Dedication of Our Lady of the Snows

Greater Double

1st Vespers

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Concéde nos fámulos tuos, quæsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére : et gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia.  Per Dóminum.
Let us pray.
O Lord God Almighty, we beseech thee to grant unto us thy servants continual health both in mind and body: and by the glorious intercession of blessed Mary Ever-Virgin, to be delivered from our present sorrow, and attain unto everlasting gladness..  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

First Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Dum esset Rex * in accúbitu suo, nardus mea dedit odórem suavitátis.

Ant.    While the King sitteth at his table, * my spikenard sendeth forth the smell of sweetness.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Dum esset Rex in accúbitu suo, nardus mea dedit odórem suavitátis.

Ant.    While the King sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell of sweetness.

Ant.    Læva ejus * sub cápite meo, et déxtera illíus amplexábitur me.

Ant.    His left hand * is under my head, and his right hand doth embrace me.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * Laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Læva ejus sub cápite meo, et déxtera illíus amplexábitur me.

Ant.    His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.

Ant.    Nigra sum, * sed formósa, fíliæ Jerúsalem ; ídeo diléxit me Rex, et introdúxit me in cubículum suum.

Ant.    O ye daughters of Jerusalem, * I am black but comely; therefore the King hath great delight in me, and hath brought me into the chambers of his own house.

Psalmus 121.  Lætatus sum

Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus.
2  Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Jerúsalem.
3  Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cujus participátio ejus in idípsum.
4  Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini.
5  Quia illic sedérunt sedes in judício, * sedes super domum David.
6  Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsalem: * et abundántia diligéntibus te:
7  Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
8  Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
9  Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi.

Psalm 121.  Lætatus sum

I was glad when they said unto me, * We will go into the house of the Lord.
2  Our feet shall stand * in thy gates, O Jerusalem.
3  Jerusalem is built as a city * that is at unity in itself.
4  For thither did the tribes go up, even the tribes of the Lord, * to testify unto Israel, to give thanks unto the Name of the Lord.
5  For their seats have sat in judgment, * even the seats upon the house of David.
6  O pray for the peace of Jerusalem; * they shall prosper that love thee.
7  Peace be within thy walls, * and plenteousness within thy palaces.
8  For my brethren and companions' sakes, * I spake peace of thee.
9  Yea, because of the house of the Lord our God, * I have sought to do thee good.

Ant.    Nigra sum, sed formósa, fíliæ Jerúsalem ; ídeo diléxit me Rex, et introdúxit me in cubículum suum.

Ant.    O ye daughters of Jerusalem, I am black but comely; therefore the King hath great delight in me, and hath brought me into the chambers of his own house.

Ant.    Jam hiems tránsiit, * imber ábiit et recéssit : surge, amíca mea, et veni.

Ant.    For lo, the winter is past, * the rain is over and gone : rise up my love, and come away.

Psalmus 126.  Nisi Dominus

Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam.
2  Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam.
3  Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris.
4  Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce heréditas Dómini fílii : merces, fructus ventris.
5  Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
6  Beátus vir qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta.

Psalm 126.  Nisi Dominus

Except the Lord build the house, * they labour in vain that build it.
2  Except the Lord keep the city, * the watchman waketh but in vain.
3  It is vain for you to rise up before the light : * rise ye after ye have sitten, ye that eat the bread of sorrow.
4  When he giveth his beloved sleep : * behold, children are the heritage of the Lord: the reward, and the fruit of the womb.
5  Like as the arrows in the hand of the mighty, * even so are the children of them that have been shaken.
6  Blessed is the man that hath filled the desire with them; * he shall not be confounded when he shall speak with his enemies in the gate.

Ant.    Jam hiems tránsiit, imber ábiit et recéssit : surge, amíca mea, et veni.

Ant.    For lo, the winter is past, the rain is over and gone : rise up my love, and come away.

Ant.    Speciósa * facta es et suávis in delíciis tuis, sancta Dei Génitrix.

Ant.    How fair * and how pleasant art thou for delights, O holy Mother of God.

Psalmus 147.  Lauda, Jerusalem

Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.
2  Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
3  Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.
4  Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.
5  Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
6  Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?
7  Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.
8  Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.
9  Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.

Psalm 147.  Lauda, Jerusalem

Praise the Lord, O Jerusalem; *  praise thy God, O Sion.
2  For he hath made fast the bars of thy gates, * and hath blessed thy children within thee.
3  Who hath placed peace in thy borders, * and filleth thee with the fat of the crops.
4  Who sendeth forth his commandment upon earth, * and his word runneth swiftly.
5  Who giveth snow like wool, * and scattereth the mist like ashes.
6  He sendeth his ice like morsels: * who is able to abide before the face of his frost?
7  He shall send out his word, and shall melt them: * his spirit shall breathe forth, and the waters shall flow.
8  Who declareth his word unto Jacob, * his statutes and judgments unto Israel.
9  He hath not dealt so with every nation; * neither hath he given them knowledge of his judgments.

Ant.    Speciósa facta es et suávis in delíciis tuis, sancta Dei Génitrix.

Ant.    How fair and how pleasant art thou for delights, O holy Mother of God.

STAND

Capitulum           Eccli. 24. 14.
Ab inítio et ante sæcula creáta sum, et usque ad futúrum sæculum non désinam, et in habitatióne sancta coram ipso ministrávi.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Eccli. 24. 14.
He created me from the beginning before the world, and I shall never fail.  In the holy tabernacle I served before him.
R.
 Thanks be to God.

The first stanza of the following Hymn is said kneeling.

KNEEL

Hymnus

Ave, maris stella,
Dei Mater alma,
Atque semper Virgo,
Felix cæli porta.

The Hymn

Sea-Star! we acclaim thee,
God's kind Mother name thee!
Hail, thou Maid immortal,
Heaven's blissful portal.

STAND

Sumens illud Ave
Gabriélis ore,
Funda nos in pace,
Mutans Hevæ nomen.

Solve vincla reis,
Profer lumen cæcis,
Mala nostra pelle,
Bona cuncta posce.

Monstra te esse matrem,
Sumat per te preces,
Qui pro nobis natus
Tulit esse tuus.

Virgo singuláris,
Inter omnes mitis,
Nos, culpis solútos,
Mites fac et castos.

Vitam præsta puram,
Iter para tutum,
Ut, vidéntes Jesum,
Semper collætémur.

Sit laus Deo Patri,
Summo Christo decus,
Spirítui Sancto,
Tribus honor unus.  Amen.

Ave was the token
By the Angel spoken!
Peace on earth it telleth,
Eva's name re-spelleth.

Ask light for the blinded,
Free the worldly-minded;
Thus our ills repressing,
Win us every blessing.

Be to us a Mother;
For thy Son, our Brother,
Will, for our salvation,
Heed thy supplication.

Maiden meek and lowly,
Singularly holy,
Hardened sinners render
Meek and chaste and tender.

In straight paths direct us,
On our way protect us,
Till on Jesus gazing,
We shall join thy praising.

Doxology
Father, Son eternal,
Holy Ghost supernal,
Thee we bless as Trinal,
One and First and Final.  Amen.


The Church of St. Mary Major, Rome

V.  Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta.
R.  Da mihi virtútem contra hostes tuos.

V.  My praise by thee accepted be, O hallowed Virgin.
R.  Obtain for me strength against thine enemies.

Ad Magnif. Ant:  Sancta María, * succúrre míseris, juva pusillánimes, réfove flébiles, ora pro pópulo, intérveni pro clero, intercéde pro devóto femíneo sexu : séntiant omnes tuum juvámen, quicúmque célebrant tuam sanctam festivitátem.

Ant. on Magnif:  O holy Mary, * help thou the suffering, strengthen the faint-hearted, comfort the sorrowful ; pray for the people, plead for the clergy, entreat for all women dedicated to God; let everyone  that keepeth holy-day  in thine honour know the benefit of thine intercession.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Concéde nos fámulos tuos, quæsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére : et gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia.  Per Dóminum.

Let us pray.
O Lord God Almighty, we beseech thee to grant unto us thy servants continual health both in mind and body: and by the glorious intercession of blessed Mary Ever-Virgin, to be delivered from our present sorrow, and attain unto everlasting gladness..  Through.

Commemoration of the preceding day (St. Dominic, C.) :

Ant:  Hic vir, despíciens mundum et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu.

Ant:  Lo, a servant of God, who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven.

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Oremus.
Deus, qui Ecclésiam tuam beáti Dominici Confessóris tui illumináre dignátus es meritis et doctrinis : concéde ; ut ejus intercessióne temporálibus non destituátur auxíliis, et spirituálibus semper profíciat increméntis.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who hast vouchsafed to enlighten thy Church with the merits and teaching of blessed Dominic thy Confessor : grant, we pray thee ; that by his intercession we may fail not of thy succour in all things temporal, and continually prosper in all spiritual advancement.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline

 

 

Compline

All as at Sunday Compline, except the proper Doxology of the Hymn, which is said as follows, and likewise at the other Hours where the Hymn is of the common meter.

Jesu tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-Born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn, Ego sapientia, are taken from the Common.

Lessons from Common of Feasts of BVM

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Pope Liberius

Libério summo Pontífice, Joánnes patrícius Románus et uxor pari nobilitáte, cum líberos non suscepíssent, quos bonórum herédes relínquerent, suam hereditátem sanctíssimæ Vírgini Dei Matri vovérunt, ab ea summis précibus assídue peténtes, ut in quod pium opus eam pecúniam potíssimum erogári vellet áliquo modo significáret.  Quorum preces et vota, ex ánimo facta, beáta Virgo María, benígne áudiens, miráculo comprobávit.

In the time of Pope Liberius, there lived at Rome a certain nobleman named John and a noble lady his wife, who had no children to whom to leave their substance.  Then they vowed that they would make the most holy Virgin Mother of God their heiress, and earnestly besought her in some way to make known to them upon what godly work she would that the money should be spent.  The blessed Virgin Mary graciously listened to their prayers and heartfelt earnestness, and by a miracle assured them of her will.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Church of St. Mary Major, Rome

R.  Sicut cedrus exaltáta sum in Líbano, et sicut cypréssus in monte Sion : quasi myrrha elécta, * Dedi suavitátem odóris.
V.  Et sicut cinnamómum et bálsamum aromatízans.
R.  Dedi suavitátem odóris.

R.  I was exalted like a cedar in Libanus, and as cypress tree upon the mountain of Hermon, * And I yielded a pleasant odour like the best myrrh.
V.  I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus.
R.  And I yielded a pleasant odour like the best myrrh.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

The nobleman John and his wife tell Pope Liberius of their dreams

Nonis ígitur Augústi, quo témpore in Urbe máximi calóres esse solent, noctu nix partem collis Exquilíni contéxit.  Qua nocte Dei Mater separátim Joánnem et cónjugem in somnis admónuit ut quem locum nive conspérsum vidérent, in eo ecclésiam  ædificárent, quæ Maríæ vírginis nómine dedicarétur ; se enim ita velle ab ipsis herédem instítui.  Quod Joánnes ad Libérium Pontíficem détulit, qui idem per sómnium sibi contigísse affirmávit.

On the 5th day of August, which is that time when the heat of summer waxeth greatest in Rome, a part of the Esquiline Hill was covered by night with snow.  And on this same night the Mother of God appeared in a dream to John and his wife separately, and told them that on that spot, which in the morning they should see clad with snow, they should build a Church, to be dedicated in the name of the Virgin Mary, for that this was the way in which she chose that they should make her their heiress.  John went and told it to Pope Liberius, who declared that he also had been visited by a like dream.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Quæ est ista quæ procéssit sicut sol, et formósa tamquam Jerúsalem? * Vidérunt eam fíliæ Sion, et beátam dixérunt, et regínæ laudavérunt eam.
V.  Et sicut dies verni circúmdabant eam flores rosárum et lília convállium.
R.  Vidérunt eam fíliæ Sion, et beátam dixérunt, et regínæ laudavérunt eam.

R.  Who is she that looketh forth as the morning, clear as the sun, fair as the moon, comely as Jerusalem? * The daughters of Sion saw her and blest her ; the queens also, and they did praise her.
V.  As the flower of roses in the spring of the year, and as lilies by the rivers of waters, so did they cluster round about her.
R.  The daughters of Sion saw her and blest her ; the queens also, and they did praise her.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Quare solémni sacerdótum et pópuli supplicatióne ad collem venit nive coopértum, et in eo locum ecclésiæ designávit, quæ Joánnis et uxóris pecúnia exstrúcta est, póstea a Xysto tértio restitúta.  Váriis nomínibus primum est appelláta, basílica Libérii, sancta María ad Præsépe ; sed, cum multæ jam essent in Urbe ecclésiæ sub nómine sanctæ Maríæ Vírginis, ut quæ basílica novitáte miráculi ac dignitáte céteris ejúsdem nóminis basílicis præstáret, vocábuli étiam excelléntia significarétur, ecclésia sanctæ Maríæ majóris dicta est.  Cujus dedicatiónis memória ex nive, quæ hac die mirabíliter cécidit, anniversária celebritáte cólitur.

Therefore he came in a solemn procession of Priests and people to the snow-clad hill, and traced upon that spot the plan of a Church which was built with the money of John and his wife.  It was afterwards rebuilt by Sixtus III.  At the beginning it was called by divers names, sometimes the Liberian Basilica, sometimes the Church of St. Mary-at-the-Manger.  Howbeit, since there are in Rome many Churches called after the Holy Virgin Mary, and this Church doth excel them all, both in honour, and because of the strange sign wherewith it was dedicated, it hath come to be called the Church of St. Mary Major.  The memory of the dedication thereof is kept every year by a Feastday that taketh name from the wonderful fall of snow which on this day took place.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Confession and High Altar at the Church of St. Mary Major, Rome

R.  Ornátam monílibus filiam Jerúsalem Dóminus concupívit : * Et vidéntes eam fíliæ Sion, beatíssimam prædicavérunt, dicéntes : * Unguéntum effúsum nomen tuum.
V.  Astitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto, circúmdata varietáte.
R.  Et vidéntes eam fíliæ Sion, beatíssimam prædicavérunt, dicéntes :
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Unguéntum effúsum nomen tuum.

R.  When the Lord beheld the daughter of Jerusalem adorned with her jewels, he greatly desired her beauty : * And when the daughters of Sion saw her, they cried out that she was most blessed, saying : * Thy name is as ointment poured forth.
V.  Upon thy right hand did stand the Queen in a vesture of gold wrought about with divers colours.
R.  And when the daughters of Sion saw her, they cried out that she was most blessed, saying :
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Thy name is as ointment poured forth.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.


Basilica of St. Mary Major

Libério summo Pontífice, Joánnes patrícius Románus et uxor pari nobilitáte, cum líberos non suscepíssent, suam hereditátem sanctíssimæ Vírgini Dei Matri vovérunt.  Quorum preces et vota beáta Virgo benígne áudiens, miráculo comprobávit.  Nonis ígitur Augústi, quo témpore in Urbe máximi calóres esse solent, noctu nix partem collis Exquilíni contéxit.  Qua nocte Dei mater separátim Joánnem et cónjugem in somnis admónuit, ut in eo loco ecclésiam ædificárent.  Quod Joánnes ad  Libérium Pontíficem détulit, qui idem per sómnium sibi contigísse affirmávit.  Quare ad collem venit nive coopértum, et in eo locum ecclésiæ designávit, quæ Joánnis et uxóris pecúnia exstrúcta est, póstea a Xysto tértio restitúta.  Váriis nomínibus appelláta, ut vocábuli étiam excelléntia significarétur, ecclésia sanctæ Maríæ majóris dicta est.

When Liberius was Pope, a Roman patrician named John, and his wife, also of noble birth, having no children to inherit their goods, vowed their inheritance to the most holy Virgin Mother of God.  The blessed Virgin heard their prayers and approved their vow by a miracle.  On the 5th of August, which is that time when the heat of summer waxeth greatest in the City, a part of the Esquiline Hill was covered by night with snow.  And on that same night, the Mother of God told John and his wife separately in dreams that they should build a church on that place.  When John told this to Pope Liberius, he said that he had had the same dream.  The Pope therefore went to the snow-covered hill and there marked out a site.  The church was built with the money given by John and his wife, and was later restored by Sixtus III.  It hath been given various names ; but, so that its title may indicate its excellence, it is called the Church of St. Mary Major.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Church of St. Mary Major, Rome

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the Common of Feasts of the BVM.

Third Nocturn

Third Nocturn

In the Third Nocturn, the Gospel Homily Loquente Jesu is read from the Common of Feasts of the Blessed Virgin Mary.

Gospel Homily from Common of Feasts of BVM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Dum esset Rex * in accúbitu suo, nardus mea dedit odórem suavitátis.

Ant.    While the King sitteth at his table, * my spikenard sendeth forth the smell of sweetness.

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, for ever and ever.

Ant.    Dum esset Rex in accúbitu suo, nardus mea dedit odórem suavitátis.

Ant.    While the King sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell of sweetness.

Ant.    Læva ejus * sub cápite meo, et déxtera illíus amplexábitur me.

Ant.    His left hand * is under my head, and his right hand doth embrace me.

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness,
2  And come before his presence * with a song..
3  Be ye sure that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    Læva ejus sub cápite meo, et déxtera illíus amplexábitur me.

Ant.    His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.

Ant.    Nigra sum, * sed formósa, fíliæ Jerúsalem ; ídeo diléxit me Rex, et introdúxit me in cubículum suum.

Ant.    O ye daughters of Jerusalem, * I am black but comely; therefore the King hath great delight in me, and hath brought me into the chambers of his own house.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    Nigra sum, sed formósa, fíliæ Jerúsalem ; ídeo diléxit me Rex, et introdúxit me in cubículum suum.

Ant.    O ye daughters of Jerusalem, I am black but comely; therefore the King hath great delight in me, and hath brought me into the chambers of his own house.

Ant.    Jam hiems tránsiit, * imber ábiit et recéssit : surge, amíca mea, et veni.

Ant.    For lo, the winter is past, * the rain is over and gone : rise up my love, and come away.

Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera   Dan. 3, 57-88 et 56

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * Laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

2    Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

4    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

6    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

9    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

16    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

17    Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

18    Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * Laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
(Fit reverentia:)

19    Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
20  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Hic non dícitur Glória Patri, neque Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedicite, omnia opera
  Dan. 3, 57-88 and 56

O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him for ever.
2  O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord : * O ye Heavens, bless ye the Lord.
3  O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: * O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.
4  O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord.
5  O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye winds of God, bless ye the Lord.
6  O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and Summer, bless ye the Lord.
7  O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.
8  O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days, bless ye the Lord.
9  O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord.
10  O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him, and magnify him for ever.
11  O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye Green Things upon the earth, bless ye the Lord. 
12  O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless ye the Lord.
13  O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.
14  O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye Children of Men, bless ye the Lord.
15  O let Israël bless the Lord; * praise him, and magnify him for ever.
16  O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord.
17  O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord: * O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.
18  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise him and magnify him for ever:
(During the following verse, all bow:)
19  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.
20  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and to be praised and exalted above all for ever.
Here is not said Amen or Glory be.

Ant.    Jam hiems tránsiit, imber ábiit et recéssit : surge, amíca mea, et veni.

Ant.    For lo, the winter is past, the rain is over and gone : rise up my love, and come away.

Ant.    Speciósa * facta es et suávis in delíciis tuis, sancta Dei Génitrix.

Ant.    How fair * and how pleasant art thou for delights, O holy Mother of God.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * Laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * Laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * Laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Speciósa facta es et suávis in delíciis tuis, sancta Dei Génitrix.

Ant.    How fair and how pleasant art thou for delights, O holy Mother of God.

STAND

Capitulum           Eccli. 24. 14.
Ab inítio et ante sæcula creáta sum, et usque ad futúrum sæculum non désinam, et in habitatióne sancta coram ipso ministrávi.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Eccli. 24. 14.
He created me from the beginning before the world, and I shall never fail.  In the holy tabernacle I served before him.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

O gloriósa vírginum,
Sublímis inter sídera,
Qui te creávit, párvulum
Lacténte nutris úbere.

Quod Heva tristis ábstulit,
Tu reddis almo gérmine :
Intrent ut astra flébiles,
Cæli reclúdis cárdines.

Tu Regis alti jánua
Et aula lucis fúlgida :
Vitam datam per Vírginem,
Gentes redémptæ, pláudite.

*  Jesu tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

O glorious Maid, exalted far
In light more bright than any star,
From him who made thee thou hast won
Grace to be Mother of his Son.

That which was lost in hapless Eve
Thy holy Scion did retrieve;
The tear-worn sons of Adam's race,
Through thee have glimpsed the heavenly place.

Thou wast the gate of heaven's Lord,
The door through which the Light had poured;
Thou, Maiden-Mother, Life dost bring
Ye ransomed nations, shout and sing!

Proper Doxology
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-born, to thee,
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.


The Church of St. Mary Major, Rome

V.  Diffúsa est grátia in lábiis tuis.
R.  Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.

V.  Full of grace are thy lips.
R.  Because God hath blessed thee for ever.

Ad Bened. Ant:  Beáta es, * María, quæ credidísti : perficiéntur in te, quæ dicta sunt tibi a Dómino, allelúja.

Ant. on Bened:  Blessed art thou * O Mary, for that thou hast believed, and there shall be a performance in thee of those things which were told thee from the Lord, alleluia.

 BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Concéde nos fámulos tuos, quæsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére : et gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia.  Per Dóminum.

Let us pray.
O Lord God Almighty, we beseech thee to grant unto us thy servants continual health both in mind and body: and by the glorious intercession of blessed Mary Ever-Virgin, to be delivered from our present sorrow, and attain unto everlasting gladness..  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Prime

Ant.   Dum esset Rex * in accúbitu suo, nardus mea dedit odórem suavitátis.

Ant.  While the King sitteth at his table, * my spikenard sendeth forth the smell of sweetness.

Festal Psalms

Return to the Office of Prime

In the Brief Respond is said the proper V. as follows:

V.  Qui natus es de María Vírgine.

V.  Thou that deignest to be born of the Virgin Mary.

Lectio Brevis    Ecclus. 24.19
In platéis sicut cinnamómum et bálsamum aromatízans odórem dedi : quasi myrrha elécta, dedi suavitátem odóris.  Tu autem,  Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Ecclus. 24.19
I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, * and I yielded a pleasant odour like the best myrrh.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime

 

 

Terce

Ant.   Laeva ejus * sub cápite meo, et déxtera illíus amplexábitur me.

Ant.   His left hand * is under my head, and his right hand doth embrace me.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Eccli. 24. 14.
Ab inítio et ante sæcula creáta sum, et usque ad futúrum sæculum non désinam, et in habitatióne sancta coram ipso ministrávi.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Ecclus. 24. 14.
He created me from the beginning before the world, and I shall never fail.  In the holy tabernacle I served before him.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Spécie tua * Et pulchritúdine tua.
R.  Spécie tua * Et pulchritúdine tua.
V.  Inténde, próspere procéde, et regna.
R.  Et pulchritúdine tua.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Spécie tua * Et pulchritúdine tua.

V.  Adjuvábit eam Deus vultu suo.
R.  Deus in médio ejus, non commovébitur.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  In thy comeliness, * Yea, in thy beauty.
R.  In thy comeliness, * Yea, in thy beauty.
V.  Go forth, ride prosperously, and reign.
R.  Yea, in thy beauty.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  In thy comeliness, * Yea, in thy beauty.

V.  God shall help her with his countenance.
R.  God is in the midst of her, therefore shall she not be removed.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Sext

Ant.   Nigra sum, * sed formósa, fíliæ Jerúsalem ; ídeo diléxit me Rex, et introdúxit me in cubículum suum.

Ant.   O ye daughters of Jerusalem, * I am black but comely; therefore the King hath great delight in me, and hath brought me into the chambers of his own house.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Eccli. 24. 15.
Et sic in Sion firmáta sum, et in civitáte sanctificáta simíliter requiévi, et in Jerúsalem potéstas mea.  Et radicávi in pópulo honorificáto, et in parte Dei mei heréditas illíus, et in plenitúdine sanctórum deténtio mea.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Ecclus. 24. 15.
So was I established in Sion: likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power.  And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Adjuvábit eam * Deus vultu suo.
R.  Adjuvábit eam * Deus vultu suo.
V.  Deus in médio ejus, non commovébitur.
R.  Deus vultu suo.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Adjuvábit eam * Deus vultu suo.

V.  Elégit eam Deus, et præelégit eam.
R.  In tabernáculo suo habitáre facit eam.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  God shall help her * With his countenance.
R.  God shall help her * With his countenance.
V.  God is in the midst of her, therefore shall she not be removed.
R.  With his countenance.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  God shall help her * With his countenance.

V.  God hath chosen her, and preferred her.
R.  And hath made her to dwell in his tabernacle.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

None

Ant.   Speciósa * facta es et suávis in delíciis tuis, sancta Dei Génitrix.

Ant.   How fair * and how pleasant art thou for delights, O holy Mother of God.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Eccli. 24. 19.
In platéis sicut cinnamómum et bálsamum aromatízans odórem dedi : quasi myrrha elécta, dedi suavitátem odóris.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Ecclus. 24. 19.
I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, * and I yielded a pleasant odour like the best myrrh.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Elégit eam Deus, * et præelégit eam.
R.  Elégit eam Deus, * et præelégit eam.
V.  In tabernáculo suo habitáre facit eam.
R.  Et præelégit eam.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Elégit eam Deus, * et præelégit eam.

V.  Diffúsa est grátia in lábiis tuis.
R.  Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  God hath chosen her, * And preferred her.
R.  God hath chosen her, * And preferred her.
V.  And hath made her to dwell in his tabernacle.
R.  And preferred her.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  God hath chosen her, * And preferred her.

V.  Full of grace are thy lips.
R.  Because God hath blessed thee for ever.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

Vespers of the following day.  Commemoration of the preceding day only..