St. Jerome Emiliani

Confessor

Double

mtv

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, misericordiárum pater, per mérita et intercessiónem beáti Hierónymi, quem órphanis adjutórem et patrem esse voluísti : concéde ; ut spíritum adoptiónis, quo fílii tui nominámur et sumus, fidéliter custodiámus.  Per Dóminum.
Let us pray.
O God, the Father of mercies, we pray thee, that like as thou didst raise up thy blessed Saint Jerome to be the defender and father of the fatherless : so we, which by thy Spirit of adoption are called and are indeed thy children, may, by his merits and intercession, evermore continue stedfastly therein.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

First Vespers


The mother house of the Somascan Fathers on Lake Como

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
R.  Stolam glóriæ índuit eum.

V.  The Lord loved him, and adorned him.
R.  He clothed him with a robe of glory.

Ad Magnif. Ant:  Similábo eum * viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram.

Ant. on Magnif:  I will liken him * unto a wise man which built his house upon a rock.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, misericordiárum pater, per mérita et intercessiónem beáti Hierónymi, quem órphanis adjutórem et patrem esse voluísti : concéde ; ut spíritum adoptiónis, quo fílii tui nominámur et sumus, fidéliter custodiámus.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, the Father of mercies, we pray thee, that like as thou didst raise up thy blessed Saint Jerome to be the defender and father of the fatherless : so we, which by thy Spirit of adoption are called and are indeed thy children, may, by his merits and intercession, evermore continue stedfastly therein.  Through.

Commemoration is made of the preceding day :

Ant:  Hic vir, despíciens mundum et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu.

Ant:  Lo, a servant of God, who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven.

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Oremus.
Deus, qui ad evangelizándum paupéribus et ecclesiástici órdinis decórem promovéndum, beátum Vincéntium apostólica virtúte roborásti : præsta, quæsumus ; ut, cujus pia mérita venerámur, virtútum quoque instruámur exémplis.  (Per Dóminum.)

Let us pray.
O God, who didst endue thy blessed Saint Vincent with apostolic virtue, to the intent that he should preach thy Gospel to the poor, and stablish the honour of the priesthood of thy Church : grant, we beseech thee ; that we may so hold in reverence his works of righteousness, that we may learn to follow the pattern of his godly conversation.  (Through.)

Commemoration is made of St. Margaret, Virgin and Martyr :

Ant:  Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum.

Ant:  Come, thou bride of Christ, receive the crown which the Lord hath prepared for thee for ever.

V.  Spécie tua et pulchritúdine tua.
R.  Inténde, próspere procéde, et regna.

V.  In thy comeliness, yea in thy beauty.
R.  Go forth, ride prosperously, and reign.

Oremus.
Indulgéntiam nobis, quæsumus, Dómine, beáta Margaríta Virgo et Martyr implóret : quæ tibi grata semper éxstitit, et mérito castitátis, et tuæ professióne virtútis.  Per Dóminum nostrum.

Let us pray.
Grant, O Lord, that, like as blessed Margaret, thy Virgin and Martyr : by the merits of her chastity and godliness of conversation did ever walk acceptably in thy sight ; so she may at all times effectually intercede for our forgiveness.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor not a Bishop, Series 1,  Beatus vir.

Scripture Lessons

Lessons from Common of Confessors

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

The fortress of Castelnuovo at Quero

Hierónymus, e gente patrícia Æmiliáni Venétiis ortus, a prima adolescéntia milítiæ addíctus, difficíllimis reipúblicæ tempóribus Casto novo ad Quarum in móntibus Tarvisínis præfícitur.  Arce ab hóstibus capta, ipse in tetérrimum cárcerem detrúditur, mánibus ac pédibus vinctus ; cui omni humána ope destitúto beatíssima Virgo, ejus précibus exoráta, clemens adest, víncula solvit, et per médios hostes, qui vias omnes obséderant, in Tarvísii conspéctum incólumum ducit.  Urbem ingréssus, ad Deíparæ aram, cui se vóverat, mánicas, compédes, caténas, quas secum detúlerat, in accépti benefícii testimónium suspéndit.  Revérsus Venétias, cœpit pietátis stúdia impénsius cólere, in páuperes mire effúsus, sed puerórum præsértim misértus, qui paréntibus orbáti, egéni et sórdidi per urbem vagabántur ; quos in ædes a se condúctas recépit de suo aléndos, et christiánis móribus imbuéndos.

Jerome was born at Venice, of the Patrician family of the Emiliani.  He was trained up to be a soldier, and in the most troublesome times of the Commonwealth, he commanded the fortress of Castelnuovo at Quero, in the mountains near Treviso.  After the fall of the place, he was chained hand and foot, and cast into a filthy prison.  When all hope of help from man had forsaken him, the most blessed Virgin, in answer to his prayers, mercifully came to him, loosed his fetters, and brought him unhurt within sight of Treviso, through the midst of the enemy, who kept all the roads.  As soon as he entered the city of Treviso, as an acknowledgment of the favour he had received, he hung up his chains, which he had brought away with him, at an Altar of the Mother of God, to whom he had vowed himself.  After his return to Venice he gave himself up to godly works.  Amid his great tenderness to all the poor, his compassion was chiefly roused by the fatherless little boys who wandered through the city starving and filthy ; them he took into an house conducted by himself, where at his own cost he provided them with board, lodging, clothing, and a Christian education.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Honéstum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum : * Et dedit illi claritátem ætérnam.
V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei.
R.  Et dedit illi claritátem ætérnam.

R.  The Lord multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait. * And gave him perpetual glory.
V.  The Lord guided the righteous in right paths, and shewed him the kingdom of God.
R.  And gave him perpetual glory.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Bergamo

Per eos dies Venétias appúlerant beátus Cajetánus et Petrus Caráfa (póstmodum Paulus quartus), qui, Hierónymi spíritu novóque institúto colligéndi órphanos probáto, illum in Incurabílium hospitále adduxérunt, in quo órphanos simul educáret, atque ægrótis pari caritáte inservíret.  Mox eorúmdem hortátu in próximam continéntem proféctus, Bríxiæ primum, deínde Bérgomi atque Novocómi orphanotrophía eréxit : Bérgomi præsértim, ubi præter duo, pro púeris unum et pro puéllis álterum, domum excipiéndis, novo in illis regiónibus exémplo, muliéribus a turpi vita ad pœniténtiam convérsis, apéruit.  Somáschæ demum subsístens, in húmili pago agri Bergoménsis ad Vénetæ ditiónis fines, sibi ac suis ibi sedem constítuit, formámque indúxit, congregatiónis, cui proptérea a Somáscha nomen factum ; quam subínde auctam et propagátam, nedum orphanórum regímini et ecclesiárum cúltui, sed ad majórem christiánæ reipúblicæ utilitátem, adolescéntium in lítteris et bonis móribus institutióni in collégiis, academíis et semináriis addíctam, sanctus Pius quintus inter religiósos órdines adscrípsit, ceteríque Pontífices privilégiis ornárunt.

In those days there came to Venice blessed Cajetan and Peter Carafa, who was afterwards Paul IV.  They were pleased with the spirit of Jerome, and with his new Asylum for Orphans, and took him to the Hospital for Incurables, as well to bring up orphans, as to extend his charity equally to the sick.  Soon after, by the advice of the same, he went to the mainland, and built orphanages first at Brescia, then at Bergamo and Como.  His chief foundations were at Bergamo, where besides an orphanage for little boys, and another for little girls, he opened an house of refuge for repentant harlots, being the first institution of that kind in that part of the world.  In the end he went to dwell at Somasca, a hamlet in the district of Bergamo, close to the frontiers of the Venetian territory, and there made an house for himself and his disciples, and gave shape to a congregation, which is generally called the Congregation of Somasca.  This congregation grew and spread, and found its work not only in the education of orphans and the service of Churches, but also in a wider usefulness to the Christian Commonwealth, by training up young men in letters and good manners.  Holy Pius V enrolled it among the religious Orders, and other Popes have given it divers privileges.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The mother house of the Congregation of Somasca

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum.

R.  The Lord loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise.
V.  The Lord hath put on him the breast-plate of faith, and hath adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Orphanis colligéndis inténtus, Mediolánum proficíscitur atque Ticínum ; et utrobíque colléctis agmínibus puerórum, tectum, victum, vestem, magístros, nobílibus viris favéntibus, próvide constítuit.  Inde Somáscham redux, ómnibus ómnia factus, a nullo abhorrébat ópere, quod in próximi bonum cédere prævidéret.  Agrícolis immíxtus per agros sparsis, dum se illis adjutórem in meténdis frúgibus præbet, mystéria fídei explicábat ; puerórum cápita porígine fœda abstérgens, et patiénter tractans curábat ; pútridis rusticórum vulnéribus medebátur eo succéssu, ut grátia curatiónum donátus censerétur.  In monte, qui Somáschæ ímminet, repérta specu, in illam se ábdidit ; ubi, se flagéllis cædens, dies íntegros jejúnus tránsigens, oratióne in plúrimum noctem protrácta, super nudo saxo brevem somnum carpens, sui aliorúmque noxárum pœnas luébat.  In hujus specus interióri recéssu ex árido sílice exstíllat aqua, précibus servi Dei, ut constant tradítio est, impetráta, quæ usque in hodiérnam diem júgiter manans, et in várias regiónes deláta, ægris sanitátem plerúmque concíliat.  Tandem, ex contagióne quæ per omnem vallem serpébat, dum ægrotántibus insérvit, et vita functos própriis húmeris ad sepultúram defert, contrácto morbo, annos natus sex et quinquagínta, quam paulo ante prædíxerat, pretiósam mortem óbiit anno millésimo quingentésimo trigésimo séptimo.  Quem plúribus in vita et post mortem miráculis illústrem, Benedíctus décimus quartus Beatórum, Clemens vero décimus tértius Sanctórum fastis solémniter adscrípsit.

Jerome went to Milan and to Ticino to gather orphans together, and in both places he gathered a multitude of little boys for whom the charity of noblemen enabled him to provide board, lodging, clothes, and schooling.  He returned to Somasca, and, still making himself all things to all men, refused no toil by which he saw that could be of any use to his neighbour.  He was used to go about in the field, helping the reapers in their work, and meanwhile teaching them in the mysteries of the faith.  He was very patient in cleansing and healing the heads of little boys foul with lice, and proved so successful a physician to the stinking sores of the poor country people, that he got a reputation for having the gift of healing.  He found a cave in the mountain which hangs over Somasca, and there he would hide himself, passing whole days without meat or drink, and oftentimes scourging himself, continuing in prayer long into the night, and taking his short sleep upon the bare rock, in expiation of his own sins and the sins of others.  In the far end of this cave, there drippeth out of the dry stone some water, which is said by an unwavering tradition to have come there at the prayers of the man of God.  It droppeth freely even to this day, and is taken to divers places at a distance, where it often hath an healing effect upon the sick.  At length an infectious disorder broke out in all the valley, and Jerome, who nursed the sick and carried the dead to burial on his own shoulders, caught it, and died a precious death, as he had himself foretold, in the fifty-seventh year of his age, and that of salvation 1537.  He was famous for many miracles, both during his life and after his death ; Benedict XIV solemnly enrolled his name among those of the Blessed, and Clement XIII inserted it in the Kalendar of the Saints.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Somasca

R.  Iste homo perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : * Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.

R.  This is he which did according to all that God commanded him ; and God said unto him : Enter thou into my rest : * For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  This is he which despised his life in this world, and is come unto an everlasting kingdom.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Hierónymus, e gente patrícia Æmiliáni Venétiis ortus, a prima adolescéntia milítiæ addíctus, difficíllimis reipúblicæ tempóribus Casto novo ad Quarum in móntibus Tarvisínis præfícitur.  Arce ab hóstibus capta, ipse in tetérrimum cárcerem detrúditur, a quo beatíssimæ Vírginis ope liberátur.  Venétiis cœpit pietátis stúdia impénsius cólere, puerórum præsértim misértus, qui, paréntibus orbáti, per urbem vagabántur, quos in ædes a se condúctas recépit de suo aléndos et christiánis móribus imbuéndos.  Per eos dies Venétias appúlerant beátus Cajetánus et Petrus Caráfa (póstmodum Paulus quartus), qui, Hierónymi spíritu probátio, illum in Incurabílium hospitále adduxérunt, in quo órphanos simul educáret et ægrótis inservíret.  Mox, eorúmdem hortátu, in próximam continéntem proféctus, Bríxiæ primum, deínde Bérgomi atque Novocómi orphanotrophía aliáque pia institúta eréxit.  Somáschæ demum subsístens, in húmili pago agri Bergoménsis, sedem constítuit novæ congregatiónis, cui proptérea a Somáscha nomen factum, quam sanctus Pius quintus approbávit.  Tandem contagióne, dum ægrotántibus inservíret, contrácto morbo, annos natus sex et quinquagínta, pro frátribus ánimam pósuit, anno millésimo quingentésimo trigésimo séptimo.

Born at Venice of the patrician family of the Emiliáni, Jerome in early youth took up a military career.  When the republic was in great difficulties, he was made commander of Castelnuovo, near Quero, in the mountains of Treviso.  The citadel was taken by the enemy and he himself thrown into a foul dungeon, from which he was freed by the help of the Blessed Virgin.  At Venice, he began to devote himself with great zeal to works of charity, having pity particularly on the orphan boys wandering about the city, whom he took into houses which he hired, where he fed them at his own expense and trained them in Christian living.  At that time, blessed Cajetan and Peter Carafa, later Paul IV, landed at Venice.  Approving Jerome's spirit, they took him to the hospital for incurables, where he could both educate orphans and serve the sick.  Soon, at their urging, he went to the continent and, first at Brescia and then at Bergamo and Como, founded orphanages and other charitable institutions.  Finally, he settled at Somasca, a little village in the territory of Bergamo, and made it the headquarters of a new congregation, consequently called that of Somasca, which was approved by St. Pius V.  Finally he contracted a contagious disease while serving the sick and laid down his life for his brethren in the fifty-seventh year of his age, in the year 1537.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The hills above Somasca

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 19, 13-21

In illo témpore : Obláti sunt Jesu párvuli, ut manus eis impóneret, et oráret.  Et réliqua.

At that time : There were brought unto Jesus little children that he should put his hands on them, and pray.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Joánnis Chrysóstomi A Homily by St. John Chrysostom
Homilia 62 in Matthæum

Cur discípuli púeros abigébant?  Dignitátis causa.  Quid ergo ille?  Ut dóceat illos modéste sápere, fastúmque mundánum conculcáre, et súscipit, et ulnis compléctitur, talibúsque regnum cælórum pollicétur ; id quod étiam dixit supérius.  Et nos ígitur, si vólumus herédes esse cælórum, hanc virtútem cum diligéntia magna sectémur.  Hoc est enim philosophíæ culmen, símplicem esse cum prudéntia ; hæc vita est angélica.  Anima enim puéruli ómnibus ánimi morbis vácua est ; non memóriam rétinet injuriárum, sed eas inferéntes adit ut amícos, ac si nihil factum esset.  Et quamvis a matre verbéribus cædátur, eam semper quærit, et ómnibus antepónit.

Wherefore did the disciples rebuke them that brought them?  From an idea of his dignity.  What therefore did he?  To teach them to be lowly, and to be above the niceness of the world, he took the little children, and embraced them in his arms, and declared that of such is the kingdom of heaven, as also he had said above.  And we also, if we would fain be heirs of the kingdom of heaven, let us seek with great earnestness this virtue.  For this is the highest peak of philosophy, to be simple and wise : this is the life of an Angel.  The mind of a little child is free from all the diseases of the mind : a little child keepeth no remembrance of injuries, but goeth unto such as have inflicted them, as if unto friends, and as if nothing had happened.  Although his mother give him stripes, yet a little child ever seeketh her, and putteth her before all.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo laudávit Dóminum : * Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Ecce homo sine queréla, verus Dei cultor, ábstinens se ab omni ópere malo, et pérmanens in innocéntia sua.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.

R.  This is he who wrought mighty deeds and valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine : * May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  Behold a man without blame, a worshipper of God in truth, keeping himself clean from every evil work, and abiding still in his innocency.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

The heretical Queen Elizabeth I of England,
born four years before the death of St. Jerome Emiliani

Si regínam ipsi osténdas diadémate ornátam, non præfert eam matri pannis detritis vestítæ, mallétque illam incúltam vidére, quam regínam mirífice amíctam.  Nam, quod suum, quod aliénum est, non ex paupertáte vel divítiis, sed ex amóre existimáre solet ; et nihil plus requírit quam necessária, atque ut lacte replétus est, statim a mamma abscédit.  Non eísdem, quibus nos, ærúmnis prémitur, nec pecuniárum jactúra, rebúsque simílibus ; nec iísdem, quibus nos, fluxis rebus lætátur, neque córporum pulchritúdinem mirátur.  Ideo dicébat : Tálium est enim regnum cælórum ; ut ex propósito voluntátis illa operémur, quæ natúra sua púeri fáciunt.

If thou wert to shew him a Queen adorned with her crown, he would not prefer her before his own mother, in raiment how faded soever, and he would rather see her, albeit unkempt, than the Queen in all her glorious apparel.  For his use is to account of things whether they be his own, or of others, not by the standard of poverty and riches, but by that of love only.  He seeketh no more than he needeth.  When he is satisfied with milk, he leaveth the breast.  The things that press upon us, such as the loss of money, and the like, do not press upon him, nor do the same transitory things that please us, please him, neither doth he gaze with admiration at loveliness of shape.  Therefore Christ said : Of such is the kingdom of heaven, to make us do by force of will what little children do by nature.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris: * Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Vigiláte ergo, quia nescítis qua hora Dóminus vester ventúrus sit.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.

R.  Let your loins be girded about, and your lights burning: * And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Watch therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

The Pharisee and the publican

Quia enim pharisæi non aliúnde quam a nequítia et arrogántia ad agéndum ferebántur, ídeo ubíque discípulos suos símplices esse jubet, illósque subíndicat, dum hos instítuit.  Nihil enim ita supérbiam parit, ut principátus et primi conséssus.  Quóniam ígitur discípuli per totum terrárum orbem multum honóris consecutúri erant, ipsórum ánimos prævénit, nec sinit eos humánum quid pati, nec honórem a vulgo expétere, vel ante álios sese efférre.  Nam, étiamsi hæc parva vidéntur esse, at malis ingéntibus causam præbent.  Sic enim institúti pharisæi in malórum culmen ascendérunt, salutatiónes, primos conséssus et médios requiréntes ; hinc in ardéntem glóriæ cupiditátem, inde vero in impietátem lapsi sunt.

The Pharisees' usual springs of action were spite and vanity ; therefore doth the Lord everywhere command his disciples to be simple, and in teaching the one, pointeth silently at the other class.  nothing breedeth pride so much as princédom and precedence.  Since, then, his disciples were to receive much honour throughout all the world, he warneth their minds beforehand, and letteth them not stumble into the snare of men, nor go seeking for honours from the mob, nor put themselves forward before others.  It is true, these may seem little things, but they give occasion for very great evils.  It was when they were placed in these positions, that the Pharisees fell into their direst misfortunes : from looking for salutations, and foremost or good places, they got into a keen desire of disinction, and from that into ungodliness.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Bened. Ant:  Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.

Ant. on Bened:  Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter into the joy of thy Lord.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, misericordiárum pater, per mérita et intercessiónem beáti Hierónymi, quem órphanis adjutórem et patrem esse voluísti : concéde ; ut spíritum adoptiónis, quo fílii tui nominámur et sumus, fidéliter custodiámus.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, the Father of mercies, we pray thee, that like as thou didst raise up thy blessed Saint Jerome to be the defender and father of the fatherless : so we, which by thy Spirit of adoption are called and are indeed thy children, may, by his merits and intercession, evermore continue stedfastly therein.  Through.

Commemoration is made of St. Margaret, Virgin and Martyr :

Ant:  Símile est regnum cælórum hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas : invénta una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam.

Ant:  The kingdom of heaven is like unto a merchantman seeking goodly pearls, who when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it.

V.  Diffúsa est grátia in lábiis tuis.
R.  Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.

V.  Full of grace are thy lips.
R.  Because God hath blessed thee for ever.

Oremus.
Indulgéntiam nobis, quæsumus, Dómine, beáta Margaríta Virgo et Martyr implóret : quæ tibi grata semper éxstitit, et mérito castitátis, et tuæ professióne virtútis.  Per Dóminum nostrum.

Let us pray.
Grant, O Lord, that, like as blessed Margaret, thy Virgin and Martyr : by the merits of her chastity and godliness of conversation did ever walk acceptably in thy sight ; so she may at all times effectually intercede for our forgiveness.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Second Vespers

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Magnif. Ant:  Hic vir, * despíciens mundum et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu.

Ant. on Magnif:  Lo, a servant of God, * who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, misericordiárum pater, per mérita et intercessiónem beáti Hierónymi, quem órphanis adjutórem et patrem esse voluísti : concéde ; ut spíritum adoptiónis, quo fílii tui nominámur et sumus, fidéliter custodiámus.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, the Father of mercies, we pray thee, that like as thou didst raise up thy blessed Saint Jerome to be the defender and father of the fatherless : so we, which by thy Spirit of adoption are called and are indeed thy children, may, by his merits and intercession, evermore continue stedfastly therein.  Through.

Commemoration is made of the following day