lauda, Jerusalem Lauda,
Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. |
Psalm 147. Lauda, Jerusalem Praise
the Lord, O Jerusalem; *
praise thy God, O Sion. |
|
Ant. Speciósa facta es et suávis in delíciis tuis, sancta Dei Génitrix. |
Ant. How fair and how pleasant art thou for delights, O holy Mother of God. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 24. 14. |
The
Little Chapter Eccli. 24. 14. |
| The first stanza of the following Hymn is said kneeling. | |
|
KNEEL |
|
|
Hymnus Ave, maris stella, |
The Hymn
Sea-Star! we acclaim thee, |
|
STAND |
|
| Sumens illud Ave Gabriélis ore, Funda nos in pace, Mutans Hevæ nomen. Solve vincla reis, Monstra te esse matrem, Virgo singuláris, Vitam præsta puram, Sit laus Deo Patri, |
Ave was the token By the Angel spoken! Peace on earth it telleth, Eva's name re-spelleth. Ask light for the blinded, Be to us a Mother; Maiden meek and lowly, In straight paths direct us, Doxology |
|
|
|
|
V. Dignáre me laudáre te, Virgo
sacráta. |
V.
My praise by thee accepted be, O hallowed Virgin. |
|
Ad Magnif. Ant: Sancta María, * succúrre míseris, juva pusillánimes, réfove flébiles, ora pro pópulo, intérveni pro clero, intercéde pro devóto femíneo sexu : séntiant omnes tuum juvámen, quicúmque célebrant tuam sanctam festivitátem. |
Ant. on Magnif: O holy Mary, * help thou the suffering, strengthen the faint-hearted, comfort the sorrowful ; pray for the people, plead for the clergy, entreat for all women dedicated to God; let everyone that keepeth holy-day in thine honour know the benefit of thine intercession. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration of the preceding day (St. Dominic, C.) : | |
|
|
|
|
Ant: Hic vir, despíciens mundum et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu. |
Ant: Lo, a servant of God, who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven. |
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|
|
Compline |
|
|
All as at Sunday Compline, except the proper Doxology of the Hymn, which is said as follows, and likewise at the other Hours where the Hymn is of the common meter. |
|
| Jesu tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. |
All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-Born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. |
|
|
|
|
The Lessons for the First Nocturn, Ego sapientia, are taken from the Common. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() Pope Liberius |
|
|
Libério summo Pontífice, Joánnes patrícius Románus et uxor pari nobilitáte, cum líberos non suscepíssent, quos bonórum herédes relínquerent, suam hereditátem sanctíssimæ Vírgini Dei Matri vovérunt, ab ea summis précibus assídue peténtes, ut in quod pium opus eam pecúniam potíssimum erogári vellet áliquo modo significáret. Quorum preces et vota, ex ánimo facta, beáta Virgo María, benígne áudiens, miráculo comprobávit. |
In the time of Pope Liberius, there lived at Rome a certain nobleman named John and a noble lady his wife, who had no children to whom to leave their substance. Then they vowed that they would make the most holy Virgin Mother of God their heiress, and earnestly besought her in some way to make known to them upon what godly work she would that the money should be spent. The blessed Virgin Mary graciously listened to their prayers and heartfelt earnestness, and by a miracle assured them of her will. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
R. Sicut
cedrus exaltáta sum in Líbano, et
sicut cypréssus in monte Sion : quasi myrrha elécta,
* Dedi suavitátem odóris. |
R. I was
exalted like a cedar in Libanus, and as cypress tree upon the mountain of
Hermon,
* And I yielded a pleasant odour like the
best myrrh. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() The nobleman John and his wife tell Pope Liberius of their dreams |
|
|
Nonis ígitur Augústi, quo témpore in Urbe máximi calóres esse solent, noctu nix partem collis Exquilíni contéxit. Qua nocte Dei Mater separátim Joánnem et cónjugem in somnis admónuit ut quem locum nive conspérsum vidérent, in eo ecclésiam ædificárent, quæ Maríæ vírginis nómine dedicarétur ; se enim ita velle ab ipsis herédem instítui. Quod Joánnes ad Libérium Pontíficem détulit, qui idem per sómnium sibi contigísse affirmávit. |
On the 5th day of August, which is that time when the heat of summer waxeth greatest in Rome, a part of the Esquiline Hill was covered by night with snow. And on this same night the Mother of God appeared in a dream to John and his wife separately, and told them that on that spot, which in the morning they should see clad with snow, they should build a Church, to be dedicated in the name of the Virgin Mary, for that this was the way in which she chose that they should make her their heiress. John went and told it to Pope Liberius, who declared that he also had been visited by a like dream. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Quæ
est ista quæ procéssit sicut sol, et formósa tamquam Jerúsalem? *
Vidérunt eam fíliæ Sion, et beátam dixérunt, et regínæ laudavérunt eam. |
R. Who is she
that looketh forth as the morning, clear as the sun, fair as the moon,
comely as Jerusalem?
* The daughters
of Sion saw her and blest her ; the queens also, and they did praise her. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Quare solémni sacerdótum et pópuli supplicatióne ad collem venit nive coopértum, et in eo locum ecclésiæ designávit, quæ Joánnis et uxóris pecúnia exstrúcta est, póstea a Xysto tértio restitúta. Váriis nomínibus primum est appelláta, basílica Libérii, sancta María ad Præsépe ; sed, cum multæ jam essent in Urbe ecclésiæ sub nómine sanctæ Maríæ Vírginis, ut quæ basílica novitáte miráculi ac dignitáte céteris ejúsdem nóminis basílicis præstáret, vocábuli étiam excelléntia significarétur, ecclésia sanctæ Maríæ majóris dicta est. Cujus dedicatiónis memória ex nive, quæ hac die mirabíliter cécidit, anniversária celebritáte cólitur. |
Therefore he came in a solemn procession of Priests and people to the snow-clad hill, and traced upon that spot the plan of a Church which was built with the money of John and his wife. It was afterwards rebuilt by Sixtus III. At the beginning it was called by divers names, sometimes the Liberian Basilica, sometimes the Church of St. Mary-at-the-Manger. Howbeit, since there are in Rome many Churches called after the Holy Virgin Mary, and this Church doth excel them all, both in honour, and because of the strange sign wherewith it was dedicated, it hath come to be called the Church of St. Mary Major. The memory of the dedication thereof is kept every year by a Feastday that taketh name from the wonderful fall of snow which on this day took place. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Confession and High Altar at the Church of St. Mary Major, Rome |
|
|
R. Ornátam
monílibus filiam Jerúsalem Dóminus concupívit : *
Et vidéntes eam fíliæ Sion, beatíssimam
prædicavérunt, dicéntes : * Unguéntum
effúsum nomen tuum. |
R. When the
Lord beheld the daughter of Jerusalem adorned with her jewels,
he greatly desired her beauty
:
* And when the
daughters of Sion saw her, they cried out that she was most blessed,
saying :
* Thy name is as
ointment poured forth. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
|
|
|
|
Libério summo Pontífice, Joánnes patrícius Románus et uxor pari nobilitáte, cum líberos non suscepíssent, suam hereditátem sanctíssimæ Vírgini Dei Matri vovérunt. Quorum preces et vota beáta Virgo benígne áudiens, miráculo comprobávit. Nonis ígitur Augústi, quo témpore in Urbe máximi calóres esse solent, noctu nix partem collis Exquilíni contéxit. Qua nocte Dei mater separátim Joánnem et cónjugem in somnis admónuit, ut in eo loco ecclésiam ædificárent. Quod Joánnes ad Libérium Pontíficem détulit, qui idem per sómnium sibi contigísse affirmávit. Quare ad collem venit nive coopértum, et in eo locum ecclésiæ designávit, quæ Joánnis et uxóris pecúnia exstrúcta est, póstea a Xysto tértio restitúta. Váriis nomínibus appelláta, ut vocábuli étiam excelléntia significarétur, ecclésia sanctæ Maríæ majóris dicta est. |
When Liberius was Pope, a Roman patrician named John, and his wife, also of noble birth, having no children to inherit their goods, vowed their inheritance to the most holy Virgin Mother of God. The blessed Virgin heard their prayers and approved their vow by a miracle. On the 5th of August, which is that time when the heat of summer waxeth greatest in the City, a part of the Esquiline Hill was covered by night with snow. And on that same night, the Mother of God told John and his wife separately in dreams that they should build a church on that place. When John told this to Pope Liberius, he said that he had had the same dream. The Pope therefore went to the snow-covered hill and there marked out a site. The church was built with the money given by John and his wife, and was later restored by Sixtus III. It hath been given various names ; but, so that its title may indicate its excellence, it is called the Church of St. Mary Major. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the Common of Feasts of the BVM. |
|
|
In the Third Nocturn, the Gospel Homily Loquente Jesu is read from the Common of Feasts of the Blessed Virgin Mary. |
|
|
Ant. Dum esset Rex * in accúbitu suo, nardus mea dedit odórem suavitátis. |
Ant. While the King sitteth at his table, * my spikenard sendeth forth the smell of sweetness. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Dum esset Rex in accúbitu suo, nardus mea dedit odórem suavitátis. |
Ant. While the King sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell of sweetness. |
|
Ant. Læva ejus * sub cápite meo, et déxtera illíus amplexábitur me. |
Ant. His left hand * is under my head, and his right hand doth embrace me. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte Deo, omnis terra: *
servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness, |
|
Ant. Læva ejus sub cápite meo, et déxtera illíus amplexábitur me. |
Ant. His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. |
|
Ant. Nigra sum, * sed formósa, fíliæ Jerúsalem ; ídeo diléxit me Rex, et introdúxit me in cubículum suum. |
Ant. O ye daughters of Jerusalem, * I am black but comely; therefore the King hath great delight in me, and hath brought me into the chambers of his own house. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Nigra sum, sed formósa, fíliæ Jerúsalem ; ídeo diléxit me Rex, et introdúxit me in cubículum suum. |
Ant. O ye daughters of Jerusalem, I am black but comely; therefore the King hath great delight in me, and hath brought me into the chambers of his own house. |
|
Ant. Jam hiems tránsiit, * imber ábiit et recéssit : surge, amíca mea, et veni. |
Ant. For lo, the winter is past, * the rain is over and gone : rise up my love, and come away. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * Laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * Laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
|
Ant. Jam hiems tránsiit, imber ábiit et recéssit : surge, amíca mea, et veni. |
Ant. For lo, the winter is past, the rain is over and gone : rise up my love, and come away. |
|
Ant. Speciósa * facta es et suávis in delíciis tuis, sancta Dei Génitrix. |
Ant. How fair * and how pleasant art thou for delights, O holy Mother of God. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
Laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Speciósa facta es et suávis in delíciis tuis, sancta Dei Génitrix. |
Ant. How fair and how pleasant art thou for delights, O holy Mother of God. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 24. 14. |
The
Little Chapter Eccli. 24. 14. |
|
Hymnus O gloriósa vírginum, Quod Heva tristis ábstulit, Tu Regis alti jánua * Jesu tibi sit glória, |
The Hymn
O glorious Maid, exalted far That which was lost in hapless Eve Thou wast the gate of heaven's Lord, Proper Doxology |
|
|
|
|
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. |
V.
Full of grace are thy lips. |
|
Ad Bened. Ant: Beáta es, * María, quæ credidísti : perficiéntur in te, quæ dicta sunt tibi a Dómino, allelúja. |
Ant. on Bened: Blessed art thou * O Mary, for that thou hast believed, and there shall be a performance in thee of those things which were told thee from the Lord, alleluia. |
| BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Ant. Dum esset Rex * in accúbitu suo, nardus mea dedit odórem suavitátis. |
Ant. While the King sitteth at his table, * my spikenard sendeth forth the smell of sweetness. |
| In the Brief Respond is said the proper V. as follows: | |
|
V. Qui natus es de María Vírgine. |
V. Thou that deignest to be born of the Virgin Mary. |
|
Lectio Brevis
Ecclus. 24.19 |
Brief
Lesson
Ecclus. 24.19 |
|
Ant. Laeva ejus * sub cápite meo, et déxtera illíus amplexábitur me. |
Ant. His left hand * is under my head, and his right hand doth embrace me. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 24. 14. |
The Little Chapter
Ecclus. 24. 14. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Spécie tua * Et pulchritúdine tua.
V. Dóminus vobíscum. |
V. In thy comeliness, * Yea,
in thy beauty.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Nigra sum, * sed formósa, fíliæ Jerúsalem ; ídeo diléxit me Rex, et introdúxit me in cubículum suum. |
Ant. O ye daughters of Jerusalem, * I am black but comely; therefore the King hath great delight in me, and hath brought me into the chambers of his own house. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 24. 15. |
The Little Chapter
Ecclus. 24. 15. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Adjuvábit eam * Deus
vultu suo.
V. Dóminus vobíscum. |
V. God shall help her * With his countenance.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Speciósa * facta es et suávis in delíciis tuis, sancta Dei Génitrix. |
Ant. How fair * and how pleasant art thou for delights, O holy Mother of God. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 24. 19. |
The Little Chapter
Ecclus. 24. 19. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Elégit eam Deus, * et præelégit eam.
V. Dóminus vobíscum. |
V. God hath chosen her, *
And preferred her.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
| Vespers of the following day. Commemoration of the preceding day only.. |