St. Vincent de Paul

Confessor

Double

mtv

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui ad evangelizándum paupéribus et ecclesiástici órdinis decórem promovéndum, beátum Vincéntium apostólica virtúte roborásti : præsta, quæsumus ; ut, cujus pia mérita venerámur, virtútum quoque instruámur exémplis.  Per Dóminum.
Let us pray.
O God, who didst endue thy blessed Saint Vincent with apostolic virtue, to the intent that he should preach thy Gospel to the poor, and stablish the honour of the priesthood of thy Church : grant, we beseech thee ; that we may so hold in reverence his works of righteousness, that we may learn to follow the pattern of his godly conversation.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

First Vespers

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
R.  Stolam glóriæ índuit eum.

V.  The Lord loved him, and adorned him.
R.  He clothed him with a robe of glory.

Ad Magnif. Ant:  Similábo eum * viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram.

Ant. on Magnif:  I will liken him * unto a wise man which built his house upon a rock.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui ad evangelizándum paupéribus et ecclesiástici órdinis decórem promovéndum, beátum Vincéntium apostólica virtúte roborásti : præsta, quæsumus ; ut, cujus pia mérita venerámur, virtútum quoque instruámur exémplis.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who didst endue thy blessed Saint Vincent with apostolic virtue, to the intent that he should preach thy Gospel to the poor, and stablish the honour of the priesthood of thy Church : grant, we beseech thee ; that we may so hold in reverence his works of righteousness, that we may learn to follow the pattern of his godly conversation.  Through.

Commemoration is made of the preceding day :

Ant:  Hic vir, despíciens mundum et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu.

Ant:  Lo, a servant of God, who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven.

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Oremus.
Deus, qui sanctum Camíllum, ad animárum in extrémo agóne luctántium subsídium, singulári caritátis prærogatíva decorásti : ejus, quæsumus, méritis spíritum nobis tuæ dilectiónis infúnde ; ut in hora éxitus nostri hostem víncere, et ad cæléstem mereámur corónam perveníre.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who for the succour of souls in the agony of death didst endue thy blessed Saint Camillus with singular gifts of charity : we pray thee that by his merits thou wouldest pour into our hearts the spirit of love towards thee ; that in the hour of our departing from this mortal life we may be found worthy to overcome the assaults of the enemy, and to attain to the crown of everlasting glory.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor not a Bishop, Series 1,  Beatus vir.

Scripture Lessons

Lessons from Common of Confessors

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

The Parish Church of Clichy where St. Vincent was Rector

Vincéntius a Paulo, natióne Gallus, Pódii non procul ab Aquis Tarbéllis in Aquitánia natus, jam tum a púero exímiam in páuperes caritátem præ se tulit.  A custódia patérni gregis ad lítteras evocátus, humánas Aquis, divínas cum Tolósæ, tum Cæsaraugústæ dídicit.  Sacerdótio initiátus ac theologíæ láurea insignítus, in Turcas íncidit, qui captívum in Africam abduxérunt.  Sed in captivitáte pósitus herum ipsum Christo rursus lucrifécit.  Cum eo ígitur ex bárbaris oris, opitulánte Deípara, sese prorípiens, ad apostólica límina iter instítuit.  Unde in Gálliam revérsus, Clippíaci primum, mox Castelliónis parœcias sanctíssime rexit.  Renuntiátus a rege primárius Sacrórum miníster in Gálliæ trirémibus, mirum quo zelo et ducum et rémigum salúti óperam posúerit.  Moniálibus Visitatiónis a sancto Francísco Salésio præpósitus, tanta prudéntia per annos círciter quadragínta eam curam sustínuit, ut máxime comprobáverit judícium sanctíssimi præsulis, qui sacerdótem Vincéntio digniórem nullum se nosse fatebátur.

Vincent de Paul was a Frenchman by nation, and was born at Pouy, not far from Dax in Gascony.  From a little child he shewed remarkable charity towards the poor.  His father removed him from keeping the cattle, in order to give him a school education, and he learnt earthly things at Dax, and theology both at Toulouse and at Saragossa.  He took Priests' orders, and a degree in Divinity.  He was taken prisoner by Mohammedan pirates, who carried him off, and sold him for a slave in Africa.  In his slavery he converted his owner, who was an apostate, back to Christ.  Under the protection of the Mother of God, Vincent escaped from Barbary.  He first visited the thresholds of the Apostles, and afterwards returned to France.  He was the saintly Rector first of the parish of Clichy, and afterwards of that of Châtillon.  He was appointed by the King, Chaplain-General for the galleys of France, and worked with extraordinary zeal for the health of the souls both of those who commanded and of the convicts who rowed.  He was made Superior of the Nuns of the Visitation by St. Francis de Sales, and discharged this duty for about forty years, with a wisdom which so approved itself to the judgment of their holy Founder, that he was used to say he knew no worthier Priest than Vincent.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


St. Vincent and the galley slaves

R.  Honéstum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum : * Et dedit illi claritátem ætérnam.
V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei.
R.  Et dedit illi claritátem ætérnam.

R.  The Lord multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait. * And gave him perpetual glory.
V.  The Lord guided the righteous in right paths, and shewed him the kingdom of God.
R.  And gave him perpetual glory.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

The death of King Louis XIII

Evangelizándis paupéribus, præsértim rurícolis, ad decrépitam usque ætátem indeféssus incúbuit, eíque apostólico óperi tum se, tum alúmnos congregatiónis, quam sub nómine Presbyterórum sæculárium Missiónis instítuit, perpétuo voto a sancta Sede confírmáto, speciátim obstrínxit.  Quantum autem augéndæ cleri disciplínæ allaboráverit, testántur erécta majórum clericórum seminária, collatiónum de divínis inter sacerdótes frequéntia, et sacræ ordinatióni præmitténda exercítia ; ad quæ, sicut et ad pios laicórum secéssus, institúti sui domicília libénter patére vóluit.  Insuper, ad amplificándam fidem et pietátem, evangélicos misit operários, non in solas Gálliæ províncias, sed et in Itáliam, Polóniam, Scótiam, Hibérniam, atque ad Bárbaros et Indos.  Ipse vero, vita functo Ludovíco décimo tértio, cui moriénti hortátor ástitit, a regína Anna Austríaca, matre Ludovíci décimi quarti, in sánctius concílium accítus, studiosíssime egit, ut nónnisi dignióres ecclésiis ac monastériis præficeréntur ; civíles discórdiæ, singulária certámina, serpéntes erróres, quos simul sensit et exhórruit, amputaréntur ; debitáque judíciis apostólicis obediéntia præstarétur ab ómnibus.

The preaching of the Gospel to the poor, especially peasants, was the work at which he toiled unweariedly, till he was disabled by age.  To this special work he bound himself and the members of the Congregation which he founded under the missionary Congregation of Secular Priests, by a perpetual vow approved by the Holy See.  How great were his labours for bettering the discipline of the clergy, is attested by the building of Seminaries for the final education of young clerks, the number of meetings of Priests to discuss holy things, and the religious exercises preparátory to Ordination, for which, as well as for godly retreats by laymen, he wished that the houses belonging to his Institute should be always freely open.  To spread wider the growth of faith and godliness, he sent his Gospel labourers not only into the several provinces of France, but also into Italy, Poland, Scotland, and Ireland, and also to Barbary and India.  He assisted Louis XIII on his death-bed, and the Queen Anne of Austria, mother of Louis XIV, put him upon the young King's Council of Conscience during the Regency, in which position it was his unceasing effort that none but the most worthy should be named to churches and monasteries, that civil contests, duels, and creeping false doctrines, from which himself shrank as soon as he met them, should be put down, and that all men should yield the obedience which was due to the decisions of the Apostolic See.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum.

R.  The Lord loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise.
V.  The Lord hath put on him the breast-plate of faith, and hath adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

St. Vincent and the Daughters of Charity

Nullum fuit calamitátis genus, cui patérne non occúrrerit.  Fidéles sub Turcárum jugo geméntes, infántes expósitos, júvenes díscolos, vírgines periclitántes, moniáles dispérsas, mulíeres lapsas, ad trirémes damnátos, peregrínos infírmos, artífices inválidos, ipsósque mente captos, ac innúmeros mendícos subsídiis et hospítiis etiámnum superstítibus excépit ac pie fovit.  Lotharíngiam, Campániam, Picárdiam, aliásque regiónes peste, fame, bellóque vastátas, prolíxe refécit.  Plúrima ad perquiréndos et sublevándos míseros sodalítia fundávit, inter quæ célebris matronárum cœtus, et late diffúsa sub nómine Caritátis puellárum socíetas.  Puéllas quoque tum de Cruce, tum de Providéntia, ac sanctæ Genovéfæ ad sequióris sexus educatiónem erigéndas curávit.  Hæc inter et ália gravíssima negótia Deo júgiter inténtus, cunctis affábilis, ac sibi semper constans, simplex, rectus, húmilis, ab honóribus, divítiis ac delíciis semper abhórruit ; audítus dícere, rem nullam sibi placére, prætérquam in Christo Jesu, quem in ómnibus studébat imitári.  Córporis demum afflictatióne, labóribus, senióque attrítus, die vigésima séptima Septémbris, anno salútis supra millésimum sexcentésimo sexagésimo, ætátis suæ octogésimo quinto, Parísiis, in domo sancti Lázari, quæ caput est congregatiónis Missiónis, plácide obdormívit ; quem, virtútibus, méritis ac miráculis clarum, Clemens duodécimus inter Sanctos rétulit, ipsíus celebritáti die décima nona mensis Júlii quotánnis assignáta.  Hunc autem divínæ caritátis exímium heróem, de unoquóque hóminum génere óptime méritum, Leo tértius décimus, instántibus plúribus Sacrórum antistítibus, ómnium societátum caritátis, in toto cathólico orbe exsisténtium et ab eo quomodocúmque promanántium, peculiárem apud Deum patrónum declarávit et constítuit.

There was no kind of misery which he did not strive with fatherly tenderness to relieve.  Christians groaning in Mohammedan slavery, foundlings, deformed children, young maidens exposed to danger, houseless nuns, fallen women, convicts sent to the galleys, sick foreigners, disabled workmen, lunatics, and beggars without number, all these he relieved, and devoutly housed in divers charitable institutions which remain to this day.  When Lorraine, Champagne, Picardy, and other districts were desolated by plague, famine, and war, he made immense efforts for their relief.  He founded many charitable societies, to find out and succour the unfortunate.  Among these are remarkable that of Matrons, and that of Sisters of Charity which hath been so widely spread.  By those Of the Cross, Of Providence, and of St. Guinevere he aimed at bringing up young girls as school-mistresses.  Amid all these and other most anxious business-matters, he remained always looking simply to God, kind to all, true to himself, plain, upright, and lowly.  From all honours, riches, and pleasures, he ever shrank, and was heard to say, that nothing ever gave him any pleasure, except in Christ Jesus, whom it was his wish in all things to follow.  With a body worn out with hardships, work and old age, he gently fell asleep in the house of St. Lazarus at Paris, the chief house of the Congregation of the Missions, upon the 27th day of September, in the year of salvation 1660, and of his own age the 85th.  He was famous on account of his life, his works, and his miracles, and Clement XII inscribed his name among those of the Saints, appointing for his Feastday the 19th day of the month of July.  Finally, at the earnest prayer of many prelates, Leo XIII proclaimed and established this hero of charity, illustrious for his services to all classes of men, as the patron before God in heaven of all charitable societies throughout the whole Catholic world which derive their origin in any way from his institution.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The incorrupt body of St. Vincent de Paul

R.  Iste homo perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : * Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.

R.  This is he which did according to all that God commanded him ; and God said unto him : Enter thou into my rest : * For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  This is he which despised his life in this world, and is come unto an everlasting kingdom.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Vincéntius a Paulo, Pódii in Aquitánia natus, jam a púero exímiam in páuperes caritátem præ se tulit.  A custódia patérni gregis ad lítteras evocátus, et dein sacerdótio initiátus, in Turcas íncidit, qui captívum in Africam abduxérunt ; unde cum hero, ad fidem Christi redúcto, se erípuit et in Gálliam revérsus est.  In parœciis sibi commíssis et dein in trirémibus animárum salúti sédulo incúbuit.  Moniálibus Visitatiónis per annos círciter quadragínta máxima prudéntia præfuit.  Evangelizándis paupéribus, præsértim rurícolis, ad decrépitam usque ætátem indeféssus incúbuit, eíque apostólico óperi tum se, tum alúmnos congregatiónis, quam sub nómine Presbyterórum sæculárium Missiónis instítuit, perpétuo voto a sancta Sede confírmáto obstrínxit.  Plúrima ad perquiréndos et sublevándos míseros et ad sequióris sexus educatiónem sodalítia fundávit.  Córporis demum afflictatióne, labóribus senióque attrítus, anno salútis millésimo sexcentésimo sexagésimo plácide obdormívit in Dómino.  Eum miráculis clarum Clemens duodécimus inter Sanctos rétulit, et Leo décimus tértius ómnium societátum caritátis, in toto cathólico orbe exsisténtium et ab eo quomodocúmque promanántium, peculiárem apud Deum patrónum declarávit et constítuit.

From his very boyhood, Vincent de Paul, born at Pouy in Gascony, was remarkable for his great charity toward the poor.  Called from the care of his father's flock to the study of letters and then ordained to the priesthood, he fell into the hands of the Turks, who took him captive into Africa.  With his master, an apostate whom he had won back to the faith of Christ, he escaped and went back to France.  In the parishes entrusted to him and then as chaplain of the galleys, he zealously undertook the work of the salvation of souls.  As diréctor of the Visitation nuns for about forty years, he governed them most wisely.  Even in his old age, he worked untiringly for the evangelization of the poor, especially of those who lived in the country.  He had founded a Congregation under the name of the Secular Priests of the Missions, and he bound them to this apostolic work by a perpetual vow confirmed by the Holy See.  He established many associations for seeking out and aiding the unfortunate and for the education of girls.  At length, worn out by bodily mortification, labours and old age, he peacefully fell asleep in the Lord in the year of salvation 1660.  Famous for his miracles, he was placed among the Saints by Clement XII,  and Leo XIII declared and appointed him the special heavenly patron of all charitable associations in the whole Catholic world which trace their origin in some way to him.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The incorrupt body of St. Vincent de Paul

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 10, 1-9

In illo témpore : Designávit Dóminus et álios septuagínta duos : et misit illos binos ante fáciem suam, in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus.  Et réliqua.

At that time : The Lord appointed other seventy also : and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Gregórii Papæ A Homily by St. Gregory the Pope
Homilia 17 in Evangelia

Dóminus et Salvátor noster, fratres caríssimi, aliquándo nos sermónibus, aliquándo vero opéribus ádmonet.  Ipsa étenim facta ejus præcépta sunt ; quia, dum áliquid tácitus facit, quid ágere debeámus innotéscit.  Ecce enim binos in prædicatiónem discípulos mittit ; quia duo sunt præcépta caritátis, Dei vidélicet amor et próximi, et minus quam inter duos cáritas habéri non potest.  Nemo enim próprie ad semetípsum habére caritátem dícitur ; sed diléctio in álterum tendit, ut cáritas esse possit.

Dearly beloved brethren, our Lord and Saviour doth sometimes admonish us by words, and sometimes by works.  Yea, his very works do themselves teach us : for that which he doth silently his example still moveth us to copy.  Behold how he sendeth forth his disciples to preach by two and two : since there are two commandments to love, that is, a commandment to love God, and a commandment to love our neighbour : and where there are not two, the one, being alone, hath not whereon to do the Lord's commandment.  And no man can properly be said to love himself : for love tendeth outward toward our neighbour, if it be the love whereto the Gospel doth oblige us.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo laudávit Dóminum : * Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Ecce homo sine queréla, verus Dei cultor, ábstinens se ab omni ópere malo, et pérmanens in innocéntia sua.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.

R.  This is he who wrought mighty deeds and valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine : * May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  Behold a man without blame, a worshipper of God in truth, keeping himself clean from every evil work, and abiding still in his innocency.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Ecce enim binos ad prædicándum discípulos Dóminus mittit ; quátenus hoc nobis tácitus ínnuat, quia, qui caritátem erga álterum non habet, prædicatiónis offícium suscípere nullátenus debet.  Bene autem dícitur, quia misit eos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus.  Prædicatóres enim suos Dóminus séquitur : quia prædicátio prævénit, et tunc ad mentis nostræ habitáculum Dóminus venit, quando verba exhortatiónis præcúrrunt, atque per hoc véritas in mente suscípitur.

Behold, the Lord sendeth forth his disciples to preach by two and two : and thus doing, he doth silently teach us that whosoever loveth not his neighbour, such an one it behoveth not to take upon him the office of a preacher.  Well also is it said that he sent them before his face into every city and place whither he himself would come.  The Lord followeth his preachers : first cometh preaching, and then the Lord himself cometh to the house of our mind, whither the word of exhortation hath come before : and so cometh the truth into our mind.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris: * Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Vigiláte ergo, quia nescítis qua hora Dóminus vester ventúrus sit.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.

R.  Let your loins be girded about, and your lights burning: * And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Watch therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Hinc namque eísdem prædicatóribus Isaías dicit : Paráte viam Dómini, rectas fácite sémitas Dei nostri.  Hinc fíliis Psalmísta ait : Iter fácite ei qui ascéndit super occásum.  Super occásum namque Dóminus ascéndit ; quia unde in passióne occúbuit, inde majórem suam glóriam resurgéndo manifestávit.  Super occásum vidélicet ascéndit ; quia mortem, quam pértulit, resurgéndo calcávit.  Ei ergo qui ascéndit super occásum, iter fácimus, cum nos ejus glóriam vestris méntibus prædicámus, ut eas et ipse post véniens, per amóris sui præséntiam illústret.

Therefore to preachers saith Isaiah : Prepare ye the way of the Lord, make straight an highway for our God.  And again the Psalmist saith : Spread a path before him that rideth upon the West.  The Lord rideth upon the West ; above that from which in death he veiled his glory hath he royally exalted that glory that excelleth, even the glory of his rising again.  He rideth upon the West, who, being risen again from the dead, is throned high above the death to which he bowed.  Before him, therefore, that rideth upon the West, we spread a path, when we set forth his glory before the eyes of your mind, to the end that he himself may come after, and himself enlighten the same your minds by his presence and his love.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Bened. Ant:  Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.

Ant. on Bened:  Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter into the joy of thy Lord.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui ad evangelizándum paupéribus et ecclesiástici órdinis decórem promovéndum, beátum Vincéntium apostólica virtúte roborásti : præsta, quæsumus ; ut, cujus pia mérita venerámur, virtútum quoque instruámur exémplis.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who didst endue thy blessed Saint Vincent with apostolic virtue, to the intent that he should preach thy Gospel to the poor, and stablish the honour of the priesthood of thy Church : grant, we beseech thee ; that we may so hold in reverence his works of righteousness, that we may learn to follow the pattern of his godly conversation.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

Vespers from the Chapter onwards of the following day.  Commemoration of the preceding day and of St. Margaret, Virgin and Martyr.