|
Commemoration of the Blessed Virgin Mary of Mount Carmel |
|||
|
Greater Double The Office is taken entirely from the
Common of Feasts of the Blessed Virgin Mary, |
|||
| 1st Vespers |
![]() |
2nd Vespers | |
| Oremus. Deus, qui beatíssimæ semper Vírginis et Genitrícis tuæ Maríæ singulári título Carméli órdinem decorásti : concéde propítius ; ut, cujus hódie Commemoratiónem solémni celebrámus offício, ejus muníti præsídiis, ad gáudia sempitérna perveníre mereámur : Qui vivis et regnas. |
Let us pray. O God, who didst adorn the Order of Mount Carmel with the especial title of thy most blessed Mother, the Ever-Virgin Mary : mercifully grant ; that we who on this day renew her memory in solemn worship, may worthily be shielded by her protection, and finally attain unto thine everlasting joy. Who livest and reignest. |
||
|
|
|
|
V. Dignáre me laudáre te, Virgo
sacráta. |
V.
My praise by thee accepted be, O hallowed Virgin. |
|
Ad Magnif. Ant: Sancta María, * succúrre míseris, juva pusillánimes, réfove flébiles, ora pro pópulo, intérveni pro clero, intercéde pro devóto femíneo sexu : séntiant omnes tuum juvámen, quicúmque célebrant tuam solémnem Commemoratiónem. |
Ant. on Magnif: O holy Mary, * help thou the suffering, strengthen the faint-hearted, comfort the sorrowful ; pray for the people, plead for the clergy, entreat for all women dedicated to God; let everyone that keepeth this solemn Commemoration in thine honour know the benefit of thine intercession. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration is made of the preceding day : | |
|
|
|
|
Ant: Hic vir, despíciens mundum et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu. |
Ant: Lo, a servant of God, who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven. |
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|
|
Compline |
|
| The conclusion of Hymns at all Hours shall be the following: | |
| Jesu tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. |
All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-Born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. |
|
|
|
|
The Lessons for the First Nocturn, Ego sapientia, are taken from the Common. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() |
|
|
Cum sacra Pentecóstes die Apóstoli, cælitus affláti, váriis linguis loqueréntur, et, invocáto augustíssimo Jesu nómine, mira multa patrárent ; viri plúrimi (ut fertur), qui vestígiis sanctórum prophetárum Elíæ ac Eliséi instíterant, et Joánnis Baptístæ præcónio ad Christi advéntum comparáti fúerant, rerum veritáte perspécta atque probáta, evangélicam fidem conféstim amplexáti sunt, ac peculiári quodam afféctu beatíssimam Vírginem (cujus collóquiis ac familiaritáte felíciter frui potuére) ádeo venerári cœpérunt, ut primi ómnium in eo montis Carméli loco, ubi Elías olim ascendéntem nébulam, Vírginis typo insígnem, conspéxerat, eídem puríssimæ Vírgini sacéllum constrúxerint. |
When on the holy day of Pentecost the Apostles, through heavenly inspiration, spake in foreign tongues, and worked many wonders by the invocation of the most sacred Name of Jesus ; it is said that many men, who were walking in the footsteps of the holy prophets Elias and Eliseus, and had been prepared for the coming of Christ by the heralding of John the Baptist, saw and were assured of the truth. They at once embraced the faith of the Gospel, and began to venerate the most blessed Virgin (whose conversation and familiar intercourse they were happily able to enjoy) with a certain peculiar affection, so that they, before all others, built a chapel to that purest of Virgins on that very spot of Mount Carmel where Elias of old had seen a cloud arising, a remarkable symbol of the Virgin. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Carmelite monastery of Stella Maris, built on the promontory of the Carmel around a grotto inhabited by the great prophet, Elias |
|
|
R. Sicut
cedrus exaltáta sum in Líbano, et
sicut cypréssus in monte Sion : quasi myrrha elécta,
* Dedi suavitátem odóris. |
R. I was
exalted like a cedar in Libanus, and as cypress tree upon the mountain of
Hermon,
* And I yielded a pleasant odour like the
best myrrh. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Ad novum ergo sacéllum sæpe quotídie conveniéntes, rítibus piis, precatiónibus ac láudibus beatíssimam Vírginem, velut singulárem órdinis tutélam, colébant. Quam ob rem fratres beátæ Maríæ de Monte Carmélo passim ab ómnibus appellári cœpérunt ; eúmque títulum summi Pontífices non modo confírmárunt, sed et indulgéntias peculiáres iis, qui eo título vel órdinem vel fratres síngulos nuncupárent, concéssere. Nec vero nomenclatúram tantum magnificentíssima Virgo tríbuit et tutélam, verum et insígne sacri scapuláris ; quod beáto Simóni Anglico præbuit, ut cælésti hac veste ordo ille sacer dignoscerétur, et a malis ingruéntibus protegerétur. Ac demum, cum olim in Európa ordo esset ignótus, et ob id apud Honórium tértium non pauci pro illíus exstinctióne instárent, ástitit Honório noctu piíssima Virgo María, planéque jussit ut institútum et hómines benígne complecterétur. |
Therefore many times each day they came together to the new oratory, and with pious ceremonies, prayers, and praises honoured the most blessed Virgin as the special protectress of their Order. For this reason, they began to be called the brethren of Our Lady of Mount Carmel everywhere, and by all ; and the supreme Pontiffs not only confirmed this title, but also granted special indulgences to whomsoever should call either the whole Order or individual brethren by that name. But the most noble Virgin not only gave them such a great title and patronage, but also the badge of the holy scapular. This she bestowed upon blessed Simon the Englishman, so that the sacred Order might be differéntiated by this heavenly vesture, and be protected by it from the evils that were assailing it. And finally, since of old the Order was unknown in Europe, and on this account many were importuning Honorius III for its abolition, the most tender Virgin Mary appeared by night to Honorius, and distinctly commanded him to receive both the institute and its members with kindness. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Scapular was presented by Our Lady to St. Simon Stock, the Father General of the Carmelite Order, on July 16, 1251 |
|
|
R. Quæ
est ista quæ procéssit sicut sol, et formósa tamquam Jerúsalem? *
Vidérunt eam fíliæ Sion, et beátam dixérunt, et regínæ laudavérunt eam. |
R. Who is she
that looketh forth as the morning, clear as the sun, fair as the moon,
comely as Jerusalem?
* The daughters
of Sion saw her and blest her ; the queens also, and they did praise her. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() Carmelite Church in Panama |
|
|
Non in hac tantum sæculo órdinem sibi tam accéptum multis prærogatívis beatíssima Virgo insignívit ; verum et in álio (cum ubíque et poténtia et misericórdia plúrimum váleat) fílios in scapuláris societátem relátos, qui abstinéntiam módicam precésque paucas eis præscríptas frequentárunt, ac pro sui status ratióne castitátem coluérunt, matérno plane afféctu, dum igne purgatórii expiántur, solári ac in cæléstem pátriam obténtu suo quantócius pie créditur efférre. Tot ergo tantísque benefíciis ordo cumulátus, solémnem beatíssimæ Vírginis Commemoratiónem, ritu perpétuo ad ejúsdem Vírginis glóriam quotánnis celebrándam, instítuit. |
The most blessed Virgin by many privileges hath distinguished this Order which is so acceptable to her, not only in this world, but also in another world (since everywhere her power and her mercy count for very much). For it is piously believed, that those of her children who, having been enrolled in the Confraternity of the Scapular, have observed the slight abstinence and have said the few prayers prescribed, and have observed chastity as far as their state of life doth demand, will certainly be comforted by her maternal affection while they are being purified in the fire of Purgatory, and will through her intercession be taken thence as soon as possible to the heavenly fatherland. Therefore the Order, laden with so many and such great favours, hath instituted a solemn Commemoration of the most blessed Virgin, to be celebrated year by year in perpetual observance, to the glory of that same Virgin. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ornátam
monílibus filiam Jerúsalem Dóminus concupívit : *
Et vidéntes eam fíliæ Sion, beatíssimam
prædicavérunt, dicéntes : * Unguéntum
effúsum nomen tuum. |
R. When the
Lord beheld the daughter of Jerusalem adorned with her jewels,
he greatly desired her beauty
:
* And when the
daughters of Sion saw her, they cried out that she was most blessed,
saying :
* Thy name is as
ointment poured forth. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
![]() |
|
|
Cum sacra Pentecóstes die viri plúrimi, ut fertur, qui vestígiis sanctórum prophetárum Elíæ ac Eliséi instíterant, evangélicam fidem fuíssent amplexáti, in eo montis Carméli loco, ubi Elías olim ascendéntem nébulam, beátæ Maríæ Vírginis typo insígnem, conspéxerat eídem puríssimæ Vírgini sacéllum constrúere cœpérunt ; eamdémque, velut singulárem órdinis tutélam, veneráti sunt, fratrum beátæ Maríæ de Monte Carmélo exínde nómine accépto. Eis numquam défuit speciális protéctio beatíssimæ Vírginis, quæ Honórium tértium ab órdine exstinguéndo per sómnium detérruit, et insígne sacri scapuláris órdini tríbuit, quod qui gestáverint et abstinéntiam módicam precésque paucas frequentáverint, igne purgatórii deténti, obténtu suo quantócius in cæléstem pátriam pie credúntur efférri. Tot ergo tantísque benefíciis ordo cumulátus, solémnem beatíssimæ Vírginis Commemoratiónem quotánnis celebrándam instítuit. |
On the holy day of Pentecost, it is said that many men, who were walking in the footsteps of the holy prophets Elias and Eliseus, embraced the faith of the Gospel, and began to build a chapel to that purest of Virgins on that very spot of Mount Carmel where Elias of old had seen a cloud arising, a remarkable symbol of the Virgin. Honouring this same most blessed Virgin as the special protectress of their Order, they were thenceforth called the brethren of Our Lady of Mount Carmel. The special protection of the most blessed Virgin hath never failed their Order, which Honorius III was dissuaded by a dream from abolishing, and to which she granted the badge of the holy scapular with the promise that those who are enrolled and observe the slight abstinence and say the few prayers prescribed, will be taken as soon as possible from the fire of Purgatory to the heavenly fatherland. Therefore the Order, laden with so many and such great favours, hath instituted a solemn Commemoration of the most blessed Virgin, to be celebrated year by year. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the Common of Feasts of the BVM. |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
| Chap. 11, 27-28 | |
|
In illo témpore : Loquénte Jesu ad turbas, extóllens vocem quædam múlier de turba dixit illi : Beátus venter qui te portávit. Et réliqua. |
At that time : It came to pass as Jesus spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him : Blessed is the womb that bare thee. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Bedæ Venerábilis Presbyteri | A Homily by St. Venerable Bede the Priest |
| Liber 4, cap. 49 in Luc. 11 | |
|
Magnæ devotiónis et fídei hæc múlier osténditur, quæ, scribis et pharisæis Dóminum tentántibus simul et blasphemántibus, tanta ejus incarnatiónem præ ómnibus sinceritáte cognóscit, tanta fidúcia confitétur, ut et præséntium prócerum calúmniam, et futurórum confúndat hæreticórum perfídiam. Nam, sicut tunc Judæi, Sancti Spíritus ópera blasphemándo, verum consubstantialémque Patri Dei Fílium negábant ; sic hærétici póstea, negándo Maríam semper Vírginem, Sancti Spíritus operánte virtúte, nascitúro cum humánis membris Unigénito Dei, carnis suæ matériam ministrásse, verum consubstantialémque matri Fílium hóminis fatéri non debére dixérunt. |
It is plain that this was a woman of great earnestness and faith. The Scribes and Pharisees were at that time both tempting and blaspheming the Lord. Whereas she alone, of all the company there present, so clearly grasped his incarnation, and so bravely confessed both the falsehoods of the dignitaries of that moment, and the faithlessness of the hereticks yet to come. For these Jews blasphemed the works of the Holy Ghost, and denied that the Lord was truly the Son of God, consubstantial with the Father, as did likewise the hereticks of a later day. Which latter denied that Mary was Ever-Virgin, and that, under the operation of the Holy Ghost, she gave of her own flesh and blood in bringing forth the human body of God. In consequence of which they did also deny that the Only-begotten of God was the true Son of Man, consubstantial with his Mother. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Felix
namque es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima : *
Quia ex te ortus est sol justítiæ, Christus, Deus noster. |
R.
Blessed are thou, O holy Virgin Mary, and
most worthy of all praise, * For out of thee
arose the Sun of Righteousness, even Christ our God. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus
festum cólimus, ipsa
Virgo vírginum intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May she whose feast day we are keeping, Mary, blessed
Maid of maidens, be our Advocate with God. |
| Lesson viii | |
|
Sed, si caro Verbi Dei secúndum carnem nascéntis a carne Vírginis matris pronuntiátur extránea, sine causa venter qui eam portásset, úbera quæ lactássent, beatificántur. Dicit autem Apóstolus : Quia misit Deus Fílium suum, factum ex mulíere, factum sub lege. Neque audiéndi sunt, qui legéndum putant : Natum ex mulíere, factum sub lege, sed Factum ex mulíere ; quia concéptus ex útero virgináli, carnem non de níhilo, non aliúnde, sed matérna traxit ex carne. Alióquin nec vere Fílius hóminis dicerétur, qui oríginem non habéret ex hómine. Et nos ígitur, his contra Eutychen dictis, extollámus vocem cum Ecclésia cathólica, cujus hæc múlier typum gessit, extollámus et mentem de médio turbárum, dicamúsque Salvatóri : Beátus venter qui te portávit, et úbera quæ suxísti. Vere enim beáta parens, quæ, sicut quidam ait, Eníxa est puérpera Regem, qui cælum terrámque tenet per sæcula. |
Now if we shall say that the human body of the incarnate Word of God did not have its origin in the flesh of his Virgin Mother, there is no reason to bless the womb that bare him, and the paps which he hath sucked. But the Apostle saith : God sent forth his Son, made of a Woman, made under the Law. And foolish it is to try to make this passage read : Born of a Woman, made under the Law. Rather, it is truly said : Made of a woman : for he was conceived in a virgin's womb. This cannot mean that he took his flesh from nothing, nor that he took it elsewhere than from the flesh of his Mother. Otherwise he could not with truth be called the Son of Man, since he would have had no origin from mankind. Let us therefore, in condemnation of the heresy of Eutyches, lift up our voice with the Catholic Church, whereof this woman can be taken as a figure. And let us not only lift up our voice from the midst of the company, but let us lift up our hearts as well, and with the whole company of Catholic Christendom say unto the Saviour : Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. Blessed indeed is she, of whom one hath said : Hail, O Mother most holy, who didst give birth to the Monarch reigning o'er heaven and earth, world without end. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Beátam me dicent omnes generatiónes,
* Quia fecit mihi Dóminus magna qui potens
est, et sanctum nomen ejus. |
R. All
generations shall call me blessed,
* For the Lord that is mighty hath magnified
me, and holy is his Name. |
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Quinímmo beáti qui áudiunt verbum Dei et custódiunt. Pulchre Salvátor attestatióni mulíeris ánnuit, non eam tantúmmodo quæ Verbum Dei corporáliter generáre merúerat, sed et omnes qui idem Verbum spiritáliter audítu fídei concípere, et boni óperis custódia vel in suo vel in proximórum corde párere et quasi álere studúerint, assevérans esse beátos ; quia, et éadem Dei Génitrix, et inde quidem beáta quia Verbi incarnándi minístra facta est temporális, sed inde multo beátior quia ejúsdem semper amándi custos manébat ætérna. |
Yea, rather, blessed are they that hear the Word of God and keep it. How nobly doth the Saviour answer his Yea to the woman's blessing! How graciously doth he declare that not only is his Mother blessed but others also. His Mother, saith he, is blessed in that she was meet to give bodily birth to the Word of God. But also all others are blessed who spiritually conceive this Word by the hearing of faith ; and who keep the same through good works ; that is, who carry it ; and as it were travail and give birth to it ; and who then carefully nurture it in their own hearts, and in the hearts of their neighbours. Yea, the Mother of God truly was blessed in that she gave flesh to the Word of God in time. But even more blessed was she in this, that through her love she keepeth that same Word for all eternity. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
|
|
|
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. |
V.
Full of grace are thy lips. |
Ad Bened. Ant: Caput tuum * ut Carmélus, et comæ cápitis tui sicut púrpura Regis vincta canálibus, allelúja. |
Ant. on Bened: Thine head upon thee * is like Carmel, and the hair of thine head like kingly purple bound in tresses, alleluia. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
|
|
|
V. Dignáre me laudáre te, Virgo
sacráta. |
V.
My praise by thee accepted be, O hallowed Virgin. |
|
Ad Magnif. Ant: Glória Líbani * data est ei, decor Carméli et Saron, allelúja. |
Ant. on Magnif: The glory of Lebanon * shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, alleluia. |
| THE MAGNIFICAT | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
Commemoration is made of
the following day |
|