St. Henry

Emperor, Confessor

Semidouble

mtv

Common

Matins

Lauds

 

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui hodiérna die beátum Henrícum Confessórem tuum et terréni cúlmine impérii ad regnum ætérnum transtulísti : te súpplices exorámus ; ut, sicut illum, grátiæ tuæ ubertáte prævéntum, illécebras sæculi superáre fecísti, ita nos fácias, ejus imitatióne, mundi hujus blandiménta vitáre, et ad te puris méntibus perveníre.  Per Dóminum nostrum.
Let us pray.
O God, who as on this day didst cause thy blessed Confessor Saint Henry to pass from the crown of earthly empire to thy everlasting kingdom : we humbly beseech thee ; that as by the abundance of thy grace preventing him, thou didst enable him to overcome the temptations of this life, so thou wouldest suffer us, following his pattern, to avoid the deceits of this world, and in perfect purity of heart to attain unto thee.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

At Second Vespers of St. Bonaventure, BCD


Bamberg

Ant:  Similábo eum viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram.

Ant:  I will liken him unto a wise man which built his house upon a rock.

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
R.  Stolam glóriæ índuit eum.

V.  The Lord loved him, and adorned him.
R.  He clothed him with a robe of glory.

Oremus.
Deus, qui hodiérna die beátum Henrícum Confessórem tuum et terréni cúlmine impérii ad regnum ætérnum transtulísti : te súpplices exorámus ; ut, sicut illum, grátiæ tuæ ubertáte prævéntum, illécebras sæculi superáre fecísti, ita nos fácias, ejus imitatióne, mundi hujus blandiménta vitáre, et ad te puris méntibus perveníre.  Per Dóminum nostrum.

Let us pray.
O God, who as on this day didst cause thy blessed Confessor Saint Henry to pass from the crown of earthly empire to thy everlasting kingdom : we humbly beseech thee ; that as by the abundance of thy grace preventing him, thou didst enable him to overcome the temptations of this life, so thou wouldest suffer us, following his pattern, to avoid the deceits of this world, and in perfect purity of heart to attain unto thee.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor not a Bishop, Series 1,  Beatus vir.

Scripture Lessons

Lessons from Common of Confessors
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Henrícus, cognoménto Pius, e duce Baváriæ rex Germániæ ac póstmodum Romanórum imperátor, temporális regni non conténtus angústiis, pro adipiscénda immortalitátis coróna sédulam ætérno Regi exhíbuit servitútem.  Adépto enim império, religióni amplificándæ studióse incúmbens, ecclésias ab infidélibus destrúctas magnificéntius reparávit, plurimísque largitiónibus et prædiis locupletávit.  Monastéria alíaque loca pia vel ipse ædificávit, vel assignátis redítibus auxit.  Episcopátum Bambergénsem, hereditáriis ópibus fundátum, beáto Petro Romanóque Pontífici vectigálem fecit.  Benedíctum octávum, a quo impérii corónam accéperat, prófugum excépit, suæque Sedi restítuit.

Henry II, surnamed the Pious, became successively Duke of Bavaria, King of Germany, and the Emperor of the Romans.  His hope soared beyond the short enjoyment of a fleeting kingdom, and he aimed at the possession of an unfading crown by living as the loyal servant of the Eternal King.  After he became Emperor, he earnestly set himself to the furtherance of the cause of godliness.  He restored with new splendour the Churches which had been ruined by the unbelievers, and enriched them with many offerings and possessions.  Monasteries and other godly places he either built himself, or endowed them with allowances.  He founded out of his own family inheritance the Bishoprick of Bamberg, and made it tributary to Blessed Peter and to the Bishop of Rome.  When Benedict VIII, who had set on his head the Imperial crown, was an exile, he hospitably received him, and afterwards restored him to his See.


The Imperial Cathedral of Bamberg

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Honéstum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum : * Et dedit illi claritátem ætérnam.
V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei.
R.  Et dedit illi claritátem ætérnam.

R.  The Lord multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait. * And gave him perpetual glory.
V.  The Lord guided the righteous in right paths, and shewed him the kingdom of God.
R.  And gave him perpetual glory.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Monte Cassino

In Cassinénsi monastério, gravi deténtus infirmitáte, a sancto Benedícto, insígni miráculo, sanátus est.  Románam Ecclésiam amplíssimo diplómate munerátus, eídem tuéndæ bellum advérsus Græcos suscépit, et Apúliam, diu ab illis posséssam, recuperávit.  Nihil sine précibus ággredi sólitus, Angelum Dómini sanctósque Mártyres tuteláres pro se pugnántes ante áciem intérdum vidit.  Divína autem protéctus ope, bárbaras natiónes précibus magis quam armis expugnávit.  Pannóniam adhuc infidélem, trádita Stéphano regi soróre sua in uxórem, eóque baptizáto, ad Christi fidem perdúxit.  Virginitátem raro exémplo matrimónio junxit, sanctámque Cunegúndam, cónjugem suam, propínquis ejus, morti próximus, illibátam restítuit.

When he was struck down with a grievous sickness in the Monastery of Monte Cassino, he was healed by an evident miracle through the intercession of St. Benedict.  He was princely benefactor to the Church of Rome, for the defence of which he entered into a war against the Greeks, and took again from them the province of Apulia, which they had long possessed.  He never undertook anything until he had made it a subject of prayer.  And in battle he once saw the Angel of the Lord and the Holy Martyrs his patrons under whose protection he had placed his army, fighting for him in front of his line.  With the help of God, he prevailed against the tribes of savages more by prayer than by arms.  He gave his sister in marriage to King Stephen of Hungary, whom he induced to be baptized, and so brought all that country to believe in Christ.  His marriage with the holy maiden Cunegunda is one of the rare instances of the union of two virgins.  When he drew near to death, he gave her back ínviolate to her kinsfolk.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


St. Cunegunda

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum.

R.  The Lord loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise.
V.  The Lord hath put on him the breast-plate of faith, and hath adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Saint Henry II and his Queen Saint Cunegunda

Dénique, rebus ómnibus, quæ ad impérii honórem et utilitátem pertinébant, summa prudéntia dispósitis, et illústribus per Gálliam, Itáliam et Germániam religiósæ munificéntiæ vestígiis passim relíctis ; postquam heróicæ virtútis suavíssimum odórem longe latéque diffúderat, sanctitáte quam scéptro clárior, ad regni cæléstis præmia, consummátis vitæ labóribus, a Dómino vocátus est anno salútis millésimo vigésimo quarto.  Cujus corpus in ecclésia beatórum Apostolórum Petri et Pauli Bambérgæ cónditum fuit ; statímque ad ejus túmulum multa mirácula, Deo ipsum glorificánte, patráta sunt.  Quibus póstea rite probátis, Eugénius tértius Sanctórum número illum adscrípsit.

He managed with great wisdom whatever could tend to the honour and usefulness of the Empire.  He left in France, Italy, and Germany, splendid monuments of his godly munificence.  The perfume of his saintly life spread its sweetness far and wide, and the glory of his holiness outshone the splendour of his crown.  When the work of his life was done, he was called by the Lord to the possession of an eternal kingdom in the year of salvation 1024.  His body was buried in the Church of the Blessed Apostles Peter and Paul at Bamberg, and God glorified him by the miracles which began forthwith to take place at his grave.  The same being duly proved, Eugene III numbered him among the Saints.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Tomb of St. Henry the Emperor and St. Cunegunda at Bamberg

R.  Iste homo perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : * Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.

R.  This is he which did according to all that God commanded him ; and God said unto him : Enter thou into my rest : * For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  This is he which despised his life in this world, and is come unto an everlasting kingdom.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Henrícus, cognoménto Pius, e duce Baváriæ rex Germániæ ac póstmodum Romanórum imperátor, religióni amplificándæ studióse incúbuit.  Episcopátum Bambergénsem, hereditáriis ópibus fundátum, beáto Petro Romanóque Pontífici vectigálem fecit ; Benedíctum octávum prófugum excépit suæque Sedi restítuit et, Ecclésiæ Románæ tuéndæ causa bello advérsus Græcos suscépto, Apúliam, diu ab illis posséssam, recuperávit.  Divína autem protéctus ope, bárbaras natiónes précibus magis quam armis expugnávit.  Pannóniam adhuc infidélem, trádita Stéphano regi soróre sua in uxórem, eóque baptizáto, ad fidem perdúxit.  Virginitátem matrimónio junxit, sanctámque Cunegúndam cónjugem suam propínquis ejus, morti próximus, illibátam restítuit.  Sanctitáte dénique quam sceptro clárior, ad regni cæléstis præmia vocátus est anno millésimo vigésimo quarto, et ab Eugénio tértio Sanctórum número adscríptus.

Henry, surnamed the Pious, was first Duke of Bavaria, then King of Germany, and finally Emperor of the Holy Roman Empire.  He devoted himself zealously to the spread of religion.  The bishoprick of Bamberg, which he had founded with his family wealth, he made tributary of St. Peter and the Roman Pontiff.  He received Benedict VIII when he was a fugitive and restored him to his See.  To protect the Roman Church, he undertook a war against the Greeks and recovered Apulia, which they had held for a long time.  Protected by divine aid, he fought the barbarian nations more with prayers than with force of arms.  When Hungary was still pagan, he gave his sister in marriage to its king, Stephen, who was baptized and brought the whole kingdom to the faith.  Henry joined matrimony with holy virginity, and when he was near death he restored St. Cunegunda, his wife, as a virgin to her family.  Finally, even more famous for his holiness than for his temporal rule, he was called to the reward of the heavenly kingdom in the year 1024, and was added to the number of the Saints by Eugene III.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Bamberg

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

In the Third Nocturn, the Gospel Homily Sint lumbi vestri præcincti is read from the Common of a Confessor not a Bishop, Series 1.

Gospel Homily from Common of Confessors
 

 

 

Lauds

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.
V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Bened. Ant:  Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.

Ant. on Bened:  Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter into the joy of thy Lord.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui hodiérna die beátum Henrícum Confessórem tuum et terréni cúlmine impérii ad regnum ætérnum transtulísti : te súpplices exorámus ; ut, sicut illum, grátiæ tuæ ubertáte prævéntum, illécebras sæculi superáre fecísti, ita nos fácias, ejus imitatióne, mundi hujus blandiménta vitáre, et ad te puris méntibus perveníre.  Per Dóminum nostrum.

Let us pray.
O God, who as on this day didst cause thy blessed Confessor Saint Henry to pass from the crown of earthly empire to thy everlasting kingdom : we humbly beseech thee ; that as by the abundance of thy grace preventing him, thou didst enable him to overcome the temptations of this life, so thou wouldest suffer us, following his pattern, to avoid the deceits of this world, and in perfect purity of heart to attain unto thee.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

Vespers of the following day.  Commemoration of the preceding.