St. Praxedes

Virgin

Simple

Common

Matins

Lauds

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Exáudi nos, Deus, salutáris noster : ut, sicut de beátæ Praxédis Vírginis tuæ festivitáte gaudémus ; ita piæ devotiónis erudiámur afféctu.  Per Dóminum.
Let us pray.
Graciously hear us, O God of our salvation : that, like as we do rejoice in the festival of thy blessed Virgin Saint Praxedes ; so we may learn to follow her in all godly and devout affections.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

At Second Vespers of St. Jerome Emiliani, C.


The Church of St. Praxedes, Rome

Ant:  Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum.

Ant:  Come, thou bride of Christ, receive the crown which the Lord hath prepared for thee for ever.

V.  Spécie tua et pulchritúdine tua.
R.  Inténde, próspere procéde, et regna.

V.  In thy comeliness, yea in thy beauty.
R.  Go forth, ride prosperously, and reign.

Oremus.
Exáudi nos, Deus, salutáris noster : ut, sicut de beátæ Praxédis Vírginis tuæ festivitáte gaudémus ; ita piæ devotiónis erudiámur afféctu.  Per Dóminum.

Let us pray.
Graciously hear us, O God of our salvation : that, like as we do rejoice in the festival of thy blessed Virgin Saint Praxedes ; so we may learn to follow her in all godly and devout affections.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

The Nocturn
 

The Nocturn

The first two Lessons are taken from the occurrent Scripture.  Lesson iii is proper as given below.

Scripture Lessons
 

Lesson iii

The Church of St. Praxedes, Rome

Praxédes, virgo Romána, Pudentiánæ vírginis soror, Marco Antoníno imperatóre Christiános persequénte, eos facultátibus, ópera, consolatióne, et omni caritátis offício prosequebátur.  Nam álios domi occultábat ; álios ad fídei constántiam hortabátur : aliórum córpora sepeliébat ; iis, qui in cárcere inclúsi erant, qui in ergástulis exercebántur, nulla re déerat.  Quæ, cum tantam Christianórum stragem jam ferre non posset, Deum precáta est, ut, si mori expedíret, se e tantis malis eríperet.  Itaque duodécimo Kaléndas Augústi ad pietátis præmia vocátur in cælum.  Cujus corpus a Pastóre presbytero in patris et soróris Pudentiánæ sepúlcrum illátum est, quod erat in cœmetério Priscíllæ, via Salária.

This Praxedes was a maiden of Rome, and the sister of the maiden Pudentiana.  When the Emperor Marcus Antoninus was hunting down the Christians, she followed them constantly with money, labour, comfort, and every helpful office of Christian charity.  Some she hid in her house, some she exhorted to firmness in professing the faith, of some, she buried the bodies.  For them that were in prison, and them that were toiling in slavery, she supplied every need.  At last the sight of such butchery of Christians was more than she could bear, and she implored God that if it were expedient for her to die, he would release her from such suffering.  And so upon the 21st day of July she was called away to receive the reward of her godly conversation in heaven.  Pastor the Priest laid her body in the grave of her father and her sister Pudentiana, which was in the cemetery of Priscilla, upon the Salarian Way.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Diffúsa est grátia in lábiis tuis.
R.  Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.

V.  Full of grace are thy lips.
R.  Because God hath blessed thee for ever.

Ad Bened. Ant:  Símile est regnum cælórum * hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas : invénta una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam.

Ant. on Bened:  The kingdom of heaven * is like unto a merchantman seeking goodly pearls, who when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it.

 BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Exáudi nos, Deus, salutáris noster : ut, sicut de beátæ Praxédis Vírginis tuæ festivitáte gaudémus ; ita piæ devotiónis erudiámur afféctu.  Per Dóminum.

Let us pray.
Graciously hear us, O God of our salvation : that, like as we do rejoice in the festival of thy blessed Virgin Saint Praxedes ; so we may learn to follow her in all godly and devout affections.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

Vespers of the following day