|
The
Invention of St.
Stephen, |
|||
|
Semidouble |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Da nobis, quæsumus, Dómine, imitári quod cólimus : ut discámus et inimícos dilígere ; quia ejus Inventiónem celebrámus, qui novit étiam pro persecutóribus exoráre Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum : Qui tecum vivit et regnat. |
Let us pray. Grant us, we beseech thee, O Lord, to imitate what we venerate, that we may learn to love even our enemies; for we celebrate the Invention of him who knew how to plead even for his persecutors even unto our Lord Jesus Christ, thy Son, Who liveth and reigneth with thee. |
||
|
At Second Vespers of St. Alphonsus Liguori, BCD |
|
|
If I Vespers be said entire, the Antiphons and Chapter are taken from Lauds below; the Psalms and Hymn are taken from Common of a Martyr. Otherwise, Commemoration of the Invention of St. Stephen, Protomartyr is made at II Vespers of St. Alphonsus Liguori, as follows: |
|
|
|
|
|
Ant: Stéphanus autem plenus grátia et fortitúdine, faciébat signa magna in pópulo. |
Ant: Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people. |
|
V. Glória et honóre coronásti eum,
Dómine. |
V.
Thou hast crowned him with glory and worship, O Lord. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Compline of Feria |
|
|
|
|
|
The Psalms and Antiphons for the First Nocturn are taken from the current weekday. |
|
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De Actibus Apostolórum |
The Lesson is taken from the Acts of the Apostles |
| Chap. 7, 51-54 | |
![]() |
|
|
Dura cervíce et incircumcísis córdibus et áuribus, vos semper Spirítui Sancto resístitis : sicut patres vestri, ita et vos. Quem prophetárum non sunt persecúti patres vestri? Et occidérunt eos, qui prænuntiábunt de advéntu Justi, cujus vos nunc proditóres et homicídæ fuístis, qui accepístis legem in dispositióne Angelórum et non custodístis. Audiéntes autem hæc, disseccabántur córdibus suis, et stridébant déntibus in eum. |
Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye. Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers: who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Stéphanus
autem plenus grátia et fortitúdine,
* Faciébat prodígia et signa magna in pópulo. |
R.
And Stephen was filled with grace and power, * And
he did great wonders and miracles among the people. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 7, 55-59 |
![]() |
|
|
Cum autem esset plenus Spíritu Sancto, inténdens in cælum, vidit glóriam Dei, et Jesum stantem a dextris Dei. Et ait : Ecce vídeo cælos apértos, et Fílium hóminis stantem a dextris Dei. Exclamántes autem voce magna, continuérunt aures suas, et ímpetum fecérunt unanímiter in eum. Et ejiciéntes eum extra civitátem lapidábant : et testes deposuérunt vestiménta sua secus pedes adolescéntis, qui vocabátur Saulus. Et lapidábant Stéphanum, invocántem et dicéntem : Dómine Jesu, súscipe spíritum meum. |
But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, and cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Vidébant
omnes Stéphanum, qui erant in concílio : *
Et intuebántur vultum ejus tamquam vultum Angeli stantis inter illos. |
R.
All that sat in the council, looked
stedfastly on Stephen, * And they
beheld his face as it had been the face of an Angel standing among them. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 7, 60 ; 8, 1-2 |
![]() |
|
|
Pósitis autem génibus, clamávit voce magna : Dómine, ne státuas illis hoc peccátum. Et cum hoc dixísset, obdormívit in Dómino. Saulus autem erat conséntiens neci ejus. Facta est autem in illa die persecútio magna in ecclésia quæ erat Jerosólymis ; et omnes dispérsi sunt per regiónes Judææ et Samaríæ, præter Apóstolos. Curavérunt autem Stéphanum viri timoráti, et fecérunt planctum magnum super eum. |
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep. And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The burial of St. Stephen |
|
|
R.
Intuens in cælum beátus Stéphanus, vidit glóriam Dei, et ait :
* Ecce vídeo cælos apértos, et Fílium hóminis stantem a dextris virtútis Dei. |
R.
The blessed Stephen looked up stedfastly into
heaven, and saw the glory of God, and said : *
Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right
hand of the power of God. |
|
|
|
|
After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
The Psalms and Antiphons for the Second Nocturn are taken from the current weekday. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() |
|
|
Sanctórum córpora Stéphani Protomártyris, Gamaliélis, Nicodémi et Abibónis, quæ diu in obscúro ac sórdido loco jacúerant, Honório imperatóre, Luciáno presbytero divínitus admónito, invénta sunt prope Jerosólymam. Cui Gamáliel cum in somnis apparuísset, gravi quadam et præclára senis spécie, locum jacéntium córporum commonstrávit, ímperans ut Joánnem Jerosolymitánum antístitem adíret, agerétque cum eo ut honéstius illa córpora sepeliréntur. |
In the reign of the Emperor Honorius, a Priest named Lucian received a message from God, in consequence of which discovery was made of the bodies of the Saints Stephen the Protomartyr, Gamaliel, Nicodemus, and Abibon, which had long been lying unknown and unheeded. Lucian was asleep when Gamaliel appeared to him in a dream as a tall comely old man of worshipful presence, told him where the bodies were lying, and bade him go to John, Patriarch of Jerusalem, and deal with him that they might have more honourable burial. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Lapidábant
Stéphanum invocántem et dicéntem : *
Dómine Jesu Christe, áccipe spíritum meum : et ne státuas illis hoc
peccátum. |
R.
They stoned Stephen, calling upon God and
saying : * Lord Jesus Christ, receive
my spirit ; and lay not this sin to their charge. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() Pope Pelagius I |
|
|
Quibus audítis Jerosolymórum antístes, finitimárum úrbium epíscopis presbyterísque convocátis, ad locum pergit ; defóssos lóculos ínvenit, unde suavíssimus odor efflabátur. Cujus rei fama commóta, magna hóminum multitúdo eo convénit, multíque ex váriis morbis ægróti ac débiles sani et íntegri domum rediérunt. Sacrum autem sancti Stéphani corpus, quod summa tunc celebritáte in sanctam ecclésiam Sion illátum est, sub Theodósio junióre Constantinópolim, inde Romam, Pelágio primo summo Pontífice, translátum, in agro Veráno in sepúlcro sancti Lauréntii Mártyris collocátum est. |
When the Patriarch of Jerusalem heard it, he called together Bishops and Priests from the neighbouring cities, and betook himself to the place, where he found the tombs hewn in the rock, and a right sweet savour flowing forth from them. The thing being noised abroad, a great multitude of people came together, and many that were sick and weak of divers diseases returned home whole. The sacred body of holy Stephen was then carried with great pomp to the holy Church of Sion. Under the Emperor Theodosius the Younger it was taken to Constantinople ; and during the Popedom of Pelagius I it was brought to Rome, where it hath been laid in the sepulchre of the holy Martyr Lawrence in the Veranian Field. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
Church of St. Lawrence Outside-the-Walls, Rome |
|
|
R. Impetum
fecérunt unanímiter in eum, et ejecérunt eum extra civitátem, invocántem
et dicéntem :
* Dómine Jesu,
áccipe spíritum meum. |
R. They ran
upon him with one accord, and cast him out of the city, calling upon God,
and saying : *
Lord Jesus, receive my spirit. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
| Ex libro sancti Augustíni Epíscopi de Civitáte Dei | The Lesson is taken from the Treatise on the City of God by St. Augustine the Bishop |
| Liber 22, cap. 8 circa medium | |
![]() St. Lawrence Outside-the-Walls, Rome |
|
|
Ad aquas Tibilitánas, epíscopo afferénte Projécto relíquias Mártyris gloriosíssimi Stéphani, ad ejus memóriam veniébat magnæ multitúdinis concúrsus et occúrsus. Ibi cæca múlier, ut ad epíscopum portántem pígnora sacra ducerétur, orávit : flores, quos ferébat, dedit ; recépit, óculis admóvit, prótinus vidit. Stupéntibus qui áderant, præíbat exsúltans, viam carpens et viæ ducem ultérius non requírens. Memoráti memóriam Mártyris, quæ pósita est in castéllo Synicénsi, quod Hipponénsi colóniæ vicínum est, ejúsdem loci Lucíllus epíscopus, pópulo præcedénte atque sequénte, portábat ; fístula, cujus moléstia jámdiu laboráverat, et famíliaríssimi sui médici, qui eam secáret, opperiebátur manus, illíus piæ sárcinæ vectatióne repénte sanáta est. |
When the Bishop Projectus brought some relicks of that most glorious Martyr Stephen to Tibilis, a great multitude came together and went out to meet the shrine. A blind woman prayed to be led to the Bishop who was bearing the hallowed deposit. She laid on the relicks the flowers which she was carrying, took them up again, touched her eyes with them, and forthwith saw. She went forward rejoicing, at the head of the amazed procession, choosing her own path, and needing no more that any should lead her. I remember also the shrine of this same Martyr which hath been placed in the town of Synica, hard by this city of Hippo. Lucillus, Bishop of that place, was carrying it, with a multitude going before and following after ; when, all of a sudden , by bearing this hallowed burden, he was healed of the emerods, from which he was even then suffering, and which were being treated by a physician, an intimate friend of his, who was about to cut them. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Impii super justum jactúram fecérunt, ut eum
morti tráderent :
* At ille gaudens suscépit lápides, ut
mererétur accípere corónam glóriæ. |
R.
The ungodly fell upon the righteous, to put
him to death :
* But he received the stones with joy, that
he might earn a crown of glory. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
|
|
|
|
Sanctórum córpora Stéphani Protomártyris, Gamaliélis, Nicodémi et Abibónis, suavíssimum odórem manántia, a Joánne Jerosolymitárum antístite, invénta sunt prope Jerosólymam. Cujus rei fama commóta, magna hóminum multitúdo eo convénit, multíque ex váriis morbis ægróti ac débiles, sani et íntegri domum rediérunt. Sacrum autem sancti Stéphani corpus, quod summa tunc celebritáte in sanctam ecclésiam Sion illátum est, sub Theodósio junióre Constantinópolim, inde Romam, Pelágio primo summo Pontífice, translátum, in agro Veráno in sepúlcro sancti Lauréntii Mártyris collocátum est. |
The bodies of the Saints Stephen the Protomartyr, Gamaliel, Nicodemus, and Abibon, were found near Jerusalem, a right sweet savour flowing forth from them, by John, Patriarch of Jerusalem. The thing being noised abroad, a great multitude of people came together, and many that were sick and weak of divers diseases returned home whole. The sacred body of holy Stephen was then carried with great pomp to the holy Church of Sion. Under the Emperor Theodosius the Younger it was taken to Constantinople ; and during the Popedom of Pelagius I it was brought to Rome, where it hath been laid in the sepulchre of the holy Martyr Lawrence in the Veranian Field. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
The Psalms and Antiphons for the Third Nocturn are taken from the current weekday. |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
![]() |
|
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 23, 34-39 | |
|
In illo témpore : Dicébat Jesus scribis et pharisæis : Ecce ego mitto ad vos prophétas, et sapiéntes, et scribas : et ex illis occidétis, et crucifigétis. Et réliqua. |
At that time : Jesus said unto the Scribes and Pharisees : Behold, I send unto you Prophets, and wise men, and Scribes ; and some of them ye shall kill and crucify. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Hierónymi Presbyteri | A Homily by St. Jerome the Priest |
| Liber 4 Comment. in cap. 23 Matthæi | |
|
Hoc quod ántea dixerámus, Impléte mensúram patrum vestrórum ; ad persónam Dómini pertinére, eo quod occidéndus esset ab eis, potest et ad discípulos ejus reférri, de quibus nunc dicit : Ecce ego mitto ad vos prophétas, et sapiéntes, et scribas. Simúlque obsérva, juxta Apóstolum scribéntem ad Corínthios, vária esse dona discipulórum Christi ; álios prophétas, qui ventúra prædícent ; álios sapiéntes, qui novérunt quando débeant proférre sermónem ; álios scribas in lege doctíssimos, ex quibus lapidátus est Stéphanus, Paulus occísus, crucifíxus Petrus, flagelláti in Actibus Apostolórum discípuli. |
We have already remarked that the words : Fill ye up then the measure of your fathers : may have reference to the Lord as the one whom the Jews were afterward to put to death. In a secondary sense it may likewise be applied to his disciples, of whom he speaketh when he saith : Behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes. Here observe that, as the Apostle wrote to the Corinthians, there are diversities of gifts amongst Christ's followers. Some are prophets of that which is to come ; some are wise men who know the due season for rebuke, and exhortation ; some are scribes learned in the Law. And of these Stephen was stoned, Paul was slain with the sword, Peter was crucified, and the disciples of whom mention is made in the Acts of the Apostles were scourged. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Stéphanus
servus Dei, quem lapidábant Judæi, vidit
cælos apértos : vidit, et introívit :
*
Beátus homo, cui cæli patébant. |
R.
Stephen, the servant of God, who was stoned
by the Jews, saw the heavens opened : he saw and entered in. *
Blessed is he, unto whom the heavens were opened. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus festum cólimus,
ipse
intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May he whose feast
day we are keeping, be our Advocate
with God. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Quærimus, quis iste sit Zacharías fílius Barachíæ : quia multos légimus Zacharías. Et ne líbera nobis tríbuerétur erróris facúltas, ádditum est : Quem occidístis inter templum et altáre. In divérsis divérsa legi : et débeo singulórum opiniónes pónere. Alii Zacharíam fílium Barachíæ dicunt, qui in duódecim prophétis undécimus est, patrísque in eo nomen conséntit : sed ubi occisus sit inter templum et altáre, Scriptúra non lóquitur ; máxime cum tempóribus ejus vix ruínæ templi fúerint. Alii Zacharíam patrem Joánnis intélligi volunt, ex quibúsdam apocryphórum sómniis approbántes, quod proptérea occísus sit, quia Salvatóris prædicáverit advéntum. |
It is a subject of dispute amongst commentators as to what is meant by Zacharias the son of Barachias, for we read of several persons of this name. But in this passage, as if to prevent any mistake, is added : Whom ye slew between the temple and the altar. I have read various opinions in various places upon this question, and I will give you each. First, some hold that this Zacharias was the eleventh of the twelve Minor Prophets, which same is called the son of Barachias. But the Bible nowhere telleth us that this Prophet was slain between the temple and the altar ; and it is hardly possible in his day that even the ruins of the temple were in existence. Secondly, others maintain that this Zacharias was the father of John the Baptist. Such an interpretation is derived from certain vain imaginations of the apocryphal Gospels, wherein it is asserted that he was martyred for preaching the Saviour's coming. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Patefáctæ
sunt jánuæ cæli Christi Mártyri beáto Stéphano, qui in número Mártyrum
invéntus est primus : *
Et ídeo triúmphat in cælis coronátus. |
R. The gates
of heaven were opened to Christ's blessed Martyr Stephen, and he is the
first of all the Martyrs. *
Wherefore he reigneth crowned in heaven. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Alii istum volunt esse Zacharíam, qui occísus est a Joas rege Judæ inter templum et altáre, sicut Regum narrat história. Sed observándum, quod ille Zacharías non sit fílius Barachíæ, sed fílius Jójadæ sacerdótis : unde et Scriptúra refert : Non fuit recordátus Joas patris ejus Jójadæ, quia sibi fecísset bona. Cum ergo et Zacharíam teneámus et occisiónis conséntiat locus : quærimus, quare Barachíæ dicátur fílius, et non Jójadæ? Barachía lingua nostra Benedíctus Dómini dícitur, et sacerdótis Jójadæ justítia Hebræo nómine demonstrátur. In Evangélio, quo utúntur Nazaréni, pro fílio Barachíæ, fílium Jójadæ reperímus scriptum. |
A third school will have it that this Zacharias, the son of Barachias, was that Zacharias of whom we read in the second Book of Chronicles, that he was slain by Joash, King of Judah, in the court of the house of the Lord, which same might be understood as between the temple and the altar. However, that Zacharias was not the son of Barachias, but of Jehoiada the priest, whence it is written : Joash the King remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. The question therefore ariseth, if this opinion be true, why the manner of death agreeth with this explanation but the name doth not, since Zacharias is called the son of Jehoiada rather than of Barachias. The Hebrew word Barachias signifieth Blessed-of-the-Lord, and this might be an honourific title for Jehoiada, used to imply his righteousness, inasmuch as our Lord was making reference to the shedding of righteous blood. Further, we might find that in the Gospel used by the Nazarenes the name of Jehoiada is used instead of Barachias. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
| Ant. Lapidavérunt Stéphanum. | Ant. They stoned Stephen. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Lapidavérunt Stéphanum, et ipse invocábat Dóminum, dicens : Ne státuas illis hoc peccátum. |
Ant. They stoned Stephen, who did call upon the Lord saying: Lord, lay not this sin to their charge. |
| Ant. Lápides torréntis. | Ant. The heavy rain of stones. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness. |
|
Ant. Lápides torréntis illi dulces fuérunt : ipsum sequúntur omnes ánimæ justæ. |
Ant. The heavy rain of stones was sweet unto Stephen: him doth every soul of the righteous follow. |
| Ant. Adhæsit ánima mea. | Ant. My soul hangeth upon thee. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Adhæsit ánima mea post te, quia caro mea lapidáta est pro te, Deus meus. |
Ant. My soul hangeth upon thee, yea, it cleaveth fast to thee, and so I can endure the stoning of my body for thee, O my God. |
| Ant. Stéphanus vidit. | Ant. Stephen saw the heavens. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
| Ant. Stéphanus vidit cælos apertos, vidit, et introívit : beátus homo, cui cæli patébant. | Ant. Stephen saw the heavens set open before him; he saw and did enter in : how blest is he for whom the doors of heaven are set open. |
| Ant. Ecce video. | Ant. Behold, I see. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Ecce vídeo cælos apertos, et Jesum stantem a dextris virtútis Dei. |
Ant. Behold, I see the heavens opened, and Jesus standing at the right hand of the power of God. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Act. 6. 8. |
The Little Chapter
Act. 6. 8. |
|
Hymnus Invícte Martyr, únicum Tui precátus múnere Solúta sunt jam víncula Deo Patri sit glória, |
The Hymn
Martyr of God, whose strength was steeled, Now join thy prayers with ours, who pray Long, long ago were loosed the chains Ordinary Ending: |
|
|
|
|
V. Sepeliérunt Stéphanum viri
timoráti. |
V.
Devout men carried Stephen to his burial. |
Ad Bened. Ant: Stéphanus autem * plenus grátia et fortitúdine, faciébat signa magna in pópulo. |
Ant. on Bened: Stephen, full of faith and power, * did great wonders and miracles among the people. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
At Prime and the Little Hours, Psalms with the Antiphons of the current weekday. Prime as on Semidoubles with proper V. Qui sedes ad dexteram, Dominical Preces, and Brief Lesson as given below. At Terce, Sext, and None, Chapters and Brief Responds as given below. If however, this Feast is celebrated with the rank of I or II Class Double, the Antiphons at the Little Hours are taken from Lauds in the customary manner, and the Psalms are as on Sunday, at Prime as on Feastdays. |
|
Lectio Brevis Act.
7. 60 |
Brief
Lesson
Act. 7. 60. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Act. 6. 8. |
The Little Chapter
Act. 6. 8. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Glória et honóre * Coronásti eum, Dómine.
V. Dóminus vobíscum. |
V. With glory and worship, *
Thou hast crowned him, O Lord.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Act. 6. 9. |
The Little Chapter
Act. 6. 9. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Posuísti, Dómine,
* Super caput ejus.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Thou hast set a crown
* Of pure gold.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Lectio Brevis Act.
7. 60 |
Brief
Lesson
Act. 7. 60. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Magna est glória ejus * In salutári tuo. | |