| St. James the Apostle | |||
|
Double of II Class |
|||
| 1st Vespers |
![]() |
2nd Vespers | |
| Oremus. Esto, Dómine, plebi tuæ sanctificátor et custos : ut, Apóstoli tui Jacóbi muníta præsídiis, et conversatióne tibi pláceat, et secúra mente desérviat. Per Dóminum. |
Let us pray. Be thou thyself, O Lord, the Sanctifier and the Shepherd of thy people, that we who are overshadowed by the help of thine Apostle James may, in our conversation, walk with thee, and in all quietness of spirit serve thee. Through. |
||
|
|
|
|
V. In omnem terram exívit sonus eórum. |
V.
Their sound is gone out unto all the lands. |
|
Ad Magnif. Ant: Tradent enim vos * in concíliis, et in synagógis suis flagellábunt vos, et ante reges et præsides ducémini propter me in testimónium illis, et Géntibus. |
Ant. on Magnif: They will deliver you up * to the councils, and they will scourge you in their synagogues; and ye shall be brought before governours and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
|
|
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|
|
|
|
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the Common of Apostles, Sic nos existimet. Lessons from Common of Apostles
|
|
| The Psalms and Antiphons for the Second Nocturn are taken from the Common | |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() The Transfiguration of Our Lord |
|
|
Jacóbus, Zebedæi fílius, Joánnis Apóstoli germánus frater, Galilæus, inter primos Apóstolos vocátus cum fratre, relíctis patre ac rétibus, secútus est Dóminum, et ambo ab ipso Jesu Boanérges, id est, tonítrui fílii sunt appelláti. Is unus fuit ex tribus Apóstolis, quos Salvátor máxime diléxit, et testes esse vóluit suæ transfiguratiónis, et interésse miráculo cum archisynagógi filiam a mórtuis excitávit, et adésse cum secéssit in montem Olivéti, Patrem oratúrus, ántequam a Judæis comprehenderétur. |
James, the Son of Zebedee and brother of the Apostle John, was a Galilean, and with his brother one of the first of his Apostles whom the Lord called, whileas they were in a ship with Zebedee their father, mending their nets―and immediately left the ship, and their father, and followed him. And he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder. Peter, and James, and John, were the three Apostles whom the Saviour loved best ; them he took and brought up into a high mountain apart and was transfigured before them ; when he went to the house of the ruler of the synagogue to raise his daughter from the dead, he suffered no man to follow him save Peter, and James, and John ; and at the last, just before the Jews took him, when he cometh unto a place called Gethsemane. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Vidi
conjúnctos viros, habéntes spléndidas vestes, et Angelus Dómini locútus
est ad me, dicens: * Isti sunt viri sancti
facti amíci Dei. |
R.
I saw men standing together, clothed in
raiment white and glistering, and the Angel of the Lord spake unto me
saying, * These men are holy, for they
are the friends of God. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Post Jesu Christi ascénsum in cælum, in Judæa et Samaría ejus divinitátem prædicans, plúrimos ad christiánam fidem perdúxit. Mox in Hispániam proféctus, ibi áliquos ad Christum convértit ; ex quorum número septem póstea epíscopi a beáto Petro ordináti in Hispániam primi dirécti sunt. Deínde Jerosólymam revérsus, cum inter álios Hermógenem magum fídei veritáte imbuísset, Heródes Agríppa Cláudio imperatóre ad regnum elátus ut a Judæis grátiam iníret, Jacóbum líbere Jesum Christum Deum confiténtem cápitis condemnávit. Quem cum is, qui eum dúxerat ad tribúnal, fórtiter martyrium subeúntem vidísset, statim se et ipse Christiánum esse proféssus est. |
After that Jesus Christ was ascended into heaven, James preached how that he was God, and led many in Judea and Samaria to the Christian Faith. A while afterward, he went to Spain, and there he brought some to Christ, of whom seven were afterwards ordained Bishops by Blessed Peter, and were the first such sent into that country. From Spain, James went back to Jerusalem, where he taught the Faith to divers persons, and, among others to the Magian Hermogenes. Thereupon Herod Agrippa, who had been raised to the kingdom under the Emperor Claudius, to curry favour with the Jews, condemned James to death for his firm confession that Jesus Christ is God. The officer who led James to the judgment-seat, at sight of the courage wherewith he was ready to offer up his testimony, declared himself also to be a Christian. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Church of Santiago de Compostela, Spain |
|
|
R. Beáti
estis, cum maledíxerint vobis hómines, et persecúti vos fúerint, et
díxerint omne malum advérsum vos, mentiéntes, propter me:
* Gaudéte et exsultáte, quóniam merces vestra
copiósa est in cælis. |
R. Blessed
are ye when men shall revile you and persecute you, and shall say all
manner of evil against you falsely for my sake: *
Rejoice and be exceeding glad, for great is
your reward in heaven. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Ad supplícium cum raperéntur, pétiit ille a Jacóbo véniam ; quem Jacóbus osculátus, Pax, inquit, tibi sit. Itaque utérque est secúri percússus, cum paulo ante Jacóbus paralyticum sanásset. Corpus ejus póstea Compostéllam translátum est, ubi summa celebritáte cólitur, conveniéntibus eo religiónis et voti causa ex toto terrárum orbe peregrínis. Memória ipsíus natális hodiérno die, qui translatiónis dies est, ab Ecclésia celebrátur, cum ipse circa festum Paschæ, primus Apostolórum Jerosólymis profúso sánguine testimónium Jesu Christo déderit. |
As they were being hurried to execution, this man asked pardon of James, and the Apostle kissed him, saying, Peace be unto thee. James healed a paralytic, and immediately afterwards both the prisoners were beheaded. The body of the Apostle was afterwards taken to Compostela, where his grave is very famous. Multitudes of pilgrims from all parts of the earth betake themselves thither to pray, out of sheer piety or in fulfillment of vows. The birthday of James is kept by the Church upon this day, which is that of the translation of his body to Compostela. It was about Easter-time that he bare witness to Jesus Christ with his blood, at Jerusalem, being the first of the Apostles so to do. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
R.
Isti sunt triumphatóres et amíci Dei, qui
contemnéntes jussa príncipum, meruérunt præmia ætérna:
* Modo coronántur, et accípiunt palmam. |
R.
These are they which do celebrate an eternal
triumph and are become the friends of God, who overcame the princes of
this world in the service of him who rewardeth everlastingly :
* And now they have crowns on their heads and
palms in their hands. |
|
|
|
|
The Psalms and Antiphons for the Third Nocturn are taken from the Common |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 20, 20-23 | |
|
In illo témpore : Accéssit ad Jesum mater filiórum Zebedæi cum fíliis suis, adórans et petens áliquid ab eo. Et réliqua. |
At that time : Came to Jesus the mother of Zebedee's children, with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Joánnis Chrysóstomi | A Homily by St. John Chrysostom |
| Homilia 66 in Matt. | |
![]() St. Salome, Mother of the Sons of Zebedee, St. James the Greater and St. John the Evangelist |
|
|
Non turbétur quisquam, si ádeo imperféctos dícimus Apóstolos fuísse ; nondum enim mystérium crucis erat consummátum, nondum grátia Spíritus in corda ipsórum infúsa. Quod si virtútem ipsórum díscere cupis, quales post datam grátiam Spíritus fúerint, consídera, et vidébis omnem ab illis pervérsam affectiónem fuísse superátam. Hac enim de causa eórum modo imperféctio revelátur, ut apérte percípere possis quales súbito per grátiam effécti fuérunt. Quod ígitur nihil spiritále petébant nec de cælésti regno quidquam cogitábant, perspícuum est. Sed tamen étiam quómodo accédant et quid dicant. Vólumus, ínquiunt, ut, quodcúmque petiérimus, fácias nobis. Ad quod Christus, Quid vultis? respóndit : non ignórans certe, sed ut eos respondére cogat et ulcus détegat, et ita medicaméntum appónat. |
Let no man be troubled if we say that the Apostles were still imperfect, for the Mystery of the Cross was not then finished, and hence the grace of the Spirit had not yet been shed abroad in their hearts. If thou wouldest learn of their strength, consider what they became after the grace of the Spirit was given them, and thou wilt perceive that they had trodden under foot every vain desire. Their former great imperfections are therefore made known for a good reason : namely, that we may see how great a change could be forthwith wrought by grace. But nevertheless let us now look how they came unto Christ, and what they said : Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. And he said unto them : What would ye that I should do for you? This he said, not that their wish was unknown to him, but so that they would uncover to him the hidden sore spot, and permit him to apply a remedy. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Isti sunt
qui vivéntes in carne, plantavérunt Ecclésiam sánguine suo :
*
Cálicem Dómini bibérunt, et amíci Dei facti
sunt. |
R.
These are they who whilst yet in the flesh
planted the Church in their own blood; *
Who drank of the Lord's cup, and so are become the friends of God. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus festum cólimus,
ipse
intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May he whose feast
day we are keeping, be our Advocate
with God. |
| Lesson viii | |
|
Illi vero, cum erubéscerent et verecúndia prohiberéntur, quóniam humáno afféctu eo devénerant, seórsum ab áliis discípulis Christum accipiéntes, interrogavérunt. Progréssi sunt enim, inquit, ne illis manifésti fíerent ; et ita demum ea quæ volébant, dixérunt. Volébant autem, ut ego conjício, quóniam super duódecim sedes sessúros discípulos audiérunt, primátum hujus conséssus impetráre : et præpóni quidem se céteris sciébant ; Petrum vero sibi præférri formidántes, dícere ausi sunt : Dic ut unus a dextris, alter a sinístris sédeat. Et urgent dicéntes : Dic. Quid ígitur ipse? Ut significáret eos nihil pétere spiritále, sed nec scire quidem quid póstulent, non enim pétere audérent, si scirent. Nescítis, ait, quid petátis : nescítis quam magnum hoc sit, quam mirábile ac ipsas superióres excédens virtútes. |
Their wish proceeded from earthly motives, and hence they were shy, and ashamed to express it openly. Wherefore they took Christ apart, and so asked him. For the Evangelist giveth us to understand that they went thus apart, lest the other ten overhear what they sought from the Lord. To me it seemeth most likely that they had heard how that the disciples should sit upon twelve thrones ; and that they were fain to obtain for themselves the chiefest places at this enthronement. For they knew that the Lord loved them better than the most of the others. But they feared that Peter would still be preferred before them. Therefore they made bold to say : Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. They were even importunate in their prayer to him, saying : Grant : that is, Do it now! And what answered he? To shew that they were asking no spiritual gift, and that they did not even know what they were asking for (for they would not have dared to ask, had they known), Jesus said unto them : Ye know not what ye ask. That is, ye know not how great a thing this is, how wonderful, how this is a thing is not even mine to give. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Isti sunt
viri sancti, quos elégit Dóminus in caritáte non ficta, et dedit illis
glóriam sempitérnam: *
Quorum doctrína fulget Ecclésia, ut sole luna. |
R. These men
are holy, whom the Lord hath chosen in love unfeigned, to give them glory
everlasting: *
By whose doctrine the Church is made resplendent, even as the moon by the
sun. |
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Et adjécit : Potéstis bíbere cálicem, quem ego bibitúrus sum ; et baptísmo, quo ego baptízor, baptizári? Perpéndis quómodo statim ab hac opinióne ipsos remóvit, contrária eis dísserens. Nam vos, inquit, de honóribus et de corónis mecum ágitis ; ego vero de luctámine atque sudóre díssero. Non præmiórum hoc tempus est, nec illa glória mea modo apparébit ; sed cædis ac periculórum tempus præsens est. Pérspice autem quáliter ipso interrogatiónis modo et hortátur et állicit. Non enim dixit : Potestísne cædem subíre, potestísne vestrum effúndere sánguinem? Sed, Quonam pacto potéstis bíbere cálicem? Deínde allíciens, inquit, Quem ego bibitúrus sum ; ut ipsa cum eo communicatióne labórum promptióres redderéntur. |
And he added : Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? Behold how he turneth their thoughts at once another way, speaking to them of things altogether different, as though he said : Ye come unto me treating of honours and crowns, but I speak unto you of conflict and travail. This is not yet the time of reward, neither is my glory immediately to be revealed ; the present is a time of blood and sweat and tears. But note, too, how he giveth them courage, and inviteth them, by the manner of his questioning. He saith not : Are ye able to bear death? are ye able to shed your blood? But : Are ye able to drink the cup? Whereto he presently inviteth them saying : The cup that I shall drink of : that he may make them readier for the strife by knowing that it is a strife which they are to share with him. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
|
|
|
V. Annuntiavérunt ópera Dei. |
V.
They shall say, This hath God done. |
|
Ad Bened. Ant: Vos qui reliquístis * ómnia, et secúti estis me, céntuplum accipiétis, et vitam ætérnam possidébitis. |
Ant. on Bened: Ye which have forsaken all, * and followed me, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| And at Lauds only is made Commemoration of St. Christopher, Martyr : | |
|
|
|
|
Ant: Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam. |
Ant: He that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. |
|
V. Justus ut palma florébit. |
V. The righteous shall flourish
like a palm-tree. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
|
|
|
V. Annuntiavérunt ópera Dei. |
V.
They shall say, This hath God done. |
|
Ad Magnif. Ant: Estóte fortes * in bello et pugnáte cum antíquo serpénte : et accipiétis regnum ætérnum. |
Ant. on Magnif: Be ye valiant * in warfare and contend with the old serpent, and ye shall receive an eternal kingdom. |
|
Oremus. |
Let us pray. |