St. Camillus de Lellis

Confessor

Double

mtv

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui sanctum Camíllum, ad animárum in extrémo agóne luctántium subsídium, singulári caritátis prærogatíva decorásti : ejus, quæsumus, méritis spíritum nobis tuæ dilectiónis infúnde ; ut in hora éxitus nostri hostem víncere, et ad cæléstem mereámur corónam perveníre.  Per Dóminum.
Let us pray.
O God, who for the succour of souls in the agony of death didst endue thy blessed Saint Camillus with singular gifts of charity : we pray thee that by his merits thou wouldest pour into our hearts the spirit of love towards thee ; that in the hour of our departing from this mortal life we may be found worthy to overcome the assaults of the enemy, and to attain to the crown of everlasting glory.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
R.  Stolam glóriæ índuit eum.
V.  The Lord loved him, and adorned him.
R.  He clothed him with a robe of glory.

Ad Magnif. Ant:  Similábo eum * viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram.

Ant. on Magnif:  I will liken him * unto a wise man which built his house upon a rock.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui sanctum Camíllum, ad animárum in extrémo agóne luctántium subsídium, singulári caritátis prærogatíva decorásti : ejus, quæsumus, méritis spíritum nobis tuæ dilectiónis infúnde ; ut in hora éxitus nostri hostem víncere, et ad cæléstem mereámur corónam perveníre.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who for the succour of souls in the agony of death didst endue thy blessed Saint Camillus with singular gifts of charity : we pray thee that by his merits thou wouldest pour into our hearts the spirit of love towards thee ; that in the hour of our departing from this mortal life we may be found worthy to overcome the assaults of the enemy, and to attain to the crown of everlasting glory.  Through.

Commemoration is made of the preceding day :

Ant:  Hic vir, despíciens mundum et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu.

Ant:  Lo, a servant of God, who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven.

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Oremus.
Deus, qui nos beáti Aléxii Confessóris tui ánnua solemnitáte lætíficas : concéde propítius ; ut, cujus natalítia cólimus, étiam actiónes imitémur.  (Per Dóminum.)

Let us pray.
O God, who makest us glad with the yearly feast of blessed Aléxius, thy Confessor : mercifully grant, that, as we now observe his heavenly birthday, so we may follow him in all virtuous and godly living.  (Through.)

Commemoration is made of Ss. Symphorosa and her seven Sons, Martyrs :

Ant:  Istórum est enim regnum cælórum, qui contempsérunt vitam mundi, et pervenérunt ad præmia regni, et lavérunt stolas suas in sánguine Agni.

Ant:  Blessed are they who have despised earthly pleasure, for theirs is the kingdom of heaven: they have washed their robes in the blood of the Lamb, and have won the heavenly great reward.

V.  Lætámini in Dómino et exsultáte, justi.
R.  Et gloriámini, omnes recti corde.

V.  Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord.
R.  And be joyful, all ye that are true of heart.

Oremus.
Deus, qui nos concédis sanctórum Mártyrum tuórum Symphorósæ et filiórum ejus natalítia cólere : da nobis in ætérna beatitúdine de eórum societáte gaudére.  Per Dóminum nostrum.

Let us pray.
O God, who vouchsafest unto us to keep the heavenly birthday of thy holy Martyrs Symphorosa and her sons : grant, we beseech thee ; that we may rejoice in the perpetual felicity of their friendship.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor not a Bishop, Series 1,  Beatus vir.

Scripture Lessons

Lessons from Common of Confessors
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Bucchianico, where St. Camillus was born
in the year of our Lord 1550

Camíllus Bucclánici, Theatínæ diœcésis óppido, ex nóbili Lelliórum família natus est matre sexagenária, cui grávidæ visum est per quiétem, puérulum crucis signo in péctore munítum, et ágmini puerórum idem signum gestántium præeúntem, se peperísse.  Adoléscens rem militárem secútus, sæculi vítiis aliquámdiu indúlsit ; donec, vigésimum quintum agens ætátis annum, tanto supérnæ grátiæ lúmine divinæque offénsæ dolóre corréptus fuit, ut ubérrimo lacrimárum imbre íllico perfúsus, anteáctæ vitæ sordes indesinénter abstérgere, novúmque indúere hóminem fírmiter decréverit.  Quare ipso, quo id cóntigit, Purificatiónis beatíssimæ Vírginis festo die, ad fratres Minóres, quos Capuccínos vocant, cónvolans, ut eórum número adscriberétur summis précibus exorávit.  Voti compos semel atque íterum factus est ; sed, fœdo úlcere, quo aliquándo laboráverat, in ejus tíbia iteráto recrudescénte, divínæ providéntiæ majóra de eo disponéntis consílio humíliter se subjécit ; suíque victor, illíus religiónis bis expetítum et suscéptum hábitum bis dimísit.

Camillus was a son of the noble family of the Lelli, and was born at Bucchianico, a town in the diocese of Chieti.  His mother was sixty years of age at the time of his birth.  While she was great with child, she dreamed that she brought forth a babe bearing the mark of a Cross upon his breast, and going before a troop of other babes marked likewise.  When Camillus was a young man he served as a soldier, and yielded himself for a while to the sins of the world.  In the twenty-fifth year of his age light from God broke upon him ; and in a violent fit of tears he determined to wipe away the evil relics of his past life, and to put on the new man.  That very day, being the holiday of the Purification of the most blessed Virgin, he ran to the Friars Minors, who are commonly called Capuchins, and implored them to enrol him among them.  They granted his wishes, but God was keeping him for greater things, and on this as well as on another occasion when he made the same attempt he was forced to abandon it by the increasing virulence of a loathsome running sore in the leg, with which he was afflicted.  He meekly bowed himself to the will of Providence, and conquering his own wishes twice, stripped himself of the habit of the Order, which he had sought and received.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Honéstum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum : * Et dedit illi claritátem ætérnam.
V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei.
R.  Et dedit illi claritátem ætérnam.

R.  The Lord multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait. * And gave him perpetual glory.
V.  The Lord guided the righteous in right paths, and shewed him the kingdom of God.
R.  And gave him perpetual glory.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Romam proféctus, in nosocomíum, quod Insanabílium dícitur, recéptus est ; cujus étiam administratiónem, ob perspéctas ejus virtútes sibi demandátam, summa integritáte, ac sollicitúdine vere patérna perégit.  Omnium ægrótum servum se réputans, eórum stérnere léctulos, sordes térgere, ulcéribus medéri, agoníque extrémo piis précibus et cohortatiónibus opem ferre solémne hábuit ; quibus in munéribus præclára præbuit admirábilis patiéntiæ, invíctæ fortitúdinis et heróicæ caritátis exémpla.  Verum, cum animárum in extrémis periclitántium, quod únice intendébat, levámini subsídium litterárum plúrimum conférre intellígeret, trigínta duos annos natus in primis grammáticæ eleméntis tirocínium inter púeros íterum subíre non erúbuit.  Sacerdótio póstea rite initiátus, nonnúllis sibi adjúnctis sóciis, prima jecit congregatiónis Clericórum regulárium infírmis ministrántium fundaménta, írrito conátu obniténte humáni géneris hoste.  Nam Camíllus, cælésti voce e Christi crucifíxi, manus étiam de ligno avúlsas admirándo prodígio protendéntis, simulácro emíssa mirabíliter confírmátus, órdinem suum a Sede apostólica approbári obtínuit ; sodálibus quarto obstríctis máxime árduo voto, infírmis, quos étiam pestis infécerit, ministrándi.  Quod institútum, quam foret Deo accéptum et animárum salúti profícuum, sanctus Philíppus Nérius, qui Camíllo a sacris confessiónibus erat, comprobávit, dum ejus alúmnis decedéntium agóni opem feréntibus Angelos suggeréntes verba sæpius se vidísse testátus est.

He went to Rome and was received as an inmate in the Hospital for Incurables.  In consequence of his eminent good qualities the administration of the Hospital was committed to his charge, and he discharged this office with the most thorough trustworthiness and with a tenderness like a father's.  He counted himself the slave of all the patients, and made it a religious duty to make their beds, clean them, dress their sores, and help by godly prayers and exhortations such as were in their last agony.  In doing these things he shewed himself a bright example of wonderful patience, indomitable firmness, and heroic charity.  He became persuaded that a knowledge of letters would make him much more useful as a comforter to the dying, who were his peculiar care, and therefore, at the age of thirty-two years, he humbly went to school again, among little boys learning the first rudiments.  After a time he took Priests' orders, and in company with some companions who joined him, he laid the first foundations of the Congregation of Regular Clerks for ministering to the sick, a scheme against which the enemy of man made an unsuccessful struggle.  Camillus heard a voice from heaven issue from an image of Christ Crucified, strengthening him, and saw the nailed hands stretched out from the Cross to protect him.  He obtained from the Apostolic See an approval of his Institute, the members of which take a fourth and very stern vow, by which they bind themselves to serve all sick persons, even those stricken with the plague.  Holy Philip Neri, who was Confessor of Camillus, testified that he had often seen Angels prompting the members of this Congregation what they should speak when they were assisting the dying, a proof how well-pleasing in the sight of God, and how useful for the salvation of souls, is this Institution.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum.

R.  The Lord loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise.
V.  The Lord hath put on him the breast-plate of faith, and hath adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Arctióribus hisce vínculis ægrotántium ministério mancipátus, mirum est qua alacritáte, nullis fractus labóribus, nullis detérritus vitæ perículis, diu noctúque ad suprémum usque spíritum, eórum cómmodis vigiláverit.  Omnibus ómnia factus, vilíssima quæque offícia demissíssimo obséquio flexísque plerúmque génibus, véluti Christum ipsum cérneret in infírmis, hílari promptóque ánimo arripiébat ; utque ómnium indigéntiis præsto esset, generálem órdinis præfectúram, cælíque delícias quibus in contemplatióne defíxus affluébat, sponte dimísit.  Patérnus vero illíus erga míseros amor tum máxime effúlsit, dum et Urbs contagióso morbo primum, deínde extréma annónæ laboráret inópia, et Nolæ in Campánia dira pestis grassarétur.  Tanta dénique in Deum et próximum caritáte exársit, ut ángelus nuncupári, et Angelórum opem in vário itínerum discrímine experíri promererétur.  Prophetíæ dono et grátia sanitátum præditus, arcána quoque córdium inspéxit ; ejúsque précibus nunc cibária multiplicáti sunt, nunc aqua in vinum convérsa.  Tandem vigíliis, jejúniis et assíduis attrítus labóribus, cum pelle tantum et óssibus constáre viderétur, quinque moléstis æque ac diútinis morbis, quos misericórdias Dómini appellábat, fórtiter tolerátis, sacraméntis munítus, Romæ, inter suavíssima Jesu et Maríæ nómina, ad ea verba : Mitis atque festívus Christi Jesu tibi aspéctus appáreat ; qua prædíxerat hora, obdormívit in Dómino, prídie Idus Júlii, anno salútis millésimo sexcentésimo décimo quarto, ætátis suæ sexagésimo quinto.  Quem, plúribus illústrem miráculis, Benedíctus décimus quartus solémni ritu Sanctórum fastis adscrípsit ; et Leo décimus tértius, ex Sacrórum cathólici orbis antístitum voto ac Rítuum Congregatiónis consúlto, cæléstem ómnium hospitálium et infirmórum ubíque degéntium patrónum declarávit, ipsiúsque nomen in agonizántium litaníis invocári præcépit.

When he had thus given himself entirely over by these strict ties to the service of the sick, it was wonderful to see with what earnestness Camillus, broken by no weariness, and scared by no danger himself, watched over their comfort by day and by night as long as life lasted.  Becoming all things to all men, he took with cheerful readiness the most repúlsive duties, discharging them with the most humble attention, and oftentimes on his knees, as though he saw Christ himself in his suffering members.  That he might be the readier to serve every one's needs, he resigned the general government of his own Institute, and denied himself the indulgence in the heavenly refreshment which abundantly poured upon him, when he fixed his mind solely upon God.  His tender, fatherly love toward the wretched had its brightest manifestations when Rome was stricken first by a contagious sickness, and then by famine, and Nola in Campagna suffered from a frightful plague.  His love to God and to his neighbour was so glorious that he earned the nickname of Angel, and found Angels helping him in the difficulties of his divers journeyings.  He had the gifts of prophecy and healing, and could read the secret thoughts of men's hearts.  At his prayer, food was multiplied, and water turned into wine.  His want of sleep, fasting, and unceasing work wore him down till he seemed nothing but skin and bones.  He suffered from a complication of five different painful and incurable diseases, which he was accustomed to call the Lord's mercies to him, and which he bore bravely.  He died at Rome on the day which he had himself foretold, the fourteenth of July, in the year of salvation 1614, and of his own age the 65th.  He had received the Sacraments, and fell asleep in the Lord in an attempt to utter the sweet names of Jesus and Mary, while the Priest was reciting the words of the Ritual, Gentle and joyous may the Countenance of Christ Jesus appear to thee.  He was famous for many miracles, and Benedict XIV solemnly enrolled him in the Kalendar of the Saints.  Leo XIII, at the desire of the bishops of the Catholic world, and on the recommendation of the Congregation of Rites, declared him the heavenly patron of all hospitals and of the sick in all places, and ordered his name to be invoked in the Litany of the dying.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Iste homo perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : * Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.

R.  This is he which did according to all that God commanded him ; and God said unto him : Enter thou into my rest : * For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  This is he which despised his life in this world, and is come unto an everlasting kingdom.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Camíllus, Bucclánici in Theatínæ diœcésis óppido, ex nóbili Lelliórum família natus, adoléscens rem militárem secútus, sæculi vítiis aliquámdiu indúlsit.  Divínæ tamen offénsæ dolóre corréptus, ad fratres Minóres, quos Capuccínos vocant, cónvolans, ut eórum número adscriberétur, eníxe postulávit.  Voti compos semel atque íterum factus, fœdo úlcere, quo aliquándo laboráverat, in ejus tíbia iteráto recrudescénte, superiórum plácitis humíliter se submíttens, illíus religiónis bis expetitum et suscéptum hábitum bis dimísit.  Romam proféctus, et sacerdótio rite initiátus, prima jecit fundaménta congregatiónis Clericórum regulárium infírmis ministrántium, sodálibus quarto obstríctis máxime árduo voto, infírmis, quos étiam pestis infecísset, ministrándi.  Iterátis jejúniis et assíduis fractus labóribus, quinque moléstis æque ac diútinus morbis, quos misericórdias Dómini appellábat, fórtiter tolerátis óbiit in Dómino, prídie Idus Júlii, anno millésimo sexcentésimo décimo quarto, ætátis sexagésimo quinto.  Eum Leo décimus tértius cæléstem ómnium hospitálium et infirmórum patrónum renuntiávit, ejúsque nomen in agonizántium litaníis invocári præcépit.

Camillus, of the noble family of the Lelli, was born at Bucchianico in the diocese of Chieti.  As a young man he entered the army and gave himself up for a time to worldly vices.  But he was seized with sorrow at having offended God, and, going at once to the Friars Minor, called Capuchins, he earnestly pleaded to be admitted among them.  His desire was granted this time, and again later on, when he had been out of the Order and had sought re-admission.  But on both occasions an infected ulcer on his leg, which had afflicted him for some time, broke out, and he submitted himself humbly to his superiors, twice putting off the habit of the Order which he had twice asked for and received.  He went to Rome and was ordained to the priesthood.  Then he laid the first foundations of the Congregation of Clerks Regular for ministering to the sick, whose members bind themselves by a fourth and difficult vow to serve the sick even when they are infected by the plague.  Worn out by repeated fasts and constant toil, and by five long and trying illnesses which he called the mercies of the Lord and bore with great fortitude, he died in the Lord on the 14th of July, 1614, at the age of sixty-five.  Leo XIII proclaimed him the heavenly patron of all hospitals and of the sick, and ordered that his name be invoked in the litany for the dying.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John
Chap. 15, 12-16

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis:  Hoc est præcéptum meum, ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos.  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto his disciples:  This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi A Homily by St. Augustine the Bishop
Tractatus 83 in Joannem

Quid putámus, fratres mei? numquídnam solum ejus de ista dilectióne mandátum est, qua dilígimus ínvicem?  Nonne est et áliud majus, ut diligámus Deum?  Aut vero de sola Deus nobis dilectióne mandávit, ut ália non requirámus?  Tria certe comméndat Apóstolus, dicens : Manent autem fides, spes, cáritas, tria hæc, major autem horum cáritas.  Et, si in caritáte, hoc est, in dilectióne, concludúntur duo illa præcépta, major tamen dicta est esse, non sola.  De fide ígitur nobis quam multa mandáta sunt, quam multa de spe!  Quis potest cuncta collígere, quis enumerándo suffícere?  Sed intueámur, quod ait idem Apóstolus : Plenitúdo legis cáritas.

What think ye, my brethren?  Is this his only commandment, this, That we love one another?  Is there not another and a greater, the commandment to love God?  Or hath God commanded us only to love, so that we need seek to do no more?  Surely the Apostle commendeth three things : And now abideth Faith, Hope, Charity, these three ; but the greatest of these is Charity.  And although in charity, that is, in love, he included the two first and great commandments, and charity he called the greatest, yet is charity not said to be alone.  Concerning Faith, concerning Hope, how much is commanded us!  Who can gather them all together?  Who can reckon them all?  And yet let us consider how the same Apostle saith : Love is the fulfilling of the Law.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo laudávit Dóminum : * Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Ecce homo sine queréla, verus Dei cultor, ábstinens se ab omni ópere malo, et pérmanens in innocéntia sua.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.

R.  This is he who wrought mighty deeds and valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine : * May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  Behold a man without blame, a worshipper of God in truth, keeping himself clean from every evil work, and abiding still in his innocency.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Ubi ergo cáritas est, quid est quod possit deésse? ubi autem non est, quid est quod possit prodésse?  Dæmon credit, nec díligit : nemo díligit, qui non credit.  Frustra quidem, sed tamen potest speráre véniam qui non díligit ; nemo autem potest desperáre qui díligit.  Itaque ubi diléctio est, ibi necessário fides et spes ; et, ubi diléctio próximi, ibi necessário étiam diléctio Dei.  Qui enim non díligit Deum, quómodo díligit próximum tamquam se ipsum?  Quandóquidem non díligit et se ipsum.  Est quippe ímpius et iníquus ; qui autem díligit iniquitátem, non plane díligit, sed odit ánimam suam.

Where, therefore, Charity is, what can be lacking? or where Charity is not, what can there be availing?  The devil believeth and loveth not, but there is no one that loveth and believeth not.  Useless though it be, it is still possible for one that loveth not, to hope to be forgiven ; but for one that loveth it is impossible to give up hope.  Therefore, where love is, there also must faith and hope needs be, and where there is love toward our neighbour there also must there needs be love toward God.  For one that loveth not God, how can he love his neighbour as himself, seeing he hateth himself, for he is a blasphemous, wicked wretch, and the lover of wickedness is not the lover, but the deadly enemy of his own self.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris: * Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Vigiláte ergo, quia nescítis qua hora Dóminus vester ventúrus sit.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.

R.  Let your loins be girded about, and your lights burning: * And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Watch therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.


For St. Symphorosa and her seven Sons, Mm.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Symphorósa Tiburtína, Getúlii Mártyris uxor, ex eo septem fílios péperit, Crescéntium, Juliánum, Nemésium, Primitívum, Justínum, Stácteum, et Eugénium ; qui omnes propter christiánæ fídei professiónem una cum matre, Hadriáno imperatóre, comprehénsi sunt.  Quorum píetas, multis variísque tentáta supplíciis, cum stábilis permanéret, mater, quæ fíliis fídei magístra fúerat, dux eísdem ad martyrium éxstitit.  Nam, saxo ad collum alligáto, in profluéntem dejícitur : cujus corpus, conquisítum a fratre ejus Eugénio, sepelítur.  Postrídie ejus diéi, qui fuit décimo quinto Kaléndas Augústi, septem fratres sínguli ad palum alligáti, várie sunt interfécti : Crescéntio guttur ferro transfígitur ; Juliáno pectus confóditur ; Nemésio cor transverberátur ; Primitívo trajícitur umbílicus ; Justínus membrátim secátur ; Stácteus telis confígitur ; Eugénius a péctore in duas partes divíditur.  Ita octo hóstiæ Deo gratíssimæ sunt immolátæ.  Córpora in altíssimam fóveam projécta sunt via Tiburtína, nono ab Urbe lápide ; quæ, póstea Romam transláta, cóndita sunt in ecclésia sancti Angeli in piscína.

Symphorosa was a woman of Tivoli, the wife of the martyr Getulius, unto whom she bore seven sons, named respectively Crescentius, Julian, Nemesius, Primitivus, Justin, Stacteus, and Eugene, all of whom were arrested along with their mother, in the reign of the Emperor Hadrian, for professing their Christian faith.  Their love was tried by many and divers torments, and their mother who had taught them their religion, was their leader to martyrdom.  A stone was tied round her neck and she was thrown into the river.  Her body was found and buried by her brother Eugene.  The next day, being the 18th of July, the seven brethren were tied each to a stake, and all put to death in divers ways.  Crescentius was stabbed in the throat, Julian in the breast, Nemesius in the heart, and Primitivus in the navel.  Justin was hacked limb from limb.  Stacteus was shot to death with darts.  Eugene was cut into two parts across his breast from the head downwards.  Thus were these eight sacrifices of sweet savour offered up to God.  Their bodies were thrown into a deep pit, on the road between Rome and Tivoli, at the ninth milestone from Rome, but were afterwards brought to Rome and buried in the Church of the Holy Angel-in-the-Fish-market.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Via Tiburtina

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

If, however, Lesson IX is not to be taken from any commemorated Office, then in its place shall be said the following :

Lesson ix

Hoc ergo præcéptum Dómini teneámus, ut nos ínvicem diligámus, et quidquid áliud præcépit, faciémus ; quóniam quidquid est, áliud, hic habémus.  Discérnitur quippe ista diléctio ab illa dilectióne, qua se ínvicem díligunt hómines ; nam ut discernerétur, adjúnctum est : Sicut diléxi vos.  Ut quid enim díligit nos Christus, nisi ut regnáre possímus cum Christo?  Ad hoc ergo et nos ínvicem diligámus, ut dilectiónem nostram discernámus a céteris, qui non ad hoc se ínvicem díligunt, quia nec díligunt.  Qui autem se propter habéndum Deum díligunt, ipsi se díligunt.  Ergo, ut se díligant, Deum díligunt.  Non est hæc diléctio in ómnibus homínibus : pauci se proptérea díligunt, ut sit Deus ómnia in ómnibus.

If we hold fast to this commandment of the Lord which biddeth us to love one another, we shall do whatsoever else he commandeth us, for all else is included in this.  The difference between this love and the earthly love wherewith men use to love one another, is made, where it is added, As I have loved you.  To what end did Christ love us, but that we may be able to reign with Christ?  To this end then let us also love one another, and so with a love different to the love of others, who love not one another to this end, because in this sense they love not at all.  But they that love themselves to possess God, love themselves : therefore, they love God, that they may love themselves.  This love have not all men : but few love themselves that God may be all in all.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Bened. Ant:  Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.

Ant. on Bened:  Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter into the joy of thy Lord.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui sanctum Camíllum, ad animárum in extrémo agóne luctántium subsídium, singulári caritátis prærogatíva decorásti : ejus, quæsumus, méritis spíritum nobis tuæ dilectiónis infúnde ; ut in hora éxitus nostri hostem víncere, et ad cæléstem mereámur corónam perveníre.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who for the succour of souls in the agony of death didst endue thy blessed Saint Camillus with singular gifts of charity : we pray thee that by his merits thou wouldest pour into our hearts the spirit of love towards thee ; that in the hour of our departing from this mortal life we may be found worthy to overcome the assaults of the enemy, and to attain to the crown of everlasting glory.  Through.

Commemoration is made of Ss. Symphorosa and her seven Sons, Martyrs :

Ant:  Vestri capílli cápitis omnes numeráti sunt : nolíte timére : multis passéribus melióres estis vos.

Ant:  Even the very hairs of your head are all numbered; fear not therefore ; ye are of more value than many sparrows.

V.  Exsultábunt Sancti in glória.
R.  Lætabúntur in cubílibus suis.
V.  Let the Saints be joyful with glory.
R.  Let them rejoice in their beds.

Oremus.
Deus, qui nos concédis sanctórum Mártyrum tuórum Symphorósæ et filiórum ejus natalítia cólere : da nobis in ætérna beatitúdine de eórum societáte gaudére.  Per Dóminum nostrum.

Let us pray.
O God, who vouchsafest unto us to keep the heavenly birthday of thy holy Martyrs Symphorosa and her sons : grant, we beseech thee ; that we may rejoice in the perpetual felicity of their friendship.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

Vespers from the Chapter onwards of the following day.  Commemoration of the preceding.