| St. Anne | |
|
Mother of the Blessed Virgin Mary Double of II Class The entire Office is taken from the
Common of Holy Women, |
|
![]() |
|
| 2nd Vespers | |
| Oremus. Deus, qui beátæ Annæ grátiam conférre dignátus es, ut Genitrícis unigéniti Fílii tui mater éffici mererétur : concéde propítius ; ut, cujus solémnia celebrámus, ejus apud te patrocíniis adjuvémur. Per eúmdem Dóminum. |
Let us pray. O God, who didst vouchsafe to give grace to blessed Saint Anne that she might be worthy to bear the Mother of thine only begotten Son : mercifully grant that we who rejoice in the observance of her feast day, may by her intercession find favour in thy sight. Through the same. |
|
At Second Vespers of St. James the Apostle |
|
|
|
|
|
Ant: Símile est regnum cælórum hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas : invénta una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam. |
Ant: The kingdom of heaven is like unto a merchant man seeking goodly pearls, who when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it. |
|
V. Spécie tua et pulchritúdine tua. |
V.
In thy comeliness, yea in thy beauty. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|
|
The Psalms and Antiphons for the First Nocturn are taken from the Common The Lessons for the First Nocturn are taken from the Common of Holy Women, Mulierem fortem. |
|
| The Psalms and Antiphons for the Second Nocturn are taken from the Common | |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() |
|
| Sermo sancti Joánnis Damascéni | The Lesson is taken from a Sermon by St. John of Damascus |
| Oratio 2 de Nativ. B. Mariæ prope finem | |
|
Propónitur nobis Annæ thálamus, conjugális vitæ simul et virginitátis formam réferens, illam matris, hanc fíliæ : quarum áltera recens sterilitáte liberáta est, áltera autem aliquánto post, Christi partum, ad nostræ natúræ conditiónem divíno opifício formátum, supra natúram est editúra. Mérito ígitur Anna, divíno Spíritu plena, læto hilaríque ánimo persónat : Congaudéte mecum, quæ promissiónis germen ex stérili ventre péperi, ac benedictiónis fructum ubéribus meis, ut optáveram, nútrio. Sterilitátis mæstítiam, éxui, ac lætum fœcunditátis vestem índui. Congáudeat mecum hódie Anna illa, Phenénnæ adversária, et novum hoc atque inopinátum miráculum, quod in me gestum est, suo exémplo concélebret. |
The home of Anne is set before us, wherein to see an ensample both of married and of maiden life, the one in the person of the mother, the other in that of the daughter, whereof the one hath but now ceased to be barren, and the other is in a little while destined, beyond the course of nature, to become the Mother of the Messiah by a singular birth, specially designed by God to build up anew our nature. It is with reason then that Anne, filled with the Holy Ghost, with joyful and jubilant spirit singeth aloud : Rejoice with me, for out of my barren womb I have borne the bud of promise, and, as I have longed, I nourish at my breasts the fruit of benediction. I have laid aside the mournful garments of barrenness, and put on the joyful raiment of fruitfulness. Let Hannah the adversary of Peninnah make merry with me, and join with me for fellow-feeling, in singing of this new and unhoped-for wonder that is wrought in me. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Propter
veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam :
* Et dedúcet te mirabíliter déxtera tua. |
R. Ride on
because of the Word of truth, of meekness, and righteousness :
* And thy right hand shall teach thee
terrible things. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Exsúltet Sara, sénili gáudio géstiens, meúmque ab sterilitáte concéptum præfigúrans. Cóncinant simul stériles et infœcúndæ visitatiónem meam, admirábili modo cælitus factam. Dicant item matres omnes hac fœcunditáte prædítæ : Benedíctus, qui orántibus id quod optábant, largítus est, et fœcunditátem stérili dedit, ac felicíssimum illud germen Mater Dei secúndum carnem fuit, cujus venter cælum est, in qua habitávit is qui nullo loco capi potest. Cónsonam his nos quoque ipsi, quæ vocabátur stérilis nunc autem virgínei thálami mater éxstitit, laudem offerámus. Dicámus ad eam cum Scriptúra : Quam beáta domus David, ex qua prodiísti, et venter, in quo Deus sanctificatiónis arcam, hoc est, eam a qua ipse sine sémine concéptus est, fabricávit. |
Let Sarah be glad that was joyfully pregnant in her old age, and was a shadow cast before of my conception that hitherto have been barren. Let all the barren and fruitless break forth into singing, when they behold in what wondrous wise I have been visited from heaven. Let all mothers likewise, that like Anne are gifted with fruitfulness, say : Blessed be he that gave their desire unto them that besought him, that gave fruitfulness unto her that was barren, and that granted unto her that from her should bud forth the joy-bringing Virgin, who, according to the flesh, was Mother of God, and whose womb was a heaven wherein he dwelt whom no place can contain. Let us also with them offer our praises to her that was called barren, but now is become the mother of a maid-child ; let us say unto her in the words of Scripture : O how blessed is the house of David from whence thou art sprung, and from that womb wherein God hath fashioned the ark of his holiness, that is, her, by whom he was himself conceived without man's seed. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Dilexísti
justítiam, et odísti iniquitátem : *
Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ. |
R. Thou hast
loved righteousness and hated iniquity :
* Wherefore God,
even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Vere beáta es, ac ter beáta, quæ beatitúdine donátam a Deo infántem, hoc est, Maríam, nómine quoque ipso magnópere venerándam, peperísti ; ex qua Christus vitæ flos éxstitit, cujus Vírginis et gloriósus fuit ortus, et partus mundo sublímior. Nos quoque, o beatíssima fémina, tibi gratulámur ; étenim nostrum ómnium spem divínitus concéssam, hoc est, promissiónis fœtum peperísti. Beáta revéra es, et beátus fructus ventris tui. Piórum autem lingua germen tuum magníficat, ac sermo omnis lætus partum tuum prædicat. Dignum sane quidem, ac máxime dignum est eam laudáre, quæ divína benignitáte oráculum accépti, ac talem et tantum nobis fructum édidit, ex quo dulcis Jesus pródiit. |
Right blessed art thou and thrice blessed, whom God hath so blessed as to make thee to bring forth, as his own gift, the babe Mary, whose very name is highly honourable, out of whom Christ, the Flower of life, blossomed ; a maiden whose rising is glorious, and whose delivery is worth more than the world. We also, O woman most blessed, do wish thee joy. In sooth thou hast brought forth what we have all hoped for, and God hath given us, namely, the babe of promise. Blessed indeed art thou, and blessed is the fruit of thy womb. The tongues of all the godly do magnify thine offspring, and every glad word is spoken concerning her of whom thou art delivered. Meet in truth is it, and most meet to praise her who received a revelation from the goodness of God, and bore for us such and so great a fruit, from whom sweet Jesus sprang. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Fallax
grátia, et vana est pulchritúdo : * Múlier
timens Dóminum ipsa laudábitur. |
R. Favour is
deceitful and beauty is vain,
* But the woman
that feareth the Lord, she shall be praised. |
|
|
|
|
The Psalms and Antiphons for the Third Nocturn are taken from the Common |
|
|
In the Third Nocturn, the Gospel Homily Simile est regnum cælorum thesauro is read from the Common of Holy Women. Gospel Homily from Common of Holy Women
|
|
|
|
|
|
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. |
V.
Full of grace are thy lips. |
|
Ad Bened. Ant: Date ei * de fructu mánuum suárum, et laudent eam in portis ópera ejus. |
Ant. on Bened: Give her * of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates. |
| BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
|
|
|
V. Diffúsa est grátia in
lábiis tuis. |
V. Full of grace are thy lips. |
|
Ad Magnif. Ant: Manum suam * apéruit ínopi, et palmas suas exténdit ad páuperem, et panem otiósa non comédit. |
Ant. on Magnif: She stretcheth out her hand * to the poor ; yea, she reacheth forth her hands to the needy; she eateth not the bread of idleness. |
| Oremus. Deus, qui beátæ Annæ grátiam conférre dignátus es, ut Genitrícis unigéniti Fílii tui mater éffici mererétur : concéde propítius ; ut, cujus solémnia celebrámus, ejus apud te patrocíniis adjuvémur. Per eúmdem Dóminum. |
Let us pray. O God, who didst vouchsafe to give grace to blessed Saint Anne that she might be worthy to bear the Mother of thine only begotten Son : mercifully grant that we who rejoice in the observance of her feast day, may by her intercession find favour in thy sight. Through the same. |
There is no Commemoration of the following day |
|
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|