St. Ignatius Loyola

Confessor

Greater Double

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui ad majórem tui nóminis glóriam propagándam, novo per beátum Ignátium subsídio militántem Ecclésiam roborásti : concéde ; ut, ejus auxílio et imitatióne certántes in terris, coronári cum ipso mereámur in cælis.  Per Dóminum.
Let us pray.
O God, who for the propagation of the greater glory of thy Name didst through thy blessed Saint Ignatius stablish thy Church militant with a new defence : grant, we pray thee ; that, by the succour of his intercession and by the following of his example, we may so fight manfully in this life on earth, that we may be found worthy to share the glory of his crown in heaven.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
R.  Stolam glóriæ índuit eum.
V.  The Lord loved him, and adorned him.
R.  He clothed him with a robe of glory.

Ad Magnif. Ant:  Similábo eum * viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram.

Ant. on Magnif:  I will liken him * unto a wise man which built his house upon a rock.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui ad majórem tui nóminis glóriam propagándam, novo per beátum Ignátium subsídio militántem Ecclésiam roborásti : concéde ; ut, ejus auxílio et imitatióne certántes in terris, coronári cum ipso mereámur in cælis.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who for the propagation of the greater glory of thy Name didst through thy blessed Saint Ignatius stablish thy Church militant with a new defence : grant, we pray thee ; that, by the succour of his intercession and by the following of his example, we may so fight manfully in this life on earth, that we may be found worthy to share the glory of his crown in heaven.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor not a Bishop, Series 1,  Beatus vir.

Scripture Lessons before the First Sunday of August

Scripture Lessons after the First Sunday of August

Lessons from Common of Confessors
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

The Blessed Virgin Mary appears to St. Ignatius at Montserrat

Ignátius, natióne Hispánus, nóbili génere Loyólæ in Cantábria natus, primo cathólici regis aulam, deínde milítiam secútus est.  In propugnatióne Pampelonénsi accépto vúlnere gráviter decúmbens, ex fortúita piórum librórum lectióne, ad Christi Sanctorúmque sectánda vestígia mirabíliter exársit.  Ad montem Serrátum proféctus, ante aram beátæ Vírginis suspénsis armis, noctem éxcubans, sacræ milítiæ tirocínium pósuit.  Inde, ut erat indútus sacco, tráditis ántea mendíco pretiósis véstibus, Manrésam secéssit ; ubi, emendicáto pane et aqua víctitans, exceptísque diébus Domínicis, jejúnans, áspera caténa cilicióque carnem domans, humi cubans, et férreis se flagéllis cruéntans, per annum commorátus est, claris ádeo illustratiónibus a Deo recreátus, ut póstea dícere sólitus sit : Si sacræ Lítteræ non exstárent, se tamen pro fide mori parátum ex iis solum, quæ sibi Manrésæ patefécerat Dóminus.  Quo témpore, homo litterárum plane rudis, admirábilem illum compósuit exercitiórum librum, Sedis apostólicæ judício et ómnium utilitáte comprobátum.

Ignatius was a Spaniard by nation, and was born of the noble Biscayan family of Loyola.  He followed first the Court and then the army of the Most Catholic King.  At the siege of Pampeluna he received a severe wound which laid him up with a long and dangerous illness.  During this time he chanced to read some godly books, and conceived from them a burning desire to follow in the footsteps of Christ and his Saints.  He betook himself to Montserrat, and there entered himself for the heavenly warfare, by hanging up his weapons, and watching them for a night before the Altar of the Blessed Virgin.  Thence he withdrew to Manresa, clad in sackcloth, for he had before given his costly raiment to a beggar.  At Manresa he lived upon bread and water, begging the bread, and fasting every day except the Lord's Day.  He mastered his flesh by the use of a sharp chain and hair-cloth, slept upon the ground, and lashed himself to blood-shedding with iron scourges.  Thus he dwelt for a year, feasted by God with such clear lights, that he was used afterwards to say that even if the Holy Bible had not existed, he would have been ready to die for the faith only on the evidence of those things which the Lord had shewn unto him at Manresa.  It was at this time that, albeit a man little education, he put together that wonderful book intituled Spiritual Exercises, whose worth hath been attested by the judgment of the Apostolic See, and by universal usefulness.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The cave at Manresa where St. Ignatius composed the Spiritual Exercises

R.  Honéstum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum : * Et dedit illi claritátem ætérnam.
V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei.
R.  Et dedit illi claritátem ætérnam.

R.  The Lord multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait. * And gave him perpetual glory.
V.  The Lord guided the righteous in right paths, and shewed him the kingdom of God.
R.  And gave him perpetual glory.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Ut vero se ad animárum lucra rite formáret, subsídium litterárum, a grammática inter púeros exórsus, adhibére státuit.  Cumque nihil ínterim omítteret de stúdio aliénæ salútis, mirum est quas ubíque locórum ærúmnas ac ludíbria devoráverit, aspérrima quæque, et víncula et vérbera pene ad mortem usque perpéssus : quibus tamen longe plura pro Dómini sui glória semper expetébat.  Lutétiæ Parisiórum adjúnctis sibi ex illa academía variárum natiónum sóciis novem, qui omnes ártium magistériis et theologíæ grádibus insígnes erant, ibídem in monte Mártyrum prima órdinis fundaménta jecit, quem póstea Romæ instítuens, ad tria consuéta quarto áddito de Missiónibus voto, Sedi apostólicæ árctius adstrínxit ; et Paulus tértius primo recépit confirmavítque, mox álii Pontífices ac Tridentína synodus probavére.  Ipse autem, misso ad prædicándum Indis Evangélium sancto Francísco Xavério, aliísque in alias mundi plagas ad religiónem propagándam disseminátis, éthnicæ superstitióni hæresíque bellum indíxit ; eo succéssu continuátum, ut constans fúerit ómnium sensus, étiam pontifício confirmátus oráculo, Deum, sicut álios áliis tempóribus sanctos viros, ita Luthéro ejusdémque témporis hæréticis Ignátium et institútam ab eo societátem objecísse.

To make himself of greater use for the profit of souls, he determined to improve himself by education, beginning by going through the rudiments among little boys.  He left nothing untried that could help towards the salvation of others, and it was marvellous what pain and mockery he cheerfully accepted on all hands, suffering ill-usage also, imprisonment and stripes almost unto death ; but he was willing to suffer them all much more for the greater glory of his Master.  At Paris he took to him seven comrades from the members of that University, men of different nations, but who had all taken the Degree of Master of Arts and in Divinity.  With these seven he laid the first foundations of the Society of Jesus in the crypt of Montmartre.  When he afterwards organised the same Society at Rome he bound it by the closest bonds to the Apostolic See, adding to the three accustomed vows of Poverty, Chastity, and Obedience, a fourth, concerning Missions.  Paul III was the first Pope to receive and confirm the Institute, but it hath since been approved by other Popes and by the Council of Trent.  Ignatius, to spread the Faith, sent holy Francis Xavier to preach the Gospel in the Indies, and others in other parts of the world, and the war, which he thus proclaimed against paganism and heresy, was waged with such success, that it was the general belief, confirmed by the utterance of the Pope, that even as God had in other times raised up holy men specially to meet the needs of their day, so he had raised up against Luther and the heretics of that age, Ignatius and the Society which he had founded.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Pope Paul III confirms the Institution of the Society of Jesus

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum.

R.  The Lord loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise.
V.  The Lord hath put on him the breast-plate of faith, and hath adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

The Church of the Gesù in Rome

Sed in primis inter Cathólicos instauráre pietátem curæ fuit.  Templórum nitor, catechísmi tradítio, conciónum ac sacramentórum frequéntia ab ipso increméntum accepére.  Ipse, apértis ubíque locórum ad juventútem erudiéndam in lítteris ac pietáte gymnásiis, eréctis Romæ Germanórum collégio, male nuptárum et periclitántium puellárum cœnóbiis, utriúsque sexus tam orphanórum quam catechumenórum dómibus, aliísque pietátis opéribus, indeféssus lucrándis Deo ánimis instábat ; audítus aliquándo dícere, si óptio darétur, malle se beatitúdinis incértum vívere, et ínterim Deo inservíre et proximórum salúti, quam certum ejúsdem glóriæ statim mori.  In dæmones mirum exércuit impérium.  Vultum ejus cælésti luce radiántem sanctus Philíppus Nérius aliíque conspéxere.  Dénique, ætátis anno sexagésimo quinto, ad Dómini sui ampléxum, cujus majórem glóriam in ore semper habúerat, semper in ómnibus quæsíerat, emigrávit.  Quem Gregórius décimus quintus, magnis in Ecclésiam méritis et miráculis illústrem, Sanctórum fastis adscrípsit, et Pius undécimus, sacrórum Antístitum votis obsecúndans, ómnium Exercitiórum Spirituálium Patrónum cæléstem constítuit ac declarávit.

But the first care of Ignatius was to set forward godliness among Catholics.  He was a great promoter of seemliness in the Churches, instruction of the Catechism, and often hearing Sermons and using the Sacraments.  He opened schools everywhere to train up boys in godliness and good learning.  At Rome he founded the German College, a home for fallen and another for imperilled girls, an orphanage for boys and another for girls, houses for converts under instruction, and other godly institutions.  He never wearied in his work of gaining souls for God, and was sometimes heard to say that if he had the choice he would rather live without knowing whether he was to be among the blessed, and meanwhile work for God, and the salvation of his neighbours, than know he was going to glory and die forthwith.  He exercised an extraordinary power over devils.  Holy Philip Neri and others saw heavenly light shining from his face.  At last, in the year of his own age the sixty-fifth, he passed away to the embrace of that Lord whose greater glory had been the constant theme of his words and aim of all his works.  He is very illustrious in the Church on account of his great deeds and miracles, and Gregory XV enrolled him in the Kalendar of the Saints.  Pius XI complying with the earnest desires of the Bishops, constituted and declared him to be the heavenly Patron of all Spiritual Exercises.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Tomb of St. Ignatius at the Church of the Gesù

R.  Iste homo perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : * Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.

R.  This is he which did according to all that God commanded him ; and God said unto him : Enter thou into my rest : * For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  This is he which despised his life in this world, and is come unto an everlasting kingdom.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Ignátius, natióne Hispánus, Loyólæ in Cantábria natus, primo cathólici regis aulam, deínde milítiam secútus est.  In propugnatióne Pampelonénsi accépto vúlnere gráviter decúmbens, ex fortúita piórum librórum lectióne ad Christi et Sanctórum vestígia sectánda mirabíliter exársit.  Ad montem Serrátum proféctus ante aram beátæ Vírginis suspénsis armis, noctem éxcubans, sacræ milítiæ tirocínium pósuit.  Singuláris fuit ejus vitæ austéritas.  Litterárum plane rudis, sed claris a Deo illustratiónibus recreátus, mirábilem illum compósuit Exercitiórum librum, Sedis apostólicæ judício et ómnium utilitáte comprobátum.  Lutetiæ Parisiórum, adjúnctis sibi ex illa academía variárum natiónum sóciis novem, in monte Mártyrum prima Societátis Jesu fundaménta jecit ; quam póstea Romæ perfécit, ad tria consuéta quarto áddito de Missiónibus voto, ad nutum apostólicæ Sedis excoléndis.  Templórum nitor, catechísmi tradítio, contiónum ac sacramentórum frequéntia ab ipso increméntum accepére.  Cathólicæ religiónis ubíque dilatándæ fuit studiosíssimus, et in dæmones mirum exércuit impérium.  Ætátis sexagésimo quinto, ad ampléxum migrávit Dómini sui, cujus majórem glóriam in ómnibus quæsíverat.  Eum Pius undécimus ómnium Exercitiórum Spírituálium Patrónum cæléstem constítuit et declarávit.

A Spaniard, born at Loyola in Cantabria, Ignatius first served in the court of the Most Catholic King and then in the army.  In the defence of Pampeluna, he was wounded.  As he lay in a long convalescence, the chance reading of some holy books gave him a burning desire to follow in the footsteps of Christ and the Saints.  He went to Montserrat, hung upu his arms before the Altar of the Blessed Virgin, and spent a whole night in prayer, thus entering on his new profession of holy warfare.  The austerity of his life was extraordinary.  He was ignorant of letters but, refreshed by brilliant illuminations from God, he composed the Exercises, a wonderful book approved by the Apostolic See and also by its usefulness to everyone.  At Paris he was joined by nine companions of different nations all studying at the univérsity, and there at Montmartre he laid the first foundations of the Society of Jesus which were later completed at Rome.  To the three customary vows was added one to carry out the command of the Apostolic See concerning the Missions.  Ignatius gave aid in increasing the beauty of churches, in teaching catechism, and in fostering attendance at sermons and the reception of the sacraments.  He was most zealous for the spread of the Christian religion everywhere, and exercised a wonderful power over demons.  In the sixty-fifth year of his age, he went to receive the embrace of his Lord, whose greater glory he had always sought in all things.  Pius XI appointed and declared him the heavenly patron of all spiritual exercises or retreats.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 10, 1-9

In illo témpore : Designávit Dóminus et álios septuagínta duos : et misit illos binos ante fáciem suam, in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus.  Et réliqua.

At that time : The Lord appointed other seventy also : and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.  And so on, and that which followeth.


St. Ignatius with St. Francis Xavier
Homilía sancti Gregórii Papæ A Homily by St. Gregory the Pope
Homilia 17 in Evangelia

Dóminus et Salvátor noster, fratres caríssimi, aliquándo nos sermónibus, aliquándo vero opéribus ádmonet.  Ipsa étenim facta ejus præcépta sunt ; quia, dum áliquid tácitus facit, quid ágere debeámus innotéscit.  Ecce enim binos in prædicatiónem discípulos mittit ; quia duo sunt præcépta caritátis, Dei vidélicet amor et próximi, et minus quam inter duos cáritas habéri non potest.  Nemo enim próprie ad semetípsum habére caritátem dícitur ; sed diléctio in álterum tendit, ut cáritas esse possit.

Dearly beloved brethren, our Lord and Saviour doth sometimes admonish us by words, and sometimes by works.  Yea, his very works do themselves teach us : for that which he doth silently his example still moveth us to copy.  Behold how he sendeth forth his disciples to preach by two and two : since there are two commandments to love, that is, a commandment to love God, and a commandment to love our neighbour : and where there are not two, the one, being alone, hath not whereon to do the Lord's commandment.  And no man can properly be said to love himself : for love tendeth outward toward our neighbour, if it be the love whereto the Gospel doth oblige us.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo laudávit Dóminum : * Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Ecce homo sine queréla, verus Dei cultor, ábstinens se ab omni ópere malo, et pérmanens in innocéntia sua.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.

R.  This is he who wrought mighty deeds and valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine : * May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  Behold a man without blame, a worshipper of God in truth, keeping himself clean from every evil work, and abiding still in his innocency.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Ecce enim binos ad prædicándum discípulos Dóminus mittit ; quátenus hoc nobis tácitus ínnuat, quia, qui caritátem erga álterum non habet, prædicatiónis offícium suscípere nullátenus debet.  Bene autem dícitur, quia misit eos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus.  Prædicatóres enim suos Dóminus séquitur : quia prædicátio prævénit, et tunc ad mentis nostræ habitáculum Dóminus venit, quando verba exhortatiónis præcúrrunt, atque per hoc véritas in mente suscípitur.

Behold, the Lord sendeth forth his disciples to preach by two and two : and thus doing, he doth silently teach us that whosoever loveth not his neighbour, such an one it behoveth not to take upon him the office of a preacher.  Well also is it said that he sent them before his face into every city and place whither he himself would come.  The Lord followeth his preachers : first cometh preaching, and then the Lord himself cometh to the house of our mind, whither the word of exhortation hath come before : and so cometh the truth into our mind.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris: * Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Vigiláte ergo, quia nescítis qua hora Dóminus vester ventúrus sit.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.

R.  Let your loins be girded about, and your lights burning: * And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Watch therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Hinc namque eísdem prædicatóribus Isaías dicit : Paráte viam Dómini, rectas fácite sémitas Dei nostri.  Hinc fíliis Psalmísta ait : Iter fácite ei qui ascéndit super occásum.  Super occásum namque Dóminus ascéndit ; quia unde in passióne occúbuit, inde majórem suam glóriam resurgéndo manifestávit.  Super occásum vidélicet ascéndit ; quia mortem, quam pértulit, resurgéndo calcávit.  Ei ergo qui ascéndit super occásum, iter fácimus, cum nos ejus glóriam vestris méntibus prædicámus, ut eas et ipse post véniens, per amóris sui præséntiam illústret.

Therefore to preachers saith Isaiah : Prepare ye the way of the Lord, make straight an highway for our God.  And again the Psalmist saith : Spread a path before him that rideth upon the West.  The Lord rideth upon the West ; above that from which in death he veiled his glory hath he royally exalted that glory that excelleth, even the glory of his rising again.  He rideth upon the West, who, being risen again from the dead, is throned high above the death to which he bowed.  Before him, therefore, that rideth upon the West, we spread a path, when we set forth his glory before the eyes of your mind, to the end that he himself may come after, and himself enlighten the same your minds by his presence and his love.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Bened. Ant:  Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.

Ant. on Bened:  Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter into the joy of thy Lord.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui ad majórem tui nóminis glóriam propagándam, novo per beátum Ignátium subsídio militántem Ecclésiam roborásti : concéde ; ut, ejus auxílio et imitatióne certántes in terris, coronári cum ipso mereámur in cælis.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who for the propagation of the greater glory of thy Name didst through thy blessed Saint Ignatius stablish thy Church militant with a new defence : grant, we pray thee ; that, by the succour of his intercession and by the following of his example, we may so fight manfully in this life on earth, that we may be found worthy to share the glory of his crown in heaven.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

Vespers of the following day.  Commemoration of St. Paul, Apostle, of the preceding day, and of the Holy Machabees, Mm.