The Invention of St. Stephen,
Protomartyr

Semidouble

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Da nobis, quæsumus, Dómine, imitári quod cólimus : ut discámus et inimícos dilígere ; quia ejus Inventiónem celebrámus, qui novit étiam pro persecutóribus exoráre Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum : Qui tecum vivit et regnat.
Let us pray.
Grant us, we beseech thee, O Lord, to imitate what we venerate, that we may learn to love even our enemies; for we celebrate the Invention of him who knew how to plead even for his persecutors even unto our Lord Jesus Christ, thy Son, Who liveth and reigneth with thee.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

At Second Vespers of St. Alphonsus Liguori, BCD

If I Vespers be said entire, the Antiphons and Chapter are taken from Lauds below; the Psalms and Hymn are taken from Common of a Martyr.  Otherwise, Commemoration of the Invention of St. Stephen, Protomartyr is made at II Vespers of St. Alphonsus Liguori, as follows:

Ant:  Stéphanus autem plenus grátia et fortitúdine, faciébat signa magna in pópulo.

Ant:  Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.

V.  Glória et honóre coronásti eum, Dómine.
R.  Et constítuit eum super ópera mánuum tuárum.

V.  Thou hast crowned him with glory and worship, O Lord.
R.  And hast made him to have dominion of the works of thy hands.

Oremus.
Da nobis, quæsumus, Dómine, imitári quod cólimus : ut discámus et inimícos dilígere ; quia ejus Inventiónem celebrámus, qui novit étiam pro persecutóribus exoráre Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum : Qui tecum vivit et regnat.

Let us pray.
Grant us, we beseech thee, O Lord, to imitate what we venerate, that we may learn to love even our enemies; for we celebrate the Invention of him who knew how to plead even for his persecutors even unto our Lord Jesus Christ, thy Son, Who liveth and reigneth with thee.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Compline of Feria

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

First Nocturn

The Psalms and Antiphons for the First Nocturn are taken from the current weekday.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

De Actibus Apostolórum

The Lesson is taken from the Acts of the Apostles

Chap. 7, 51-54

Dura cervíce et incircumcísis córdibus et áuribus, vos semper Spirítui Sancto resístitis : sicut patres vestri, ita et vos.  Quem prophetárum non sunt persecúti patres vestri?  Et occidérunt eos, qui prænuntiábunt de advéntu Justi, cujus vos nunc proditóres et homicídæ fuístis, qui accepístis legem in dispositióne Angelórum et non custodístis.  Audiéntes autem hæc, disseccabántur córdibus suis, et stridébant déntibus in eum.

Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.  Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers: who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.  When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Stéphanus autem plenus grátia et fortitúdine, * Faciébat prodígia et signa magna in pópulo.
V.  Surrexérunt quidam de synagóga disputántes cum Stéphano : et non póterant resístere sapiéntiæ, et Spirítui qui loquebátur.
R.  Faciébat prodígia et signa magna in pópulo.

R.  And Stephen was filled with grace and power, * And he did great wonders and miracles among the people.
V.  There arose certain of the synagogue, disputing with Stephen ; and they were not able to resist the wisdom, and the Spirit which spake.
R.  And he did great wonders and miracles among the people.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 7, 55-59

Cum autem esset plenus Spíritu Sancto, inténdens in cælum, vidit glóriam Dei, et Jesum stantem a dextris Dei.  Et ait : Ecce vídeo cælos apértos, et Fílium hóminis stantem a dextris Dei.  Exclamántes autem voce magna, continuérunt aures suas, et ímpetum fecérunt unanímiter in eum.  Et ejiciéntes eum extra civitátem lapidábant : et testes deposuérunt vestiménta sua secus pedes adolescéntis, qui vocabátur Saulus.  Et lapidábant Stéphanum, invocántem et dicéntem : Dómine Jesu, súscipe spíritum meum.

But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.  Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, and cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.  And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Vidébant omnes Stéphanum, qui erant in concílio : * Et intuebántur vultum ejus tamquam vultum Angeli stantis inter illos.
V.  Plenus grátia et fortitúdine, faciébat prodígia et signa magna in pópulo.
R.  Et intuebántur vultum ejus tamquam vultum Angeli stantis inter illos.

R.  All that sat in the council, looked stedfastly on Stephen, *  And they beheld his face as it had been the face of an Angel standing among them.
V.  Full of grace and power, he did great wonders and miracles among the people.
R.  And they beheld his face as it had been the face of an Angel standing among them.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 7, 60 ; 8, 1-2

Pósitis autem génibus, clamávit voce magna : Dómine, ne státuas illis hoc peccátum.  Et cum hoc dixísset, obdormívit in Dómino.  Saulus autem erat conséntiens neci ejus.  Facta est autem in illa die persecútio magna in ecclésia quæ erat Jerosólymis ; et omnes dispérsi sunt per regiónes Judææ et Samaríæ, præter Apóstolos.  Curavérunt autem Stéphanum viri timoráti, et fecérunt planctum magnum super eum.

And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.  And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.  And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The burial of St. Stephen

R.  Intuens in cælum beátus Stéphanus, vidit glóriam Dei, et ait : * Ecce vídeo cælos apértos, et Fílium hóminis stantem a dextris virtútis Dei.
V.  Cum autem esset Stéphanus plenus Spíritu Sancto, inténdens in cælum, vidit glóriam Dei, et ait.
R.  Ecce vídeo cælos apértos, et Fílium hóminis stantem a dextris virtútis Dei.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ecce vídeo cælos apértos, et Fílium hóminis stantem a dextris virtútis Dei.

R.  The blessed Stephen looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and said : * Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of the power of God.
V.  But Stephen, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and said :
R.  Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of the power of God.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of the power of God.


After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Second Nocturn

The Psalms and Antiphons for the Second Nocturn are taken from the current weekday.

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Sanctórum córpora Stéphani Protomártyris, Gamaliélis, Nicodémi et Abibónis, quæ diu in obscúro ac sórdido loco jacúerant, Honório imperatóre, Luciáno presbytero divínitus admónito, invénta sunt prope Jerosólymam.  Cui Gamáliel cum in somnis apparuísset, gravi quadam et præclára senis spécie, locum jacéntium córporum commonstrávit, ímperans ut Joánnem Jerosolymitánum antístitem adíret, agerétque cum eo ut honéstius illa córpora sepeliréntur.

In the reign of the Emperor Honorius, a Priest named Lucian received a message from God, in consequence of which discovery was made of the bodies of the Saints Stephen the Protomartyr, Gamaliel, Nicodemus, and Abibon, which had long been lying unknown and unheeded.  Lucian was asleep when Gamaliel appeared to him in a dream as a tall comely old man of worshipful presence, told him where the bodies were lying, and bade him go to John, Patriarch of Jerusalem, and deal with him that they might have more honourable burial.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Lapidábant Stéphanum invocántem et dicéntem : * Dómine Jesu Christe, áccipe spíritum meum : et ne státuas illis hoc peccátum.
V.  Positis autem génibus, clamávit voce magna, dicens.
R.  Dómine Jesu Christe, áccipe spíritum meum : et ne státuas illis hoc peccátum.

R.  They stoned Stephen, calling upon God and saying : *  Lord Jesus Christ, receive my spirit ; and lay not this sin to their charge.
V.  And he kneeled down, and cried with loud voice, saying :
R.  Lord Jesus Christ, receive my spirit ; and lay not this sin to their charge.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Pope Pelagius I

Quibus audítis Jerosolymórum antístes, finitimárum úrbium epíscopis presbyterísque convocátis, ad locum pergit ; defóssos lóculos ínvenit, unde suavíssimus odor efflabátur.  Cujus rei fama commóta, magna hóminum multitúdo eo convénit, multíque ex váriis morbis ægróti ac débiles sani et íntegri domum rediérunt.  Sacrum autem sancti Stéphani corpus, quod summa tunc celebritáte in sanctam ecclésiam Sion illátum est, sub Theodósio junióre Constantinópolim, inde Romam, Pelágio primo summo Pontífice, translátum, in agro Veráno in sepúlcro sancti Lauréntii Mártyris collocátum est.

When the Patriarch of Jerusalem heard it, he called together Bishops and Priests from the neighbouring cities, and betook himself to the place, where he found the tombs hewn in the rock, and a right sweet savour flowing forth from them.  The thing being noised abroad, a great multitude of people came together, and many that were sick and weak of divers diseases returned home whole.  The sacred body of holy Stephen was then carried with great pomp to the holy Church of Sion.  Under the Emperor Theodosius the Younger it was taken to Constantinople ; and during the Popedom of Pelagius I it was brought to Rome, where it hath been laid in the sepulchre of the holy Martyr Lawrence in the Veranian Field.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Church of St. Lawrence Outside-the-Walls, Rome

R.  Impetum fecérunt unanímiter in eum, et ejecérunt eum extra civitátem, invocántem et dicéntem : * Dómine Jesu, áccipe spíritum meum.
V.  Et testes deposuérunt vestiménta sua secus pedes adolescéntis, qui vocabátur Saulus : et lapidábant Stéphanum invocántem et dicéntem.
R.  Dómine Jesu, áccipe spíritum meum.

R.  They ran upon him with one accord, and cast him out of the city, calling upon God, and saying : * Lord Jesus, receive my spirit.
V.  And the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul : and they stoned Stephen, calling upon God, and saying :
R.  Lord Jesus, receive my spirit.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi
Ex libro sancti Augustíni Epíscopi de Civitáte Dei The Lesson is taken from the Treatise on the City of God by St. Augustine the Bishop
Liber 22, cap. 8 circa medium

St. Lawrence Outside-the-Walls, Rome

Ad aquas Tibilitánas, epíscopo afferénte Projécto relíquias Mártyris gloriosíssimi Stéphani, ad ejus memóriam veniébat magnæ multitúdinis concúrsus et occúrsus.  Ibi cæca múlier, ut ad epíscopum portántem pígnora sacra ducerétur, orávit : flores, quos ferébat, dedit ; recépit, óculis admóvit, prótinus vidit.  Stupéntibus qui áderant, præíbat exsúltans, viam carpens et viæ ducem ultérius non requírens.  Memoráti memóriam Mártyris, quæ pósita est in castéllo Synicénsi, quod Hipponénsi colóniæ vicínum est, ejúsdem loci Lucíllus epíscopus, pópulo præcedénte atque sequénte, portábat ; fístula, cujus moléstia jámdiu laboráverat, et famíliaríssimi sui médici, qui eam secáret, opperiebátur manus, illíus piæ sárcinæ vectatióne repénte sanáta est.

When the Bishop Projectus brought some relicks of that most glorious Martyr Stephen to Tibilis, a great multitude came together and went out to meet the shrine.  A blind woman prayed to be led to the Bishop who was bearing the hallowed deposit.  She laid on the relicks the flowers which she was carrying, took them up again, touched her eyes with them, and forthwith saw.  She went forward rejoicing, at the head of the amazed procession, choosing her own path, and needing no more that any should lead her.  I remember also the shrine of this same Martyr which hath been placed in the town of Synica, hard by this city of Hippo.  Lucillus, Bishop of that place, was carrying it, with a multitude going before and following after ; when, all of a sudden , by bearing this hallowed burden, he was healed of the emerods, from which he was even then suffering, and which were being treated by a physician, an intimate friend of his, who was about to cut them.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Impii super justum jactúram fecérunt, ut eum morti tráderent : * At ille gaudens suscépit lápides, ut mererétur accípere corónam glóriæ.
V.  Continuérunt aures suas, et ímpetum fecérunt unanímiter in eum.
R.  At ille gaudens suscépit lápides, ut mererétur accípere corónam glóriæ.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  At ille gaudens suscépit lápides, ut mererétur accípere corónam glóriæ.

R.  The ungodly fell upon the righteous, to put him to death : * But he received the stones with joy, that he might earn a crown of glory.
V.  They stopped their ears, and ran upon him with one accord.
R.  But he received the stones with joy, that he might earn a crown of glory.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  But he received the stones with joy, that he might earn a crown of glory.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Sanctórum córpora Stéphani Protomártyris, Gamaliélis, Nicodémi et Abibónis, suavíssimum odórem manántia, a Joánne Jerosolymitárum antístite, invénta sunt prope Jerosólymam.  Cujus rei fama commóta, magna hóminum multitúdo eo convénit, multíque ex váriis morbis ægróti ac débiles, sani et íntegri domum rediérunt.  Sacrum autem sancti Stéphani corpus, quod summa tunc celebritáte in sanctam ecclésiam Sion illátum est, sub Theodósio junióre Constantinópolim, inde Romam, Pelágio primo summo Pontífice, translátum, in agro Veráno in sepúlcro sancti Lauréntii Mártyris collocátum est.

The bodies of the Saints Stephen the Protomartyr, Gamaliel, Nicodemus, and Abibon, were found near Jerusalem, a right sweet savour flowing forth from them, by John, Patriarch of Jerusalem.  The thing being noised abroad, a great multitude of people came together, and many that were sick and weak of divers diseases returned home whole.  The sacred body of holy Stephen was then carried with great pomp to the holy Church of Sion.  Under the Emperor Theodosius the Younger it was taken to Constantinople ; and during the Popedom of Pelagius I it was brought to Rome, where it hath been laid in the sepulchre of the holy Martyr Lawrence in the Veranian Field.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Basilica of St. Lawrence-outside-the-Walls, Rome

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

The Psalms and Antiphons for the Third Nocturn are taken from the current weekday.

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 23, 34-39

In illo témpore : Dicébat Jesus scribis et pharisæis : Ecce ego mitto ad vos prophétas, et sapiéntes, et scribas : et ex illis occidétis, et crucifigétis.  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto the Scribes and Pharisees : Behold, I send unto you Prophets, and wise men, and Scribes ; and some of them ye shall kill and crucify.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Hierónymi Presbyteri A Homily by St. Jerome the Priest
Liber 4 Comment. in cap. 23 Matthæi

Hoc quod ántea dixerámus, Impléte mensúram patrum vestrórum ; ad persónam Dómini pertinére, eo quod occidéndus esset ab eis, potest et ad discípulos ejus reférri, de quibus nunc dicit : Ecce ego mitto ad vos prophétas, et sapiéntes, et scribas.  Simúlque obsérva, juxta Apóstolum scribéntem ad Corínthios, vária esse dona discipulórum Christi ; álios prophétas, qui ventúra prædícent ; álios sapiéntes, qui novérunt quando débeant proférre sermónem ; álios scribas in lege doctíssimos, ex quibus lapidátus est Stéphanus, Paulus occísus, crucifíxus Petrus, flagelláti in Actibus Apostolórum discípuli.

We have already remarked that the words : Fill ye up then the measure of your fathers : may have reference to the Lord as the one whom the Jews were afterward to put to death.  In a secondary sense it may likewise be applied to his disciples, of whom he speaketh when he saith : Behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes.  Here observe that, as the Apostle wrote to the Corinthians, there are diversities of gifts amongst Christ's followers.  Some are prophets of that which is to come ; some are wise men who know the due season for rebuke, and exhortation ; some are scribes learned in the Law.  And of these Stephen was stoned, Paul was slain with the sword, Peter was crucified, and the disciples of whom mention is made in the Acts of the Apostles were scourged.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Stéphanus servus Dei, quem lapidábant Judæi, vidit cælos apértos : vidit, et introívit : * Beátus homo, cui cæli patébant.
V.  Cum ígitur saxórum crepitántium túrbine quaterétur, inter æthéreos aulæ cæléstis sinus divína ei cláritas fulsit.
R.  Beátus homo, cui cæli patébant.

R.  Stephen, the servant of God, who was stoned by the Jews, saw the heavens opened : he saw and entered in. *  Blessed is he, unto whom the heavens were opened.
V.  While his poor body was crushed by the hurtling shower of stones, God's brightness broke upon him out of the heavenly palaces.
R.  Blessed is he, unto whom the heavens were opened.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Quærimus, quis iste sit Zacharías fílius Barachíæ : quia multos légimus Zacharías.  Et ne líbera nobis tríbuerétur erróris facúltas, ádditum est : Quem occidístis inter templum et altáre.  In divérsis divérsa legi : et débeo singulórum opiniónes pónere.  Alii Zacharíam fílium Barachíæ dicunt, qui in duódecim prophétis undécimus est, patrísque in eo nomen conséntit : sed ubi occisus sit inter templum et altáre, Scriptúra non lóquitur ; máxime cum tempóribus ejus vix ruínæ templi fúerint.  Alii Zacharíam patrem Joánnis intélligi volunt, ex quibúsdam apocryphórum sómniis approbántes, quod proptérea occísus sit, quia Salvatóris prædicáverit advéntum.

It is a subject of dispute amongst commentators as to what is meant by Zacharias the son of Barachias, for we read of several persons of this name.  But in this passage, as if to prevent any mistake, is added : Whom ye slew between the temple and the altar.  I have read various opinions in various places upon this question, and I will give you each.  First, some hold that this Zacharias was the eleventh of the twelve Minor Prophets, which same is called the son of Barachias.  But the Bible nowhere telleth us that this Prophet was slain between the temple and the altar ; and it is hardly possible in his day that even the ruins of the temple were in existence.  Secondly, others maintain that this Zacharias was the father of John the Baptist.  Such an interpretation is derived from certain vain imaginations of the apocryphal Gospels, wherein it is asserted that he was martyred for preaching the Saviour's coming.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Patefáctæ sunt jánuæ cæli Christi Mártyri beáto Stéphano, qui in número Mártyrum invéntus est primus : * Et ídeo triúmphat in cælis coronátus.
V.  Mortem enim, quam Salvátor noster dignátus est pro nobis pati, hanc ille primus réddidit Salvatóri.
R.  Et ídeo triúmphat in cælis coronátus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et ídeo triúmphat in cælis coronátus.

R.  The gates of heaven were opened to Christ's blessed Martyr Stephen, and he is the first of all the Martyrs. * Wherefore he reigneth crowned in heaven.
V.  For he was the first to make an offering of his death to that Saviour who vouchsafed to suffer death for us.
R.  Wherefore he reigneth crowned in heaven.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Wherefore he reigneth crowned in heaven.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Alii istum volunt esse Zacharíam, qui occísus est a Joas rege Judæ inter templum et altáre, sicut Regum narrat história.  Sed observándum, quod ille Zacharías non sit fílius Barachíæ, sed fílius Jójadæ sacerdótis : unde et Scriptúra refert : Non fuit recordátus Joas patris ejus Jójadæ, quia sibi fecísset bona.  Cum ergo et Zacharíam teneámus et occisiónis conséntiat locus : quærimus, quare Barachíæ dicátur fílius, et non Jójadæ?  Barachía lingua nostra Benedíctus Dómini dícitur, et sacerdótis Jójadæ justítia Hebræo nómine demonstrátur.  In Evangélio, quo utúntur Nazaréni, pro fílio Barachíæ, fílium Jójadæ reperímus scriptum.

A third school will have it that this Zacharias, the son of Barachias, was that Zacharias of whom we read in the second Book of Chronicles, that he was slain by Joash, King of Judah, in the court of the house of the Lord, which same might be understood as between the temple and the altar.  However, that Zacharias was not the son of Barachias, but of Jehoiada the priest, whence it is written : Joash the King remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son.  The question therefore ariseth, if this opinion be true, why the manner of death agreeth with this explanation but the name doth not, since Zacharias is called the son of Jehoiada rather than of Barachias.  The Hebrew word Barachias signifieth Blessed-of-the-Lord, and this might be an honourific title for Jehoiada, used to imply his righteousness, inasmuch as our Lord was making reference to the shedding of righteous blood.  Further, we might find that in the Gospel used by the Nazarenes the name of Jehoiada is used instead of Barachias.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Lapidavérunt Stéphanum. Ant.    They stoned Stephen.

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, for ever and ever.

Ant.    Lapidavérunt Stéphanum, et ipse invocábat Dóminum, dicens : Ne státuas illis hoc peccátum.

Ant.    They stoned Stephen, who did call upon the Lord saying: Lord, lay not this sin to their charge.

Ant.    Lápides torréntis. Ant.    The heavy rain of stones.

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness.
2  Come before his presence * with exceeding great joy.
3  Know ye that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    Lápides torréntis illi dulces fuérunt : ipsum sequúntur omnes ánimæ justæ.

Ant.    The heavy rain of stones was sweet unto Stephen: him doth every soul of the righteous follow.

Ant.    Adhæsit ánima mea. Ant.    My soul hangeth upon thee.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.   Adhæsit ánima mea post te, quia caro mea lapidáta est pro te, Deus meus.

Ant.    My soul hangeth upon thee, yea, it cleaveth fast to thee, and so I can endure the stoning of my body for thee, O my God.

Ant.    Stéphanus vidit. Ant.    Stephen saw the heavens.

Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera   Dan. 3, 57-88 et 56

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

2    Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

4    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

6    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

9    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

16    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

17    Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

18    Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
(Fit reverentia:)

19    Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
20  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Hic non dícitur Glória Patri, neque Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedicite, omnia opera
  Dan. 3, 57-88 and 56

O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him for ever.
2  O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord : * O ye Heavens, bless ye the Lord.
3  O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: * O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.
4  O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord.
5  O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye winds of God, bless ye the Lord.
6  O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and Summer, bless ye the Lord.
7  O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.
8  O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days, bless ye the Lord.
9  O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord.
10  O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him, and magnify him for ever.
11  O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye Green Things upon the earth, bless ye the Lord. 
12  O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless ye the Lord.
13  O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.
14  O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye Children of Men, bless ye the Lord.
15  O let Israël bless the Lord; * praise him, and magnify him for ever.
16  O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord.
17  O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord: * O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.
18  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise him and magnify him for ever:
(During the following verse, all bow:)
19  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.
20  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and to be praised and exalted above all for ever.
Here is not said Amen or Glory be.

Ant.    Stéphanus vidit cælos apertos, vidit, et introívit : beátus homo, cui cæli patébant. Ant.    Stephen saw the heavens set open before him; he saw and did enter in : how blest is he for whom the doors of heaven are set open.
Ant.    Ecce video. Ant.    Behold, I see.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Ecce vídeo cælos apertos, et Jesum stantem a dextris virtútis Dei.

Ant.    Behold, I see the heavens opened, and Jesus standing at the right hand of the power of God.

STAND

Capitulum           Act. 6. 8.
Stéphanus autem plenus grátia et fortitúdine, faciébat prodígia et signa magna in pópulo.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Act. 6. 8.
And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
R.  Thanks be to God.

Hymnus

Invícte Martyr, únicum
Patris secútus Fílium,
Victis triúmphas hóstibus,
Victor fruens cæléstibus.

Tui precátus múnere
Nostrum reátum dílue,
Arcens mali contágium,
Vitæ repéllens tædium.

Solúta sunt jam víncula
Tui sacráti córporis :
Nos solve vinclis sæculi,
Dono supérni Núminis.

Deo Patri sit glória,
Ejúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
Nunc, et per omne sæculum.  Amen.

The Hymn

Martyr of God, whose strength was steeled,
To follow close God's only Son,
Well didst thou brave the battle-field,
And well the heavenly bliss was won!

Now join thy prayers with ours, who pray
That God may pardon us, and bless;
For prayer keeps evil's plagues away,
And draws from life its weariness.

Long, long ago were loosed the chains
That held thy body once in thrall;
For us how many a bond remains!
O love of God, release us all.

Ordinary Ending:
To God the Father, glory be,
And to his sole-begotten Son,
Glory, O Holy Ghost, to thee,
While everlasting ages run.  Amen.

V.  Sepeliérunt Stéphanum viri timoráti.
R.  Et fecérunt planctum magnum super eum.

V.  Devout men carried Stephen to his burial.
R.  And made great lamentation over him.

Ad Bened. Ant:  Stéphanus autem * plenus grátia et fortitúdine, faciébat signa magna in pópulo.

Ant. on Bened:  Stephen, full of faith and power, * did great wonders and miracles among the people.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS

Oremus.
Da nobis, quæsumus, Dómine, imitári quod cólimus : ut discámus et inimícos dilígere ; quia ejus Inventiónem celebrámus, qui novit étiam pro persecutóribus exoráre Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum : Qui tecum vivit et regnat.

Let us pray.
Grant us, we beseech thee, O Lord, to imitate what we venerate, that we may learn to love even our enemies; for we celebrate the Invention of him who knew how to plead even for his persecutors even unto our Lord Jesus Christ, thy Son, Who liveth and reigneth with thee.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

At Prime and the Little Hours, Psalms with the Antiphons of the current weekday.  Prime as on Semidoubles with proper V. Qui sedes ad dexteram, Dominical Preces, and Brief Lesson as given below.  At Terce, Sext, and None, Chapters and Brief Responds as given below.

If however, this Feast is celebrated with the rank of I or II Class Double, the Antiphons at the Little Hours are taken from Lauds in the customary manner, and the Psalms are as on Sunday, at Prime as on Feastdays.

 

 

Prime

Lectio Brevis   Act. 7. 60
Pósitis autem genibus, clamávit voce magna, dicens : Dómine, ne státuas illis hoc peccátum.  Et cum hoc dixísset, obdormívit in Dómino.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Act. 7. 60.
And he kneeled down, and cried with a loud voice, saying:  Lord, lay not this sin to their charge.  And when he had said this, he fell asleep in the Lord.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime

 

 

Terce

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum           Act. 6. 8.
Stéphanus autem plenus grátia et fortitúdine, faciébat prodígia et signa magna in pópulo.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Act. 6. 8.
And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Glória et honóre * Coronásti eum, Dómine.
R.  Glória et honóre * Coronásti eum, Dómine.
V.  Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
R.  Coronásti eum, Dómine.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Glória et honóre * Coronásti eum, Dómine.

V.  Posuísti, Dómine, super caput ejus.
R.  Coronam de lápide pretióso.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  With glory and worship, * Thou hast crowned him, O Lord.
R.  With glory and worship, * Thou hast crowned him, O Lord.
V.  And hast made him to have dominion of the works of thy hands.
R.  Thou hast crowned him, O Lord.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  With glory and worship, * Thou hast crowned him, O Lord.

V.  Thou hast set a crown of pure gold.
R.  Upon his head, O Lord. 

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Sext

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Act. 6. 9.
Surrexérunt autem quidam de synagóga, quæ appellátur Libertinórum, et Cyrenénsium, et Alexandrinórum, et eórum qui erant a a Cilícia, et Asia, disputántes cum Stéphano : et non póterant resístere sapiéntiæ, et Spirítui qui loquebátur.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Act. 6. 9.
Then there arose certain of the Synagogue, which is called the Synagogue of the Freedmen, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilícia and Asia, disputing with Stephen.  And they were not able to resist the wisdom and the Spirit by which he spake.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Posuísti, Dómine, * Super caput ejus.
R.  Posuísti, Dómine, * Super caput ejus.
V.  Coronam de lápide pretióso.
R.  Super caput ejus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Posuísti, Dómine, * Super caput ejus.

V.  Magna est glória ejus in salutári tuo.
R.  Glóriam et magnum decórem impónes super eum.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Thou hast set a crown  * Of pure gold.
R.  Thou hast set a crown  * Of pure gold.
V.  Upon his head, O Lord. 
R.  Of pure gold.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Thou hast set a crown  * Of pure gold.

V.  His honour is great in thy salvation.
R.  Glory and great worship shalt thou lay upon him. 

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

None

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Lectio Brevis   Act. 7. 60
Pósitis autem génibus, clamávit voce magna, dicens : Dómine, ne státuas illis hoc peccátum.  Et cum hoc dixísset, obdormívit in Dómino.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Act. 7. 60.
And he kneeled down, and cried with a loud voice, saying:  Lord, lay not this sin to their charge.  And when he had said this, he fell asleep in the Lord.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Magna est glória ejus * In salutári tuo.
R.  Magna est glória ejus * In salutári tuo.
V.  Glóriam et magnum decórem impónes super eum.
R.<