| St. Martha | |||
|
Virgin Semidouble |
|||
| 1st Vespers |
![]() |
2nd Vespers | |
| Oremus. Exáudi nos, Deus, salutáris noster : ut, sicut de beátæ Marthæ Vírginis tuæ festivitáte gaudémus ; ita piæ devotiónis erudiámur afféctu. Per Dóminum. |
Let us pray. Graciously hear us, O God of our salvation : that, like as we do rejoice in the festival of blessed Martha thy holy Virgin ; so we may learn to follow her in all godly and devout affections. Through. |
||
|
|
|
|
V. Spécie tua et pulchritúdine tua. |
V.
In thy comeliness, yea in thy beauty. |
|
Ad Magnif. Ant: Veni, Sponsa Christi, * áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum. |
Ant. on Magnif: Come, thou bride of Christ, * receive the crown which the Lord hath prepared for thee for ever. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration is made of the preceding : | |
|
Ant: Gaudent in cælis ánimæ Sanctórum, qui Christi vestígia sunt secúti, et, quia pro ejus amóre sánguinem suum fudérunt, ídeo cum Christo exsúltant sine fine. |
Ant: In the heavenly kingdom the souls of the Saints are rejoicing, even such as walked in the footsteps of Christ, for love of whom they shed their very life-blood; therefore with Christ they now do reign for ever and ever. |
|
V. Exsultábunt Sancti in glória. |
V.
Let the Saints be joyful with glory. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
Then is made Commemoration of Ss. Felix II, Pope, Simplicius, Faustinus and Beatrice, Martyrs : |
|
|
|
|
|
Ant: Istórum est enim regnum cælórum, qui contempsérunt vitam mundi, et pervenérunt ad præmia regni, et lavérunt stolas suas in sánguine Agni. |
Ant: Blessed are they who have despised earthly pleasure, for theirs is the kingdom of heaven: they have washed their robes in the blood of the Lamb, and have won the heavenly great reward. |
|
V. Lætámini in Dómino et exsultáte,
justi. |
V.
Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
|
|
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture. If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of Virgins, De virgínibus.
|
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() The arrival at Marseilles, France, of Lazarus, Martha, Mary Magdalene, Marcella and Maximin |
|
|
Martha, nobílibus et copiósis paréntibus nata, sed Christi Dómini hospítio clárior, post ejus ascénsum in cælum, cum fratre, soróre, et Marcélla pedíssequa, ac Maximíno, uno ex septuagínta duóbus discípulis Christi Dómini, qui totam illam domum baptizáverat, multísque áliis Christiánis, comprehénsa a Judæis, in navem sine velo ac remígio impónitur, vastissimóque mari ad certum naufrágium commíttitur. Sed navis, Deo gubernánte, salvis ómnibus, Massíliam appúlsa est. |
Martha was the daughter of noble and wealthy parents, but is best known as having been the hostess of the Lord Christ. After that he was ascended into heaven, Martha, along with her brother Lazarus, her sister Mary Magdalene, her waiting-woman Marcella, Maximin, who was one of the seventy-two disciples of the Lord Christ, and who had baptized the whole of the family, and many other Christians, was taken by the Jews, and turned adrift upon the open sea in a ship without sail or oars, to meet with certain wreck, but by the governance of God the ship came to land at Marseilles with all safe. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Cathedral Church of St. Lazare, Autun, France site of the Tomb of St. Lazarus of Bethany, first Bishop of Marseilles |
|
|
R. Propter
veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam :
* Et dedúcet te mirabíliter déxtera tua. |
R. Ride on
because of the Word of truth, of meekness, and righteousness :
* And thy right hand shall teach thee
terrible things. |
|
|
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() La Sainte Baume The Cave of St. Mary Magdalene is at the foot of the cliff face |
|
|
Eo miráculo et horum prædicatióne, primum Massiliénses, mox Aquénses ac finítimæ gentes in Christum credidérunt ; Lazarúsque Massiliénsium et Maximínus Aquénsium epíscopus creátur. Magdaléna vero, assuéta oratióni et pédibus Dómini, ut óptima parte contemplándæ cæléstis beatitúdinis, quam elégerat, fruerétur, in vastam altíssimi montis spelúncam se cóntulit ; ubi trigínta annos vixit, ab omni hóminum consuetúdine disjúncta, quotidiéque per id tempus ad audiéndas cæléstium laudes in altum ab Angelis eláta. |
Through the miracle and the preaching of the Saints, the people of Marseilles first, and then those of Aix, and of the uttermost tribes, believed in Christ, and Lazarus was made Bishop of Marseilles, and Maximin Bishop of Aix. Mary Magdalene sat still at Jesus' feet being altogether given to prayer and the contemplation of heavenly blessedness , that that good part which she had chosen might not be taken away from her, withdrew herself to a great cave in an exceeding high mountain, where she lived for thirty years, utterly cut off from all conversation with men, and every day during that time carried up by Angels into the air, to listen to them that dwell in heaven praising God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() Basilica of La Madeleine, Vezelay, France, Site of the Tomb of St. Mary Magdalen |
|
|
R. Dilexísti
justítiam, et odísti iniquitátem : *
Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ. |
R. Thou hast
loved righteousness and hated iniquity :
* Wherefore God,
even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Martha autem, mirábili vitæ sanctitáte et caritáte, ómnium Massiliénsium ánimis in sui amórem et admiratiónem addúctis, in locum a viris remótum cum áliquot honestíssimis féminis se recépit ; ubi summa cum laude pietátis et prudéntiæ diu vixit, ac demum, morte sua multo ante prædícta, miráculis clara migrávit ad Dóminum, quarto Kaléndas Augústi. Cujus corpus apud Taráscum magnam habet veneratiónem. |
Martha, by the wondrous holiness and charity of her life, drew upon herself the love and wonder of all the inhabitants of Marseilles. She withdrew herself in company with some other honourable women into a place out of the way of men, where she lived long, with great praise for godliness and discretion. She foretold her own death long before, and at last, illustrious for miracles, passed away to be ever with the Lord, upon the 29th day of July. Her body is held in great worship at Tarascon. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Afferéntur
Regi vírgines post eam, próximæ ejus *
Afferéntur tibi in lætítia et exsultatióne. |
R. After her
shall virgins be brought unto the King :
* Her fellows
shall be brought unto thee with gladness and rejoicing. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
|
|
|
|
Martha, nobílibus et copiósis paréntibus nata, sed Christi Dómini hospítio clárior, post ejus ascénsum in cælum, cum fratre, soróre multísque áliis Christiánis comprehénsa a Judæis et in navem sine velo ac remígio impósita, Massíliam appulísse tráditur. Eo miráculo et horum prædicatióne Massiliénses et finítimæ gentes in Christum credidérunt. Martha autem, mirábili vitæ sanctitáte et caritáte ómnium Massiliénsium ánimis in sui amórem et admiratiónem addúctis, in locum a viris remótum cum áliquot honestíssimis féminis re recépit ; ubi summa cum laude pietátis et prudéntiæ diu vixit, ac demum, morta sua multo ante prædícta, miráculis clara migrávit ad Dóminum. |
Martha was born of noble and wealthy parents, but is most renowned for her hospitality to Christ the Lord. Tradition says that after his Ascension she was arrested by the Jews, together with her brother and sister, and many other Christians, and put into a boat without sail or oars, which came to harbour in Marseilles. Because of this miracle and their preaching, the people of Marseilles and the neighbouring tribes believed in Christ. Martha won the love and admiration of all the people of Marseilles by her wonderful holiness of life and her charity. She retired with other good women to a place far removed from men. There she lived for a long time, highly renowned for her piety and her prudence. At length, famous for miracles, she went to the Lord, having foretold her death long before it occurred. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
| Chap. 10, 38-42 | |
|
In illo témpore : Intrávit Jesus in quoddam castéllum ; et múlier quædam, Martha nómine, excépit illum in domum suam. Et réliqua. |
At that time : Jesus entered into a certain village, and a certain woman, named Martha, received him into her house. And so on, and that which followeth. |
![]() St. Lazarus, between St. Martha (right) and St. Mary Magdalene |
|
| Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Sermo 26 de Verbis Domini | |
|
Verba Dómini nostri Jesu Christi, quæ modo ex Evangélio recitáta sunt, ádmonent nos, esse unum áliquid quo tendámus, quando in hujus sæculi multitúdine laborámus. Téndimus autem adhuc peregrinántes, nondum manéntes ; adhuc in via, nondum in pátria ; adhuc desiderándo, nondum fruéndo. Tamen tendámus, et sine pigrítia et sine intermissióne tendámus, ut aliquándo perveníre valeámus. Martha et María duæ soróres erant, ambæ non solum carne, sed étiam religióne germánæ ; ambæ Dómino adhæsérunt, ambæ Dómino in carne præsénti concórditer serviérunt. |
The words of our Lord Jesus Christ which have just been read from the Gospel, give us to wit that there is one thing toward the which we are making our way, all the while that we are striving amid the divers cares of this world. Thitherward we make our way, whileas we are still strangers and pilgrims, unpossessed as yet of any abiding city, still on the journey, not yet come home, still hoping, not yet enjoying. Still thitherward let us make our way, not slothfully nor by fits and starts, but so that some day we may arrive thither. Martha and Mary were sisters, not in the flesh only, but also in godliness; together, they clave unto the Lord ; together, with one heart they served the Lord present in the Flesh. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Hæc
est Virgo sápiens, quam Dóminus vigilántem invénit, quæ accéptis
lampádibus sumpsit secum óleum : *
Et veniénte Dómino, introívit cum eo ad núptias. |
R.
This is one of those wise virgins, whom the
Lord found watching, for when she took her lamp, she took oil with her. * And
when the Lord came, she went in with him to the marriage. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus
festum cólimus, ipsa intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May she whose feast
day we are keeping, be our Advocate
with God. |
| Lesson viii | |
![]() St. Martha serves food to our Lord, while St. Mary Magdalene looks on |
|
|
Suscépit eum Martha, sicut solent súscipi peregríni ; sed tamen suscépit fámula Dóminum, ægra Salvatórem, creatúra Creatórem. Suscépit autem spíritu pascénda, in carne pascéndum. Vóluit enim Dóminus formam servi accípere, et, accépta forma servi, in illa pasci a servis, dignatióne, non conditióne. Nam et ista dignátio fuit, se præbére pascéndum. Habébat carnem, in qua esuríret quidem, et sitíret ; sed nescítis, quia in erémo esuriénti Angeli ministrábant? Ergo quod pasci vóluit, pascénti præstitit. Quid autem mirum, si et de sancto Elía præstitit víduæ, quem prius, corvo ministránte, pascébat? Numquid pascéndo defécerat, quando ad víduam mittébat? Nequáquam, sed religiósam víduam, per obséquium exhíbitum servo suo, benedícere disponébat. |
Martha received him into her house. It was just as strangers are received, but it was the handmaiden receiving her Lord, the sick receiving her Saviour, the creature receiving her Creator. She received him, to give bodily meat unto him by whom she herself was to be fed unto eternal life. It had been the Lord's will to take upon him the form of a servant, to be fed by servants (still out of his good pleasure, not of necessity), and in that form of a servant which he had taken upon him. This was his good pleasure, to offer himself as a subject for hospitality. He had Flesh, wherein he was somewhiles an-hungered and athirst, but know ye not how that, when he was in the desert and was an-hungered, angels came and ministered unto him. Himself it was therefore, that gave unto them of whom he was fain to be fed, the wherewithal. And what wonder is this, if we consider how that holy Elijah, coming from being fed by the ministry of ravens, asked bread of the widow of Zarephath, and himself gave her the wherewithal to feed him? Had God failed to feed Elijah when he sent him unto the widow? God forbid. He did so that he might bless that godly widow for a service rendered unto his servant. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Média nocte clamor factus est :
* Ecce
sponsus venit, exíte óbviam ei. |
R.
At midnight there was a cry made:
* Behold,
the Bridegroom cometh, go ye out to meet him. |
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Sic ergo suscéptus est Dóminus, tamquam hospes, qui in sua própria venit, et sui eum non recepérunt ; sed quotquot recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, adóptans servos et líberos fáciens, rédimens cáptívos et fáciens coherédes. Ne quis tamen vestrum fórsitan dicat : O beáti, qui Christum suscípere in domum própriam meruérunt! Noli dolére, noli murmuráre quia tempóribus natus es, quando jam Dóminus non vides in carne. Non tibi ábstulit istam dignatiónem. Cum uni, inquit, ex mínimis meis fecístis, mihi fecístis. Hæc de Dómino pascéndo in carne, sed pascénte in spíritu, pauca pro témpore dixérimus. |
Thus was that same Lord received as a guest, who came unto his own, and his own received him not, but as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, adopting servants and making them children, redeeming prisoners and appointing them co-heirs. Perchance some of you will say : O how blessed were they who were worthy to receive Christ as a guest into their own home! but mourn not, neither murmur, for that thou hast been born in an age wherein thou canst no more see Christ in the flesh. He hath not put the honour of receiving him beyond thy reach. Inasmuch, saith he, as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. The above remarks have occurred to me regarding the Lord considered as fed in the flesh, and I shall now touch briefly, as time permits, upon the same, considered as the Feeder of the soul. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
![]() |
|
|
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. |
V.
Full of grace are thy lips. |
|
Ad Bened. Ant: Símile est regnum cælórum * hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas : invénta una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam. |
Ant. on Bened: The kingdom of heaven * is like unto a merchantman seeking goodly pearls, who when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it. |
| BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
Then is made Commemoration of Ss. Felix II, Pope, Simplicius, Faustinus and Beatrice, Martyrs : |
|
|
|
|
|
Ant: Vestri capílli cápitis omnes numeráti sunt : nolíte timére : multis passéribus melióres estis vos. |
Ant: Even the very hairs of your head are all numbered; fear not therefore ; ye are of more value than many sparrows. |
|
V. Exsultábunt Sancti in glória. |
V.
Let the Saints be joyful with glory. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
|
|
|
V. Diffúsa est grátia in
lábiis tuis. |
V. Full of grace are thy lips. |
|
Ad Magnif. Ant: Veni, Sponsa Christi, * áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum. |
Ant. on Magnif: Come, thou bride of Christ, * receive the crown which the Lord hath prepared for thee for ever. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |